Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{785}{856}STRA? PRZYBOCZNA
{1361}{1423}Wyst?puj?:
{2008}{2066}Muzyka:
{2272}{2331}Zdj?cia:
{2536}{2598}Produkcja:
{2871}{2935}Scenariusz:
{3183}{3245}Re?yseria:
{3471}{3563}Jest rok 1860...|Pojawienie si? klasy ?redniej
{3567}{3674}Zako?czy?o panowanie|dynastii Tokugawa...
{3806}{3922}Samuraj - niegdy? oddany wojownik|w cesarskiej s?u?bie,
{3926}{4085}Nie mia? pana, kt?remu m?g?by s?u?y?.|Zdany tylko na siebie musi przetrwa?...
{4094}{4210}Tylko przy pomocy swojej inteligencji i miecza.
{5389}{5457}Zaczekaj synu!
{5461}{5529}Pu?? mnie ojcze! Ta walka to|najwi?ksza szansa w moim ?yciu!
{5533}{5601}Wariat!|Zginiesz!
{5605}{5720}Kto chcia
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Ãeviri:uykusuz
{3250}{3501} Tarih 1860...|orta sýnýfýn |meydana çýkmasý Tokugawa Hanedanýnýn |gücüne son vermek üzeredir
{3595}{3813}Bir zamanlar Kraliyet hizmetine adanmýþ bir samurai, |þimdi kendisini, yaþama arzusundan baþka |hizmet edeceði bir efendisi olmadýðý bir ortamda bulur.
{3860}{3978} ...ve zekasýyla kýlýcýndan baþka...|hiç bir þeyi yoktur.
{4000}{4150}Ãeviri:Uykusuz
{5174}{5247}Bekle, oðlum!
{5249}{5310}Býrak gideyim, baba! |Bu dövüþ yaþamýmýn en büyük þansý!
{5312}{5383}Ãýlgýn budala!| Ãldürüleceksin!
{5385}{5500}Kim bir kumarbaz olmak ister? |Ãiftçiler çenelerini kapatýp
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:47:Zosta? gdzie jeste?.
00:01:01:St?j!
00:01:02:St?j.
00:01:44:R?ce ci si? trz?s?, Frank?
00:01:47:Czasami.
00:01:49:To adrenalina.
00:01:57:Jasne.|Sk?d wiedzia?e??
00:02:00:- My? samoch?d.|- Widzia?em.
00:02:03:Nie myje si? samochod?w|na poziomach parkingowych.
00:02:15:Chcia?bym, ?eby? zosta?.
00:02:19:Nie nadaj? si? do sta?ej pracy.
00:02:22:Stopy mi dr?twiej?.
00:03:31:Rachel!
00:03:38:Rachel, kochamy ci?
00:03:49:Rezygnujesz z 2000 dolar?w|tygodniowo?
00:03:54:Nie chcesz jej ochrania?,|bo jest w show-businesie?
00:03:58:Nie pracuj? z gwiazdorami.
00:04:00:- 2500.|- Za tyle dostaniesz ka?dego.
00:04:04:Rozmawia?e? z...
00:04:05:Racinem? Fitzgeraldem?
00:04:08:-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{517}{692}Synchro do wersji The.Bodyguard.1992.iNTERNAL.DVDRiP.XviD-TDF|dewey (dewey@wp.pl)
{1142}{1189}Zosta? gdzie jeste?.
{1475}{1505}St?j!
{1506}{1538}St?j.
{2517}{2570}R?ce ci si? trz?s?, Frank?
{2578}{2613}Czasami.
{2637}{2678}To adrenalina.
{2824}{2875}Jasne.|Sk?d wiedzia?e??
{2909}{2965}- My? samoch?d.|- Widzia?em.
{2982}{3060}Nie myje si? samochod?w|na poziomach parkingowych.
{3250}{3301}Chcia?bym, ?eby? zosta?.
{3354}{3412}Nie nadaj? si? do sta?ej pracy.
{3429}{3475}Stopy mi dr?twiej?.
{5083}{5117}Rachel!
{5258}{5304}Rachel, kochamy ci?
{5506}{5572}Rezygnujesz z 2000 dolar?w|tygodniowo?
{5632}{5711}Nie chcesz j
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1152}Zosta?.
{1157}{}Zosta?.
{1453}{1471}Nie rusza? si?!
{1485}{1517}Nie ruszaj si?.
{2494}{2541}Nigdy ci si? nie trz?s? r?ce,|co Frank?
{2555}{2588}Czasami.
{2616}{2659}To tylko adrenalina.
{2804}{2857}No tak.|Sk?d wiedzia?e??
{2888}{2930}- Widzia?em jak myje samoch?d.|- Ja te? widzia?em.
{2961}{3024}Nie myje si? samochod?w na pi?trach parkingowych.
{3227}{3245}Frank...
{3263}{3302}...chcia?bym, ?eby? zosta?.
{3338}{3392}Nie nadaj? si? do sta?ej pracy.
{3413}{3453}Nogi mi odpadaj?.
{4982}{5052}/Rachel! Rachel! Rachel!
{5057}{5079}Rachel!
{5485}{5533}Rezygnujesz z 2000 $ tygodniowo?
