Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,385 --> 00:00:22,378
<i>I Iove Iove</i>
<i>I Iove being in Iove</i>
2
00:00:22,455 --> 00:00:25,390
<i>I don't care what it does to me</i>
3
00:00:26,259 --> 00:00:31,219
<i>Sing I Iove Iove</i>
<i>I Iove being in Iove</i>
4
00:00:31,264 --> 00:00:34,392
<i>I don't care what it does to me</i>
5
00:00:51,317 --> 00:00:55,276
<i>I Iove Iove</i>
<i>I Iove being in Iove</i>
6
00:00:55,321 --> 00:00:57,448
<i>I don't care what it does to me</i>
7
00:00:57,490 --> 00:01:02,393
<i>These piIIs are fine to pass</i>
<i>the time 'tiI I find my new drug</i>
8
00:01:02,429 --> 00:01:03,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1711}{1756}Mog? w czym? pom?c?
{1760}{1827}Nie, dzi?kuj? bardzo.
{1927}{2011}Niech zgadn?.|Dzi? wielka noc.
{2015}{2068}Dok?adnie tak.
{2077}{2111}A w?a?ciwie to najwi?ksza.
{2115}{2166}- Naprawd??|- Tak.
{2170}{2195}S?ucham?
{2199}{2246}?artowa?am.
{2337}{2451}To po francusku|"kim jest Twoj wybranek?"
{2455}{2569}- Szukasz czego? dla dziewczyny.|- Nie dla dziewczyny.
{2573}{2688}Dla najwspanialszej|dziewczyny jak? pozna?em.
{2818}{2931}Je?li mia?by? jakie? pytania,|to mam na imi? Claire.
{2935}{2983}Macie takie czerwone?
{298
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,226 --> 00:00:22,272
I love love
I love being in love
2
00:00:22,355 --> 00:00:25,275
I don't care
what it does to me
3
00:00:25,734 --> 00:00:30,697
Sing I love love
I love being in love
4
00:00:30,822 --> 00:00:34,284
I don't care
what it does to me
5
00:00:50,842 --> 00:00:54,763
I love love
I love being in love
6
00:00:54,888 --> 00:00:57,349
I don't care
what it does to me
7
00:00:57,432 --> 00:01:02,395
These pills are fine
to pass the time 'til I find my new drug
8
00:01:02,437 --> 00:01:03,480
We'll take our chances
we'll last a month
9
00:01:06,524 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,011 --> 00:00:26,012
????????? & ??????????
?????????: Aktibistis
2
00:00:27,055 --> 00:00:36,439
Sync Fix by samanos
??? ??? ?????? FXG
3
00:01:11,015 --> 00:01:12,100
????? ?? ??? ???????;
4
00:01:12,141 --> 00:01:13,268
?; ???.
5
00:01:14,227 --> 00:01:18,022
?????????. ????????? ????. ???? ??????.
6
00:01:18,147 --> 00:01:21,067
- ?????????.
- ??? ?? ???????.
7
00:01:21,109 --> 00:01:22,151
?????? ?????? ??????;
8
00:01:23,236 --> 00:01:24,195
- ???.
- ???;
9
00:01:24,237 --> 00:01:27,031
???, ??????. ??????, ? ??????????.
