Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Ze Film
Sous-titres pour Ze Film
keywords: bumer, film, vtoroy, 2006, anatoly, kobozev, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Bumer Film vtoroy (2006) - Anatoly Kobozev - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,800
Translated by Anatoly
Kobozev, Albuquerque, USA 2007
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,800
two cops were killed
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
he was tried for one only
4
00:00:19,200 --> 00:00:22,800
they robbed a computer store
5
00:00:23,000 --> 00:00:27,200
all accessors were killed, he was wounded
6
00:00:27,600 --> 00:00:30,000
4 years has he spent in prison
7
00:00:30,000 --> 00:00:32,200
he is in the 5th cell-block
8
00:00:32,400 --> 00:00:36,000
never made any troubles
respected by other prisoners
9
00:00:36,400 --> 00:00:38,800
never messes wit
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}["MY LIFE IN PINK"]
{2273}{2406}What are the new people like?|If you ask me, they're flashy.
{2410}{2514}They throw a party|before they've unpacked.
{2518}{2574}I think it's nice.
{2591}{2656}I hope we get to dance.
{2659}{2708}Titi! We'll be late!
{2711}{2793}Let's dance!|You always make us get there early...
{2796}{2864}...and we hang around getting bored!
{3089}{3187}I think you'lI Iike the Fabres.|He's nice, easy to work with...
{3190}{3275}and he has a sense of humor, too.
{3304}{3426}Are they a big family?|-Fantastic! They have four children.
{3731}{3828}Jerome! Where's your bow tie?|-It's tight.
{3831}{3914}So is mine,|bu
Sous-titres pour Ze Film
keywords: aqua, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, theaters, 2007, 2, 3, 9, fps, diamond,
original filename: 43563-Aqua_Teen_Hunger_Force_Colon_Movie_Film_for_Theaters_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
¶ E momentul perfect pentru un film ¶
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
¶ Aºa cã aºeazã-te ¶
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
¶ Dar nu uita
sã iei ceva de mâncare ¶
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
¶ Carne delicioasã,
carne hrãnitoare ¶
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
¶ Carnea mea e cea mai tare,
delicatesã specialã! ¶
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
¶ Suptul e tare! ¶
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
¶ Nu fi rãu ºi nu fi prost, ¶
8
00:00:30,897 --> 00:00:33,593
¶ Fii un bun vecin ºi
respectã aceste reguli ¶
9
00:00:43,777
Sous-titres pour Ze Film
keywords: foreign, correspondent, film, srp,
original filename: 22848-foreign_correspondent.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:12,200
INOSTRANI DOPISNIK
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
Dogaðaji i likovi opisani u ovom
filmu su izmišljeni.
3
00:00:54,600 --> 00:00:57,600
Bilo kakva sliènost sa pravim osobama,
živim, ili pokojnim, je èista sluèajnost.
4
00:01:03,200 --> 00:01:06,600
<i> Onima neustrašivima, koji su otišli
preko mora da budu oèi i uši Amerike...</i>
5
00:01:06,600 --> 00:01:10,600
<i>Onima, iskrenima, koji su rano videli
oblake rata, dok su mnogi od nas
kuæi videli dugu...</i>
6
00:01:10,600 --> 00:01:15,600
<i> Onima, bistroumnima, koji sada stoje
meðu mrtvima i um
Sous-titres pour Ze Film
keywords: the, simpsons, movie, i, simpson, film, ita, by, macoomba,
original filename: The Simpsons Movie - I Simpson film - sub ita- by Macoomba.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,206 --> 00:00:36,224
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:36,224 --> 00:00:43,044
Traduzione: Rocco [Traduttore Esterno]
Revisione: Klonni [ITASA]
3
00:00:43,079 --> 00:00:47,143
Veniamo in pace, nel nome dei
gatti e topi di ogni dove.
4
00:01:01,644 --> 00:01:04,315
IL TOPO EROE RITORNA
- HO FATTO DI TUTTO PER SALVARE IL GATTO - VEDOVA ADDOLORATA
5
00:01:06,912 --> 00:01:07,794
Ciao, come va?
6
00:01:07,847 --> 00:01:10,429
FICHETTO PRESIDENTE - FICHETTO/HILLARY 2008
Felice di vedervi. Grazie per essere venuti.
7
00:01:17,925 --> 00:01:19,379
<i>Fichetto...
Sous-titres pour Ze Film
keywords: mortal, kombat, film, 2, annihilation, bg,
original filename: mortal_kombat_film_2_annihilation(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,160 --> 00:00:42,560
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:49,880 --> 00:00:52,920
Ãåë Ãà ÃìúðòîÃîñÃà òà áèòêà ÃÃ¥ Ã¥ ñìúðòà ,
3
00:00:52,960 --> 00:00:56,240
à çà ïà çâà Ãåòî Ãà æèâîòà .
