Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ulysses Gaze 1995 Gg66 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Ulysses Gaze 1995 Gg66 par pertinence:
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: vlemma, tou, odyssea, to, 1995, 1, cd, english, en, ulysses, gaze, gg66, angelopoulos, eng,
original filename: Vlemma tou Odyssea, To - 1995 - 1CD - English - en - f77b662dcebc3f281bf3247f9c54f2d3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:07,800
In memory of Gian Maria VoIonte
2
00:00:09,600 --> 00:00:11,400
And, if the souI is about
to know itseIf,
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
it must gaze into the souI.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,400
PIato, AIcybiades 133B.
5
00:00:35,600 --> 00:00:36,800
Weavers.
6
00:00:37,200 --> 00:00:40,600
In AvdeIIa, a Greek viIIage, 1905.
7
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
The first fiIm made by the brothers
MiItos and Yannakis Manakis.
8
00:00:46,100 --> 00:00:49,300
The first fiIm ever made in Greece
and the BaIkans.
9
00:00:53,600 --> 00:00:55,200
But is that
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: vlemma, tou, odyssea, to, 1995, 1, cd, english, en, ulysses, gaze, gg66, eng,
original filename: Vlemma tou Odyssea, To - 1995 - 1CD - English - en - b55263f2282881685ddccb740449ae18.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:07,800
In memory of Gian Maria Volont?
2
00:00:09,600 --> 00:00:11,400
And, if the soul is about
to know itself,
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
it must gaze into the soul.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,400
Plato, Acybiades 133B.
4
00:00:18,600 --> 00:00:22,600
Subs prepared by pryll
and fixed by goodguy666@gmail.com
5
00:00:35,600 --> 00:00:36,800
Weavers.
6
00:00:37,200 --> 00:00:40,600
In Avdella, a Greek village, 1905.
7
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
The first film made by the brothers
Miltos and Yannakis Manakis.
8
00:00:46,100 --> 00:00:49,300
The fi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Original title: To Vlemma tou Odyssea
English title: Ulysses' gaze
Swedish title: Odysseus blick
Director: Theo Angelopoulos
Year of production: 1995
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0114863/
IMDB rating: 7.2/10 (1327 votes as of Feb 11 2007)
Picture: 704x400
Codec: XviD
Size: 1x1.56 GB (1?677?140?842 bytes)
Audio: stereo 2.0, AC3, 192 kb/s
Spoken languages: English, Greek
Subtitles: none
Runtime: 2h 49m 10s
Actors:
Harvey Keitel
Erland Josephson
Maia Morgenstern
Thanassis Vengos
Yorgos Michalakopoulos
Dora Volanaki
This is a film by the great director who also made the wonderful movies "Weeping meadows" (2004) and "Eternity and a day" (1998).
From the pres
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: vlemma, tou, odyssea, to, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, ulysses, gaze, 1996, angelopoulos,
original filename: Vlemma tou Odyssea, To - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bfa2be5ba3f05fd82327c10840c4986b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:06,713
EM MEMORIA
DE GIAN MARIA VOLONT?
2
00:00:08,160 --> 00:00:10,720
"E a alma,
que quer conhecer-se a si misma...
3
00:00:10,840 --> 00:00:12,717
tem que observar a pr?pria alma".
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,718
Plat?n, Alcib?ades, 133b.
5
00:00:35,120 --> 00:00:36,519
Hilanderas...
6
00:00:37,000 --> 00:00:39,719
em Avdella,
um povo grego, 1905.
7
00:00:41,280 --> 00:00:44,716
O primeiro filme
de Miltos e Yannakis Manakis.
8
00:00:45,920 --> 00:00:48,718
O primeiro
da Gr?cia e dos Balcans.
9
00:00:53,360 --> 00:00:54,713
Mas, ? certo ?
10
00:00
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: vlemma, tou, odyssea, to, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ulysses, gaze, gg66,
original filename: Vlemma tou Odyssea To (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:07,800
In memory of Gian Maria Volonté
2
00:00:09,600 --> 00:00:11,400
And, if the soul is about
to know itself,
3
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
it must gaze into the soul.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,400
Plato, Acybiades 133B.
4
00:00:18,600 --> 00:00:22,600
Subs prepared by pryll
and fixed by goodguy666@gmail.com
5
00:00:35,600 --> 00:00:36,800
Weavers.