10
00:01:27,240 --> 00:01:28,241
- ?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,333 --> 00:00:08,167
<i>I Iove Iove
I Iove being in Iove</i>
2
00:00:08,292 --> 00:00:11,083
<i>I don't care what it does to me</i>
3
00:00:11,875 --> 00:00:16,667
<i>Sing I Iove Iove
I Iove being in Iove</i>
4
00:00:16,708 --> 00:00:19,708
<i>I don't care what it does to me</i>
5
00:00:35,917 --> 00:00:39,708
<i>I Iove Iove
I Iove being in Iove</i>
6
00:00:39,750 --> 00:00:41,792
<i>I don't care what it does to me</i>
7
00:00:41,833 --> 00:00:46,417
<i>These piIIs are fine to pass
the time 'tiI I find my new drug</i>
8
00:00:46,583 --> 00:00:47,500
<i>We'II take our chanc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:6,223 --> 00:00:18,118
1
00:00:18,284 --> 00:00:22,455
I love love
I love being in love
2
00:00:22,455 --> 00:00:25,525
I don't care
what it does to me
3
00:00:25,525 --> 00:00:30,588
Sing I love love
I love being in love
4
00:00:31,331 --> 00:00:34,596
I don't care
what it does to me
5
00:00:51,017 --> 00:00:54,988
I love love
I love being in love
6
00:00:54,988 --> 00:00:57,490
I don't care
what it does to me
7
00:00:57,490 --> 00:01:02,462
These pills are fine
to pass the time 'til I find my new drug
8
00:01:02,462 --> 00:01:06,466
We'll take our chances
we'll last a month
9
00:01:06,466 --> 00:01:10,459
We'll never speak a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,036 --> 00:00:04,136
translate, sync, resync
review by andre.silvas
2
00:00:04,537 --> 00:00:05,437
Sincronia para release
Wedding Daze[2008]DvDrip[Eng]-FXG
3
00:00:05,438 --> 00:00:07,138
alesimoes
www.legendas.tv
4
00:00:18,385 --> 00:00:22,378
<i>I Iove Iove
I Iove being in Iove</i>
5
00:00:22,455 --> 00:00:25,390
<i>I don't care what it does to me</i>
6
00:00:26,259 --> 00:00:31,219
<i>Sing I Iove Iove
I Iove being in Iove</i>
7
00:00:31,264 --> 00:00:34,392
<i>I don't care what it does to me</i>
8
00:00:51,317 --> 00:00:55,276
<i>I Iove Iove
I Iove being in Iove</i>
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:01:00,000
Van ?????
zanag2000@hotmail.com
2
00:01:11,230 --> 00:01:12,320
?? ?????? ???????
3
00:01:12,370 --> 00:01:13,460
??
4
00:01:14,440 --> 00:01:18,240
????? ??? ????? ?????? ???
??? ?????? ???
5
00:01:18,370 --> 00:01:21,270
????? ???
???? ???? ????
6
00:01:21,340 --> 00:01:22,370
?????? ???? ????
7
00:01:23,450 --> 00:01:24,410
???, ???
8
00:01:24,450 --> 00:01:27,240
??? ?? ??????? ???? ?????
9
00:01:27,450 --> 00:01:28,440
????
???
10
00:01:28,480 --> 00:01:31,320
????? ????
???????
11
00:01:31,350 --> 00:01:32,480
??? ????
12
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,629 --> 00:00:51,510
?eviri: BacKDooR (K?z?ltu?)
?yi seyirler.
2
00:01:10,863 --> 00:01:12,239
Yard?m edebilir miyim?
3
00:01:12,322 --> 00:01:13,657
Hay?r.
4
00:01:14,491 --> 00:01:17,744
Te?ekk?rler, ?ok te?ekk?rler.
Sadece bak?n?yorum.
5
00:01:18,245 --> 00:01:20,831
- Te?ekk?rler.
- Tahmin edeyim.
6
00:01:20,914 --> 00:01:22,165
Bu gece b?y?k gece?
7
00:01:23,333 --> 00:01:24,293
- Evet.
- Evet?
8
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
Evet, asl?nda,
daha ?nemli.
9
00:01:27,212 --> 00:01:28,255
- ?yle mi?
- Evet.
10
00:01:28,338 --> 00:01:30,799
- A?k ??geni mi?
-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,068 --> 00:00:03,970
AppIe. Dump. Ling. Gang.
2
00:00:04,006 --> 00:00:05,132
<i>That's The AppIe DumpIing Gang, okay?</i>
3
00:00:05,173 --> 00:00:08,006
<i>That's the motherfucking
AppIe DumpIing Gang!</i>
4
00:00:08,176 --> 00:00:09,200
( SOBBI NG )
5
00:00:10,279 --> 00:00:14,978
WiIIiam, you are reaIIy,
reaIIy good at charades,
6
00:00:15,017 --> 00:00:17,986
and nobody can ever
take that away from you.
7
00:00:18,220 --> 00:00:21,018
I had a whoIe Iife pIanned for us.
8
00:00:21,089 --> 00:00:26,049
You know, a big house, three kids,
two boys and a girI, you know?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,265 --> 00:02:41,240
Your mother was so happy...