{5607}{5697}Wi?c m?wisz, ?e nie b?dziesz och
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:33:STRA? PRZYBOCZNA
00:00:57:Wyst?puj?:
00:01:24:Muzyka:
00:01:35:Zdj?cia:
00:01:46:Produkcja:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:13:Re?yseria:
00:02:25:Jest rok 1860...|Pojawienie si? klasy ?redniej
00:02:29:zako?czy?o panowanie|dynastii Tokugawa...
00:02:39:Samuraj - niegdy? oddany wojownik|w cesarskiej s?u?bie,
00:02:44:nie mia? pana, kt?remu m?g?by s?u?y?.|Zdany tylko na siebie musi przetrwa?...
00:02:51:...tylko przy pomocy swojej inteligencji i miecza.
00:03:45:Zaczekaj synu!
00:03:48:Pu?? mnie ojcze! Ta walka to|najwi?ksza szansa w moim ?yciu!
00:03:51:Wariat!|Zginiesz!
00:03:54:Kto chcia?by by? hazardzist??|Rolnicy powinni siedzie? cicho i dba? o swoj? ziemi?!
00:03:59:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:33:STRA? PRZYBOCZNA
00:00:57:Wyst?puj?:
00:01:24:Muzyka:
00:01:35:Zdj?cia:
00:01:46:Produkcja:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:13:Re?yseria:
00:02:25:Jest rok 1860...|Pojawienie si? klasy ?redniej
00:02:29:zako?czy?o panowanie|dynastii Tokugawa...
00:02:39:Samuraj - niegdy? oddany wojownik|w cesarskiej s?u?bie,
00:02:44:nie mia? pana, kt?remu m?g?by s?u?y?.|Zdany tylko na siebie musi przetrwa?...
00:02:51:...tylko przy pomocy swojej inteligencji i miecza.
00:03:45:Zaczekaj synu!
00:03:48:Pu?? mnie ojcze! Ta walka to|najwi?ksza szansa w moim ?yciu!
00:03:51:Wariat!|Zginiesz!
00:03:54:Kto chcia?by by? hazardzist??|Rolnicy powinni siedzie? cicho i dba? o swoj? ziemi?!
00:03:59:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1152}Zosta?.
{1157}{}Zosta?.
{1453}{1471}Nie rusza? si?!
{1485}{1517}Nie ruszaj si?.
{2494}{2541}Nigdy ci si? nie trz?s? r?ce,|co Frank?
{2555}{2588}Czasami.
{2616}{2659}To tylko adrenalina.
{2804}{2857}No tak.|Sk?d wiedzia?e??
{2888}{2930}- Widzia?em jak myje samoch?d.|- Ja te? widzia?em.
{2961}{3024}Nie myje si? samochod?w na pi?trach parkingowych.
{3227}{3245}Frank...
{3263}{3302}...chcia?bym, ?eby? zosta?.
{3338}{3392}Nie nadaj? si? do sta?ej pracy.
{3413}{3453}Nogi mi odpadaj?.
{4982}{5052}/Rachel! Rachel! Rachel!
{5057}{5079}Rachel!
{5485}{5533}Rezygnujesz z 2000 $ tygodniowo?
{5607}{5697}Wi?c m?wisz, ?e nie b?dziesz och
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{517}{692}Synchro do wersji The.Bodyguard.1992.iNTERNAL.DVDRiP.XviD-TDF|dewey (dewey@wp.pl)
{1142}{1189}Zosta? gdzie jeste?.
{1475}{1505}St?j!
{1506}{1538}St?j.
{2517}{2570}R?ce ci si? trz?s?, Frank?
{2578}{2613}Czasami.
{2637}{2678}To adrenalina.
{2824}{2875}Jasne.|Sk?d wiedzia?e??
{2909}{2965}- My? samoch?d.|- Widzia?em.
{2982}{3060}Nie myje si? samochod?w|na poziomach parkingowych.
{3250}{3301}Chcia?bym, ?eby? zosta?.
{3354}{3412}Nie nadaj? si? do sta?ej pracy.
{3429}{3475}Stopy mi dr?twiej?.
{5083}{5117}Rachel!
{5258}{5304}Rachel, kochamy ci?
{5506}{5572}Rezygnujesz z 2000 dolar?w|tygodniowo?
{5632}{5711}Nie chcesz j
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:Tlumaczyl ze sluchu: aZZaZel
00:00:20:Dzieki dla frutis'a za wersje XViD
00:00:35:TERMINAL
00:00:43:United Airlines informuje|o opoznieniu lotu nr 9435
00:00:48:Przedstawiciel lini proszony jest|o stawienie sie przy wyjsciu C46
00:01:12:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:13:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:14:Biznesowy czy turystyczny?
00:01:15:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:17:Biznesowy czy turystyczny?
00:01:18:Czysto turystyczny|- zakupy
00:01:20:Z przyjemnoscia
00:01:21:To turystyka
00:01:22:Biznes
00:01:23:Jak dlugo zamierza pani zostac w USA?
00:01:26:Czy moge zobaczec pani bilet powrotny?
00:01:29:Jaki jest cel Panskiej wizyty?
00:01:32:Milego po
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: l, word, the, 01x0, 1, napisy, ns, 2, pilot, savannah,
original filename: L_Word_The_01x01_(NAPiSY-71524).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{349}{589}The L Word - 1x01 - Pilot
{1445}{1478}Bette, chod? tu!
