Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour To Die For
Sous-titres pour To Die For
keywords: to, die, for, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, by, gus, van, saint,
original filename: To Die For (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,027 --> 00:03:41,995
Here's what I found out.
2
00:03:42,063 --> 00:03:45,897
That all of life is
a learning experience.
3
00:03:45,967 --> 00:03:48,265
Everything is part of a big...
4
00:03:48,336 --> 00:03:50,065
master plan.
5
00:03:51,172 --> 00:03:54,437
But sometimes it's--
Well, it's hard to read.
6
00:03:54,509 --> 00:03:57,273
It's like if you get
too close to the screen...
7
00:03:57,345 --> 00:03:59,939
all you can see
is a bunch of little dots.
8
00:04:00,014 --> 00:04:03,245
You don 't see the big picture
until you stand back.
9
00:04:03,317 --> 00:04:05
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,027 --> 00:03:41,995
Here's what I found out.
2
00:03:42,063 --> 00:03:45,897
That all of life is
a learning experience.
3
00:03:45,967 --> 00:03:48,265
Everything is part of a big...
4
00:03:48,336 --> 00:03:50,065
master plan.
5
00:03:51,172 --> 00:03:54,437
But sometimes it's--
Well, it's hard to read.
6
00:03:54,509 --> 00:03:57,273
It's like if you get
too close to the screen...
7
00:03:57,345 --> 00:03:59,939
all you can see
is a bunch of little dots.
8
00:04:00,014 --> 00:04:03,245
You don 't see the big picture
until you stand back.
9
00:04:03,317 --> 00:04:05
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4621}{4666}Here's what I found out.
{4668}{4757}That all of life is|a learning experience.
{4759}{4811}Everything is part of a big...
{4813}{4852}master plan.
{4878}{4951}But sometimes it's--|Well, it's hard to read.
{4953}{5018}It's like if you get|too close to the screen...
{5019}{5079}all you can see|is a bunch of little dots.
{5081}{5155}You don 't see the big picture|until you stand back.
{5156}{5204}But when you do...
{5206}{5256}everything comes into focus.
{5352}{5397}My name is Suzanne Maretto.
{5431}{5472}No, wait. I'm sorry.
{5474}{5541}Suzanne Maretto|is my married name.
{5544}{5584}My own name...
{5586}{5638}is Suzanne Sto
Sous-titres pour To Die For
keywords: 1501, to, die, for, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, proper, clix,
original filename: 15017-To_Die_For_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4818}{4865}Here's what I found out.
{4867}{4959}That all of life is|a learning experience.
{4961}{5016}Everything is part of a big...
{5018}{5059}master plan.
{5086}{5163}But sometimes it's--|Well, it's hard to read.
{5165}{5232}It's like if you get|too close to the screen...
{5233}{5296}all you can see|is a bunch of little dots.
{5298}{5375}You don 't see the big picture|until you stand back.
{5376}{5426}But when you do...
{5428}{5480}everything comes into focus.
{5580}{5627}My name is Suzanne Maretto.
{5662}{5705}No, wait. I'm sorry.
{5707}{5777}Suzanne Maretto|is my married name.
{5780}{5822}My own name...
{5824}{5878}is Suzanne Sto
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,000 --> 00:03:22,968
Here's what I found out.
2
00:03:23,036 --> 00:03:26,870
That all of life is
a learning experience.
3
00:03:26,940 --> 00:03:29,238
Everything is part of a big...
4
00:03:29,309 --> 00:03:31,038
master plan.
5
00:03:32,145 --> 00:03:35,410
But sometimes it's--
Well, it's hard to read.
6
00:03:35,482 --> 00:03:38,246
It's like if you get
too close to the screen...
7
00:03:38,318 --> 00:03:40,912
all you can see
is a bunch of little dots.
8
00:03:40,987 --> 00:03:44,218
You don 't see the big picture
until you stand back.
9
00:03:44,290 --> 00:03:46
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4818}{4865}Here's what I found out.
{4867}{4960}That all of life is|a learning experience.
{4962}{5016}Everything is part of a big...
{5019}{5059}master plan.
{5086}{5162}But sometimes it's--|Well, it's hard to read.
{5165}{5232}It's like if you get|too close to the screen...
{5233}{5296}all you can see|is a bunch of little dots.
{5298}{5375}You don't see the big picture|until you stand back.
{5376}{5426}But when you do...
{5428}{5480}everything comes into focus.
{5581}{5627}My name is Suzanne Maretto.
{5663}{5706}No, wait. I'm sorry.
{5708}{5778}Suzanne Maretto|is my married name.