2
00:02:41,249 --> 00:02:43,576
when she found out
she was going to have twins.
3
00:02:43,585 --> 00:02:45,688
She bought matching clothes for you.
4
00:02:45,697 --> 00:02:48,861
Same crib.
5
00:02:53,665 --> 00:02:57,495
Yeah. It'll be good for you
to get away for a while, hmm?
6
00:02:57,505 --> 00:03:00,248
Spend some time with your friends.
7
00:03:00,257 --> 00:03:02,175
- Hmm?
- Yeah.
8
00:03:09,537 --> 00:03:11,451
All right.
9
00:03:11,461 --> 00:03:14,487
No, Mommy, there will be
no shenanigans.
10
00:03:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,788 --> 00:00:57,757
No creo que nadie se
imagine en el d?a de su boda
2
00:00:57,791 --> 00:01:01,056
que ser? parte del 46% que
no vive feliz para siempre.
3
00:01:04,230 --> 00:01:08,223
Obtuvimos la cuenta,
debes estar emocionad?simo.
4
00:01:10,270 --> 00:01:14,138
Pero tampoco pensaba pasar
todos mis d?as, semanas y meses
5
00:01:14,174 --> 00:01:16,938
en publicidad tratando
de hacer que los ni?os
6
00:01:16,976 --> 00:01:20,139
coman Fruit Loops en
lugar de Captain Cruch.
7
00:01:21,147 --> 00:01:24,378
Los martes y viernes
son mis d?as favoritos.
8
00:01:24,451
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, 2008, nor, 1, cd, 4, english, ts, ad, norwegian,
original filename: indiana.jones.and.the.kingdom.of.the.crystal.skull.(2008).nor.1cd.(3292856).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:09,730
Norsk oversettelse av: d00ziiE
og Alkymisten p? Oppaker.
2
00:00:09,731 --> 00:00:16,731
Synket av: Alkymisten p? Oppaker.
Korrekturlest av: d00ziiE.
3
00:00:23,532 --> 00:00:30,732
www.DivXNorway.com
"De beste Norske tekstene p? nettet."
4
00:00:37,731 --> 00:00:41,792
INDIANA JONES
Og Krystallhodeskallens Rike
5
00:01:14,467 --> 00:01:17,478
- Hva har dere under panseret?
- Vil du kj?re om kapp?
6
00:01:27,279 --> 00:01:28,479
Kom igjen!
7
00:01:29,880 --> 00:01:33,180
- V?r s? snill!
- Kom igjen!
8
00:01:52,681 --> 00:01:54,681
Kj?r fortere! Kom i
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: terminator:, the, sarah, connor, chronicles, 2008, 1, cd, spanish, terminator, temporada, cap, 10, 2, v, o, english, w,
original filename: Terminator: The Sarah Connor Chronicles - 2008 - 1CD - Spanish - es - 6a9e44a6f490848d9f9ae5ef164c62e5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,530 --> 00:00:06,440
<i>En el futuro, mi hijo liderar? a la
humanidad en una guerra contra Skynet...</i>
2
00:00:07,710 --> 00:00:10,460
<i>Un sistema programado
para destruir al mundo.</i>
3
00:00:12,430 --> 00:00:14,510
<i>Ha enviado m?quinas
atr?s en el tiempo.</i>
4
00:00:15,660 --> 00:00:18,750
<i>Algunas para matarlo,
una para protegerlo.</i>
5
00:00:19,230 --> 00:00:22,290
<i>Hoy luchamos para detener a
Skynet incluso antes de que sea creado.</i>
6
00:00:22,950 --> 00:00:24,480
<i>Para cambiar nuestro futuro.</i>
7
00:00:25,450 --> 00:00:27,050
<i>Para cambiar su destin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,571 --> 00:00:06,334
(music)
2
00:00:06,406 --> 00:00:07,839
<i>Just a little love</i>
3
00:00:07,907 --> 00:00:09,841
<i>Give it to me baby</i>
4
00:00:09,909 --> 00:00:11,342
<i>Just a little love</i>
5
00:00:11,411 --> 00:00:13,003
<i>Do it do it baby</i>
6
00:00:13,079 --> 00:00:14,546
<i>Just a little love</i>
7
00:00:14,614 --> 00:00:16,479
<i>Give it to me baby</i>
8
00:00:16,549 --> 00:00:18,449
<i>Give me just a little</i>
9
00:00:18,518 --> 00:00:20,645
<i>Give me love</i>
<i>L-O-V-E</i>
10
00:00:20,720 --> 00:00:23,848
<i>Just a little love</i>
<i>A litt
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: fool, s, gold, v, 2, fools, 2008, english, cam, divx, ltt,
original filename: fool-s-gold-v2-fools-gold-2008-english-cam-divx-ltt.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,462 --> 00:00:23,658
Op 24 juli 1715, ter ere van het huwelijk
van koning Filip van Spanje...
