Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1849}{1926}odcinek 02x12 - The Black Widow
{1964}{2039}T?umaczenie: Qbin
{2067}{2179}Synchro do wersji SCREAM .::rebelia w babilonie::.
{5265}{5302}Panie Horne?
{5729}{5716}Sekretarka powiedzia?a, ?e mog? wej??.
{5766}{5868}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezb?dne w ?yciu?
{5986}{6029}R?wnowaga...
{6070}{6123}...dystans...
{6149}{6209}...symetria.
{6561}{6430}Sp?jrz.
{6661}{6761}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{6984}{6825}Czy przes?ucha? pan|ta?m?, kt?r? panu wys?a?em?
{7139}{7185}Powiedz, czego chcesz?
{7235}{7334}Panie Horne, szczerze pana podziwiam.
{7346}{7425}Pod
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{2159}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 12|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{2833}{2901}Ãîñïîäèà ÃîðÃ?
{3183}{3256}Ãåêðåòà ðêà òà âè êà çà , ֌ ìîæå äà âëÿçà .
{3258}{3395}- Ãîáè Ãðèãñ.|- Ãîáè, çÃà åø ëè êîå Ã¥ Ãà é-âà æÃîòî â òîÿ æèâîò?
{3433}{3501}Ãà ëà Ãñ.
{3508}{3577}Ãèñòà Ãöèÿ.
{3583}{3651}Ãèìåòðèÿ.
{3758}{3818}Ãèæ.
{3858}{3935}Ãðà ñèâî Ã¥ , Ãà ëè?
{4033}{4106}Ãîñïîäèà ÃîðÃ, ÷óõòå ëè êà ñåòà òà ,|êîÿòî âè ïðà òèõ?
{4108}{4181}Ãà , èçñëóøà õ ÿ , Ãîáè.
{4183}{4332}ÃÃ¥
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,711 --> 00:01:54,955
Mr Horne ?
2
00:02:02,110 --> 00:02:03,295
Mr Horne ?
3
00:02:07,132 --> 00:02:08,522
Votre secrétaire m'a dit d'entrer.
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,408
Bobby Briggs.
5
00:02:12,294 --> 00:02:14,924
Vous savez ce qui est nécessaire dans la vie?
6
00:02:17,350 --> 00:02:19,130
I'équilibre.
7
00:02:19,666 --> 00:02:21,687
Ia distance
8
00:02:22,479 --> 00:02:24,088
Ia symétrie
9
00:02:30,474 --> 00:02:31,557
regarde
10
00:02:33,956 --> 00:02:36,284
Petite merveille, non?
11
00:02:40,942 --> 00:02:42,066
Mr Horne
12
00:02:42,180 --> 00:
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, the, black, widow,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4f694314cc82276994952b41cf9b6fe.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,007 --> 00:01:55,326
Senhor Horne?
2
00:02:02,527 --> 00:02:03,880
Senhor Horne?
3
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
Sua secret?ria me disse para entrar.
4
00:02:10,407 --> 00:02:11,840
Bobby Briggs?
5
00:02:12,207 --> 00:02:14,596
Bobby, sabe o que se deve ter
nesta vida?
6
00:02:17,447 --> 00:02:18,880
Coragem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,486
Dist?ncia.
8
00:02:23,047 --> 00:02:24,366
Simetria.
9
00:02:30,927 --> 00:02:32,121
Olha.
10
00:02:34,167 --> 00:02:35,600
? lindo, n?o ??
11
00:02:41,407 --> 00:02:44,479
Senhor Horne, voc? ouviu a fita
que eu lhe envie
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 2, the, black, widow,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 79d98a118cc1207fd1ce907d97d7b70b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,468 --> 00:02:03,459
Mr. Horne?
2
00:02:10,410 --> 00:02:12,105
Mr. Horne?
3
00:02:15,682 --> 00:02:18,276
Your secretary said to come in.
4
00:02:18,485 --> 00:02:20,282
Bobby Briggs.
5
00:02:20,487 --> 00:02:23,217
Bobby, you know
what you have to have in this life?
6
00:02:25,926 --> 00:02:27,757
Balance.
7
00:02:28,728 --> 00:02:30,753
Distance.
8
00:02:31,731 --> 00:02:33,699
Symmetry.
9
00:02:40,006 --> 00:02:41,564
Look.