4
00:00:56,280 --> 00:00:59,600
Ãó Ãà Ãã è ìà ëöèÃà èçáðà Ãè áîéöè îò öÿëà òà Ãåìÿ
5
00:00:59,640 --> 00:01:02,400
Ãîáåäèõà ìà ãüîñÃèêà Ãà Ãã ÃóÃã
6
00:01:03,520 --> 00:01:05,160
Ãïîðåä ïðà âèëà òà Ãà ÃìúðòîÃîñÃà áèòêÃ
7
00:01:05,200 -->
Sous-titres pour Ze Film
keywords: a, short, film, about, love, 1988, mdx,
original filename: a44d4bb042be43f93817308b7508cfee.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,642 --> 00:02:12,591
A SHORT FILM ABOUT LOVE
2
00:02:23,362 --> 00:02:27,992
Direction
3
00:04:28,962 --> 00:04:30,953
Whats your pension number?
4
00:04:52,882 --> 00:04:54,838
Money order notice
5
00:05:15,362 --> 00:05:18,593
-Nothing.
-But there's the notice.
6
00:05:20,362 --> 00:05:25,072
There's nothing see for yourself.
7
00:05:39,402 --> 00:05:40,994
When should I come?
8
00:05:42,962 --> 00:05:44,520
Perhaps when you get another notice.
9
00:05:51,202 --> 00:05:53,158
Your notice.
10
00:05:54,962 --> 00:05:56,520
Bloody mess.
11
00:06:19,362 --> 00:06:
Sous-titres pour Ze Film
keywords: kieslowski, 1988, krotki, film, o, milosci, en, krzysztof,
original filename: kieslowski.1988.krotki.film.o.milosci.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,463 --> 00:02:13,333
A SHORT FILM ABOUT LOVE
2
00:04:29,271 --> 00:04:31,171
What's your pension number?
3
00:04:36,312 --> 00:04:38,075
What?
4
00:04:38,147 --> 00:04:40,672
I said what's your pension number.
5
00:04:47,790 --> 00:04:48,779
That's ok.
6
00:04:53,229 --> 00:04:54,321
Money order notice
7
00:05:15,684 --> 00:05:18,983
- Nothing.
- But there's the notice.
8
00:05:19,855 --> 00:05:25,851
There is nothing...
see for yourself.
9
00:05:39,742 --> 00:05:40,868
When should I come?
10
00:05:43,412 --> 00:05:45,141
Perhaps when you get another notice.
11
Sous-titres pour Ze Film
keywords: pepper, dennis, 1x0, 3, en, frat, boys, may, lose, their, manhood, film, eleven,
original filename: pepper_dennis_1x03_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,699 --> 00:00:11,115
Did you pack the lens cleaner?
2
00:00:11,116 --> 00:00:12,086
Battery?
3
00:00:12,087 --> 00:00:13,988
- Backup battery?
- Yes, Pepper.
4
00:00:13,989 --> 00:00:15,058
Good.
5
00:00:15,324 --> 00:00:16,492
Let me see.
6
00:00:16,493 --> 00:00:17,913
Will you try and relax?
7
00:00:17,914 --> 00:00:19,627
It's the Pope, Chick.
8
00:00:19,628 --> 00:00:22,600
Benedict the Sixteenth. The Vicar of Christ. The Holy Father.
9
00:00:22,601 --> 00:00:25,458
I've been prepping for this visit for three months.
10
00:00:26,298 --> 00:00:28,870
Garfield, I
Sous-titres pour Ze Film
keywords: mummy, feature, commentary, by, film, historian, paul, jensen,
original filename: Id044312.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{46}{97}M?wi PauI Jensen.
{99}{160}FiIm The Mummy, kt?ry zaraz obejrzymy,
{162}{268}jest jednym z najIepszych fiIm?w grozy|nakr?conych na pocz?tku Iat 30,
{270}{339}dzi?ki umiej?tno?ciom|i wra?Iiwo?ci wieIu Iudzi,
{341}{413}zw?aszcza odgrywaj?cego|g??wn? roI? Borisa KarIoffa,
{415}{532}re?ysera KarIa Freunda|i scenarzysty Johna L. BaIderstona.
{534}{659}Przyczyni?a si? do tego tak?e|graj?ca u boku KarIoffa Zita Johann,
{661}{744}kt?rej g?os i wygI?d by?y|jednocze?nie egzotyczne i naturaIne,
{746}{793}niewinne i uwodzicieIskie.