{1484}{1508}Co?
{1670}{1711}Masz owulacj?.
{1736}{1775}Mam owulacj?.
{1808}{1847}Zr?bmy dzidziusia.
{1894}{1932}Zr?bmy dzidziusia.
{2093}{2155}Ubierz si?. Podrzuc? ci? w drodze do pracy.
{2620}{2635}Hej Tim.
{2635}{2647}Pa.
{2647}{2659}Powodzenia.
{2659}{2686}Dzi?ki.
{2760}{2823}Jestem taka gotowa.
{2818}{2856}Ju? nied?ugo!
{2861}{2885}Dzi?ki.
{2894}{2918}Cze?? Shane!
{2925}{2985}Ona nie rozmawia z nikim, zanim si? nie napije.
{2985}{3013}Porsz?, Don Juan.
{3030}{3075}To znac
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{}15 pa?dziernika Prezydent USA, rozkaza?|rozpocz?cie tajnej misji w Zatoce Perskiej
{1250}{}maj?cej na celu uwolnienie ?o?nierzy|wzi?tych do niewoli podczas operacji Pustynna Burza
{1375}{}Tylko najwy?si urz?dnicy pa?stwowi|wiedzieli o tej operacji.
{1600}{}Maj?cej na celu zamarda... zamo?do...
{1770}{}zabicie faceta.
{2850}{}?niadanie, podpisa? wyrok ?mierci, lunch z Kadafim,
{2925}{}egzekucja, egzekucja, przyj?cie urodzinowe.
{3050}{3120}Arsenio Hall!
{3275}{3392}Wy bierzecie wi?zienie.|My will?.
{3925}{4066}Ma?a Siostro, tu Wielki Brat,|jeste?my prawie na miejscu.
{4325}{4450}Wielki Bracie, tu Ma?a Siostra.|Jeste?my w wi?zieniu.
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: family, guy, 03x0, 4, napisy, ns, one, if, by, clam, two, sea,
original filename: Family_Guy_03x04_(NAPiSY-70889).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:25:Napisy by wonchacz
00:00:33:- Trzymajcie ch?opaki.|- Dzi?ki, Horace.
00:00:35:Wi?c powiedzia?em mojemu szefowi, ?e nie zostaje w tej g?upiej|fabryce zabawek. Wyjad? st?d.
00:00:40:To spoko.
00:00:43:- Trzymajcie ch?opaki.|- Dzi?ki, Horace.
00:00:45:Wi?c powiedzia?em mojemu szefowi, ?e nie zostaje w tej g?upiej|fabryce zabawek. Wyjad? st?d.
00:00:50:Odlotowo.
00:00:54:- Trzymajcie ch?opaki.|- Dzi?ki, Horace.
00:00:56:Wi?c powiedzia?em mojemu szefowi, ?e nie zostaje w tej g?upiej|fabryce zabawek. Wyjad? st?d.
00:01:01:?yjesz la vida loca.
00:01:04:- Ju? p??no, lepiej p?jd? do domu.|- Jak to do domu? Przecie? wy tu mieszkacie.
00:01:09:Za Pijan? Ma??, gdzie|nie pytaj? o wiek
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: one, tree, hill, 02x1, 7, napisy, ns, s02e17, something, i, can, never, have, pop,
original filename: One_Tree_Hill_02x17_(NAPiSY-74666).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{17}{56}Previously on One Tree Hill.
{58}{82}zdejmnij obr?czk?
{83}{94}co?!
{95}{124}pozw?l im my?le? ?e jeste?cie par?
{125}{160}ale my nie jeste?my par?
{161}{190}Jeste?cie par? w prawdziwym ?yciu?
{192}{235}- Um, aktualnie- |- Wiesz, muzyka nigdy nie k?amies.
{237}{284}Kt?? w nocy st?uk? mi przedni? szyb? w samochodzie.
{285}{323}Mo?e byc gorzej?
{395}{431}Chcesz zapyta? si? mnie jeszcze raz?
{437}{480}Naprawd? zakocha?am si? w Keith.
{482}{541}Chc? aby wiedzia? kim jeste? naprawd?.
{564}{584}przykro mi.
{604}{626}Odesz?a.
{636}{689}Jules!?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1213}WY?CIG SZCZUR?W
{4743}{4814}Oddaj? klucz, 14322
{4887}{4957}-Pan Shafer?|-Tak.
{5007}{5054}Mam tu rachunek.
{5055}{5102}Jak si? panu gra?o|wczoraj w nocy?
{5103}{5222}Ja nie gram. By?em tutaj tylko|na wieczorze kawalerskim przyjaciela.
{5223}{5246}To on gra.
{5247}{5347}Mo?e mi pani powiedzie?|za co jest to 0?
{5391}{5459}To s? pana filmy.
{5463}{5533}Nie, nie ogl?da?em ?adnych film?w.
{5534}{5605}Zaraz sprawdzimy...|AfroDziwki.
{5606}{5653}Afrodziwki?
{5654}{5725}Ogl?da? to pan...|11 razy.
{5726}{5797}Nie, nie, nie...|To pomy?ka.
{5798}{5916}Afrodziwki o 2.30, Afrodziwki o 4.00,|Afrodziwki o 5.30...
{5918}{6013}Jest te?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}MEN IN BLACK.