2
00:00:23,767 --> 00:00:27,466
vertrok de grootste armada uit de maritieme
geschiedenis op weg naar Havana, Cuba.
3
00:00:29,271 --> 00:00:32,107
De waarde van 500 miljoen dollars
aan goud, zilver en juwelen...
4
00:00:32,275 --> 00:00:34,175
werd bekend als
de Koninklijke Bruidsschat.
5
00:00:35,878 --> 00:00:38,341
Helaas, in zijn haast
om het huwelijk te consumeren...
6
00:00:38,681 --> 00:00:41,811
gaf koning Filip het vertreksein
op het slechtste moment van het jaar.
7
00:00:43,
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: my, girlfriends, boyfriend, 2008, 1, cd, english, en, xcaliber, mgb, eng,
original filename: My Girlfriends Boyfriend - 2008 - 1CD - English - en - 94be1e2a6e8de0c64310ec9847542582.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:23,480
Presented by KTH Paran
Co-presented by KDMedia
2
00:00:24,624 --> 00:00:26,489
a San-ha Film production
in association with Cinemapia
3
00:00:27,327 --> 00:00:29,591
Executive producer SONG Young-han
4
00:00:30,430 --> 00:00:32,398
Co-executive producers SHIN HO-in,
YOuN Yong-suk, JEONG Yong-Kwan
5
00:00:33,533 --> 00:00:35,501
Produced by LEE Kwan-hak
Co-produced by Jo Sang-soo
6
00:00:36,636 --> 00:00:38,501
Directed by PARKSung-bum
7
00:00:42,542 --> 00:00:43,907
A friend who's a guy?
8
00:00:44,944 --> 00:00:46,105
I don't know.
9
00:00:46,946
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: dragonlance:, dragons, of, autumn, twilight, 2008, 1, cd, english, en, dragonlance, stv, morthrand,
original filename: Dragonlance: Dragons of Autumn Twilight - 2008 - 1CD - English - en - 4350de7b045c457eb439af8f87964def.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,700 --> 00:03:17,635
I didn't hear you come in.
We're not quite open yet.
2
00:03:17,736 --> 00:03:23,436
Don't mind me, young one.
I just need to rest these tired bones
3
00:03:23,542 --> 00:03:27,137
while I await this evening's festivities.
4
00:03:27,245 --> 00:03:29,770
With all these goblins around,
I'm afraid this place isn't
5
00:03:29,881 --> 00:03:31,746
as festive as it used to be.
6
00:03:31,850 --> 00:03:34,045
Maybe you could
distract me with a tale?
7
00:03:34,219 --> 00:03:37,916
Very well. I know just the one.
8
00:03:39,458 --> 00:03:44,361
Now, how does
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: the, office, 2005, 1, cd, english, en, us, 3x1, 6, phyllis', wedding, avi,
original filename: The Office - 2005 - 1CD - English - en - b982006f644726c4a4a2e9c79b1d30dc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,589
Oh, damn. Lost another file.
2
00:00:06,100 --> 00:00:07,323
Gonna have to reboot again.
3
00:00:09,989 --> 00:00:11,675
Hey, Dwight, do you want an Altoid?
4
00:00:12,600 --> 00:00:13,365
What do you think?