{795}{879}Nie mo?emy r?wnie? pomin??|wk?adu pozosta?ych aktor?w,
{881}{999}zw?aszcza Davida Mannersa,
Sous-titres pour Ze Film
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, favorito, film, 2,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - fc56049bdd650a23f6ca0d334b7c1484.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,606 --> 00:01:06,275
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:21,585 --> 00:01:23,853
<b>RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.</b>
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,089
Hola, como est?n?, Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:29,189 --> 00:01:30,701
Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:42,798 --> 00:01:44,102
<b>TE VOY ACUSAR.</b>
6
00:01:56,778 --> 00:01:58,266
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
7
00:01:58,268 --> 00:01:59,251
<b>PRIMER ATAQUE</b>
8
00:01:59,252 --> 00:02:00,167
<b>REPRESALIA</b>
9
00:02:00,185 --> 00:02:01,91
Sous-titres pour Ze Film
keywords: aqua, 1, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, theaters, diamond,
original filename: Aqua[1][1].Teen.Hunger.Force.Colon.Movie.Film.For.Theaters.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
<i>E timpul potrivit pentru film,</i>
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
<i>Aºa cã ia-þi prietena
ºi ia un loc,</i>
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
<i>Dar nu uita sã-þi aduci
ceva de mâncare,</i>
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
<i>O fripturã delicioasã
ºi hrãnitoare,</i>
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
<i>Nimic nu e mai bun
ca friptura mea !</i>
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
<i>A mã savura e fantastic.</i>
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
<i>Nu fi nesimþit ºi prost,</i>
8
00:00:30,897 --> 00:00:33,593
<i>Comportã-te ca un vecin bun
ºi re
Sous-titres pour Ze Film
keywords: austin, powers, film, 1, international, man, of, mystery,
original filename: Austin_Powers__Film_1__International_Man_Of_Mystery.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:01,415 --> 00:04:02,776
Ãçãóáè
2
00:04:02,936 --> 00:04:04,857
- ÃòÃîâî.
3
00:04:09,420 --> 00:04:11,301
- Ãîâòîðè ÷åñòîòà òà Ãà ïîëåòà .
4
00:04:11,741 --> 00:04:15,143
Ãòèãà âå÷å.
Ãðåñòà Ãè.
5
00:04:15,223 --> 00:04:17,545
Ãñïîêîé ñå
èÃà ÷å Ãÿìà Ãà ãðà äà .
6
00:04:21,187 --> 00:04:25,429
ÃÃà ì òå à ç?
7
00:05:02,370 --> 00:05:04,451
Ãäðà âåé åòî òå è òåá.
8
00:05:04,491 --> 00:05:07,012
Ãà êâî õîìîñà ïèåÃñ ïà ê ëè áåøå ëîø?
9
00:05:07,052 --> 00:05:09,174
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,087 --> 00:00:15,638
Production ShinchoSha
2
00:00:22,367 --> 00:00:25,837
La nuit du 21 septembre 1 945,
3
00:00:26,367 --> 00:00:27,766
Je suis mort.
4
00:00:57,847 --> 00:00:59,599
Queiie vermine !
5
00:00:59,807 --> 00:01:00,842
Faites gaffe !
6
00:01:02,287 --> 00:01:04,721
- Queiie saieté !
- ii est mort ?
7
00:01:04,887 --> 00:01:06,843
Les américains vont arriver,
8
00:01:07,007 --> 00:01:09,646
on peut pas iaisser ça dans ia gare.
9
00:01:18,487 --> 00:01:20,603
Maman..!
10
00:01:21,887 --> 00:01:24,799
Quei Jour est-on ?
11
00:01:35,367 --> 00:01:37
Sous-titres pour Ze Film
keywords: ita, the, simpsons, movie, i, simpson, il, film, by, macoomba,
original filename: Sub Ita The Simpsons Movie - I Simpson Il Film - By Macoomba.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,014 --> 00:00:27,685
Veniamo in pace. Per tutti i
gatti e i topi dell'universo.
2
00:00:43,001 --> 00:00:45,270
<b>IL RITORNO DEL TOPO EROE.
Ho fatto di tutto per salvare il gatto.</b>
3
00:00:48,238 --> 00:00:50,508
Salve, come va? E' un piacere!
(ITCHY PRESIDENTE)
4
00:00:50,608 --> 00:00:52,121
Grazie di essere venuti!