6
00:00:37,200 --> 00:00:40,600
In Avdella, a Greek village, 1905.
7
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
The first film made by the brothers
Miltos and Yannakis Manakis.
8
00:00:46,100 --> 00:00:49,300
The f
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: twelvemonkeys, 1995, english, the, hamster, factor, and, other, tales, about, making, of, 1, 2,
original filename: TwelveMonkeys1995-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,607 --> 00:00:07,997
More reviews.
''Monkey business.
2
00:00:08,087 --> 00:00:13,400
How director Terry Gilliam got
Bruce Willis, Brad Pitt and
Madeleine Stowe to work cheap.
3
00:00:13,487 --> 00:00:15,398
The film has a grim view. ''
4
00:00:15,487 --> 00:00:18,399
-A nice photo.
Did you see that?
- On the table?
5
00:00:18,487 --> 00:00:20,398
Theposter.
6
00:00:20,487 --> 00:00:24,241
''The film: 12 Monkeys.
'R': violence, language, sex, nudity.''
7
00:00:24,327 --> 00:00:26,238
Where is there sex in it?
8
00:00:26,327 --> 00:00:28,602
Nowhere. No.
9
00:00:28,68
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{125}{3061}{C:{preview}FFFF}{Y:bi}Traducerea ºi adaptarea SunnyBoy|sunnyboy@titrari.ro ; sunnyboy@mymail.ro
{3084}{3166}Sufletul fratelui tãu e al meu.
{3168}{3199}Liu!
{3225}{3294}Urmezi tu! .
{3548}{3584}Chan.
{4088}{4183}"Liu Kang. Fratele tãu a murit.|Intoarcete acasa. Bunicul."
{4403}{4429}Sã mergem.
{4452}{4508}Zona este asiguratã?
{4510}{4575}- Da!|Ar fi bine, ll vreau pe Kano.
{4578}{4683}Ai încredere in mine.|Am încredere intr-o singurã persoanã.| O ai in faþa ochilor.
{5173}{5214}Bravo.
{5253}{5302}Este aici.
{5323}{5371}Exact la timp.
{5437}{5506}Ãmi plac femeile punctuale
{5532}{5578}þie nu...
{5581}{562
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: johnny, mnemonic, 1995, internal, cultxvid, english, motechnet, com,
original filename: 5492-Johnny.Mnemonic.1995.iNTERNAL.DVDRip.XviD-CULTXviD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,946 --> 00:01:52,823
Good morning.
This is your wake-up call.
2
00:01:52,906 --> 00:01:56,493
Thank you for staying
at the New Darwin Inn.
3
00:01:56,576 --> 00:01:58,787
The time is 10:30 a.m.
4
00:02:03,208 --> 00:02:06,503
You have no new messages.
5
00:02:10,799 --> 00:02:13,218
Johnny?
6
00:02:14,011 --> 00:02:15,846
- Yeah?
- Never mind.
7
00:02:22,477 --> 00:02:25,355
Nerve Attenuation Syndrome.
8
00:02:25,397 --> 00:02:27,399
So where is home?
9
00:02:27,441 --> 00:02:29,443
Johnny?
10
00:02:29,526 --> 00:02:31,361
Home?
11
00:02:35,615 --> 00:02:38,49
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Micuþul meu drag.
2
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Cine a furat visul copilului?
3
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Krank, savantul nebun.
4
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
Ca sã ajungã aici marele geniu a trebuit
sã caute cele mai oribile adâncimi?
5
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Marele geniu þipã...
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
marele geniu nu a început bine?
7
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
ORAªUL COPIILOR PIERDUÃI
8
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Poftiþi, doamnelor ºi domnilor!
9
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Poftiþi! Apropiaþi-vã.
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: mrhollandsopus, 1995, spanish, stephen, herek, profesor, holland, mr, hollands, dual, mp, 3, esp,
original filename: MrHollandsOpus1995-Spanish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,967 --> 00:02:36,243
El senador Barry Goldwater
hace campaña en Colorado.
2
00:02:36,327 --> 00:02:41,242
La Comisión Warren, casi un año
después del asesinato de Kennedy...
3
00:02:43,047 --> 00:02:46,198
- Glenn, levántate.
- No, un ratito más.
4
00:02:46,287 --> 00:02:50,519
Levántate ahora mismo
o le corto una cuerda a tu piano.
5
00:02:52,407 --> 00:02:54,762
- ¿Qué hora es?
