Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Two Lane Blacktop is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Two Lane Blacktop par pertinence:
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, 1971, cd, english, en, 1970,
original filename: Two-Lane Blacktop - 1971 - 1CD - English - en - 7a2ac2e2f0eeba56ef960a6482cda93b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,557 --> 00:03:12,422
<i>In Hollywood, 54 degrees.</i>
2
00:03:12,525 --> 00:03:14,959
<i># 93 KHJ #</i>
3
00:03:19,966 --> 00:03:23,493
<i>#KCRC, San Bernardino #</i>
4
00:03:44,157 --> 00:03:47,251
<i>Radio for California -</i>
5
00:03:47,360 --> 00:03:51,421
<i>Keeping an eye out the window,
we have the showers -</i>
6
00:04:17,490 --> 00:04:19,458
There.
7
00:06:02,528 --> 00:06:05,497
That Plymouth had a hemi
with a torque flight.
8
00:06:07,867 --> 00:06:11,633
<i>I believe we sawed the guy off,
even if we did lose 200.</i>
9
00:06:34,660 --> 00:06:37,720
- What d
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, 1971, cd, english, en, schizo, eng,
original filename: Two-Lane Blacktop - 1971 - 1CD - English - en - 2fdbb6b3368d6b7d60645dbb063527c5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,100 --> 00:01:22,400
Watch the fight.
2
00:04:06,000 --> 00:04:07,100
There
3
00:05:51,550 --> 00:05:53,900
That Plymouth has a Hemi
with a Torqueflite.
4
00:05:56,300 --> 00:05:59,400
I believe we sawed the guy off
even if we did lose 200.
5
00:06:23,300 --> 00:06:25,900
-What do you need?
- Gas
6
00:06:30,600 --> 00:06:32,300
- Wanna fill it up ?
- Yeah.
7
00:06:37,100 --> 00:06:38,700
Where is the gas tank?
8
00:07:04,100 --> 00:07:06,000
- Motor Chevy ?
- Yes.
9
00:07:10,000 --> 00:07:11,900
It look like an awful lot of work.
10
00:07:12,800 --> 00:07:14,100
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, macadam, a, deux, voies, monte, hellman, 1971, vo, ??,
original filename: Two-Lane Blacktop (Macadam ? Deux Voies) - Monte Hellman - 1971 - Vo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Allez-y.
2
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
MACADAM ? DEUX VOIES
3
00:04:06,025 --> 00:04:07,000
L?-bas.
4
00:05:51,500 --> 00:05:53,900
La Plymouth avait un Hemi
et une bo?te Torqueflite.
5
00:05:56,200 --> 00:05:59,400
Je crois qu'on l'a battu,
m?me si on a paum? 200 $.
6
00:06:23,300 --> 00:06:25,700
- Il vous faut quoi ?
- De l'essence.
7
00:06:30,575 --> 00:06:32,100
Le plein ?
8
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
O? est le r?servoir ?
9
00:07:04,075 --> 00:07:05,200
Moteur Chevrolet ?
10
00:07:09,950 --> 00:07:11,600
Du travail de titan !
11
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: macadam, a, deux, voies, two, lane, blacktop, monte, hellman, 1971, vo,
original filename: Macadam_a_deux_voies_-_Two-Lane_Blacktop_-_Monte_Hellman_-_1971_-_Vo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Allez-y.
2
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
MACADAM ? DEUX VOIES
3
00:04:06,025 --> 00:04:07,000
L?-bas.
4
00:05:51,500 --> 00:05:53,900
La Plymouth avait un Hemi
et une bo?te Torqueflite.
5
00:05:56,200 --> 00:05:59,400
Je crois qu'on l'a battu,
m?me si on a paum? 200 $.
6
00:06:23,300 --> 00:06:25,700
- Il vous faut quoi ?
- De l'essence.
7
00:06:30,575 --> 00:06:32,100
Le plein ?
8
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
O? est le r?servoir ?
9
00:07:04,075 --> 00:07:05,200
Moteur Chevrolet ?
10
00:07:09,950 --> 00:07:11,600
Du travail de titan !
11
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: back, to, the, planet, of, apes, 1981, cd, english, en, two, lane, blacktop,
original filename: Back to the Planet of the Apes - 1981 - 1CD - English - en - 312c7f008de3d296e6366b6c14beb2e7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:23,500
That's the time.
2
00:04:06,200 --> 00:04:07,700
There.
3
00:05:51,500 --> 00:05:55,000
That plymouth had a hemi
with a torque flight.