10
00:02:43,577 --> 00:02:45,807
lt's a beautiful thing, isn't it?
11
00:02:50,917 --> 00:02:54,011
Mr. Horne, did you listen
to that
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 21, 2, 1990, s02e12, the, black, widow, medieval,
original filename: Twin.Peaks(212)(1990).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,260 --> 00:00:24,060
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 Habitantes
2
00:01:53,740 --> 00:01:55,620
¿Señor Horne?
3
00:02:02,300 --> 00:02:03,940
¿Señor Horne?
4
00:02:07,340 --> 00:02:09,860
Su secretaria dijo
que podÃa entrar.
5
00:02:10,060 --> 00:02:11,780
Bobby Briggs.
6
00:02:11,980 --> 00:02:14,580
Bobby, ¿sabes lo que hay
que tener en esta vida?
7
00:02:17,180 --> 00:02:18,940
Equilibrio.
8
00:02:19,860 --> 00:02:21,820
Distancia.
9
00:02:22,740 --> 00:02:24,620
SimetrÃa.
10
00:02:30,700 --> 00:02:32,180
Mira.
11
00:02:34,100 --> 00:02:36,260
Es alg
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1, 9, 2x1, 2, the, black, widow, gorehound, pl,
original filename: Id051742.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 19 (2012)' kraps v3.5 14.09.05
{2}{4}Twin.Peaks.19_2x12_The.Black.Widow.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 340 MB, 720x576, 00:44:21 sec., 25 fps
{2846}{2914}Panie Horne?
{3183}{3256}Sekretarka mnie wpu?ci?a.
{3258}{3395}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezb?dne w ?yciu?
{3433}{3501}R?wnowaga...
{3508}{3577}...dystans...
{3583}{3651}...symetria.
{3758}{3818}Sp?jrz.
{3858}{3935}Wspania?e, prawda?
{4033}{4106}Czy przes?ucha? pan|ta?m?, kt?r? panu wys?a?em?
{4108}{4181}Tak, wys?ucha?em.
{4183}{4332}Szczerze m?wi?c, jestem zaskoczony,|?e Leo zapanowa? nad technik?.
{4358}{4431}Powiedz, czego chcesz?
{4433}{4531}Panie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,260 --> 00:00:24,060
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 Habitantes
2
00:01:53,740 --> 00:01:55,620
¿Señor Horne?
3
00:02:02,300 --> 00:02:03,940
¿Señor Horne?
4
00:02:07,340 --> 00:02:09,860
Su secretaria dijo
que podÃa entrar.
5
00:02:10,060 --> 00:02:11,780
Bobby Briggs.
6
00:02:11,980 --> 00:02:14,580
Bobby, ¿sabes lo que hay
que tener en esta vida?
7
00:02:17,180 --> 00:02:18,940
Equilibrio.
8
00:02:19,860 --> 00:02:21,820
Distancia.
9
00:02:22,740 --> 00:02:24,620
SimetrÃa.
10
00:02:30,700 --> 00:02:32,180
Mira.
11
00:02:34,100 --> 00:02:36,260
Es alg
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1, 9, 2x1, 2, the, black, widow, gorehound, pl,
original filename: Id028880.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 19 (2012)' kraps v2.0 18.05.04
{2}{4}Twin.Peaks.19_2x12_The.Black.Widow.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 340 MB, 720x576, 00:44:21 sec., 25.00 fps
{2833}{2901}Panie Horne?
{3183}{3256}Sekretarka powiedzia?a, ?e mog? wej??.
{3258}{3395}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezb?dne w ?yciu?
{3433}{3501}R?wnowaga...
{3508}{3577}...dystans...
{3583}{3651}...symetria.
{3758}{3818}Sp?jrz.
{3858}{3935}Wspania?e, prawda?
{4033}{4106}Czy przes?ucha? pan|ta?m?, kt?r? panu wys?a?em?
{4108}{4181}Tak, wys?ucha?em.
{4183}{4332}Szczerze m?wi?c, jestem zaskoczony,|?e Leo zapanowa? nad technik?.
{4358}{4431}Powiedz, czego chcesz?
{
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: 3, 4, twin, peaks3, 1990, guerilla, jam, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, peaks, 02x1, checkmate, double, play, the, black, widow,
original filename: 34Twin Peaks34 (1990) - Guerilla Jam - 25fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,500 --> 00:01:30,000
Cooper...