- La siete menos cuarto.
6
00:02:55,727 --> 00:02:57,718
¡Las siete menos cuarto!
7
00:02:58,407 --> 00:03:00,398
Ay, Dios.
8
00:03:01,247 --> 00:03:03,397
¿De verdad que el sol sale t
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: four, rooms, 1995, internal, aggr, english, motechnet, com, aggro, fourrooms,
original filename: 4503-Four.Rooms.1995.iNTERNAL.DVDRiP.XViD-aGGr0.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,760 --> 00:00:08,198
# Should auld acquaintance be forgot
2
00:00:08,280 --> 00:00:12,990
# And never brought to mind
3
00:00:13,080 --> 00:00:14,433
# Should auld... #
4
00:00:14,520 --> 00:00:16,750
"We used to
have 50 on staff here. 50!
5
00:00:18,080 --> 00:00:20,435
"I'm the only one left.
6
00:00:20,520 --> 00:00:24,911
"All comes down to one schmuck -
me, the night shift bellhop.
7
00:00:26,000 --> 00:00:30,039
"What the hell is that?
A bellhop, huh? What is he?
8
00:00:30,120 --> 00:00:34,352
"You know where the name
comes from? Huh?
9
00:00:34,440 --> 00:00:36
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{255}{C:{preview}00FF}***** DreamSide is HERE *****
{256}{750}{C:{preview}00FF}by DreamSide_is_HERE@yahoo.com
{751}{980}{C:{preview}00FF}See You On My Side - The Dream Side
{2670}{2736}Pot sa te conving sa servesti un sandwich?
{2745}{2786}Iau pe drum.
{3767}{3852}Astepti ca Razbunatorul Inaripat sa te scape de rau...
{3855}{3898}...nu-i asa, prietene?
{3931}{3974}Ai de gand sa ma omori?
{3981}{4064}Poate da, poate nu.|Amandoi reflectam asupra problemei.
{4124}{4166}Le ai cu jocurile de noroc?
{4191}{4239}Dam cu banul?
{4266}{4339}Un on se naste erou,|iar fratele lui un las.
{4342}{4412}Copii mor de foame, politicienii se ingrasa...
{4437}{4512}...sf
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,169 --> 00:00:48,173
PODURILE DIN
DISTRICTUL MADISON
2
00:01:05,315 --> 00:01:08,485
Bunã, surioarã!
3
00:01:18,829 --> 00:01:24,626
Acum, Michael, dac-aº putea sã te rog
sã semnezi asta, chiar aici,...
4
00:01:25,794 --> 00:01:31,133
...care-þi dã acces la conþinutul
seifului de la bancã.
5
00:01:32,050 --> 00:01:33,093
Bine, mulþumesc!
6
00:01:33,302 --> 00:01:35,470
ªi aceasta, te rog, care...
7
00:01:35,679 --> 00:01:38,599
...degreveazã banca de orice responsabilitate
cu privire la conþinut.
8
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
E tulburãtor!
9
00:01:40,6
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,000 --> 00:04:19,911
Omule,ce-þi ia aºa mult?
E frig ca dracu aici.
2
00:04:20,004 --> 00:04:22,045
Trebuie sã ajung la staþia urmãtoare.
3
00:04:22,132 --> 00:04:25,255
- Hai,omule. Ãmi
îngheaþã ouãle aici!
4
00:04:25,347 --> 00:04:27,258
Miºcã, motherfucker, miºcã!
5
00:04:33,486 --> 00:04:36,822
Ia zi,Juanita þi-a dat
ceva din pãsãrica aia a ei?
6
00:04:36,950 --> 00:04:40,203
- Pleacã de aici,omule.
- Ce?
7
00:04:40,332 --> 00:04:42,789
Credeam cã suntem prieteni.
Doar am întrebat.
8
00:04:43,044 --> 00:04:46,001
Pãi...,de ce mã întrebi
tocmai
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:01:04,453 --> 00:01:07,753
Mulþumitã intervenþiei tale, Jubei,
am pierdut 300 de monezi de aur.
3
00:01:07,790 --> 00:01:10,587
Nu mã pot întoarce cu mâninile goale!
4
00:01:10,626 --> 00:01:13,891
Poate nu vei fi nevoit sã pleci cu ele
complet goale... Vrei o muºcãturã?
5
00:01:42,090 --> 00:01:45,459
Deci e adevãrat cã te-au angajat
pentru doar 20 monezi de aur?