4
00:05:56,400 --> 00:06:00,400
I believe we sawed that guy off
even if we did lose 200.
5
00:06:23,400 --> 00:06:24,700
What you need?
6
00:06:24,780 --> 00:06:27,100
High test
7
00:06:30,500 --> 00:06:32,500
-Wanna fill it up?
-Yeap.
8
00:06:37,100 --> 00:06:39,600
Where's the gas tank at?
9
00:07:04,500 --> 00:07:06,500
-Chevy block?
-Yeah.
10
00:07:10,400 --> 00:07:13,100
She look like a lot of work.
11
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, macadam, a, deux, voies, monte, hellman, 1971, vo, ??,
original filename: Two-Lane Blacktop (Macadam ? Deux Voies) - Monte Hellman - 1971 - Vo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Allez-y.
2
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
MACADAM ? DEUX VOIES
3
00:04:06,025 --> 00:04:07,000
L?-bas.
4
00:05:51,500 --> 00:05:53,900
La Plymouth avait un Hemi
et une bo?te Torqueflite.
5
00:05:56,200 --> 00:05:59,400
Je crois qu'on l'a battu,
m?me si on a paum? 200 $.
6
00:06:23,300 --> 00:06:25,700
- Il vous faut quoi ?
- De l'essence.
7
00:06:30,575 --> 00:06:32,100
Le plein ?
8
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
O? est le r?servoir ?
9
00:07:04,075 --> 00:07:05,200
Moteur Chevrolet ?
10
00:07:09,950 --> 00:07:11,600
Du travail de titan !
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,612 --> 00:00:15,513
(Engines Revving)
2
00:00:15,615 --> 00:00:18,584
(People Shouting, chattering)
3
00:00:29,396 --> 00:00:32,194
(Engines continue revving)
4
00:01:05,265 --> 00:01:07,733
(Engine Revving)
5
00:01:31,991 --> 00:01:34,459
(No audible dialogue)
6
00:02:18,938 --> 00:02:21,907
(Engine decelerating)
7
00:02:26,446 --> 00:02:29,415
(Sirens wailing)
8
00:03:08,454 --> 00:03:10,445
(Radio.'Frequencies tuning)
9
00:03:10,557 --> 00:03:12,422
(radio. Announcer)
In Hollywood, 54 degRees.
10
00:03:12,525 --> 00:03:14,959
(Singers)
+ 93 KHJ +
11
00:03:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,100 --> 00:01:22,400
* .
2
00:04:06,000 --> 00:04:07,100
L?.
3
00:05:51,550 --> 00:05:53,900
The Plymouth had a Hemi
with a Torqueflite.
4
00:05:56,300 --> 00:05:59,400
I believe we sawed the guy off
even if we did lose 200.
5
00:06:23,300 --> 00:06:25,900
- What do you need ?
- ...
6
00:06:30,600 --> 00:06:32,300
- Want me to fill it up ?
- Yep.
7
00:06:37,100 --> 00:06:38,700
Where is the gas tank at ?
8
00:07:04,100 --> 00:07:06,000
- Chevy block ?
- Ouais.
9
00:07:10,000 --> 00:07:11,900
She looks like an awful lot of work.
10
00:07:12,800 --> 00:07:14,100
3
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, 1971, cd, czech, cz,
original filename: Two-Lane Blacktop - 1971 - 1CD - Czech - cz - 61f331aadad5bb80aba954abf5fc1deb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1942}{2002}Jsi na ?ad?.
{4220}{4316}Dvouproud? asfaltka
{5586}{5634}Z ENG titulek do CZ s l?skou p?elo?il:
{5636}{5754}-= Consul GT =-
{5755}{5826}P??jemnou z?bavu.|U?ijte si to :-)
{5903}{5939}T?mhle.
{8428}{8511}Ten Plymouth m?l hemi-V8|s TorqueFlite automatem.
{8545}{8641}V???m, ?e jsme toho chl?pka porazili,|i kdy? jsme p?i?li o 200 babek.
{9192}{9224}Co si p?ejete ?
{9225}{9281}Vysoko-oktanov?.
{9363}{9411}- Chcete plnou ?|- Jo.
{9521}{9581}Kde to m? n?dr??
{10178}{10226}- Blok od Chevy?|- Jasn?.
{10319}{10384}Holka vypad? na spoustu pr?ce.
{10385}{10432}396 ? (6.5 L)
{10434}{10506}- 454 (7.4 L)|- Sakra, v??n??