(ITCHY/HILLARY 2008)
5
00:01:04,223 --> 00:01:05,528
<b>PARLERO'</b>
6
00:01:18,209 --> 00:01:19,698
<b>SISTEMA DI LANCIO DEI MISSILI NUCLEARI</b>
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,683
<b>PRIMO ATTACCO</b>
8
00:01:20,684 --> 00:01:21,600
<b>RAPPRESAGLIA</b>
Sous-titres pour Ze Film
keywords: divx, ita, elenco, lista, film, v, 2, 5, ed, k, come, american, pie, 1, 3, road, trip, ecc, 6, 4, 2007,
original filename: [Divx-Ita] Elenco Lista Film v2.5 ed2k come American pie 1 2 3 Road Trip ecc. 06.04.2007.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Ecco un'elenco di film simili ad American Pie e sentimentale:
100 RAGAZZE
40 GIORNI E 40 NOTTI
Ali G Indahouse
American Pie 1, 2, 3, Band Camp , Nudi Alla Meta
American School
Assatanata
Baseketball
Boat Trip
Eurotrip
FATTI,STRAFATTI E STRAFIGHE
How high - 2 SBALLATI AL COLLEGE
Jay & Silent Bob Fermate Hollywood
Kiss Me (? pi? sentimentale)
La rivincita dei Nerds 1, 2 e 3 (? vecchiotto ma eccezionale)
MAIAL COLLEGE
MEAN GIRL (come Kiss Me)
NON ? LA SOLITA STUPIDA COMMEDIA AMERICANA (eccezionale film idota e spettacolo)
Old school
Road Trip
AMERICAN TRIP
LA RAGAZZA DELLA PORTA ACCANTO
3 METRI SOPRA AL CIELO
MANUALE D'AMORE 1 e 2
2 SINGLE A NOZZE
L'UOMO PERFETTO
La Ri
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{1103}/Film zrealizowany zosta? w oparciu o scenariusz|Carl'a T. Dreyer'a i Preben Thomsen'a.../
{1104}{1274}/...a tak?e na podstawie dramatu Euripides'a pt: "MEDEA".|Carl T. Deyer nigdy nie zrealizowa? owego scenariusza./
{1297}{1476}/Nie jest to jednak pr?ba zrobienia filmu "Dreyer'a"...,|...a tylko wyraz osobistego szacunku i uznania.../
{1477}{1570}/...dla mistrza.|Lars von Trier./
{4600}{4661}Medeo!
{4761}{4879}Czego szukasz Ajgeusie|na tak nieprzyjaznych wodach?
{4959}{5036}Zd??am do wyroczni.
{5250}{5344}Opowiedz mi, prosz? o sobie i Jazonie!
{5371}{5527}Przyrzeknij jednak, ?e zawsze b?d? mog?a|szuka? schronienia na twej ziemi!
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,678 --> 00:00:08,090
PREZIR
2
00:00:15,360 --> 00:00:17,693
Po noveli Alberta Moravije.
3
00:00:21,661 --> 00:00:23,895
Igraju Brižit Bardo
i Mišel Pikoli.
4
00:00:28,473 --> 00:00:30,772
Džek Palans i Žoržia Mol.
5
00:00:35,190 --> 00:00:36,715
I Fric Lang.
6
00:00:41,938 --> 00:00:44,172
Raul Kutar je uradio fotografiju.
7
00:00:47,632 --> 00:00:49,735
Žorž Deleri je napisao muziku.
8
00:00:53,645 --> 00:00:56,131
Zvuk je snimio Vilijam Sivel.
9
00:00:59,274 --> 00:01:01,377
Agnes Giljemo je uradila izdavanje.
10
00:01:04,614 --> 00:01:07,960
Filip Dusar i
Sous-titres pour Ze Film
keywords: deserto, rosso, il, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, desertorosso, antonioni, film, prestige,
original filename: Deserto rosso, Il - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3aa6ab12e4645baa8d6d638b4327604d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,056 --> 00:00:32,621
Tradu??o/Legendas: Shenmue (Ricardo Lessa)
Making Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
2
00:00:33,056 --> 00:00:37,021
O DESERTO VERMELHO
3
00:04:05,953 --> 00:04:07,234
"Greve"
4
00:04:12,040 --> 00:04:16,005
Romeo Sardiati.
O que faz a? dentro?
5
00:04:16,085 --> 00:04:17,647
Voc? n?o ? um executivo.
6
00:04:17,727 --> 00:04:20,690
Trabalha para ajudar a sua fam?lia!
7
00:04:21,892 --> 00:04:24,615
Sai!
Una-se a n?s!
8
00:04:25,496 --> 00:04:29,461
Sua mulher j? n?o sai de casa,
envergonha-se de voc?!
9
00:05:17,919 --> 00:05:18,961
Onde comprou isso?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,493 --> 00:00:57,488
2.000 años atras...
Durante el perÃodo de guerra,
China fue dividida en 7 reinos.