2
00:01:40,788 --> 00:01:43,841
Alevlerin arasýndan geçip...
3
00:01:43,930 --> 00:01:46,300
...belirsiz bir þekil gördüðümü
hatýrlýyorum.
4
00:01:46,400 --> 00:01:48,534
Sonrasý yok.
5
00:01:48,605 --> 00:01:52,877
Ta ki kendimi sönmüþ olan kamp ateþimizin
kalýntýlarýnýn yanýnda bulana kadar.
6
00:01:52,983 --> 00:01:54,758
Ãki gün geçmiþ aradan.
7
00:01:54,812 --> 00:02:00,300
Binbaþý, kaybolan anýlarýnýzý hatýrlamanýzý
saðlayabilecek yeni teknikler mevcut.
8
00:02:00,400 --> 00:02:04,072
Benim anýlarým re
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 2, cd, english, en, 2x0, 6, demons, proper, saints, 2x2, the, path, to, black, lodge, 2x1, 4, double, play, 3, man, behind, glass, condemned, woman, 5, slaves, and, masters, miss, dispute, between, brothers, 7, lonely, souls, wounds, scars, beyond, life, death, coma, 8, on, wings, of, love, 9, arbitrary, law, variations, relations, widow, masked, ball, drive, with, dead, girl, may, giant, be, you, checkmate,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 22CD - English - en - 98a79e0e5c0481088e1dbc440da0f33b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,200 --> 00:01:39,668
I trusted you.
2
00:01:41,040 --> 00:01:44,510
I invested my heart and my soul in you.
3
00:01:44,720 --> 00:01:46,870
- We only want to read it.
- We didn't mean any harm.
4
00:01:47,080 --> 00:01:49,389
I thought you were different.
5
00:01:50,160 --> 00:01:51,798
You made me feel
6
00:01:52,440 --> 00:01:54,237
I could return to the world
7
00:01:54,440 --> 00:02:00,436
and find something decent and pure.
8
00:02:00,640 --> 00:02:02,915
But you're just like all the others.
9
00:02:03,120 --> 00:02:04,951
You lie.
10
00:02:05,120 --> 00:02:06,7
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, season, 2, gorehound, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, 5, slaves, and, masters, 2x0, 6, demons, 7, lonely, souls, may, the, giant, be, with, you, 3, man, behind, glass, 9, arbitrary, law, wounds, scars, 4, double, play, black, widow, coma, 8, drive, dead, girl, variations, relations, 2x2, miss, wings, of, love, checkmate, masked, ball, dispute, between, brothers, orchids, curse, laura's, secret, condemned, woman, path, to, lodge, beyond, life, death,
original filename: Twin Peaks (1990) - Season 2 - DVDRip - Gorehound (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:02:33,647 --> 00:02:37,196
- Sabe seu nome completo?
- Quase n?o conhecia o garoto.
2
00:02:37,367 --> 00:02:38,436
Jim...
3
00:02:39,767 --> 00:02:41,644
- Jim...
- James.
4
00:02:42,647 --> 00:02:44,046
James Hurley.
5
00:02:45,407 --> 00:02:47,398
Disse que era de Twin Peaks.
6
00:02:47,647 --> 00:02:49,126
Era um vagabundo.
7
00:02:50,047 --> 00:02:54,837
J? devia estar longe quando o
senhor Marsh saiu da estrada.
8
00:02:55,127 --> 00:02:56,845
Trabalhou muito tempo?
9
00:02:57,007 --> 00:02:59,
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 2, cd, polish, pl, 2x1, 5, slaves, and, masters, saints, 8, masked, ball, 4, double, play, 9, 2x2, beyond, life, death, 6, 2x0, arbitrary, law, 7, the, path, to, black, lodge, 3, demons, lonely, souls, dispute, between, brothers, drive, with, a, dead, girl, wounds, scars, coma, widow, orchid's, curse, may, giant, be, you, miss, condemned, woman, laura's, secret, diary, on, wings, of, love, variations, relations, behind, glass, checkmate,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 22CD - Polish - pl - c2b1d8e7764aa2198369501660a96301.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Twin Peaks odc. 22 (2x15)|kraps v3.7 30.04.07|"Panowie i niewolnicy"
{2}{3}Twin.Peaks.22_2x15_Slaves.and.Masters_DVDRip.XviD-SAiNTS.avi, 348.5 MB, 720x576, 00:46:43, 23.976 fps
{3855}{3907}Jak si? nazywa??