{4368}{4411}Cholerne robale.
{4885}{4920}Cholera!
{5041}{5078}Do diab?a.
{5185}{5230}KONTROLA GRANlCZNA
{5377}{5434}Nick Fiut. A to niespodzianka.
{5437}{5477}Sk?d wracasz?
{5485}{5538}Z w?dkowania w Cuernavace.
{5545}{5598}Jasne. Poka?, co z?owi?e?.
{5629}{5662}Jazda.
{5833}{5877}Pewnie s? z ty?u.
{6037}{6103}lle dostajesz?|100 dolc?w od ?ba? 200?
{6109}{6174}Od?o?y?e? na prawnika?|Przyda ci si?.
{6313}{6349}Przejmujemy.
{6349}{6385}Co wy za jedni?
{6385}{6421}lNS, sekcja 6.
{6421}{6473}Nie s?ysza?em o sekcji 6.
{6481}{6517}Naprawd??
{6529}{6572}Kogo obstawiasz?
{6577}{6621}Trudna rada, Kay.
{6637}{6679}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1576][1631]?cisz to, Clem. Obudzisz Scotty'ego.
[1633][1661]- Co takiego?|- ?cisz radio.
[1663][1690]- Scotty idzie jutro do szko?y.|- Tak.
[1691][1748]- Nie widzia?a? moich okular?w?|- Na stole, ko?o zegara.
[1763][1798]?liczna jeste?, prawda?
[2050][2066]Nie ma.
[2068][2097]Zobacz w ?azience.
[2108][2134]Co si? dzieje z Jackiem?
[2136][2184]Suka Andersona musi mie? cieczk?.|P?jd? j? przegoni?.
[2227][2244]Co jest, Jack?
[2246][2270]Stara suka zn?w ci? dr?czy?
[2272][2306]Lulu, to ty? Id? do domu!
[2308][2328]Dalej, wynocha!
[2429][2453]A to co za licho?
[2516][2535]Dalej g?uchy?
[2537][2574]Nie rozumiem. W zesz?ym miesi?cu|za?o?yli nowy kabel.
[2576][2603]Rano zawieziesz g
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:48:CO Z OCZU TO Z SERCA
00:01:47:Czym mog? panu s?u?y??
00:01:50:Widzisz cz?owieka z otwart? teczk?,|kt?ry rozmawia z twoim dyrektorem?
00:01:54:To pan Gwendon,|jeden z naszych wicedyrektor?w.
00:01:56:Dyrektorem jest pan Schoen,|ale dzi? go nie ma.
00:01:58:Widzisz cz?owieka z teczk??
00:02:01:To m?j wsp?lnik. Ma bro?.
00:02:04:Je?li nie zrobisz dok?adnie tego,|co ci ka??,
00:02:07:dam mu znak, a on strzeli panu|Gwendonowi prosto mi?dzy oczy.
00:02:18:We? du?? kopert? i zapakuj|w ni? banknoty po 100, 50 i 20 dolar?w.
00:02:23:?adnych tasiemek,|gumek czy znaczonych banknot?w.
00:02:27:Zacznij od szuflady, kt?ra jest pod|maszynk? do liczenia pieni?dzy.
00:02:34:Wszystko w po
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: roswell, 02x1, 5, napisy, ns, viva, las, vegas, dvd, repack, fov,
original filename: Roswell_02x15_(NAPiSY-72863).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{121}Wi?c mamy ma?e zamieszanie...ok du?o zamieszania.
{125}{246}A jedyna osoba kt?ra mo?e to wyja?ni? to ja. Wi?c powspominajmy. ok? Fantastycznie.
{250}{321}To jest planeta, po?rodku czego?.
{325}{346}To jest nasza planeta Ziemia.
{350}{421}Ta planeta, Ziemia. Nie za szybko? Fantastycznie.
{425}{521}Dobra, kosmici. Max, Michael lub Gwiezdny ch?opiec jak lubi? go nazywa?,
{525}{596}Isabel i Tess. Wyl?dowali tu w 1947.
{600}{696}Byli w tych dziwnych kapsu?ach przez 40 lat.
{700}{771}A p??niej wyl?gli si?.
{775}{871}Jest tylko kilku ludzi kt?rzy o nich wiedz?- Liz,
{875}{946} Alex, Kyle, tata Kyle i ja.
{950}{1021} Nienawidz? tego zdj?c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: XVID 528x384 25.0fps 169.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:?ADNI LUDZIE NIE BYLI BADANI PRZEZ|OBCYCH PODCZAS TWORZENIA TEGO ODCINKA
00:00:32:Wkraczasz w rzeczywisto??,|kt?ra jest niezwyk?a.
00:00:35:Mo?e jest magiczna albo|siedzi w niej jaki? potw?r.
00:00:39:To drugie.
00:00:40:Przygotujcie si?|do przej?cia przez...
00:00:42:Drzwi Strachu.
00:00:45:Sp?jrzcie na tego m??czyzne|to Clyde Smith...
00:00:48:zawodowy hazardzista,|kt?ry zaraz b?dzie mia? nieszcz??liwy wypadek.
00:01:02:Kasyno, w kt?rym wygrywam?
00:01:04:Tamten samoch?d musia? mnie zabi?.|Pewnie jestem w niebie.