{5781}{5822}My own name...
{5825}{5879}is Suzanne Ston
Sous-titres pour To Die For
keywords: highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, s01e1, 5, for, tomorrow, we, die, s01e15,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - Czech - cs - d220eb39c1b0141bbc538dd442c06ba7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,540 --> 00:00:04,338
Narodil jsem se p?ed 400 lety
na Skotsk? Vyso?in?.
2
00:00:04,918 --> 00:00:06,863
Jsem nesmrteln? a nejsem s?m.
3
00:00:07,610 --> 00:00:08,969
Nastal ?as St?etnut?
4
00:00:09,393 --> 00:00:12,174
kdy ?der me?e
uvoln? energii ?ivota.
5
00:00:12,654 --> 00:00:15,083
Na konci m??e z?stat pouze jeden.
6
00:01:02,206 --> 00:01:02,998
Pro z?t?ek, um?r?me.
7
00:01:57,336 --> 00:01:58,336
Zabere to jenom p?t minut.
8
00:02:11,505 --> 00:02:12,679
M?m v?m n?co p?edv?st, pane?
9
00:02:13,074 --> 00:02:20,346
Cokoli chcete...hled?m nau?nice.
Takov?, co se l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,027 --> 00:03:41,995
Here's what I found out.
2
00:03:42,063 --> 00:03:45,897
That all of life is
a learning experience.
3
00:03:45,967 --> 00:03:48,265
Everything is part of a big...
4
00:03:48,336 --> 00:03:50,065
master plan.
5
00:03:51,172 --> 00:03:54,437
But sometimes it's--
Well, it's hard to read.
6
00:03:54,509 --> 00:03:57,273
It's like if you get
too close to the screen...
7
00:03:57,345 --> 00:03:59,939
all you can see
is a bunch of little dots.
8
00:04:00,014 --> 00:04:03,245
You don 't see the big picture
until you stand back.
9
00:04:03,317 --> 00:04:05
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,219 --> 00:00:44,519
PE VIAþà ªI PE MOARTE
2
00:00:50,720 --> 00:00:53,020
... prezentatoarea buletinului meteo...
3
00:00:54,021 --> 00:00:57,521
... este posibil suspectã...
4
00:01:02,022 --> 00:01:03,522
"Prezentatoare buletinulkui meteo
de la WWEN arestatã pentru crimã."
5
00:01:05,823 --> 00:01:07,823
"Suzanne Maretto - ispita blondã"
6
00:01:09,524 --> 00:01:12,324
"L-am iubit pe Larry Maretto,
soþul meu, din tot sufletul."
7
00:03:21,200 --> 00:03:23,160
Am mai aflat un lucru:.
8
00:03:23,244 --> 00:03:27,082
Cã toatã viaþa mai înveþi
câte ceva.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,399 --> 00:02:07,117
Um filme de
2
00:02:17,239 --> 00:02:19,628
DlSPOSTA A TUDO
3
00:02:26,239 --> 00:02:28,548
"... a menina do tempo..."
4
00:02:29,719 --> 00:02:32,517
"... é a possÃvel suspeita..."
5
00:02:36,479 --> 00:02:39,152
"Apresentadora da WWEN
presa por homicÃdio."
6
00:02:40,279 --> 00:02:42,839
"Suzanne Maretto.
a tentacão loura."
,
7
00:02:43,839 --> 00:02:46,717
"Eu amava muito o Larry Maretto."
8
00:02:47,199 --> 00:02:49,838
- "Ela mata-me. - Larry"
- "Mata-o? - Jimmy"
9
00:02:50,039 --> 00:02:52,758
"Disse que me levava
a Hollywood. - Lydia."
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{951}{1077}TODO POR UN SUEÃO
{1140}{1212}PERIODISTA METEOROLÃGICA|SOSPECHADA DE ASESINATO
{1227}{1275}CHICA DEL PRONÃSTICO
{1305}{1375}POSIBLE SOSPECHOSA
{1466}{1513}Chica de WWEN arrestada por homicidio|Maretto asegura al 110% su inocencia
{1563}{1628}SUZANNE MARETTO - TENTADORA RUBIA
{1675}{1733}"Amo a mi esposo Larry Maretto|con todo mi corazón". - SUZANNE MARETTO
{1734}{1772}"Dame el maldito anillo". - RUSSELL
{1773}{1805}"Mi esposa me matarÃa". - LARRY
{1806}{1856}"¿Lo matarÃa?". - JIMMY
{1857}{1888}"Ella planeaba llevarme a Hollywood". - LYDIA
{1905}{1946}...Ella pensaba todo|el tiempo en mi...