{3908}{3954}S?abo go zna?em.
{3955}{4014}Jim...
{4030}{4081}James.
{4082}{4152}James Hurley.
{4155}{4212}Powiedzia?, ?e jest z Twin Peaks.
{4213}{4279}To w??cz?ga.
{4280}{4396}Ju? go nie by?o,|gdy pan Marsh mia? wypadek.
{4400}{4439}D?ugo tu pracowa??
{4440}{4514}Naprawia? jaguara|na polecenie pani Marsh.
{4515}{4566}Jaguar?
{4567}{4633}J-a-g-?...
{4655}{4704}...auto.
{4705}{4829}- Jak go pani pozna?a, pani Marsh?|- Jaguar pop
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 2, vf, 20, 8, fr, 9, 21, 5, slaves, and, masters, arbitrary, law, 2x2, miss, med, 2x1, masked, ball, 6, 7, variations, on, relations, dispute, between, brothers, the, wings, of, love, condemned, woman, lonely, souls, 3, wounds, scars, 4, black, widow, drive, with, a, dead, girl, checkmate, double, play, 22,
original filename: Twin.Peaks.S2.VF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,135 --> 00:00:16,008
2
00:01:33,794 --> 00:01:35,667
Au secours !
3
00:02:48,435 --> 00:02:50,721
- Hé, Donna.James.rentrez.
- Bonjour.
4
00:02:51,662 --> 00:02:54,153
Nous sommes juste venus
pour dire au revoir à Maddy.
5
00:02:54,429 --> 00:02:56,030
Je suis désolé, vous venez juste de la manquer.
6
00:02:57,269 --> 00:03:00,144
En fait, Je l'ai laissée à l'arrêt de bus il y a...
vingt minutes à peine.
7
00:03:00,542 --> 00:03:01,649
- Elle est partie ?
- oui.
8
00:03:02,780 --> 00:03:05,018
Elle pensait que vous alliez venir hier soir.
9
00:03:06,799 --> 0
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 02x2, napisy, ns, 7, path, to, the, black, lodge, gorehound, pl,
original filename: Twin_Peaks_02x20_(NAPiSY-51517).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 27 (2020)' kraps v2.0 14.06.04
{3}{4}Twin.Peaks.27_2x20_Path.to.the.Black.Lodge.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 342 MB, 720x576, 00:44:36 sec, 25 fps
{3700}{3774}Rany... Rusty...
{3800}{3874}Jak Rusty mia? na nazwisko?
{3875}{3991}Tomasky. To on mnie|skontaktowa? z zespo?em.
{4000}{4124}- Jestem technikiem.|- Co robili?cie w Twin Peaks?
{4125}{4249}Mieli?my gra? koncert w Knife River,|ale z?apali?my gum?.
{4250}{4324}I kogo? spotkali?cie.
{4325}{4399}Jaki? facet wyszed? z lasu.
{4400}{4489}Zupe?nie jak Wielka Stopa.
{4500}{4574}By? dziwnie ubrany.|Pogadali?my chwil?.
{4575}{4703}M?wi?, ?e ma piwo,|zapyta? czy by?my si? n
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 2, the, path, to, black, lodge,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 875b6652b38829ef0b0e5620898e245e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,055 --> 00:01:52,513
Hold it. Watch it, watch it.
2
00:01:54,094 --> 00:01:55,857
Hold it, hold it, hold it.
3
00:01:56,029 --> 00:01:58,088
- Got it. Got it.
- Thank you.
4
00:01:58,598 --> 00:02:01,294
On your shoulder,
put it on your shoulder.
5
00:02:01,468 --> 00:02:03,561
- Watch the step.
- Watch the step.
6
00:02:04,171 --> 00:02:05,638
Easy, easy.
7
00:02:05,806 --> 00:02:07,740
lf you need some help down there,
say something.
8
00:02:07,908 --> 00:02:09,739
- Watch it.
- Keep it coming.
9
00:02:09,910 --> 00:02:12,105
- Don't go too fast.
- Easy.
10
00
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 2, 7, el, camino, a, black, lodge, spa, by, flac,
original filename: 48691.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,047 --> 00:01:44,765
Vale, cuidado.