5
00:00:17,700 --> 00:00:19,494
In school, we learned about this scientist
6
00:00:19,494 --> 00:00:23,050
who trained dogs to salivate
at the sound of a bell
7
00:00:23,050 --> 00:00:24,873
By feeding them whenever a bell rang
8
00:00:26,000 --> 00:00:26,888
So, for the past couple weeks
9
00:00:26,888 --> 00:00:30,240
I??ve been conducting a s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,800 --> 00:01:37,700
Chicago, 5:00 A.M.
2
00:01:50,300 --> 00:01:53,000
You're going to get marry soon.
3
00:01:53,100 --> 00:01:57,800
You're starting to look old.
4
00:01:57,800 --> 00:02:01,100
My dad have been saying me
since I was 15.
5
00:02:01,200 --> 00:02:06,100
Cause girl are supposed to do 3 things
in life.
6
00:02:08,900 --> 00:02:13,800
Until the day we die
7
00:03:02,700 --> 00:03:06,100
When I was growing up
I knew I was different.
8
00:03:06,200 --> 00:03:09,400
The other girls were blonde and
delicate
9
00:03:09,400 --> 00:03:12,600
And I was a six ye
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: the, pleasure, of, your, company, 2006, 1, cd, polish, pl, wedding, daze, limited, ika,
original filename: The Pleasure of Your Company - 2006 - 1CD - Polish - pl - 5ee56c54e489b1cdb87476b209d1b75a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1375}{1420}Mog? w czym? pom?c?
{1424}{1491}Nie, dzi?kuj? bardzo.
{1591}{1675}Niech zgadn?.|Dzi? wielka noc.
{1679}{1732}Dok?adnie tak.
{1741}{1775}A w?a?ciwie to najwi?ksza.
{1779}{1830}- Naprawd??|- Tak.
{1834}{1859}S?ucham?
{1863}{1910}?artowa?am.
{2001}{2115}To po francusku|"kim jest Twoj wybranek?"
{2119}{2233}- Szukasz czego? dla dziewczyny.|- Nie dla dziewczyny.
{2237}{2352}Dla najwspanialszej|dziewczyny jak? pozna?em.
{2482}{2595}Je?li mia?by? jakie? pytania,|to mam na imi? Claire.
{2599}{2647}Macie takie czerwone?
{2651}{2694}Sprawdz?.
{2723}{2776}Tylko wi?ksze.
{2927}{2978}Du?o wi?ksze.
{3143}{3167}No nie.
{3332}{3396}- Sie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,207 --> 00:00:51,404
CASA-TE COMIGO!
2
00:00:54,847 --> 00:00:56,075
Posso ajudar-te?
3
00:00:58,527 --> 00:01:01,325
Muito obrigado.
Estou s? a ver.
4
00:01:01,567 --> 00:01:02,363
Obrigado.
5
00:01:03,167 --> 00:01:04,566
Deixa que adivinhe...
6
00:01:04,887 --> 00:01:06,115
Uma noite especial?
7
00:01:07,087 --> 00:01:07,997
Sim.
8
00:01:08,167 --> 00:01:10,522
Sim, com efeito, a mais especial.
9
00:01:10,887 --> 00:01:11,842
-A s?rio?
-Sim.
10
00:01:12,007 --> 00:01:13,884
- Relacionamento a tr?s?
- Desculpa?
11
00:01:14,327 --> 00:01:15,442
Estou a brin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,897 --> 00:01:40,263
<i>You ever wonder what happens</i>
<i>to all the overeducated...</i>
2
00:01:40,333 --> 00:01:44,235
<i>pampered rich kids the art colleges</i>
<i>churn out year after year?</i>
3
00:01:44,304 --> 00:01:48,001
<i>So did I. After all, in two days,</i>
<i>I was going to join them.</i>
4
00:01:48,074 --> 00:01:50,599
<i>Being a well-adjusted,</i>
<i>model citizen, of course...</i>
5
00:01:50,677 --> 00:01:52,872
<i>I was looking forward to it.</i>
6
00:01:52,946 --> 00:01:55,972
<i>Graduation was just two days away,</i>
<i>and I couldn't wait to get started...</i
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:43,840 --> 00:00:49,580
Ãeviri: BacKDooR (Kýzýltuð)
Ãyi seyirler.
2
00:00:54,840 --> 00:00:56,240
Yardým edebilir miyim?