00:01:12:Kasyno, w kt?rym|zawsze wygrywam?
00:01:14:To nudne.|Wid
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{0}{0} Napisy : KOMAR |ma³e poprawki: Mulder@o2.pl
{1833}{1879} Morris.
{1955}{2015} Morris muszê z tob¹ pogadaæ.
{2017}{2141}- Morris, to ja. JesteÅ tam?
{2143}{2189} Morris?
{2223}{2303} Morris, jeÅli tam jesteÅ,| otwórz te cholerne drzwi.
{2329}{2412} Morris! Morris.
{2504}{2569} Morris muszê z tob¹ pogadaæ.
{2571}{2649} Gail Anne nie ¿yje.| To moja wina.
{2696}{2757}- Morris!
{2929}{2993} Morris muszê z tob¹ pogadaæ.
{2995}{3043} PodejdŸ do drzwi,| Morris, proszê.
{3045}{3113} WyjdŸ do drzwi,| cholera!
{3355}{3459}- Och, nie.
{3460}{3522} Och, nie
{3523}{3591} Och, Bo¿e, nie | Nie, nie.
{3655}{3708} Bo¿e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{200}<<SUBTITLES BY ZBYCHFISH>>
{1325}{1395}Ruszaj.|Pop³yñ wzd³u¿ brzegu.
{3453}{3503}Na ziemiê!
{3656}{3726}Na ziemiê|Nie ruszaæ siê!
{3764}{3824}Oddychaj.|S³yszysz mnie?
{4075}{4119}Wszystko bêdzie dobrze.
{4148}{4204}Odsun¹æ siê
{4619}{4672}Potrzebujê natychmiast karetki.
{4674}{4744}Patrol 39 potrzebujemy karetki.
{4874}{4940}Têdy.|PrzejÅcie.|PrzejÅcie.
{4942}{5007}- Dobra.|- Pomóz mi z tym sto³em.|Zróbmy wiêcej miejsca.
{5116}{5207}Karetka jest w drodze.|Zabior¹ ciê do szpitala.
{5208}{5265}Wszystko bêdzie dobrze.
{5267}{5319}Mamy jeszcze do uczczenia moje urodziny, Pendrill.
{5320}{5369}Nie pozwolÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: DIV3 640x352 23.976fps 351.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{73}{149}Napisy wykona³ na podstawie t³umaczenia|TVP2 i w³asnego:
{150}{306}/Gildor4
{740}{810}/Chyba nikogo nie ma.
{812}{858}/Jest.
{860}{918}/Wie ¿e gdy wyjdzie,|/natychmiast zmieniam zamki.
{1010}{1080}Staruszek ?
{1138}{1192}Nie lubiê takich spraw.
{1194}{1274}Zaraz zmieni pan zdanie.
{1403}{1525}Panie Skur, jestem szeryfem.|Proszê otworzyæ.
{1712}{1758}Niech pan otwiera.
{1847}{1906}Dobry Bo¿e.
{1908}{1959}Co on tu trzyma ?
{2098}{2144}Cuchnie jakby coŠsiê zepsu³o.
{2215}{2269}Panie Skur, jestem uzbrojony.
{2271}{2341}Pros
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: x, files, the, 09x0, 1, napisy, ns, nothing, important, happened, today, part, dvd, fov,
original filename: X-Files_The_09x01_(NAPiSY-52120).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 347.2 MB
{1005}{1059} W?dka z lodem, prosz?.
{1295}{1348} - Cze??. Jak si? masz?
{1351}{1404} - Spragniona.
{1446}{1531} Wstrz??ni?te i tym razem bez lodu.
{1533}{1569} Powiedzia?em mu...
{1572}{1615} ?eby mi da? bez lodu,| a on mi nalewa
{1617}{1684} Szkock?.
{1686}{1737} - Co z?ego jest w lodzie?
{1740}{1831} - W lodzie jest woda.
{1833}{1866} Jestem w tych sprawach ekspertem.
{1869}{1903} A co z nim jest nie tak?
{1905}{1931} ?aden sekret.
{1933}{1964} By?o w wiadomo?ciach.
{1967}{1999} Rz?dowy dodatek.
{2001}{2048} Nazywaj? to chloramin?.
{2050}{2100} Tak, m?wi?, ?e jest to dla nas,
{210
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{88}{222}Welcome, everybody!|Welcome to Amazing Discoveries!
{197}{232}It's on again!
{232}{306}Guys, could we please|not watch this?
{306}{390}This ever happen to you?|You go to get a glass of milk...
{390}{474}...but these cartons are so|flinging, flanging hard to open!
{474}{550}Boy, you said it, Mike.
{582}{674}-There's gotta be a better way.|-There is, Kevin!
{674}{757}-Can we please turn this off?|-No way, Kevin!
{757}{850}What if I told you there's|a new product that guarantees...
{850}{925}... you'll never have to open up|milk cartons again?
{925}{1005}Meet the Milkmaster 2000!