2
00:01:46,847 --> 00:01:48,326
Sujetadlo.
3
00:01:48,847 --> 00:01:50,121
¿Lo tenéis?
4
00:01:53,847 --> 00:01:55,439
Cuidado con la escalera.
5
00:01:56,687 --> 00:01:59,838
- Con cuidado.
- Si necesitas ayuda, dilo.
6
00:02:01,647 --> 00:02:03,877
- No vayas tan rápido.
- Cuidado.
7
00:02:22,407 --> 00:02:24,557
Vigila dónde pones el pie.
8
00:02:28,167 --> 00:02:31,159
Vaya. ¿Rusty?
9
00:02:32,167 --> 00:02:34,203
¿Cuál era el apellido de Rusty?
10
00:02:35,527 --> 00:02:37,199
Tomaski.
11
00:02:38,127 --> 00:02:41
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, 22, o, caminho, para, black, lodge,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9d26acc2e2ce2247056e8200d31c5fbb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,766 --> 00:00:09,736
Twin Peaks 2x20
- O caminho para o Black Lodge -
2
00:00:10,311 --> 00:00:15,126
Ressincronizado por Th Corps
3
00:02:28,644 --> 00:02:31,347
Oh, cara. Rusty.
4
00:02:32,409 --> 00:02:34,020
Qual era o sobrenome de Rusty?
5
00:02:35,509 --> 00:02:39,959
Tomasky. Ele me colocou na banda.
6
00:02:40,689 --> 00:02:43,382
- Eu sou Rody.
- O que estava fazendo em "Twin Peaks"?
7
00:02:45,029 --> 00:02:49,488
N?s dev?amos tocar em "Night Forever",
mas um pneu da van furou.
8
00:02:50,934 --> 00:02:52,028
Voc?s encontraram algu?m?
9
00:02:52,710 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{2147}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 20|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3700}{3774}Ã, ÃÃ¥...|Ãúñòè...
{3800}{3874}Ãà ê áåøå ôà ìèëèÿòà Ãà Ãúñòè?
{3875}{3991}Ãîìà ñêè.|Ãîé ìå âçå â áà Ãäà òà ñè.
{4000}{4124}- Ãç ñúì ìóçèêà Ãò.|- Ãà êâî ïðà âåõòå â Ãóèà Ãèéêñ?
{4125}{4249}Ãìà õìå à Ããà æèìåÃò â Ãà éô Ãèâúð,|Ãî ñïóêà õìå ãóìà .
{4250}{4324}Ãîãà âà ñòå ñðåùÃà ëè Ãÿêîé.
{4325}{4399}Ãäèà ÷îâåê èçñêî÷è îò ãîðà òà .
{4400}{4489}Ãà òî Ãîëÿìà òà Ãòúïê
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, s2e20, the, path, to, black, lodge, divx, zr,
original filename: Id038400.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1699}{1777}odcinek 02x20 - The path to the black loge
{1812}{1874}autor: Qbin
{1900}{1989}Synchro do wersji SCREAM .::rebelia w babilonie::.
{6994}{6274}Rany... Rusty...
{7094}{7194}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{6414}{6520}Tomasky. To on mnie|skontaktowa? z zespo?em.
{6563}{6654}- Jestem technikiem.|- Co robili?cie w Twin Peaks?
{6705}{6817}Mieli?my gra? koncert w Knife River,|ale z?apali?my gum?.
{6886}{6935}I kogo? spotkali?cie.
{6948}{7022}Jaki? facet wyszed? z lasu.
{7042}{7113}Zupe?nie jak Wielka Stopa.
{7125}{7271}By? dziwnie ubrany.|Pogadali?my chwil?.
{7289}{7405}M?wi
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 22, 1990, s02e20, the, path, to, black, lodge, medieval,
original filename: Twin.Peaks(220)(1990).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,237 --> 00:00:27,133
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 HABITANTES
2
00:01:41,720 --> 00:01:45,040
Sosténganlo. Cuidado.
3
00:01:46,560 --> 00:01:48,240
Sosténgalo, sosténganlo.
4
00:01:48,400 --> 00:01:50,400
- Lo tengo.
- Gracias.
5
00:01:50,880 --> 00:01:53,440
Sobre el hombro,
ponlo sobre tu hombro.
6
00:01:53,640 --> 00:01:55,640
- Cuidado con el escalón.