{1956}{2010}"¿Ja
Sous-titres pour To Die For
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, spanish, es, die, hard, 4, =,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Spanish - es - 95213dac5854af4d2c0911c473262c41.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:34,030
- Y mi cuenta?
- Cre?ndola
2
00:00:52,230 --> 00:00:54,630
Tienes un mensaje.
3
00:00:54,670 --> 00:00:55,790
Si, gracias.
4
00:00:55,830 --> 00:01:00,000
Est? segura que esto es legal?
- Esto es una prueba se?or.
5
00:01:00,040 --> 00:01:01,270
Todo est? bien.
6
00:01:01,310 --> 00:01:04,240
Tienes una voz sexy, Hay algo
mas que pueda hacer por Ud.?
7
00:01:04,280 --> 00:01:09,270
No, eso es todo.
8
00:01:17,590 --> 00:01:22,580
Estamos listos
9
00:01:27,800 --> 00:01:32,790
Lev?ntate, acabo de
hacer 50 de los verdes.
10
00:01:37,110 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,394 --> 00:03:23,362
Dit is wat ik heb ontdekt.
2
00:03:23,430 --> 00:03:27,264
Heel het leven bestaat uit het
leren uit ervaringen.
3
00:03:27,334 --> 00:03:29,632
Alles is onderdeel van één groot...
4
00:03:29,703 --> 00:03:31,432
overheersend plan.
5
00:03:32,539 --> 00:03:35,804
Maar soms is het moeilijk...
nou, moeilijk het te zien.
6
00:03:35,876 --> 00:03:38,640
Soms lijkt het net of je te dicht
op het scherm zit...
7
00:03:38,712 --> 00:03:41,306
en je alleen maar zwarte
puntjes ziet.
8
00:03:41,381 --> 00:03:44,612
Je overziet het geheel niet totdat
je afstand
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1247}{1318}"Prezenterka pogody z Miasta Nadziei|podejrzana o morderstwo"
{1558}{1605}"Suzanne Maretto -|BLOND KUSICIELKA"
{1654}{1725}"Kocham Larry`ego Maretto (mego m??a)|bardzo mocno (z ca?ego serca)"
{1726}{1773}"Moja ?ona by mnie nie zabi?a"
{1822}{1869}"Chcia?a zabra? mnie|do Hollywood!"
{1990}{2037}"James,|nie chcesz tego zobaczy??"
{2134}{2157}"Straci?am dziewictwo"
{2853}{2924}"Suzanne ca?a roze?miana,|ze swym psem Walterem"
{4771}{4818}"Seks, przemoc i pogoda"
{4843}{4914}Oto co odkry?am:|?ycie sk?ada si? z do?wiadcze?,
{4939}{4986}wszystko jest|cz??ci? wielkiego planu.
{5107}{5154}Ale czasem...|...ci??ko jest dostrzec.
{5179}{5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4828}{4875}Evo što sam otkrila.
{4877}{4969}Da èovjek cijelog života uèi.
{4971}{5026}Sve je dio jednog velikog...
{5028}{5069}Božanskog plana.
{5096}{5174}Ali ponekad|- pa, teško je shvatiti poruku.
{5175}{5242}To je kao ako se previše|približite ekranu...
{5244}{5306}sve što vidite je gomila toèkica.
{5308}{5385}Vi ne vidite kompletnu sliku|sve dok se ne odmaknete.
{5387}{5436}A kada to uèinite...
{5438}{5490}sve postaje kristalno jasno.
{5590}{5636}Dobar dan. Zovem se Suzanne Maretto.
{5672}{5715}Ne, stanite, isprièavam se.
{5717}{5788}Suzanne Maretto sam postala nakon udaje.
{5790}{5832}Moje pravo ime...
{5834}{5888}je
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01: CKY Dokumentary
00:00:06: Tylko Dla Fan?w Trudnych Do Zabicia
00:00:11: Wyst?puj?:
00:00:16: Siema...
00:00:18: O prawie na mnie wesz?a.
00:00:21: C?? Ty musisz by? t? dokumentalistk?,|nie jestem zaskoczony.
00:00:27: Moim ulubionym numerem jest to, kiedy|Bam i Chris Hanna szukaj? Wielkiej Stopy.
00:00:32: Wydarzy?o si? to w Arkanie.
00:00:35: Wiem, ?e gdzie? tu ?yjesz.
00:00:38: I Mark Hanna wybiega z lasu w deszcz.
00:00:42: Nie wiem, dlaczego...
00:00:43: Wspina si? po drzewie bez powodu.