{10
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: macadam, a, deux, voies, two, lane, blacktop, monte, hellman, 1971, vo,
original filename: Macadam_a_deux_voies_-_Two-Lane_Blacktop_-_Monte_Hellman_-_1971_-_Vo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Allez-y.
2
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
MACADAM ? DEUX VOIES
3
00:04:06,025 --> 00:04:07,000
L?-bas.
4
00:05:51,500 --> 00:05:53,900
La Plymouth avait un Hemi
et une bo?te Torqueflite.
5
00:05:56,200 --> 00:05:59,400
Je crois qu'on l'a battu,
m?me si on a paum? 200 $.
6
00:06:23,300 --> 00:06:25,700
- Il vous faut quoi ?
- De l'essence.
7
00:06:30,575 --> 00:06:32,100
Le plein ?
8
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
O? est le r?servoir ?
9
00:07:04,075 --> 00:07:05,200
Moteur Chevrolet ?
10
00:07:09,950 --> 00:07:11,600
Du travail de titan !
11
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: macadam, a, deux, voies, two, lane, blacktop, monte, hellman, 1971, vo,
original filename: Macadam_a_deux_voies_-_Two-Lane_Blacktop_-_Monte_Hellman_-_1971_-_Vo.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Allez-y.
2
00:02:55,600 --> 00:02:59,200
MACADAM ? DEUX VOIES
3
00:04:06,025 --> 00:04:07,000
L?-bas.
4
00:05:51,500 --> 00:05:53,900
La Plymouth avait un Hemi
et une bo?te Torqueflite.
5
00:05:56,200 --> 00:05:59,400
Je crois qu'on l'a battu,
m?me si on a paum? 200 $.
6
00:06:23,300 --> 00:06:25,700
- Il vous faut quoi ?
- De l'essence.
7
00:06:30,575 --> 00:06:32,100
Le plein ?
8
00:06:37,100 --> 00:06:38,500
O? est le r?servoir ?
9
00:07:04,075 --> 00:07:05,200
Moteur Chevrolet ?
10
00:07:09,950 --> 00:07:11,600
Du travail de titan !
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,612 --> 00:00:15,513
(Engines Revving)
2
00:00:15,615 --> 00:00:18,584
(People Shouting, chattering)
3
00:00:29,396 --> 00:00:32,194
(Engines continue revving)
4
00:01:05,265 --> 00:01:07,733
(Engine Revving)
5
00:01:31,991 --> 00:01:34,459
(No audible dialogue)
6
00:02:18,938 --> 00:02:21,907
(Engine decelerating)
7
00:02:26,446 --> 00:02:29,415
(Sirens wailing)
8
00:03:08,454 --> 00:03:10,445
(Radio.'Frequencies tuning)
9
00:03:10,557 --> 00:03:12,422
(radio. Announcer)
In Hollywood, 54 degRees.
10
00:03:12,525 --> 00:03:14,959
(Singers)
+ 93 KHJ +
11
00:03:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,100 --> 00:01:22,400
* .
2
00:04:06,000 --> 00:04:07,100
L?.
3
00:05:51,550 --> 00:05:53,900
The Plymouth had a Hemi
with a Torqueflite.
4
00:05:56,300 --> 00:05:59,400
I believe we sawed the guy off
even if we did lose 200.
5
00:06:23,300 --> 00:06:25,900
- What do you need ?
- ...
6
00:06:30,600 --> 00:06:32,300
- Want me to fill it up ?
- Yep.
7
00:06:37,100 --> 00:06:38,700
Where is the gas tank at ?
8
00:07:04,100 --> 00:07:06,000
- Chevy block ?
- Ouais.
9
00:07:10,000 --> 00:07:11,900
She looks like an awful lot of work.
10
00:07:12,800 --> 00:07:14,100
3
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 54279-Two-Lane_Blacktop_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{4287}{4332}{y:i}In Hollywood, 54 degrees.
{4334}{4392}{y:i}# 93 KHJ #
{4512}{4597}{y:i}#KCRC, San Bernardino #
{5092}{5167}{y:i}Radio for California -
{5169}{5267}"Keeping an eye out the window,|we have the showers -"
{5891}{5939}There.
{8410}{8481}That Plymouth had a hemi|with a torque flight.
{8538}{8628}"I believe we sawed the guy off,|even if we did lose 200."
{9180}{9254}- What do you need?|- High-test.
{9356}{9408}- Want me to fill it up?|- Yup.
{9512}{9560}Where's the gas tank at?
{10164}{10233}- Chevy block?|- Yeah.
{10300}{10365}Sure looks like|an awful lot of work.