6
00:01:45,495 --> 00:01:46,495
Da, ºi?!
7
00:01:47,096 --> 00:01:51,430
Dar sabia furatã de noi era o comoarã
dãruitã lor de cãt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{755}MPEG4 WORLD|ïðåäñòà âÿ
{915}{1050}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3889}{3950}-Ãó ëè òîâà ?|-Ãîå?
{4197}{4227}Ãà ðáà ðà ?
{4414}{4488}Ãó ëè òîâà ?|Ãîãà äà ñå çà êúëÃà , ֌ ÷óõ øåïîò.
{4530}{4583}Ãåòåø ìè ìèñëèòå, òîâà å.
{4595}{4644}Ãèñëèòå ìè çâó÷à ò êà òî øåïîò.
{4662}{4686}Ãà êà ëè?
{4699}{4740}à êà êâî ñè ìèñëåøå?
{4760}{4799}ÃÃ¥ òå îáè÷à ì, äîêòîðå.
{4807}{4893}Ãà òî ãîâîðèø òà êà , çà áðà âÿì,|֌ ñúì ñòà Ãà ë ïðåäè èçãðåâ.
{5635}{5682}ÃÃÃÃÃÃ - Ã
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: kicking, and, screaming, 1995, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: Kicking.And.Screaming.1995.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,726 --> 00:01:03,321
I think violence
is always justified some of the time.
2
00:01:03,430 --> 00:01:06,797
<i>- So if I disagree,</i>
<i>that means you're gonna hit me.</i>
- Hey, Grover.
3
00:01:06,900 --> 00:01:08,834
Hey, Gail.
4
00:01:08,935 --> 00:01:12,632
Who would you rather be stranded
on a desert island with? MacNeil or Lehrer?
5
00:01:12,739 --> 00:01:14,707
<i>Ebert.</i>
6
00:01:26,453 --> 00:01:30,253
Oh, I'll tell you the worst thing
about losing a foot. Hey, man!
7
00:01:42,602 --> 00:01:44,570
Evening.
8
00:02:01,988 --> 00:02:04,218
Jane, I knew you'd wi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3600}{3675}|Altyazýlar: Eser 'Decypher' Güven
{3680}{3750}(thedecypher@hotmail.com)|(eser@level.com.tr)
{3969}{4030}Alo, kontrol odasý?
{4031}{4112}Ben Saperstein.|Nerede o?
{4161}{4202}Kontrolden geçti demek.
{4203}{4283}Tamam. Ãçeri getirin.
{4517}{4557}Geliyor.
{4558}{4600}Güzel, güzel.
{4821}{4848}Trent?
{4849}{4889}John J.
{4890}{4943}Dokuz no.lu odaya koyun.
{5053}{5086}Seni orospu çocuðu!
{5173}{5209}Sýký tutun!
{5457}{5488}Sok içeri!
{5489}{5540}Hayýr, beni deðil!
{5541}{5588}Hayýr, bekleyin, bekleyin!
{5589}{5620}Bu yanlýþ!
{5621}{5697}Bak, hayalarýn için üzgünüm.
{5698}{5757}Ãanslý bir vuruþtu, h
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3460}{3490}Ãl ºtii pe de rost?
{3535}{3615}Nu te intereseazã dar scrie ceva|despre tine în ziar
{3635}{3695}70 de mii de femei sunt alcoolice
{3715}{3750}ªi tu eºti una dintre ele|- Nu este adevãrat,
{3765}{3880}Dacã cineva e alcoolic acela eºti tu.|- Te-ai uitat vreodatã în oglindã?
{3890}{3955}Eu am un motiv, sunt cãsãtorit cu tine
{3975}{4050}Nu poþi lãsa ziarul ãla mizerabil deoparte?
{4090}{4231}Fac asta de 15 ani.|Fã-mi plãcerea ºi lasã-mã în pace
{4260}{4395}- Te las dacã mã laºi ºi tu. Am o propunere,|imi iau toate lucrurile ºi mã duc la mama
{4440}{4539}E o propunere foarte bunã dar,|mi-o faci de 2 ori
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:48,019 --> 00:04:49,737
How you doing, Keaton?
2
00:04:53,219 --> 00:04:55,528
I can't feel my legs...
3
00:04:57,459 --> 00:04:58,938
...Keyser.