{1032}{1138}-Intrigued?|-You' re flinging, flanging ri
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: shunpu, den, napisy, ns, story, of, a, prostitute, 1965, saphire,
original filename: Shunpu_den_(NAPiSY-72700).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{445}{587}THE NIKKATSU CORPORATION|PRESENTS
{705}{847}STORY OF A PROSTITUTE
{904}{1014}Original Story by|TAIJIRO TAMURA
{1019}{1069}Produced by|KANEO IWAI
{1071}{1113}Screenplay by|HAJIME TAKAIWA
{1118}{1181}Cinematography by|KAZUE NAGATSUKA
{1183}{1245}Lighting by|MASAHIRO TAKAMATSU
{1250}{1321}Music by|NAOZUMI YAMAMOTO
{1323}{1391}Edited by|AKIRA SUZUKI
{1397}{1458}Starring
{1544}{1655}TAMIO KAWACHI|YUMIKO NOGAWA
{1659}{1754}ISAO TAMAGAWA|SHOICHI OZAWA
{1758}{1901}TOSHIO SUGIYAMA, TOMIKO ISHII|KOTOE HATSUI, KAZUKO IMAI
{1905}{2047}HIDEAKI ESUMI, KAYO MATSUO|KEISUKE NORO, JUKEl FUJIOKA
{2704}{2841}Directed by|SEIJUN SUZUKI
{3015}{3126
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: over, there, 01x0, 9, napisy, ns, 10, spoils, of, war,
original filename: Over_There_01x09_(NAPiSY-72408).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 480x360 23.976fps 347.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
[170][178]/W poprzednich epizodach...
[180][188]Dobre wie?ci s? takie, ?e mo?esz polecie? do domu.
[190][208]Z?e, ?e tw?j syn jest chory.
[210][258]Pani Brenda Mitchell|na widzenie z wi??niem BH 8994...
[260][288]Je?eli co? mi si? stanie,|trzymaj si? z daleka od Thomasa.
[290][298]Nawet nie zobaczysz si?|ze swoim synem?
[300][328]W?a?nie do niego id?.
[330][338]Jak dojad? do Hollywood?
[340][368]Do Hollywood!|Do miasta marze?.
[370][378]Ono nie istnieje.
[380][398]Ja postawi? ci kolacj?.
[400][418]Pewnie sobie my?lisz,|?e wypad?am z jakie? ci??ar?wki z rzep?.
[420][428]Lubi? rzep?.
[430
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:Napisy DVD RIP by:| Carlos-XII & MSO
00:00:41:MORTAL KOMBAT 2|UNICESTWIENIE
00:00:51:W "Mortal Kombat"|nie chodzi o ?mier?.
00:00:55:Raczej o zachowanie ?ycia.
00:00:58:Liu Kang
00:00:59:i kilku wojownik?w|z kr?lestwa Ziemi
00:01:02:pokona?o czarownika Shan Tsunga.
00:01:06:Zasady gry m?wi?,
00:01:08:?e wygrana daje Ziemi|bezpiecze?stwo
00:01:11:na jedno pokolenie.
00:01:13:Wybrani wr?cili do domu|Liu Kinga na Ziemi,
00:01:16:by cieszy? si? kr?tkotrwa?ym|pokojem,
00:01:22:bo kto? z Innego ?wiata
00:01:24:mia? na to inne spojrzenie.
00:02:45:Shao Kahn,
00:02:47:w?adca Za?wiat?w.
00:02:49:Ziemie stworzono w sze?? dni.
00:02:53:I w sze?? dni zostanie zniszczona!
00:02
Sous-titres pour Yojimbo The Bodyguard Napisy Ns
keywords: american, dad, 02x0, 8, napisy, ns, s02e0, pdtv, lol, s02e08,
original filename: American_Dad_02x08_(NAPiSY-74189).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 174.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{15}{194}T?umaczenie JediAdam.|Mi?ego ogl?dania.
{632}{761}American Dad!|Star Trek.
{787}{876}/Zabawne, zawsze chcia?em, ?eby basen|/wype?niony by? wi?niow? galaretk?.
{878}{940}/Na ko?cu to dosta?em.
{942}{1002}/Jest wiele rzeczy, kt?rych ?a?uje.
{1004}{1105}/Kobiety, szacunek, ten ?art o piani?cie.
{1107}{1160}/Nie mog? uwierzy?,|/?e wcze?niej tego nie dosta?em.
{1162}{1307}/I nie mog? uwierzy?, ?e to wszystko|/zacz??o si? 2 tygodnie temu.
{1309}{1383}Gwiazdy.|S? zupe?nie jak my.
{1385}{1487}Tu jest Tara Reid kupuj?ca w?dke|i pud?o tabletek na kac
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x256 25.0fps 693.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2225}{2296}<<T?umaczenie: Satine>>|sati@poczta.onet.pl
{2300}{2384}<<Poprawia?: Greybrow>>
{2400}{2496}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{2500}{2634}Synchro do Catwoman.PROPER.SVCD.TELESYNC-DiABLO|damian.b
{2850}{2971}/Rodzina uratowana przez|zamaskowan? kobiet? w czerni.
{2975}{3054}/"Lataj?ca pantera"
{4050}{4149}/Przywiezione do USA w 1940 roku.
{4525}{4596}Wszystko zacz??o si? w|dniu, w kt?rym umar?am.
{4600}{4671}Gdyby napisano nekrologi,
{4675}{4796}m?wi?yby o nieznacz?cym ?yciu,|nic nieznacz?cej kobiety,
{4800}{4871}kt?rej nikt ni
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{40}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 325.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{41}{120}Napisy wykona³ na podstawie t³umaczenia|TVP2 i w³asnego:
{121}{179}/Gildor4
{180}{242}Dzieñ dobry pani Holland nazywam siê Waite.|Jestem pielêgniark¹.