{10368}{10420}396?
{10423}{10472}- 454.|- No shit?
{10511}{10570}- What kind of transmission?|- Four-s
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, lane, blacktop, 1971, cd, czech, cs,
original filename: Two-Lane Blacktop - 1971 - 1CD - Czech - cs - 61f331aadad5bb80aba954abf5fc1deb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1942}{2002}Jsi na ?ad?.
{4220}{4316}Dvouproud? asfaltka
{5586}{5634}Z ENG titulek do CZ s l?skou p?elo?il:
{5636}{5754}-= Consul GT =-
{5755}{5826}P??jemnou z?bavu.|U?ijte si to :-)
{5903}{5939}T?mhle.
{8428}{8511}Ten Plymouth m?l hemi-V8|s TorqueFlite automatem.
{8545}{8641}V???m, ?e jsme toho chl?pka porazili,|i kdy? jsme p?i?li o 200 babek.
{9192}{9224}Co si p?ejete ?
{9225}{9281}Vysoko-oktanov?.
{9363}{9411}- Chcete plnou ?|- Jo.
{9521}{9581}Kde to m? n?dr??
{10178}{10226}- Blok od Chevy?|- Jasn?.
{10319}{10384}Holka vypad? na spoustu pr?ce.
{10385}{10432}396 ? (6.5 L)
{10434}{10506}- 454 (7.4 L)|- Sakra, v??n??
{10
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: independent, america:, the, two, lane, search, for, mom, 2005, 1, cd, hungarian, hu, a, halott, menyasszony,
original filename: Independent America: The Two-Lane Search for Mom... - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 3689758ddbdf4481c144cdd66236585c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,053 --> 00:00:19,170
szerepl?k
2
00:00:48,213 --> 00:00:54,161
Tim Burton:
A HALOTT MENYASSZONY
3
00:00:56,613 --> 00:00:59,173
tov?bbi szerepl?k
4
00:01:31,733 --> 00:01:34,850
VAN DORT HALBOLT
5
00:01:38,773 --> 00:01:42,527
f?nyk?pezte
6
00:01:42,653 --> 00:01:44,450
Hallj?tok h?t!
7
00:01:45,093 --> 00:01:48,972
M?g t?z perc
Van Dort esk?v?pr?b?j?ig.
8
00:01:54,693 --> 00:01:57,924
forgat?k?nyv
9
00:02:04,373 --> 00:02:05,647
N?zz?l!
10
00:02:10,053 --> 00:02:13,250
rendezte
11
00:02:13,933 --> 00:02:16,493
- Ez a gy?ny?r? nap...
- Ez a kellemes nap.
1
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: independent, america:, the, two, lane, search, for, mom, 2005, 1, cd, portuguese, pt, 30, french, ts, repack,
original filename: Independent America: The Two-Lane Search for Mom... - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 1cd539f028309eed6194f7fed1eaf293.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,300
<i>Quando o garoto nasceu...</i>
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,900
<i>...como todos os Espartanos,
ele foi inspecionado.</i>
3
00:00:21,700 --> 00:00:26,400
<i>Se fosse pequeno, ou fr?gil,
ou doentio, ou mal-formado...</i>
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
<i>...teria sido descartado.</i>
5
00:00:36,100 --> 00:00:41,200
<i>Quando aprendeu a andar,
ele foi batizado no fogo do combate.</i>
6
00:01:03,700 --> 00:01:06,700
<i>Foi ensinado a nunca recuar,
nunca se render.</i>
7
00:01:07,500 --> 00:01:12,100
<i>Aprendeu que a morte no campo de batalha,
? servi?o de
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, and, a, half, men, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25137- Two And A Half Men ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,300
Am avut un vis tare
azi-noapte.
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,000
Pe bune?
Da.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,300
Am visat ca eram incuiat
intr-o casa facuta din gogosi
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,300
si a trebuit sa-mi mananc
calea de iesit afara.
5
00:00:11,700 --> 00:00:12,600
Interesant.
6
00:00:12,600 --> 00:00:16,600
Am avut un vis asemanator,
doar ca fara casa si fara gogosi.
7
00:00:18,400 --> 00:00:19,200
Neata.
8
00:00:19,200 --> 00:00:20,300
Neata.
Neata.
9
00:00:20,800 --> 00:00:21,800
Deci, uh...
10
00:00:21,800 --> 00:00:23,200
cum ati dormit?