4
00:05:02,779 --> 00:05:04,132
Ready?
5
00:05:15,339 --> 00:05:16,567
What time is it?
6
00:05:17,939 --> 00:05:19,088
12:30.
7
00:06:22,019 --> 00:06:24,579
It all started back in New York
six weeks ago.
8
00:06:24,859 --> 00:06:28,135
A truck loaded with gun parts
got jacked outside of Queens.
9
00:06:28,379 --> 00:06:30,529
The driver saw nobody,
but someone fucked up.
10
00:06:30,779 --> 00:06:33,339
He heard a voice.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1318}{1405}JUDECÃTORUL
{1515}{1608}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1616}{1692}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1700}{1788}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1796}{1840}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1848}{1924}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1932}{2016}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2024}{2084}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2092}{2156}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2168}{2236}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2244}{2320}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: bad, boys, cd, 2, 5, fps, 1995, divxnurkka, net, fin,
original filename: Bad Boys - CD2 - 25fps - 1995 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{44}Kuinka pottaharjoittelu sujuu?
{104}{127}Olet ihan hupsu.
{132}{158}Meneekö myöhään?
{164}{235}Ei, tulen yhdentoista maissa.
{254}{315}Ãlä odota. Tulen kyllä.
{427}{462}Vuokraa elokuva.
{468}{523}Jotain mistä saa potkua.
{589}{609}Mitä sinulla on ylläsi?
{615}{672}Puhelin tänne! Anna tänne se!
{678}{781}Hän katkaisi kauan aikaa sitten.|Minä vain näyttelin.
{826}{847}Minä vain näyttelin.
{891}{969}Ãlä näyttele tuolla lailla. Se on perheeni.|Onnellinen kotini.
{975}{1011}Ãläkä sinä pukeudu vaatteisiini.
{1097}{1170}Kaikki vitsailevat tänään!
{1210}{1244}En voi uskoa tätä.
{1250}{1329}Ei kai Eddie Domin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}fps 23.976; size 645 MB; time 1:48:12; movie size 512 X 288
{3}{2000}traducerea & adaptarea: cosmln|cosminovidiu@yahoo.com|www.cosmln.home.ro
{4029}{4101}Dr Ross, am recepþionat satelitul|din Congo.
{4109}{4241}- Ce tot spune, Rudy?.|- Nu pot sã repet aici. Este Charles.
{4279}{4401}Nu vrea sã meargã. Bãtrânul s-a prins|Schimba codurile la fiecare 3 ore.
{4409}{4509}- Rudy, Rudy, Rudy, Rudy.|- Foarte inventiv.
{4531}{4649}- Momentan ar trebui sã ai imagine.|- Ei spun cã l-ai gãsit.
{4654}{4759}Din 7 vulcani, ei l-au ales pe|cel activ. Li s-a schimbat norocul.
{4799}{4876}- Karen.|- Te aud, Charles. ªi acum te vãd.
{4884}{497
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1462}{1522}ACE VENTURA
{1522}{1609}Misiune In Africa.
{1795}{1849}Negativ... Nici un semn...
{2841}{2919}Stai ! Cred ca l-am zarit !
{3722}{3761}Stii...
{3779}{3875}Poti sa scoti ochii cuiva cu chestia aia !
{3893}{3994}I-am salvat pe toti, Ace.|Noi ne intoarcem.
{4006}{4084}Si cu animalele ce s-a întâmplat?
{4120}{4237}Nu-ti fa probleme, era doar un raton.|Ãn locul tau, eu m-as întoarce.
{4288}{4354}Dac-ai fi în locul meu, as fi eu în al tau !
{4360}{4426}M-as sui pe tine pâna sus !
{4432}{4513}Oricine ai fi, nu poti sa ma opresti !
{4591}{4630}Fraiere !
{4822}{4864}Fra...
{4873}{4909}...ier !
{5445}{5487}Ti-e foame amice ?
{
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: crying, freeman, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, divxnurkka, net, fin,
original filename: Crying Freeman - 23,976fps - 1995 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,750 --> 00:03:26,344
Tänään on syntymäpäiväni.
2
00:03:26,750 --> 00:03:32,268
Ensi kertaa 20 vuoteen
en ole yksin.
3
00:03:35,470 --> 00:03:37,620
Tapasin erään ihmisen.
4
00:03:38,310 --> 00:03:40,062
Miehen.