3
00:00:56,320 --> 00:00:57,600
Hayýr.
4
00:00:58,440 --> 00:01:01,600
Teþekkürler, çok teþekkürler.
Sadece bakýnýyorum.
5
00:01:02,000 --> 00:01:04,640
- Teþekkürler.
- Tahmin edeyim.
6
00:01:04,720 --> 00:01:05,920
Bu gece büyük gece?
7
00:01:07,040 --> 00:01:08,000
- Evet.
- Evet?
8
00:01:08,040 --> 00:01:10,240
Evet, aslýnda,
daha önemli.
9
00:01:10,920 --> 00:01:11,880
- Ãyle mi?
- Evet.
10
00:01:11,960 --> 00:01:14,360
- Aþk üçgeni mi?
- Pardon ben mi?
11
00:01:14,440 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:40,500 --> 00:01:42,832
Hey, Pete!
Hey, hold this.
2
00:01:42,902 --> 00:01:45,393
I bought some sausage
to go with crackers
3
00:01:45,472 --> 00:01:48,964
for Adrienne and me
because we made out last night.
4
00:01:50,810 --> 00:01:52,141
Think she likes crackers?
5
00:01:52,212 --> 00:01:54,271
I can't right now.
I gotta go. I'm in a hurry.
6
00:01:54,347 --> 00:01:55,473
I bought French sausage
7
00:01:55,548 --> 00:01:58,608
because I believe Adrienne's family
is of French descent.
8
00:01:58,685 --> 00:02:00,209
Interesting. Look, I gotta go.
9
00:02:00,286 -->
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: stargate:, the, ark, of, truth, 2008, 1, cd, english, en, stargate, leaked, merry, xmas,
original filename: Stargate: The Ark of Truth - 2008 - 1CD - English - en - 30954c33c82624bc3f70ac4e56360e0b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,547 --> 00:00:24,732
{pos(192,230)}The <i>Projet-SG</i> and <i>SG-66</i> Teams
present:
2
00:00:42,965 --> 00:00:48,561
{pos(60,30)}<i>Stargate SG-1</i>
3
00:00:44,297 --> 00:00:48,566
{pos(310,140)}- The Ark of Truth -
<i>(v. 1.14)</i>
4
00:00:54,881 --> 00:00:56,771
{pos(90,250)}<u>Transcription:</u>
5
00:00:58,692 --> 00:01:01,825
{pos(300,180)}Golgi, Linwelin, Mickey.
6
00:01:13,001 --> 00:01:15,150
{4}<u>Timing:</u>
Golgi, Linwelin, Ricana.
7
00:01:22,118 --> 00:01:24,761
{pos(52,90)}<u>Proofreading:</u>
8
00:01:22,118 --> 00:01:24,761
{pos(130,110)}Egwene, Herb, Golg
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,204 --> 00:00:39,432
The past four years
2
00:00:39,506 --> 00:00:41,974
it's been my honour
to serve as your governor,
3
00:00:42,042 --> 00:00:43,441
and with your support
4
00:00:43,510 --> 00:00:47,002
I will continue to fight
for each and every one of you.
5
00:00:52,452 --> 00:00:54,545
Aren't you clapping
a little too hard?
6
00:00:54,621 --> 00:00:56,452
I can't help it.
That was fantastic.
7
00:00:56,523 --> 00:00:58,423
His speechwriter
must be brilliant.
8
00:00:58,491 --> 00:00:59,480
Yeah, he's okay.
9
00:00:59,559 --> 00:01:01,925
If he isn't appreciate
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: wedding, wars, 2006, 1, cd, english, en, fr, corrected, by, me,
original filename: Wedding Wars - 2006 - 1CD - English - en - 8a09d1514320040d5ed9ce4098dc5ad8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; This script is create by subtitleeditor 0.10.1
; http://kitone.free.fr/subtitleeditor/
Title: Untitled
ScriptType: V4.00+
Collisions: Normal
Timer: 100
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, Strikeout, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:38.204,0:00:39.432,Default,,0000,0000,0000,,Ces quatre derni?res ann?es,
Dialogue: 0,0:00:39.506,0:00:41.974,Default,,0000,0000,0000,,?a a ?t? un honneur|d'assumer la charge
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,334 --> 00:01:27,861
"Agbar crushes her in a mad embrace.