11
00:00:25,800 --> 00:00:27,800
Unchiul Charlie s
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: 2, lord, of, the, rings, two, towers, extended, edition, part, 1,
original filename: __2 Lord Of The Rings 2 - The Two Towers - Extended Edition - Part1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,408 --> 00:01:20,120
- You cannot pass!
- Gandalf!
2
00:01:25,000 --> 00:01:30,338
I am a servant of the Secret Fire,
wielder of the flame of Anor.
3
00:01:38,305 --> 00:01:41,057
Go back to the Shadow.
4
00:01:41,975 --> 00:01:45,770
The dark fire will not avail you,
flame of Ud?n!
5
00:01:49,649 --> 00:01:54,154
You shall not pass!
6
00:02:21,306 --> 00:02:22,974
No! No!
7
00:02:23,183 --> 00:02:25,143
Gandalf!
8
00:02:32,734 --> 00:02:34,486
Fly, you fools.
9
00:02:35,111 --> 00:02:36,988
No!
10
00:02:38,949 --> 00:02:41,034
Gandalf!
11
00:03:49,686 --> 00:
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: two, and, a, half, men, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25139- Two And A Half Men ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:01,620 --> 00:00:02,760
Ajutã-mã doctore.
2
00:00:02,810 --> 00:00:04,020
Trebuie sã ºtiu când a murit.
3
00:00:04,070 --> 00:00:06,780
Ãmi pare rãu, locotente, dar nu pot sã-þi dau
o "datã oficialã"
4
00:00:06,830 --> 00:00:09,280
Pânã nu termin cu ea.
5
00:00:09,350 --> 00:00:13,930
Dar bazându-ne pe lividitatea hipostatica ºi gradul de rigoare,
6
00:00:13,970 --> 00:00:18,800
Aº aprecia cã majoreta noastrã a fost
perforatã în preajma pauzei.
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,300
Adevãraþi? Adevãraþi.
8
00:00:23,750 --> 00:00:25,030
Altceva?
9
00:00:25,080 --> 00:00:27,590
Agresor de mânã stângã, a folosit o sabie c
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, english, en, ts, it's, family, affair, episode, two,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - English - en - fdbca0b3eff0a2031b1922970424b206.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,359 --> 00:00:29,988
What, you want to borrow "it" again?
2
00:00:32,365 --> 00:00:34,230
C'mon Kaoru.
3
00:00:34,334 --> 00:00:38,065
There's a dojin event soon and
I want to use it as reference.
4
00:00:44,277 --> 00:00:46,472
What's so great about that thing?
5
00:00:46,579 --> 00:00:48,945
Rulisu sure is strange.
6
00:00:51,851 --> 00:00:53,512
It's her job...
7
00:00:54,521 --> 00:00:56,182
A job?
8
00:00:58,825 --> 00:01:03,990
Of course, I at least make
money unlike someone else.
9
00:01:05,231 --> 00:01:08,325
H, hey, are you talking about me?
10
00:01:08,5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,131 --> 00:01:47,474
Quero mostrar-te uma coisa.
2
00:01:49,085 --> 00:01:50,159
O qu??
3
00:01:57,640 --> 00:02:02,628
J? alguma vez viste algo t?o terr?vel que
sentiste que tinhas de mostrar a algu?m?
4
00:02:04,661 --> 00:02:07,040
Quero dizer, um filme ou
coisa no g?nero.
5
00:02:08,383 --> 00:02:09,149
Bem...
6
00:02:09,150 --> 00:02:13,945
Tenho o filme de terror mais estranho
que jamais alguma vez tenhas visto.
7
00:02:16,247 --> 00:02:18,625
Foi um amigo meu
que me mandou.
8
00:02:18,626 --> 00:02:23,345
E ele fez-me uma c?pia,
e eu fiz uma para ti.
9
00:02:24
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,989 --> 00:00:30,459
S? SENSATO, ATA-ME O SAPATO
2
00:01:42,329 --> 00:01:47,881
<i>1925, o Pr?ncipe de Gales embarca na</i>
<i>sua viagem ao sub continente indiano.</i>
3
00:01:48,929 --> 00:01:52,524
<i>A recep??o entusiasta</i>
<i>ao herdeiro do Trono lmperial</i>
4
00:01:52,809 --> 00:01:57,325
<i>' demonstra claramente que</i>
<i>a ?ndia permanece t?o fiel ? Coroa</i>
5
00:01:57,609 --> 00:02:01,841
<i>como o era no tempo da sua bisav?,</i>
<i>a Rainha Vit?ria.</i>
6
00:02:28,809 --> 00:02:30,003
Espere a? um minuto.