5
00:03:42,070 --> 00:03:43,981
Tappajan.
6
00:03:46,990 --> 00:03:49,902
Pian hän tappaa minut.
7
00:04:09,550 --> 00:04:11,905
Sen piti olla loma.
8
00:04:12,590 --> 00:04:17,106
Matka San Franciscoon,
maalaamaan. Lepäämään.
9
00:04:19,230 --> 00:04:23,781
Minun piti palata Vancouveriin
sinä aamuna, mutta muutin mieleni.
10
00:04:25,710 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{567}{688}Atenþie, toatã lumea! Acesta... e un jaf!|Nimeni sã nu miºte!
{714}{759}Acum, goliþi acel seif!
{812}{846}Bani, bani, bani!
{884}{944}Opreºte-te! Opreºte-te,|cartof bãtrân ºi meschin!
{944}{1019}Gura, Bo Peep, sau oaia ta o pãþeºte!
{1020}{1067}Ajutor! Baa! Ajutaþi-ne!
{1068}{1149}O, nu, nu oaia mea! Cineva sã facã ceva!
{1303}{1335}Tinde cãtre cer!
{1375}{1417}O, nu! ªeriful Woody!
{1435}{1502}Sunt aici ca sã te opresc,|Baronet cu Un Ochi.
{1502}{1565}Au! De unde ai ºtiut cã sunt eu?
{1565}{1608}O sã te predai de bunã voie?
{1608}{1723}Nu mã poþi atinge, ªerifule! Mi-am adus|câinele de a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1166}{1302}ACE VENTURA|UN NEBUN ÃN AFRICA
{1433}{1503}{y:i}Nu... Nici un semn...
{2276}{2361}{y:i}Stai! Cred cã l-am zãrit!
{3021}{3115}Poþi sã scoþi ochii cuiva cu elicea aia!
{3121}{3212}{y:i}Am luat toþi pasagerii...
{3218}{3288}ªi cu animalele ce s-a întâmplat?
{3294}{3410}{y:i}Nu era decât un raton mic...|{y:i}Ãn locul tãu, eu m-aº întoarce.
{3431}{3489}Dac-ai fi în locul meu, aº fi eu în al tãu!
{3495}{3540}M-aº sui pe tine pânã sus!
{3546}{3630}Oricine ai fi, nu poþi sã mã o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{125}{3061}{C:{preview}FFFF}{Y:bi}Traducerea ºi adaptarea SunnyBoy|sunnyboy@titrari.ro ; sunnyboy@mymail.ro
{3084}{3166}Sufletul fratelui tãu e al meu.
{3168}{3199}Liu!
{3225}{3294}Urmezi tu! .
{3548}{3584}Chan.
{4088}{4183}"Liu Kang. Fratele tãu a murit.|Intoarcete acasa. Bunicul."
{4403}{4429}Sã mergem.
{4452}{4508}Zona este asiguratã?
{4510}{4575}- Da!|Ar fi bine, ll vreau pe Kano.
{4578}{4683}Ai încredere in mine.|Am încredere intr-o singurã persoanã.| O ai in faþa ochilor.
{5173}{5214}Bravo.
{5253}{5302}Este aici.
{5323}{5371}Exact la timp.
{5437}{5506}Ãmi plac femeile punctuale
{5532}{5578}þie nu...
{5581}{562
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 21.08.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Otukka, DonMeduza,|Indigo, Rollo
{289}{364}Oikoluku: Otukka
{1623}{1724}LEVOTTOMAT SIELUT
{4887}{4972}Minun pitää tarkistaa aikataulu.
{4975}{5057}Kiitos. Selvä on.|Kirjoitan tuon muistiin.
{5071}{5151}Carla? Ystäväni,|Louanne Johnson tuli sinua tapaamaan.
{5154}{5228}Tänäänkö se oli?|Hal, nyt ei ole hyvä aika.
{5230}{5295}- No, hän tuli jo.|- Hyvä on.
{5297}{5342}Minä soitan sinulle.|Kiitos.
{5345}{5441}Louanne, tässä on|apulaisrehtorimme, Carla Nichols.
{5444}{5491}-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,996 --> 00:00:32,726
Toallpatroling air units.
A 208 is in progress...
2
00:00:32,799 --> 00:00:34,562
...in the C-13 district
of Newport City.
3
00:00:34,634 --> 00:00:38,195
The airspace over this area
will be closed. Repeat:
4
00:00:38,271 --> 00:00:41,263
To all patroling air units.