2
00:00:57,488 --> 00:01:00,216
Por años se peleo por la supremacÃa
mientras que el pueblo sufrÃa.
3
00:01:00,216 --> 00:01:06,708
El Rey de Qin fue el más despiadado
en sus esfuerzos por conquistar y
unificar a todos bajo un mismo cielo.
4
00:01:06,708 --> 00:01:10,396
Ãl fue mirado como una amenaza común
por los otros 6 reinos.
5
00:01:10,396 --> 00:01:14,853
La historia China abunda en cuentos
de asesinos enviados a matar al gran rey.
6
00:01:14,853 --> 00:01:21,076
E
Sous-titres pour Ze Film
keywords: matchstick, men, 2003, 1, cd, czech, cz, film,
original filename: Matchstick Men - 2003 - 1CD - Czech - cz - c07424bd7e284b8eb081bbaa74dec0d3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{456}{529}Jedna, dva, t?i.
{3047}{3099}Uno, due, tre.
{3137}{3183}Uno, due, tre.
{4344}{4389}Jedna, dva, t?i.
{4604}{4652}Blahop?eju!
{4670}{4746}Jste zaru?enou v?t?zkou jedn?|ze t?? b?je?n?ch cen.
{4747}{4762}Co?e?
{4768}{4818}Vyhr?la jste u? n?kdy|n?co velk?ho?
{4819}{4840}Ne, nikdy.
{4841}{4880}- No, te? jste vyhr?la.|- M?j Bo?e!
{4885}{4917}- P?esn?!|- D?l?te si srandu?
{4918}{4952}Ne, je to potvrzen?.
{4958}{4999}Jste si jist?|Tak co jsem vyhr?la?
{5000}{5034}Bu? Chevrolet Blazer, Pa???...
{5035}{5075}M?te v dom? vodn? filtra?n? syst?m?
{5076}{5132}Vodn? filtr?|Nem?m, pane.
{5133}{5196}- Ur?it? ne.|- ?tete noviny nebo kouk?te na
Sous-titres pour Ze Film
keywords: turistas, 2006, 1, cd, spanish, es, favorito, film,
original filename: Turistas - 2006 - 1CD - Spanish - es - bb2f5073766080a23a4242a93714c2f8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,299 --> 00:00:02,886
The New Factory
2
00:00:21,887 --> 00:00:24,355
Por favor, no tiene que
hacer esto. ?Ay, Dios!
3
00:00:26,291 --> 00:00:30,057
?Asi no! ?No puede!
?Por favor, detengase!
4
00:00:32,264 --> 00:00:33,697
No.
5
00:00:35,801 --> 00:00:37,166
?Por favor!
6
00:00:42,408 --> 00:00:43,875
Lo siento muchisimo.
7
00:00:44,977 --> 00:00:47,104
?Ay, Dios, quiero irme a casa!
8
00:03:08,911 --> 00:03:09,741
?Te estas divirtiendo?
9
00:03:09,812 --> 00:03:11,973
?Solo a mi me molesta esto?
10
00:03:12,014 --> 00:03:13,777
Han de estar acostumBrados.
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
NO MATARÃS
2
00:02:50,816 --> 00:02:54,805
¿Está tirando los trapos, Sr. Marian?
Pueden ser útiles.
3
00:02:55,132 --> 00:02:56,768
Alguien me lo tiró.
4
00:02:58,328 --> 00:03:01,317
- ¿Y le alcanzó?
- No.
5
00:03:02,724 --> 00:03:05,599
¿No vio a nadie llevar el trapo?
6
00:03:16,990 --> 00:03:18,138
Odio a los gatos.
7
00:03:18,548 --> 00:03:21,014
Son traicioneros como la gente.
8
00:03:41,166 --> 00:03:44,552
- ¿Es una buena pelÃcula, señora?
- No, aburrida.
9
00:03:51,555 --> 00:03:52,589
¿De qué va?
10
00:03:53,673 --> 00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,613 --> 00:00:44,604
KÃTZCHEN ZU VERSCHENKEN
2
00:01:16,293 --> 00:01:18,284
DER BESTE KATER DER WELT
3
00:02:00,533 --> 00:02:02,922
Ich hasse Montage.
4
00:02:11,453 --> 00:02:14,445
Pooky, gib mir Deckung. Ich gehe rein.
5
00:02:23,733 --> 00:02:26,770
Wach auf, Dornröschen.
6
00:02:26,853 --> 00:02:30,209
Du kannst aufhören, von mir zu träumen.
Ich bin hier.
7
00:02:30,293 --> 00:02:34,764
Wach schon auf.
Du hast viel zu tun.
8
00:02:34,853 --> 00:02:39,005
Du bist nicht nur mein Besitzer,
du bist auch mein Pfleger.