- Cuidado con el escalón.
7
00:01:56,200 --> 00:01:57,640
Despacio, despacio.
8
00:01:57,800 --> 00:01:59,640
Si necesitan ayuda, dÃganlo.
9
00:01:59,800 --> 00:02:01,560
- Cuidado.
- Continúen.
10
00:02
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 2, 7, 2x2, path, to, the, black, lodge, gorehound, pl,
original filename: Id030570.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 27 (2020)' kraps v2.0 14.06.04
{3}{4}Twin.Peaks.27_2x20_Path.to.the.Black.Lodge.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 342 MB, 720x576, 00:44:36 sec, 25 fps
{3700}{3774}Rany... Rusty...
{3800}{3874}Jak Rusty mia? na nazwisko?
{3875}{3991}Tomasky. To on mnie|skontaktowa? z zespo?em.
{4000}{4124}- Jestem technikiem.|- Co robili?cie w Twin Peaks?
{4125}{4249}Mieli?my gra? koncert w Knife River,|ale z?apali?my gum?.
{4250}{4324}I kogo? spotkali?cie.
{4325}{4399}Jaki? facet wyszed? z lasu.
{4400}{4489}Zupe?nie jak Wielka Stopa.
{4500}{4574}By? dziwnie ubrany.|Pogadali?my chwil?.
{4575}{4703}M?wi?, ?e ma piwo,|zapyta? czy by?my si? n
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,237 --> 00:00:27,133
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 HABITANTES
2
00:01:41,720 --> 00:01:45,040
Sosténganlo. Cuidado.
3
00:01:46,560 --> 00:01:48,240
Sosténgalo, sosténganlo.
4
00:01:48,400 --> 00:01:50,400
- Lo tengo.
- Gracias.
5
00:01:50,880 --> 00:01:53,440
Sobre el hombro,
ponlo sobre tu hombro.
6
00:01:53,640 --> 00:01:55,640
- Cuidado con el escalón.
- Cuidado con el escalón.
7
00:01:56,200 --> 00:01:57,640
Despacio, despacio.
8
00:01:57,800 --> 00:01:59,640
Si necesitan ayuda, dÃganlo.
9
00:01:59,800 --> 00:02:01,560
- Cuidado.
- Continúen.
10
00:02
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 2, 7, el, camino, a, black, lodge, spa, by, flac,
original filename: 20004835.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,047 --> 00:01:44,765
Vale, cuidado.
2
00:01:46,847 --> 00:01:48,326
Sujetadlo.
3
00:01:48,847 --> 00:01:50,121
¿Lo tenéis?
4
00:01:53,847 --> 00:01:55,439
Cuidado con la escalera.
5
00:01:56,687 --> 00:01:59,838
- Con cuidado.
- Si necesitas ayuda, dilo.
6
00:02:01,647 --> 00:02:03,877
- No vayas tan rápido.
- Cuidado.
7
00:02:22,407 --> 00:02:24,557
Vigila dónde pones el pie.
8
00:02:28,167 --> 00:02:31,159
Vaya. ¿Rusty?
9
00:02:32,167 --> 00:02:34,203
¿Cuál era el apellido de Rusty?
10
00:02:35,527 --> 00:02:37,199
Tomaski.
11
00:02:38,127 --> 00:02:41
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{6803}{6868}- Jak si? nazywa??|- S?abo go zna?em.
{6884}{6923}Jim...
{6962}{7088}James.|James Hurley.
{7147}{7244}- Powiedzia?, ?e jest z Twin Peaks.|- To w??cz?ga.
{7288}{7391}Ju? go nie by?o, gdy pan Marsh mia? wypadek.
{7447}{7578}- D?ugo tu pracowa??|- Naprawia? jaguara na polecenie pani Marsh.
{7670}{7739}Jaguara ? J-a-g-?...
{7791}{7829}...auto.
{7830}{7945}- Jak go pani pozna?a, pani Marsh?|- Jaguar popsu? si? w pobli?u baru.
{7994}{8042}Posz?am zadzwoni?.
{8103}{8198}- Zaproponowa? pomoc.|- Sprawdzimy to.
{8232}{8266}Dzi?kuj?.
{9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,007 --> 00:01:55,326
Senhor Horne?
2
00:02:02,527 --> 00:02:03,880
Senhor Horne?
3
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
Sua secretária me disse para entrar.