{244}{309}Bêdê asystowa³a przy zabiegu.
{311}{357}Czy to bêdzie bola³o ?
{359}{414}Nic pani nie poczuje.|nie uroni pani ani kropli krwi.
{416}{492}Dr Lloyd wykona³ ju¿ ponad tysi¹c takich zabiegów.
{494}{550}Jest pani w dobrych rêkach.
{608}{659}Dobrze, jedziemy.
{809}{891}Dam pani teraz coÅ na uspokojenie...
{893}{987}a przed operacj¹ dostanie pani År
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[260][292]Ciekawe. Makbet.
[291][349]Patrz. Obserwuj Makbeta.
[540][560]Czy umar³?
[560][598]Duncan, król.|Czyli¿ nie ¿yje?
[600][673]Móg³¿eby ca³y ocean|te krwawe Ålady sp³ukaæ z mojej rêki?
[680][699]Ten g³os.
[700][729]Co siê ze mn¹ dzieje?|Ka¿dy ha³as mnie przera¿a...
[730][788]Ten g³os. Tam na scenie. Jestem pewien.
[790][832]To Kodos. Kodos zwany Katem.
[930][966]Kosmos, ostateczna granica.
[970][1010]Oto opowieÅæ o wêdrówkach|statku Enterprise.
[1010][1030]Jego zadania to
[1030][1059]badaæ obce Åwiaty...
[1060][1099]Odkrywaæ nowe formy|¿ycia i nowe cywilizacje.
[1100][1147]Åmia³o pod¹¿aæ tam, gdzie |nikt jeszcze nie dotar³.
[1430][1459]
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: DIV3 512x384 23.976fps 351.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
[150][180]Trzymaj siê u góry, panie Sulu.
[180][195]Utrzymujemy orbitê, sir.
[195][210]Ster reaguje coraz wolniej.
[305][330]Obwody kontrolne zaczynaj¹ siê przegrzewaæ, kapitanie.
[330][342]Zrozumia³em, In¿ynierze.
[353][364]Panie Spock.
[386][410]Nie mo¿emy omin¹æ tej turbulencji.
[411][435]Wydaje mi siê, ¿e moglibyÅmy je oznaczyæ
[436][452]na kilku innych orbitach.
[453][469]Lekarz na mostek.
[482][496]Prze³¹czam na rêczne, kapitanie.
[497][511]Utrzymamy t¹ orbitê?
[512][523]Panie Spock?
[524][543]To ma wielkie znaczenie naukowe.
[544][566]Przechodzimy przez zabur
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: < 0x0 1.0fps 6.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
[92][112]Zbli¿amy siê do Sigma Jot II.
[112][132]Orbita standartowa.
[132][182]Odebra³am sygna³ g³osowy ze stacji
[182][212]Prze³¹czyli nas do cz³owieka nazwiskiem Oxmyx.
[213][232]Jego tytu³ brzmi "Szef."
[248][257]Szef?
[258][287]Prze³¹czcie mnie.
[288][297]Oxmyx.
[298][322]Tu kapitan James T. Kirk
[323][337]ze statku Enterprise,
[338][357]reprezentuj¹cego Zjednoczon¹ Federacje Planet.
[373][402]Pochodzicie z tej samej organizacji co Horizon?
[403][427]Niestety, Horizon zagin¹³ wkrótce
[428][447]po odlocie z waszej planety.
[448][477]Dopiero w zesz³ym miesi¹cu odebraliÅmy sygn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1845}{1895}W rolach g??wnych
{2225}{2375}JOE KTO?TAM
{4460}{4510}MONTA?
{8800}{8850}RE?YSERIA
{2055}{2105}T?umaczenie:|Gustaf i Doncia
{2000}{2050}Pozdrowienia dla|wszystkich t?umacz?cych.
{2164}{2203}Hej!
{2205}{2260}Cze??!|Jak si? masz?
{2671}{2772}Witamy w STARKe Pharmaceutical|w Dniu "Przyprowad? C?rk? do pracy".
{2774}{2858}Bardzo fajne.|Domowe nagrania i rodzinne zdj?cia.
{2859}{2917}To... mi?e.|Nowatorskie.
{2919}{2999}Pat, to oczywi?cie|pierwsza wersja. To...
{3001}{3098}Zastanawia?am si? jak b?dzie wygl?da?o przysz?omiesi?czne|video o przyjaznej chemii.
{3100}{3200}- Mog? je mie? na czwartek.|- Pagel chce je widzie? w ?rod?.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[243][278]/Dziennik kapitañski,|data gwiezdna 5693.2./
[278][290]/Enterprise dotar³ do
[290][304]/ostatniej odnotowanej pozycji
[304][319]/statku gwiezdnego Defiant,
[319][349]/który zagin¹³ bez Åladu|trzy tygodnie temu./
[349][386]/Znajdujemy siê w niezbadanej przestrzeni.
[386][410]Kapitanie, otrzymujemy ciekawe odczyty
[410][425]z wszystkich czujników.
[425][437]UÅciÅlij.
[437][449]Nie mogê.