9
00:02:39,093 --> 00:02:41,527
Nichtjetzt, G
Sous-titres pour Ze Film
keywords: vivre, sa, vie, film, en, douze, tableaux, 1962, bob, le, flambeur, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Vivre sa vie Film en douze tableaux (1962) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,918 --> 00:00:34,221
HAYATINI YAÃAMAK
Oniki Tablodan Oluþan Bir Film
2
00:02:30,573 --> 00:02:36,170
"Her þeyini baþkalarýyla paylaþsan da
özünü hep kendine sakla" MONTAÃGNE
3
00:02:40,317 --> 00:02:46,984
BÃR KAFE - NANA PAUL'DEN AYRILMAK ÃSTER -
TÃLT MASASI
4
00:02:51,628 --> 00:02:53,220
Onu gerçekten seviyor musun?
5
00:02:55,165 --> 00:02:59,101
Bilmiyorum. Ne düþündüðümü
ben de merak ediyorum.
6
00:02:59,769 --> 00:03:03,102
- Onun benden daha mý çok parasý var?
- Bunun ne önemi var?
7
00:03:13,416 --> 00:03:14,849
Sorun nedir?
8
00:03:15,318
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,700 --> 00:00:51,700
METAK
2
00:02:36,636 --> 00:02:41,664
<i>Å tajn, 84A1900, javi se u blok 'B.'</i>
3
00:02:49,216 --> 00:02:50,240
Jebi ga.
4
00:03:13,039 --> 00:03:15,439
Hajde, Å tajn, mrdni dupe.
5
00:03:15,475 --> 00:03:17,875
I ne zaboravi svog smrdljivog pacova.
6
00:03:20,080 --> 00:03:22,844
On je za tebe Toni Kertis, ološu.
7
00:03:22,883 --> 00:03:25,511
Pazi šta prièaš, robijašu.
Jus æe se vratiti.
8
00:03:28,388 --> 00:03:30,083
Ne u ovom životu.
9
00:03:32,259 --> 00:03:34,386
Ãuvajte se. Dobro.
10
00:03:34,427 --> 00:03:36,088
Ãuvaj mi rul
Sous-titres pour Ze Film
keywords: film, movie, the, idiot, hakuchi, 1951, akira, kurosawa, toshiro, mifune, boblejet, cd, sous, titres, fran??ais, traduits, de, l'anglais, par, ol,
original filename: Film movie - The Idiot Hakuchi (1951, Akira Kurosawa, Toshiro Mifune, Dvdrip-Boblejet) CD1 Sous titres fran?ais traduits de l'anglais par Ol.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:12,000
UNE PRODUCTION SHOCHIKU
2
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
"L'IDIOT"
3
00:00:24,014 --> 00:00:28,121
Producteur associ? :
Takashi Koide
4
00:00:28,161 --> 00:00:31,750
Bas? sur le roman de
Fedor Dosto?evski
5
00:00:31,800 --> 00:00:37,950
Sc?nario :
Eijiro Hisaita
Akira Kurosawa
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,950
Photographie :
Toshio Ubukata
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,950
Musique :
Fumio Hayasaka
8
00:00:47,000 --> 00:00:49,431
Les acteurs :
9
00:00:49,500 --> 00:00:52,150
Setsuko Hara
10
00:00:52,200 --> 00:00:54,750
Masayuki Mori
11
00:00
Sous-titres pour Ze Film
keywords: kieslowski, 1988, krotki, film, o, milosci, cz, krzysztof,
original filename: kieslowski.1988.krotki.film.o.milosci.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,640 --> 00:02:12,600
KRÃTKÃ FILM O LÃSCE
2
00:02:23,360 --> 00:02:28,000
Režie
3
00:04:28,960 --> 00:04:30,960
Jaké je VaÅ¡e èÃslo úètu?
4
00:04:52,880 --> 00:04:54,840
Penìžnà poukázka
5
00:05:15,360 --> 00:05:18,600
-Bohužel nic
-Ale mnì pøiÅ¡lo oznámenÃ
6
00:05:20,360 --> 00:05:25,080
Já vÃm,
ale klidnì se sama podÃvejte
7
00:05:39,400 --> 00:05:41,000
A kdy mám tedy pøijÃt?
8
00:05:42,960 --> 00:05:44,520
Snad až dostanete dalÅ¡Ã
9
00:05:51,200 --> 00:05:53,160
PanÃ,
VaÅ¡e oznámenÃ.