4
00:02:10,407 --> 00:02:11,840
Bobby Briggs?
5
00:02:12,207 --> 00:02:14,596
Bobby, sabe o que se deve ter
nesta vida?
6
00:02:17,447 --> 00:02:18,880
Coragem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,486
Distância.
8
00:02:23,047 --> 00:02:24,366
Simetria.
9
00:02:30,927 --> 00:02:32,121
Olha.
10
00:02:34,167 --> 00:02:35,600
à lindo, não é?
11
00:02:41,407 --> 00:02:44,479
Senhor Horne, você ouviu a fita
que eu lhe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,007 --> 00:01:55,326
Senhor Horne?
2
00:02:02,527 --> 00:02:03,880
Senhor Horne?
3
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
Sua secretária me disse para entrar.
4
00:02:10,407 --> 00:02:11,840
Bobby Briggs?
5
00:02:12,207 --> 00:02:14,596
Bobby, sabe o que se deve ter
nesta vida?
6
00:02:17,447 --> 00:02:18,880
Coragem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,486
Distância.
8
00:02:23,047 --> 00:02:24,366
Simetria.
9
00:02:30,927 --> 00:02:32,121
Olha.
10
00:02:34,167 --> 00:02:35,600
à lindo, não é?
11
00:02:41,407 --> 00:02:44,479
Senhor Horne, você ouviu a fita
que eu lhe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{165}'Twin Peaks 02x09
{166}{276}Synchro do wersji scream - .::rebelia w babilonie::.
{6545}{6641}M?wi?c kr?tko, to robota tego samego|wampira, kt?ry zabi? Laur?.
{6642}{6770}Pod paznokciem Maddy znaleziono liter? 'O'.
{6771}{6908}- W prawej d?oni ?ciska?a k?pk? futra.|- Jakiego futra?
{6909}{7038}Z bia?ego lisa. By?o nas?czone aldehydem.|Pochodzi z wypchanego zwierz?cia.
{7090}{7183}Musz? zadzwoni?. Leland b?dzie wiedzia?,|jak zawiadomi? rodzin? Maddy.
{7184}{7276}Nigdzie nie dzwo?.|Potrzebne mi 24 godziny.
{7300}{7380}- Na co?|- ?eby to sko?czy?.
{7362}{7438}Cooper...
{7495}{7571}Jedna uwaga.
{7615}{7669}Nie mam poj?cia,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{147}{213}ODC. 02x10 - BRATERSKA K??TNIA
{242}{407}synchro do wersji SCREAM - .::rebelia w babilonie::.
{4478}{4568}TRZY DNI P?NIEJ
{4609}{4706}Sarah... we? to.
{4866}{4942}Doktorze... Nie chc?.
{4994}{5080}Nie chc?.| Chc? tam by?.
{5129}{5201}Ka?da moja kom?rka pragnie tam by?.| Ze wzgl?du na nich.
{5340}{5411}Pochowa?am dzi? m??a...
{5464}{5512}... obok mojego jedynego dziecka.
{5590}{5675}Jej gr?b jest jeszcze ?wie?y.
{5694}{5745}Tak niewiele na nim trawy.
{5892}{6002}Pani Palmer, s? w tym ?wiecie| rzeczy mroczne i ohydne.
{6045}{6099}Zbyt straszne, ?eby m?wi? o nich dzieciom.
{6164}{6296}Pani m?? pad? ofiar? jednej z ni
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2238}{2325}odcinek 02x14 - Double Play
{2326}{2406}autor: Qbin
{2457}{2598}Synchro do wersji SCREAM .::rebelia w babilonie::.
{5447}{5491}Dobry Bo?e...
{5725}{5813}Andy, zdejmij odciski palc?w.
{5849}{6017}Nikt nic nie widzia?. Brak pr?du i po?ar|sprawi?y, ?e wszyscy wyszli.
{6046}{6126}- Od jak dawna nie ?yje?|- Trudno powiedzie?. Zrobimy autopsj?.
{6156}{6224}Doktorze, prosz? podnie?? koszul? denata.
{6225}{6370}Znajdzie pan ran? k?ut?, 2,5 centymetra|poni?ej mostka, skierowan? ku aorcie.
{6842}{6754}Ju? to gdzie? widzia?e??