7
00:02:31,969 --> 00:02:33,925
"Muito barulho por nada"
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:19:Let's sort buyers from spyers,|needy from greedy...
00:00:22:...and those who trust me|from those who don't.
00:00:25:Because if you can't see value, you're|not shopping, you're shoplifting.
00:00:30:These goods never seen|daylight, moonlight...
00:00:32:...lsraelite, Fanny by the gaslight.
00:00:35:Come on, take a bag.
00:00:37:I took a bag home last night.|Cost more than L1 0.
00:00:40:Anyone like jewellery?|Look at that one there.
00:00:43:Handmade in Italy,|hand-stolen in Stepney.
00:00:46:As long as my arm.|I wish as long as...
00:00:48:Don't think these|sealed boxes are empty.
00:00:51:Only undertakers sell empty boxes.
00:00:53:By the look of you, I'd make|more mo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}The.Ring.Two.DVDRip.XviD-KEG
{500}{600}{c:$fffaaa}t³umaczenie ze s³uchu: motylek|{c:$fffaaa}synchro: scudy
{601}{768}{c:$fffaaa}projekt supernova|{c:$fffaaa}www.projektsupernova.prv.pl
{823}{896}Synchro do wersji:|Henry McRobert
{2648}{2703}Chcê ci coŠpokazaæ.
{2722}{2752}Co?
{2936}{3083}Widzia³aŠkiedyŠcoŠtak przera¿aj¹cego,|¿e a¿ musia³aŠsiê z kimŠtym podzieliæ?
{3114}{3165}Na przyk³ad film.
{3237}{3343}Mam najstraszniejszy film|jaki kiedykolwiek zobaczysz.
{3406}{3466}Kumpel mi go podrzuci³.
{3495}{3591}Zrobi³ dla mnie kopiê,|wiêc mam te¿ dla ciebie.
{3606}{3664}Przyprowadzi³eÅ mnie tu,|¿ebyÅmy
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:44:Oddzielmy kupuj?cych od poszukuj?cych, potrzebuj?cych od chciwych
00:00:47:i tych, kt?rzy mi ufaj? od tych, kt?rzy mi nie ufaj?.
00:00:50:Je?li nie widzisz w tym warto?ci,
00:00:52:nie starasz si? kupi?, tylko ukra??.
00:00:55:Czy widzisz te dobra? Nigdy nie widzia?y ?wiat?a dziennego, ksi??ycowego,
00:00:58:Izraelit?w, pupy przy ?wietle zapalniczki.
00:01:00:We? torb?, chod?. Zesz?ej nocy wzi??em jedn? do domu-
00:01:03:jej koszt jest wi?kszy ni? 10 funt?w, m?wi? ci.
00:01:05:Czy kto? lubi bi?uteri?? Sp?jrz na t?.
00:01:08:R?czny wyr?b z W?och, kradziona w Stepney.
00:01:11:Jest tak d?uga jak m?j ?okie?, jak nic innego.
00:01:13:Nie s?dz?, poniewa? te pud?a zapiecz?towan
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: 1164, ring, two, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11649-Ring Two The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:46,114 --> 00:01:47,532
Vreau sã-þi arãt ceva.
2
00:01:49,158 --> 00:01:50,243
Ce?
3
00:01:57,666 --> 00:02:02,671
Ai vãzut vreodatã ceva aºa înfricoºãtor
încât trebuia sã arãþi cuiva?
4
00:02:04,756 --> 00:02:07,133
Un film sau aºa ceva
5
00:02:08,468 --> 00:02:09,218
Pãi..
6
00:02:09,218 --> 00:02:14,056
Am un film mai înfricoºãtor decât
orice ai putea vedea vreodatã.
7
00:02:16,308 --> 00:02:18,727
Mi l-a arãtat un prieten.
8
00:02:18,727 --> 00:02:23,440
ªi mi-a fãcut o copie.
ªi eu am fãcut una pt tine.
9
00:02:24,274 --> 00:02:25,775
M-
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: 1324, two, weeks, notice, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13243-Two Weeks Notice ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{2}700 MB; 23,976 fps; 592 X 320; 1:41:10
{100}{1100}Subtitrare realizata de:|paulmuadib2003@yahoo.com
{3478}{3531}Eu sunt avocat iar acesta nu este de|obicei modul in care eu sustin un caz.
{3536}{3571}Incepi sa ma enervezi!
{3575}{3666}Aceasta cladire este aici de 75 de ani.|Merita sa ramana comunitatii...