10
00:05:54,960 --> 00:05:56,520
Zatracená prÃ
Sous-titres pour Ze Film
keywords: kieslowski, 1988, krotki, film, o, zabijaniu, cz, krzysztof,
original filename: kieslowski.1988.krotki.film.o.zabijaniu.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:18,575
Krátký film o zabÃjenÃ
2
00:01:21,580 --> 00:01:25,778
Scénáø
3
00:01:27,980 --> 00:01:31,859
Režie
4
00:02:50,100 --> 00:02:52,409
Proè vyhazujete takové užiteèné vìci?
5
00:02:54,420 --> 00:02:56,376
Nìkdo to po mì hodil.
6
00:02:57,420 --> 00:02:59,217
A trefil?
7
00:03:02,060 --> 00:03:05,257
Vidìl jsi nìkoho s takovými hadry?
8
00:03:16,180 --> 00:03:17,772
Nemám rád koèky.
9
00:03:18,100 --> 00:03:20,455
Jsou falešné jako lidi.
10
00:03:40,420 --> 00:03:44,049
- Je ten film dobrý?
- Je nudný.
11
00:03:50,780 -
Sous-titres pour Ze Film
keywords: the, 1995, australian, film, institute, awards, 1, cd, dutch, nl, getaway,
original filename: The 1995 Australian Film Institute Awards - 1995 - 1CD - Dutch - nl - 406d153c6f794ef6aca8dbc104fcbdc6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,440 --> 00:01:54,840
Dat is pas kracht.
2
00:01:55,080 --> 00:01:57,560
De PPKS is een lekker ding.
3
00:02:03,000 --> 00:02:08,400
Niet zo aan de trekker rukken.
'n Kwestie van oefenen.
4
00:02:18,960 --> 00:02:20,960
.38 is te klein.
5
00:02:21,320 --> 00:02:23,320
Te klein.
6
00:02:24,640 --> 00:02:30,320
Wat wordt 't ? 300.000 dollar
is een hoop geld.
7
00:02:30,520 --> 00:02:33,495
't Klinkt te makkelijk.
- Is 't ook.
8
00:02:33,680 --> 00:02:38,780
We moeten hem alleen uit de cel
halen en naar Mexico brengen.
9
00:02:38,800 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1007}- Lubisz wino.|- O tak.|Napijesz si? jeszcze?
{1054}{1102}- Z ch?ci?.|Nie kieliszek...|Tutaj...
{1318}{1342}Fajny jeste?...
{1390}{1414}Wino, ?wieczki, kolacja...
{1654}{1678}Co teraz?
{1774}{1822}Pozw?l, ?e w??cz? jak?? muzyczk?...
{2157}{2229}Ostatni raz, gdy widzia?em tak pij?c?|kobiet?...|To topi?a si?...
{2253}{2301}- Uton??a?|- Nie wiem. Nie by?em ratownikiem...
{2373}{2421}Wiesz, nie chc? by? ?le mnie zrozumia?a...
{2469}{2493}ale zaprosi?em Ci? tutaj...
{3404}{3452}Markell, zabierz r?k?|No ju?, Markell, przesta?.
{3548}{3620}- Przesi?d?my si? do ty?u.|- Po co? Mo?emy po prostu siedzie? i ogl?da? film?
{3644}{3692}- Jest
Sous-titres pour Ze Film
keywords: dragon, ball, z, film, 1, a, la, poursuite, de, garlic,
original filename: Id043173.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:24:Goku ! Tym razem wyko?cz? ci? na dobre.
00:00:53:Nowy wr?g!
00:01:10:Piccolo i Wszechmog?cy maj? jednego ducha. Wi?c oboje nie ?yj?.
00:01:17:Kto? zabi? Piccolo! Czy?by Goku!|To nie mo?liwe.
00:01:24:Nie! To nie mog?o si? sta?!
00:01:35:Dragon Ball Z|The Movie 1
00:02:40:Niekt?re "S?kacze" ?yj? 13, a niekt?re 17 lat.
00:02:46:To nie samowite.|Co? takiego.
00:02:49:Naprawd? ?yj? pod ziemi? tak d?ugo.|To musi by? ci??kie ?ycie.
00:02:53:Gohan! Czas na obiad!
00:02:58:Moja ulubiona pora dnia.
00:03:08:Hej ma?y!
00:03:10:Mamo to Dziadek.
00:03:12:Tato co za niespodzianka.
00:03:14:Jak si? masz Gohan?
00:03:17:Bardzo dobrze Dziadku!
00:03:19:Bardzo si? ciesz?, bo mam dla
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,807 --> 00:02:01,842
<i>Vieni, Anna.</i>
2
00:02:05,687 --> 00:02:06,722
<i>Presto, sali.</i>
3
00:03:57,407 --> 00:03:58,920
à in grado di parlare?