{6942}{7042}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{6921}{69
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1146}{1221}odcinek 02x11 - Masked Ball
{1222}{1312}T?umaczenie: Qbin
{1313}{1422}Synchro do wersji SCREAM .::rebelia w babilonie::.
{5910}{6002}Nie chc? was straszy?,|ale Garland znika? ju? przedtem.
{6042}{6090}To mia?o zwi?zek z jego prac?.
{6123}{6191}Czy tym razem tak?e, agencie Cooper?
{6263}{6304}Trudno powiedzie?.
{6341}{6499}Betty, uwa?asz ?e to cz??? jakiego?|planu, kt?ry major ma wykona??
{6561}{6633}Najpierw o co? zapytam:|Czy on...
{6634}{6744}- ... znikn?? nagle?|- Owszem.
{6780}{6879}Poruszali?my tematy filozoficzne.|Na moment oddali?em si? za potrzeb?,
{6895}{6944}a kiedy wr?ci?em, ju? go nie by?o.
{7015}{710
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: version, reproductores, de, sobremesa, 2, 7, twin, peaks, el, camino, black, lodge, spa, by, flac, 8, miss, 9, mas, alla, vida, muerte,
original filename: 45779.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,047 --> 00:01:44,765
Vale, cuidado.
2
00:01:46,847 --> 00:01:48,326
Sujetadlo.
3
00:01:48,847 --> 00:01:50,121
?Lo teneis?
4
00:01:53,847 --> 00:01:55,439
Cuidado con la escalera.
5
00:01:56,687 --> 00:01:59,838
- Con cuidado.
- Si necesitas ayuda, dilo.
6
00:02:01,647 --> 00:02:03,877
- No vayas tan rapido.
- Cuidado.
7
00:02:22,407 --> 00:02:24,557
Vigila donde pones el pie.
8
00:02:28,167 --> 00:02:31,159
Vaya. ?Rusty?
9
00:02:32,167 --> 00:02:34,203
?Cual era el apellido de Rusty?
10
00:02:35,527 --> 00:02:37,199
Tomaski.
11
00:02:38,127 --> 00:02:41,642
E
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,335 --> 00:00:15,208
[Equipe SóSéries]
[www.soseries.com]
2
00:00:16,209 --> 00:00:26,209
<b><i>Twin Peaks
2x08 - Drive With A Dead Girl</b></i>
3
00:00:27,210 --> 00:00:37,210
<b>Tradução: Longevos
Revisão: anoniminha</b>
4
00:00:37,211 --> 00:00:45,211
<i>"Todas as séries em um só lugar"
Participem da promoção do site!</i>
5
00:01:33,994 --> 00:01:35,867
Alguém me ajude!
6
00:02:48,635 --> 00:02:50,921
- Olá, Donna, James. Entrem.
- Oi.
7
00:02:51,862 --> 00:02:54,353
A gente veio para se despedir de Maddy.
8
00:02:54,629 --> 00:02:56,230
Ah, lamento, ela já
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 5, coopers, dreams, s01e05,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3ba5cbd9d936e3dd26ff30b486f950e6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,283
Nos epis?dios anteriores
de "Twin Peaks"...
2
00:00:03,318 --> 00:00:06,209
Onde est? o livro que
revela a fal?ncia?
3
00:00:06,244 --> 00:00:08,086
Tenho mais de um esconderijo.
4
00:00:10,794 --> 00:00:13,010
- Oi.
- Quem ? voc??
5
00:00:13,045 --> 00:00:17,406
Meu nome ? Madeleine Ferguson.
A Laura era minha prima.
6
00:00:17,441 --> 00:00:19,556
Laura tinha...
7
00:00:19,591 --> 00:00:21,536
segredos.
8
00:00:22,571 --> 00:00:27,344
Sou a mulher dos sonhos dele.
Vou ajud?-lo a descobrir o assassino.
9
00:00:27,494 --> 00:00:29,459
Meu tronco
Sous-titres pour Twin Peaks S2e12 Black Widow Divx Zetor
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 2, beyond, life, and, death,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 4165528f3047467d796b4929b379728c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,681 --> 00:01:44,514
Were you afraid, Punky?
2
00:01:45,285 --> 00:01:49,688
I was on the stage at the Roadhouse,
and the Iights went out.
3
00:01:49,856 --> 00:01:51,221
I kept thinking:
4
00:01:51,391 --> 00:01:53,723
''The Iights are going