{3670}{3731}...pentru ca ea reprezinta|idealurile acelor timpuri!
{3735}{3825}Comunitatea merita sa o aiba|ca un semn al istoriei.
{3829}{3922}Si voi o veti fura copiilor|copiilor nostrii.
{3926}{4013}Aceasta este cladirea comunitatii, si toti|ar trebui sa beneficieze de ea!
{4017}{4126}Acesta este ultimul avertisment!|Avem autori
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: garfield:, a, tail, of, two, kitties, 2006, 1, cd, romanian, ro, garfield, eng, axxo,
original filename: Garfield: A Tail of Two Kitties - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 055e3858dae23f6ddfde5211ef01ecfb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:01:00,999
Garfield 2
2
00:01:06,000 --> 00:01:11,999
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc & wiSeBoy
3
00:01:49,309 --> 00:01:51,106
<i>Odat? ca niciodat?,</i>
4
00:01:51,211 --> 00:01:55,147
<i>?ntr-un castel englezesc
de foarte departe,</i>
5
00:01:55,248 --> 00:01:58,115
<i>locuia un personaj r?sf??at numit...</i>
6
00:01:58,218 --> 00:02:00,345
<i>... Prince.</i>
7
00:02:02,755 --> 00:02:03,779
?n regul?, lume, s-a trezit.
8
00:02:03,890 --> 00:02:05,881
Repede! Repede!
9
00:02:05,992 --> 00:02:06,981
Vino ?i tu, repede.
10
00:02:07,093 --> 00:02:09,11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x352 25.0fps 697.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{578}{780}Wi?kszo?? z tego co zobaczycie to prawda
{2737}{2811}Tymczasem wojna wkroczy?a do kuchni.
{2817}{2905}Angielskie ?ony pokazuj? wrogowi|z jakiej gliny s? ulepione.
{2910}{3002}Dobra robota, pani Jones.|Kto m?g? zgadn??,|?e rzepa mo?e zaj?? tak daleko.
{3082}{3157}Niemieckie pancerniki kieszonkowe,|Scharnhorst i Gneisenau
{3163}{3241}nadal unikaj?|alianckich nalot?w bombowych.
{3273}{3380}Atlantyk nie b?dzie bezpieczny|dop?ki te okr?ty unosz? si? na falach!
{3509}{3594}Gdy tylko wszed? na pok?ad|jednego z najlepszych niszczycieli,
{3599}{3648}W
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: sunrise:, a, song, of, two, humans, 1927, 1, cd, french, fr, sunrise, murnau, moc, fra,
original filename: Sunrise: A Song of Two Humans - 1927 - 1CD - French - fr - 4f33b207d70ea1e597b6413957ccfdd2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,692 --> 00:00:35,567
L'Aurore
Le Chant de deux humains
2
00:01:57,984 --> 00:02:02,421
Ce chant de l'Homme et de sa Femme...
3
00:02:02,589 --> 00:02:07,492
est de nulle part et de partout:
4
00:02:07,660 --> 00:02:13,257
Vous pourriez l'entendre
n'importe o? ? tout moment.
5
00:02:13,399 --> 00:02:17,199
Car quel que soit l'endroit
o? le soleil se l?ve et se couche...
6
00:02:17,337 --> 00:02:22,274
dans le tumulte de la ville...
7
00:02:22,408 --> 00:02:27,345
ou sous le ciel ouvert de la ferme.
8
00:02:27,480 --> 00:02:32,417
La vie est la m?me:
9
00:02:32,552 --> 00
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, 3, cd, czech, cz, rings, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 3CD - Czech - cz - 0a4342c06158e5b0b067286e9adc4b97.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{964}{1072}P ? N P R S T E N ?
{1828}{1937}Gandalfe!
{1972}{2020}Nem??e? proj?t!
{2020}{2128}Gandalfe!
{2184}{2232}J? jsem slu?ebn?kem tajn?ho ohn?.
{2232}{2339}Vl?dnu plamenem Anoru.
{2351}{2459}Ut?kejte!
{2495}{2590}Vra? se do st?n?.
{2590}{2700}Temn? ohe? ti nepom??e,|plameni Udunu!
{2782}{2891}Nem??e? proj?t!
{3527}{3575}Ne, ne!
{3575}{3684}Gandalfe!
{3791}{3863}Ut?kejte hlup?ci.
{3863}{3972}Ne!
{5640}{5712}Gandalfe!
{5712}{5808}Co se d?je pane Frodo?
{5808}{5916}Nic.
{6022}{6130}Byl to jen sen.