2
00:01:28,037 --> 00:01:31,473
Then suddenly, Reginald shouts, 'Stop! '
3
00:01:31,641 --> 00:01:36,078
Close-up: Reginald.
Behind him, the foreign legion."
4
00:01:36,246 --> 00:01:38,305
That'll have to be a trick shot.
5
00:01:38,481 --> 00:01:40,779
"Agbar turns to Penelope.
6
00:01:40,950 --> 00:01:43,612
Agbar, 'I lose.
7
00:01:43,787 --> 00:01:46,654
But it's better this way,
for there's sand in my veins...
8
00:01:46,823 --> 00:01:52,056
...and blood on my hands,
but always your smile in my heart.'
9
00:
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, s01e04, fqm,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 32601260169af2c539338506b0e66acb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,460
Previously on the wedding bells:
2
00:00:02,650 --> 00:00:05,870
Explode in your mouth like the orgasm,no?
3
00:00:06,710 --> 00:00:07,400
what's this?
4
00:00:07,470 --> 00:00:09,440
-She and russell are having problems.
-They are?
5
00:00:09,530 --> 00:00:11,460
-I bought the wedding palace.
-What?
6
00:00:11,560 --> 00:00:14,840
I'm no longer your nemesis,annie.I'm your boss!
7
00:00:15,390 --> 00:00:17,110
How many of you want to sep with me?
8
00:00:17,250 --> 00:00:19,730
You need to keep your frisky little hands off grooms and ushers.
9
00:
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: the, pleasure, of, your, company, 2006, 1, cd, swedish, sv, wedding, daze, ika,
original filename: The Pleasure of Your Company - 2006 - 1CD - Swedish - sv - 44649c5a3a530ba0ddbf4813255f487a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
?vers?tt av: SWEpneT
www.SweSUB.nu
2
00:00:47,750 --> 00:00:51,250
Wedding Daze
3
00:00:54,900 --> 00:00:56,911
Kan jag hj?lpa dig med n?got?
4
00:00:56,946 --> 00:00:59,982
Nej, men tack ?nd?.
5
00:00:59,983 --> 00:01:02,083
Jag bara kollar runt lite.
6
00:01:02,975 --> 00:01:06,975
L?t mig gissa.
Du har en stor kv?ll framf?r dig?
7
00:01:06,979 --> 00:01:12,887
- Ja, en av de st?rta Faktiskt.
- Verkligen. Ska ni ha trekant?
8
00:01:12,922 --> 00:01:15,866
- Urs?kta.
- Jag skojade.
9
00:01:16,492 --> 00:01:21,765
Jaha, trekant.
Som p? franska be
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2434}{2485}You better get married soon.
{2501}{2573}You're starting to look old.
{2612}{2686}My dad has been saying that to me|since I was 15...
{2688}{2772}because nice Greek girls are supposed|to do three things in life.
{2774}{2869}Marry Greek boys, make Greek babies,|and feed everyone...
{2879}{2922}until the day we die.
{4169}{4242}When I was growing up,|I knew I was different.
{4257}{4323}The other girls were blond and delicate.
{4334}{4408}And I was a swarthy 6-year-old|with sideburns.
{4411}{4472}I so badly wanted to be|like the popular girls...
{4477}{4528}all sitting together, talking...
{4536}{4598}eating their Wonder Bread san
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: pleasure, of, your, company, wedding, daze, 2006, limited, ika, the,
original filename: Pleasure.of.Your.Company.(Wedding.Daze).2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-iKA.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,938 --> 00:00:56,688
Kan ik u helpen?
2
00:00:56,941 --> 00:00:59,311
Nee.
Bedankt.
3
00:00:59,448 --> 00:01:02,292
Hartelijk bedankt.
Ik kijk maar rond.
4
00:01:02,944 --> 00:01:05,946
Laat me raden.
Vandaag is de grote dag?
5
00:01:06,949 --> 00:01:08,126
Ja.
6
00:01:08,127 --> 00:01:10,657
De grootste eigenlijk.