A 208 is in progress...
5
00:00:41,341 --> 00:00:43,332
...in the C-13 district
of Newport City.
6
00:00:43,410 --> 00:00:46,470
The airspace over this area
will be closed. Repeat...
7
00:01:13,106 --> 00:01:15,267
There's nothing
to worry about.
8
00:01:15,341 --> 00:01:18,276
You can t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:06,596
Jurnalul de bord al cãpitanului,
data stelarã 48734.2.
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,840
Câteodatã, e o idee bunã sã ies
din pielea cãpitanului pentru un timp.
3
00:00:10,944 --> 00:00:14,905
Am început sã particip
la acþiunea unui nou holoroman.
4
00:00:15,048 --> 00:00:16,811
Acþiunea se petrece în Anglia.
5
00:00:22,422 --> 00:00:24,549
Camera de desen e aici.
6
00:00:26,593 --> 00:00:28,254
Bridget, ia mantaua dnei Davenport
7
00:00:28,328 --> 00:00:29,920
ºi anunþã-l pe lordul Burleigh
cã a venit.
8
00:00:29,996 --> 00:00:30,928
Da,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,600 --> 00:00:25,522
'In 1997 zullen 5 miljard mensen
sterven aan een dodelijk virus.'
2
00:00:25,599 --> 00:00:31,801
'De overlevenden zullen
het aardoppervlak verlaten.'
3
00:00:31,916 --> 00:00:37,716
'Opnieuw zullen de dieren
over de wereld heersen.'
4
00:00:37,793 --> 00:00:41,991
Verteld door een paranoïde
schizofreen...
5
00:00:42,154 --> 00:00:46,353
... op 12 april 1990.
Baltimore County Hospital.
6
00:02:00,401 --> 00:02:03,919
Nu instappen voor vlucht 784...
7
00:02:04,006 --> 00:02:09,125
... bij gevangene nummer 87645,
Cole, James.
8
00:02:21,319 --> 00:02:2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: 1115, waterworld, 1995, 1080, p, hddvd, dts, x26, 4, hv, swedish, motechnet, com, vv, 72,
original filename: 11158-Waterworld.1995.1080p.HDDVD.DTS.x264-hV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,814 --> 00:00:45,190
<i>Framtiden.</i>
2
00:00:46,025 --> 00:00:48,064
<i>Polarisarna har smält...</i>
3
00:00:48,485 --> 00:00:50,728
<i>och täckt jorden med vatten.</i>
4
00:00:51,280 --> 00:00:53,819
<i>De som överlevt har anpassat sig...</i>
5
00:00:55,743 --> 00:00:57,320
<i>till en ny värld.</i>
6
00:05:12,506 --> 00:05:14,166
Jag bordade dig inte.
7
00:05:15,009 --> 00:05:16,668
Skulle aldrig göra det.
8
00:05:16,760 --> 00:05:18,504
Du var nere länge.
9
00:05:18,929 --> 00:05:20,472
Skrovet är trasigt.
10
00:05:21,474 --> 00:05:24,225
Så stort hål at
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: buffalogirls, 1995, tv, serbian, my, super, ex, girlfriend, buffalo, srp, western,
original filename: BuffaloGirls1995TV-Serbian.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Sous-titres pour Ulysses Gaze 1995 Gg66
keywords: strangedays, 1995, english, strange, dvdivx, cd, 2, internal, nxg, eng, 1,
original filename: StrangeDays1995-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,289 --> 00:00:06,052
Unh!
2
00:00:08,059 --> 00:00:10,084
[Breathing heavily]
3
00:00:23,074 --> 00:00:24,735
[Lenny dialing]
4
00:00:28,880 --> 00:00:30,507
Shit!
5
00:00:30,582 --> 00:00:31,844
MACE: Fuck.
6
00:00:34,386 --> 00:00:36,684
God damn it.
Nine-one-one is busy.
7
00:00:36,755 --> 00:00:38,620
It's all right, Lenny.
8
00:00:38,723 --> 00:00:40,418
They'd never make it in time,
anyway.
9
00:00:40,525 --> 00:00:41,617
Uhh!
10
00:00:43,928 --> 00:00:45,623
Uhh!
11
00:00:48,533 --> 00:00:50,091
It won't open.
12
00:00:50,168 --> 00:00:51,601
Oh, s