{6142}{6250}D V ? V ? ? E
{6454}{6502}Mordor...
{6502}{6574}Jedin? m?sto ve St?edozemi,|kter? nechceme vid?t zbl?zka.
{6574}{664
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,471 --> 00:00:47,267
? pra comprar, n?o pra olhar!
Quero ver a m?o no bolso!
2
00:00:47,559 --> 00:00:49,310
Confiem em mim ou n?o!
3
00:00:50,061 --> 00:00:53,439
O neg?cio aqui ? outro.
Voc?s n?o est?o comprando...
4
00:00:53,648 --> 00:00:55,150
est?o receptando!
5
00:00:55,400 --> 00:00:58,862
A mercadoria aqui nunca
saiu da caixa nem da faixa...
6
00:00:59,070 --> 00:01:02,198
? tudo novinho.
Peguem uma, peguem uma!
7
00:01:02,407 --> 00:01:05,869
Eu peguei uma ontem ? noite,
foi bem mais cara!
8
00:01:06,119 --> 00:01:08,163
Voc?s gostam de j?ias.
Vejam estas aqui.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,800 --> 00:00:46,439
?? ??? ????? - ???????,
?? ??? ?????? - ??????.
2
00:00:46,440 --> 00:00:49,399
???????? ??? ?? ??????,
? ??? ??? ??? ????? - ?? ???, ??? ???.
3
00:00:49,400 --> 00:00:51,559
??? ??? - ?????????? ????????,
4
00:00:51,560 --> 00:00:54,599
? ??? ??? - ???????? ????????.
5
00:00:54,600 --> 00:00:57,599
???? ????? ?????? ??? ??????,
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,039
??? ??????,
??? ??????? ?? ??????.
7
00:01:00,040 --> 00:01:02,999
???????? ?????? ?? ????? ??????!
??? ????? ??? ???????? ???? "??????",
8
00:01:03,000 --> 00:01:05,319
??? ?? ??? ???????? ????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,908 --> 00:02:56,205
Kahretsin!
2
00:03:05,351 --> 00:03:06,648
Oh, lanet!
3
00:03:10,390 --> 00:03:11,755
Hay?r, hay?r, hay?r!
4
00:03:22,335 --> 00:03:23,563
Oh, kahretsin!
5
00:03:43,256 --> 00:03:46,191
Selam, ben Johnny Knoxville.
Jackass'e ho?geldiniz!
6
00:03:59,372 --> 00:04:02,569
?imdi, han?mlar beyler.
Kukla g?sterisi zaman?.
7
00:04:03,810 --> 00:04:07,268
Evvel zaman i?inde,
a? bir s?r?ngen
8
00:04:07,380 --> 00:04:10,838
ve arkada? arayan
bir tarla faresi varm??.
9
00:04:11,551 --> 00:04:13,678
Merhaba, Bay S?r?ngen.
10
00:04:14,254 --> 00:04:18,623
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,800
/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
2
00:00:45,000 --> 00:00:46,900
Oddzielmy kupuj?cych od poszukuj?cych,
potrzebuj?cych od chciwych
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,500
i tych, kt?rzy mi ufaj?
od tych, kt?rzy mi nie ufaj?.
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,900
Je?li nie widzisz w tym warto?ci,
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,400
nie starasz si? kupi?,
tylko ukra??.
6
00:00:56,000 --> 00:00:58,900
Czy widzisz te dobra?
Nigdy nie widzia?y ?wiat?a dziennego, ksi??ycowego,
7
00:00:59,000 --> 00:01:01,800
Izraelit?w,
pupy przy ?wietle zapalniczki.
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,930 --> 00:00:12,934
Waarschuwing:
De stunts in deze film...
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,230
worden uitgevoerd door professionals,
dus voor je eigen veiligheid en die van anderen...
3
00:00:16,241 --> 00:00:19,667
probeer deze stunts niet na te doen.
4
00:03:05,100 --> 00:03:08,000
Ik ben Johny Knoxville
en welkom bij Jackass.
5
00:03:21,201 --> 00:03:24,001
Oké, dames en heren,
het is tijd voor de poppen show.
6
00:03:25,402 --> 00:03:33,103
Er was eens een hongerige slang,
en een eenzame muis die een vriend nodig had.
7
00:03:33,404 --> 00:03:40,452
Hallo meneer Slang,
Sous-titres pour Two Lane Blacktop
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2006, 1, cd, english, en, swe,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2006 - 1CD - English - en - 9b3814e023453ce5b34294e7c870fbba.zip