00:00:49: Potem biegnie i skacze.
00:00:52: A na samym ko?cu l?duje, OUCH!
00:01:00: Jezu Chryste. Co to do cholery by?o?
00:01:05: Co to by?o za g?wno?
00:01:17: Ca?y dzie? fil
Sous-titres pour To Die For
keywords: to, die, for, 1995, esensoy, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: To Die For (1995) - esensoy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviri: Bouquet
2
00:03:40,010 --> 00:03:42,011
Ãunu anladým ki.
3
00:03:42,052 --> 00:03:45,890
Hayatýn tamamý bir öðrenme deneyimi.
4
00:03:45,974 --> 00:03:48,267
Her þey büyük bir ana planýn...
5
00:03:48,351 --> 00:03:50,060
parçasý.
6
00:03:51,186 --> 00:03:54,438
Ama bazen...
Anlamak zor.
7
00:03:54,521 --> 00:03:57,273
Bu týpký ekrana çok
yaklaþmýþsýnýz gibi...
8
00:03:57,356 --> 00:03:59,941
tüm görebildiðiniz küçük
noktalar demetidir.
9
00:04:00,026 --> 00:04:03,236
Geri çekilene dek büyük
görüntüyü gör
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,394 --> 00:03:23,362
Dit is wat ik heb ontdekt.
2
00:03:23,430 --> 00:03:27,264
Heel het leven bestaat uit het
leren uit ervaringen.
3
00:03:27,334 --> 00:03:29,632
Alles is onderdeel van ??n groot...
4
00:03:29,703 --> 00:03:31,432
overheersend plan.
5
00:03:32,539 --> 00:03:35,804
Maar soms is het moeilijk...
nou, moeilijk het te zien.
6
00:03:35,876 --> 00:03:38,640
Soms lijkt het net of je te dicht
op het scherm zit...
7
00:03:38,712 --> 00:03:41,306
en je alleen maar zwarte
puntjes ziet.
8
00:03:41,381 --> 00:03:44,612
Je overziet het geheel niet totdat
je afstand n
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{951}{1077}TODO POR UN SUEÃO
{1140}{1212}PERIODISTA METEOROLÃGICA|SOSPECHADA DE ASESINATO
{1227}{1275}CHICA DEL PRONÃSTICO
{1305}{1375}POSIBLE SOSPECHOSA
{1466}{1513}Chica de WWEN arrestada por homicidio|Maretto asegura al 110% su inocencia
{1563}{1628}SUZANNE MARETTO - TENTADORA RUBIA
{1675}{1733}"Amo a mi esposo Larry Maretto|con todo mi corazón". - SUZANNE MARETTO
{1734}{1772}"Dame el maldito anillo". - RUSSELL
{1773}{1805}"Mi esposa me matarÃa". - LARRY
{1806}{1856}"¿Lo matarÃa?". - JIMMY
{1857}{1888}"Ella planeaba llevarme a Hollywood". - LYDIA
{1905}{1946}...Ella pensaba todo|el tiempo en mi...
{1956}{2010}"¿Ja
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,931 --> 00:01:07,640
VÃDERFLICKA
MISSTÃNKT FÃR MORD
2
00:01:16,371 --> 00:01:17,884
GRIPEN FÃR MORD
3
00:01:19,811 --> 00:01:22,609
SUZANNE MARETTO
DEN FÃRFÃRISKA BLONDINEN
4
00:01:23,811 --> 00:01:26,564
JAG ÃLSKAR LARRY MARETTO
5
00:01:33,131 --> 00:01:35,087
HON TÃNKTE PÃ MIG HELA TIDEN
6
00:01:35,251 --> 00:01:37,640
JAMES, VILL DU INTE SE DEN?
7
00:01:43,451 --> 00:01:45,760
JAG FÃRLORADE MIN OSKULD
8
00:02:13,611 --> 00:02:16,842
EN LEENDE SUZANNE
MED HUNDEN WALTER
9
00:03:30,331 --> 00:03:35,928
<i>Jag insåg följande:</i>
<i>Livet är en lång inlä
Sous-titres pour To Die For
keywords: cky, documentary, napisy, the, for, die, hard, fans, only, 2002,
original filename: CKY_Documentary_(NAPiSY-74924).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{248}TYLKO DLA NAJWI?KSZYCH FAN?W
{264}{325}WYST?PUJ?
{401}{435}Siema.
{439}{510}O, prawie na mnie wesz?a.
{514}{597}C??, ty pewnie musisz by?|t? dokumentalistk?.
{601}{643}Nie jestem zaskoczony.