4
00:04:03,607 --> 00:04:07,566
Durante, lei era cosciente?
5
00:04:11,087 --> 00:04:15,558
Ho un compito ingrato, lo sa?
6
00:04:18,807 --> 00:04:23,119
Suo marito ha perso
la vita nell'incidente.
7
00:04:29,727 --> 00:04:33,117
Ma lei è rimasta tutto il tempo
senza riprendere conoscenza.
8
00:04:35,167 --> 00:04:36,486
Anna?
9
00:04:39,207 --> 00:04:41,767
Sì, anche sua figlia.
10
00:05:11,087 --> 00:05:13,920
<i>
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1589}{1649}Nisu rekli da|ti film ne valja.
{1654}{1701}Rekli su da nije odabran.
{1706}{1794}Da sam poslao praznu traku,|bila bi ista prièa.
{1799}{1853}Te su stvari|ionako namještene.
{1858}{1943}Pisalo je, film o životu.|Ti si im dao film o mrtvacu.
{1948}{2012}Poludjeli su!|Nije se moglo ništa vidjeti.
{2021}{2076}Bilo je malo mraèno,|ali inaèe...
{2090}{2136}Baš ste odvratni!
{2141}{2204}Ranije niste imali|nikakve prigovore.
{2209}{2256}Ipak je malo jezivo!
{2261}{2338}Kolica na stubama|i mrtav tip na tavanu!
{2343}{2388}Moæno, no nisu to shvatili.
{2393}{2460}Da, nemaju pojma.|Pokazat æeš im ti.
{2465}{2535}Ali film o sid
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{328}{377}Gvozdeni Krst
{4153}{4202}Rusija. Polustrvo Taman.| 1943. Povlaèenje.
{6433}{6522}Komanda puka zove desetara Stajnera.
{6738}{6764}Ãujete li, Stajneru?
{6796}{6820}Stajneru...
{11213}{11263}- Dobro pucanje.|- Divno.
{11288}{11331}Moje novo oružje.
{11388}{11465}Naði za sebe.|Uzmite municiju. Pomozi mu.
{11530}{11560}Vidite ovo!
{11603}{11652}Ništa što nismo veæ videli.
{11654}{11771}Stajneru! Vidi šta sam našao|pozadi! Mali ruski špijun.
{11938}{11984}Spusti to!
{12563}{12597}Brzo!
{12678}{12702}Idemo.
{12738}{12812}Pokušaj da pozoveš Majera.|Reci mu da nam treba transport
{12814}{12848}sa kote 7.
{12863}{12897}R
Sous-titres pour Ze Film
keywords: krotki, film, o, zabijaniu, 1988, eng, 1, cd, krzysztof, kieslowski, kr,
original filename: krotki.film.o.zabijaniu.(1988).eng.1cd.(2302).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:18,575
A SHORT FlLM ABOUT KlLLlNG
2
00:01:21,580 --> 00:01:25,778
Scenario
3
00:01:27,980 --> 00:01:31,859
Direction
4
00:02:50,100 --> 00:02:52,409
Throwing away such useful rags?
5
00:02:54,420 --> 00:02:56,376
Someone dropped them on me
6
00:02:57,420 --> 00:02:59,217
A bull's-eye?
7
00:03:02,060 --> 00:03:05,257
Have you seen anyone with such rags?
8
00:03:16,180 --> 00:03:17,772
l dislike cats
9
00:03:18,100 --> 00:03:20,455
As treacherous as people
10
00:03:40,420 --> 00:03:44,049
-ls it a good film?
-No, it's boring
11
00:03:50,780 --> 00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,770 --> 00:00:29,490
<i>VarÃas tu distancia.</i>
2
00:00:29,625 --> 00:00:31,919
<i>Permaneces atrás, a la derecha...</i>
3
00:00:33,654 --> 00:00:35,578
<i>...no más que unos
automóviles atrás.</i>
4
00:00:36,913 --> 00:00:41,685
<i>Todo es sobre paciencia,
porcentajes, tiempos.</i>
5
00:00:42,420 --> 00:00:43,704
No estarÃa preguntándote.
6
00:00:43,939 --> 00:00:45,389
Es sólo que necesito a alguien
en quien pueda confiar.
7
00:00:46,224 --> 00:00:48,923
Ãl estará en una locación
todo el fin de semana.
8
00:00:48,958 --> 00:00:51,427
Tú sabes, esta cosa,
es
Sous-titres pour Ze Film
keywords: krotki, film, o, milosci, 1988, 1, cd, czech, cz, krzysztof, kieslowski, kr,
original filename: Krotki film o milosci - 1988 - 1CD - Czech - cz - 5891bf7f7e44ce789beff037064d3b8b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sou