7
00:01:10,818 --> 00:01:11,760
Echt?
- Ja.
8
00:01:11,761 --> 00:01:12,916
Venage ? toi?
9
00:01:12,917 --> 00:01:14,040
Pardon?
10
00:01:14,041 --> 00:01:15,937
Dat was maar een grapje.
11
00:01:17,624 --> 00:01:19,374
Venage ? toi.
12
00:01
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, english, en, ugly, betty, 02x0, 7, nice, day, for, posh, wedding, us,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - English - en - 9617350e4ccbeb32c3961c09f7015903.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
1
00:00:00,130 --> 00:00:01,810
Previously on "Ugly Betty"...
2
00:00:02,090 --> 00:00:03,980
Well,That Was Relaxing.
3
00:00:04,130 --> 00:00:06,420
I Didn't Mean To Hear You And Your Bodyguard Having Sex.
4
00:00:06,580 --> 00:00:10,000
Keep Your Mouth Shut And Your Old Man Comes Home.
5
00:00:10,150 --> 00:00:13,870
So Lie To Daniel? Don't Lie. Just Don't Say Anything.
6
00:00:14,020 --> 00:00:16,490
"I'm Your Husband." Bloody Hell.
7
00:00:16,640 --> 00:00:18,660
This Is My Friend. My Friend?
8
00:00:18,810 --> 00:00:21,720
I Don't Think He's Your Friend. I'm His Boyfriend. Or Should I Say "Was"?
9
00:00:21,87
Sous-titres pour Wedding Daze 2008 1 Cd English En Eng
keywords: the, wedding, bells, 2007, 1, cd, english, en, 10, 3, lol,
original filename: The Wedding Bells - 2007 - 1CD - English - en - 4d04c00fe5000622a08d353ff0ad58f2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,790
Previously on the wedding bells:
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,390
Annie,bridal check.
3
00:00:03,400 --> 00:00:05,790
Would you get me some vodka,please?
4
00:00:05,800 --> 00:00:07,090
We got a runner.
5
00:00:07,100 --> 00:00:08,490
Hi.
6
00:00:09,000 --> 00:00:10,690
At least tell me it was not the groom.
7
00:00:11,700 --> 00:00:12,790
- what's this?
- What's what?
8
00:00:12,800 --> 00:00:14,790
I think jane's attracted to ernesto.
9
00:00:14,800 --> 00:00:17,390
- Do you ever romance jane?
- We'ried.
10
00:00:17,400 --> 00:00:18,990
- I a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,869 --> 00:01:44,860
(Phone)
2
00:01:45,872 --> 00:01:49,968
(Woman) 'Hi, this is Kat.
Leave a message and I'II caII you back.'
3
00:01:50,009 --> 00:01:53,240
(Man) 'Hi, Kat. This is Nick Mercer.
4
00:01:53,680 --> 00:01:57,776
'Sorry I didn't get back to you Iast night
but I got your messages.
5
00:01:57,817 --> 00:01:59,250
'AII seven of them.
6
00:02:00,286 --> 00:02:04,450
'I know you're nervous, Kat,
but this is what I get paid for.
7
00:02:05,825 --> 00:02:09,693
'I'm running Iate so
I sent a messenger to pick up my ticket.
8
00:02:09,729 --> 00:02:12,254
'Kat, stop
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1711}{1756}Mogê w czymŠpomóc?
{1760}{1827}Nie, dziêkujê bardzo.
{1927}{2011}Niech zgadnê.|DziŠwielka noc.
{2015}{2068}Dok³adnie tak.
{2077}{2111}A w³aÅciwie to najwiêksza.
{2115}{2166}- Naprawdê?|- Tak.
{2170}{2195}S³ucham?
{2199}{2246}¯artowa³am.
{2337}{2451}To po francusku|"kim jest Twoj wybranek?"
{2455}{2569}- Szukasz czegoÅ dla dziewczyny.|- Nie dla dziewczyny.
{2573}{2688}Dla najwspanialszej|dziewczyny jak¹ pozna³em.
{2818}{2931}JeÅli mia³byÅ jakieÅ pytania,|to mam na imiê Claire.
{2935}{2983}Macie takie czerwone?
{2987}{3030}Sprawdz