[449][464]Wed³ug naszych urz¹dzeñ,
[464][484]przestrzeñ siê dos³ownie za³amuje.
[484][499]Nie ma ¿adnego znanego zjawiska
[499][524]które odpowiada³oby tym odczytom.
[524][538]Mo¿e to usterka czujników?
[538][567]Nie. Zrobi³em diagnostykê wszystkich systemów.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][21]{C:$aaccff}/Poprzednio w "The 4400"
[242][266]Nie musisz mnie pilnowa?.
[267][289]Nie odwo?asz wyst?pu w parku?
[290][304]Nie, to by?by b??d.
[305][357]To nie jest tylko na moj? cze??,|ale i ca?ego centrum.
[364][390]W Atlancie otwarto|now? klinik? neurologiczn?.
[391][401]Nie...
[402][425]Pos?uchaj, by?em u wszystkich|specjalist?w.
[426][451]Shawn, nie wiedz?,|jak zdiagnozowa? moj? dolegliwo??.
[452][465]Nie mo?emy si? podda?.
[466][488]Musi by? spos?b, aby dowiedzie? si?,|co to dziecko ci zrobi?o.
[489][503]Wiem, co mi zrobi?o.
[504][524]Uratowa?o moje ?ycie.
[525][545]Co?|O czym ty m?wisz?
[546][576]Gdy dotkn??em brzucha Lily,|poczu?em b?l.
[577][605]U?wiadomi?em so
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:02:04:ZIELONA MILA
00:02:12:Kochasz swoj? siostr??
00:02:14:Nie ha?asuj,|wiesz co si? dzieje.
00:03:01:Dzie? dobry, Estelle.
00:03:03:- Jak ja wygl?dam, Paul?|- Lepiej, du?o lepiej.
00:03:24:Ranek panie Edgecomb.
00:03:26:Co? du?skiego?
00:03:27:Nie. Poprosz? dwa kawa?ki suchej grzanki.
00:03:31:To jest ?wietne.
00:03:31:Suche i zimne - jak zawsze.
00:03:34:Zimne s? lepsze.
00:03:38:Najlepsze na te d?ugie spacery.
00:03:41:Mam racj??
00:03:44:Nie daj si? z?apa? piel?gniarce Godzilli.|Ona wywo?a tu piek?o.
00:03:47:Nie my jeste?my od oceniania twoich wycieczek.
00:03:51:Gdzie tak codziennie chodzisz?|Co ty robisz na tych wzg?rzach?
00:03:57:Tylko spaceruj?.
00:03:59:Uwielb
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{125}{215}Dziennik kapitañski.|Data gwiezdna 5928.5.
{216}{256}Enterprise odebra³|sygna³ wezwania pomocy,
{257}{363}od grupy naukowców|badaj¹cych na planecie Camus 2
{364}{423}Ich sytuacja|jest rozpaczliwa.
{424}{545}Prze¿y³o jedynie dwoje.|Lekarz wyprawy, dr Coleman,
{561}{596}i kierownik,|dr Janice Lester.
{597}{679}- Co jej jest?|- Zosta³a napromieniowana.
{680}{721}Jakim promieniowaniem?
{722}{816}Nigdy siê z takim|nie zetkn¹³em.
{1021}{1079}Janice.
{1103}{1183}musisz zachowaæ|absolutny spokój.
{1184}{1277}To polecenie doktora,|nie moje.
{1326}{1410}Tricorder odbiera|bardzo s³abe Ålady ¿ycia.
{1411}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 174.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{1}23.976
{166}{209}Poniewaz by?em jedynym czarnym dzieciakiem|w mojej szkole
{209}{253}my?la?em, ze ludzie gapi? si? na mnie|caly czas
{253}{302}bo byli mn? zafascynowani.
{302}{330}Patrz na to. Jego sk?ra.
{330}{365}Czy twoje w?osy zawsze by?y takie?
{365}{393}Znasz Gary Coleman'a?
{449}{525}Ale odkry?em, ze po prostu si? mnie bali
{564}{643}Nie wychodzi?a z tej klasy|przez ca?y tydzie?.
{657}{703}Mozesz mi powiedziec o co chodzi?
{739}{779}To ta plotka o bijatyce.
{804}{853}Bilem si? z Caruso, szkolnym zabijak?.
{853}{877}Tak mnie obt?uk?,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{388}{469}t?umaczenie: kaluz|<<KinoMania SubGroup>>
{469}{555}t?umaczenie: kaluz|subgroup.kinomania.org
{558}{658}synchro: Tchor|<<tchor@kinomania.org>>|do wersji 50.First.Dates.2004.PROPER.DVDRip.XviD-iNCiTE
{1128}{1222}{y:b}50 P I E R W S Z Y C H R A N D E K
{1229}{1289}Opowiadaj, jak by?o na Hawajach?
{1315}{1390}- Niesamowicie.|- Tak?
{1390}{1457}- Co si? sta?o?|- Pozna?am faceta.
{1457}{1514}To by? najlepszy tydzie?|mojego ?ycia.
{1514}{1584}Taki ma?y wakacyjny romans.
{1584}{1637}Ale by? taki s?odziutki.
{1637}{1694}Oprowadza? mnie po wszystkich|lokalnych atrakcjach.
{1694}{1771}- Nurkowali?my...