{647}{763}Moim ulubionym numerem jest to,|kiedy Bam i Chris Hanna szukaj? Wielkiej Stopy.
{767}{843}Wydarzy?o si? to w Arkanie.
{847}{907}Wiem, ?e gdzie? tu ?yjesz.
{911}{1012}I Mark Hanna wybiega|z lasu w deszcz.
{1023}{1049}Nie wiem, dlaczego...
{1053}{1147}Wspina si? na drzewo bez powodu.
{1174}{1250}Potem biegnie i skacze.
{1254}{1336}A na samym ko?cu l?duje.
{1439}{1542}Jezu Chryste.|Co to, do cholery, by?o?
{1578}{1655}Co to by?o za
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:11:ZA WSZELK? CEN?
00:01:21:Prezenterka pogody z Miasta Nadziei|podejrzana o morderstwo.
00:01:34:Suzanne Maretto -|BLOND KUSICIELKA
00:01:38:Kocham Larry'ego Maretto (mego m??a)|bardzo mocno (z ca?ego serca).
00:01:41:Moja ?ona by mnie nie zabi?a.
00:01:45:Chcia?a zabra? mnie|do HoIIywood!
00:01:51:James,|nie chcesz tego zobaczy??
00:01:57:Straci?am dziewictwo.
00:02:26:Suzanne ca?a roze?miana,|ze swym psem WaIterem.
00:03:38:RE?YSERIA
00:03:43:Seks, przemoc i pogoda.
00:03:46:Oto co odkry?am:|?ycie sk?ada si? z do?wiadcze?,
00:03:50:wszystko jest|cz??ci? wieIkiego pIanu.
00:03:56:AIe czasem...|...ci??ko jest dostrzec.
00:03:59:Na przyk?ad, je?Ii podejdziesz|bIisko ekran
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1247}{1318}"Prezenterka pogody z Miasta Nadziei|podejrzana o morderstwo"
{1558}{1605}"Suzanne Maretto -|BLOND KUSICIELKA"
{1654}{1725}"Kocham Larry`ego Maretto (mego m??a)|bardzo mocno (z ca?ego serca)"
{1726}{1773}"Moja ?ona by mnie nie zabi?a"
{1822}{1869}"Chcia?a zabra? mnie|do HoIIywood!"
{1990}{2037}"James,|nie chcesz tego zobaczy??"
{2134}{2157}"Straci?am dziewictwo"
{2853}{2924}"Suzanne ca?a roze?miana,|ze swym psem WaIterem"
{4771}{4818}"Seks, przemoc i pogoda"
{4843}{4914}Oto co odkry?am:|?ycie sk?ada si? z do?wiadcze?,
{4939}{4986}wszystko jest|cz??ci? wieIkiego pIanu.
{5107}{5154}AIe czasem...|...ci??ko jest dostrzec.
{5179}{5
Sous-titres pour To Die For
keywords: cky, documentary, napisy, the, for, die, hard, fans, only, 2002,
original filename: CKY_Documentary_(NAPiSY-74924).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{248}TYLKO DLA NAJWI?KSZYCH FAN?W
{264}{325}WYST?PUJ?
{401}{435}Siema.
{439}{510}O, prawie na mnie wesz?a.
{514}{597}C??, ty pewnie musisz by?|t? dokumentalistk?.
{601}{643}Nie jestem zaskoczony.
{647}{763}Moim ulubionym numerem jest to,|kiedy Bam i Chris Hanna szukaj? Wielkiej Stopy.
{767}{843}Wydarzy?o si? to w Arkanie.
{847}{907}Wiem, ?e gdzie? tu ?yjesz.
{911}{1012}I Mark Hanna wybiega|z lasu w deszcz.
{1023}{1049}Nie wiem, dlaczego...
{1053}{1147}Wspina si? na drzewo bez powodu.
{1174}{1250}Potem biegnie i skacze.
{1254}{1336}A na samym ko?cu l?duje.
{1439}{1542}Jezu Chryste.|Co to, do cholery, by?o?
{1578}{1655}Co to by?o za
Sous-titres pour To Die For
keywords: to, die, for, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: To Die For (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,680 --> 00:00:45,671
Little Hope, New Hampshire
2
00:01:26,160 --> 00:01:30,631
''Little Hope'un hava durumu
sunucusu cinayet zanlýsý.''
3
00:01:37,880 --> 00:01:40,348
''Yerel televizyonun hava durumu
sunucusu cinayetten tutuklandý.''
4
00:01:41,000 --> 00:01:43,798
''Suzanne Maretto
Baþtan Ãýkaran Sarýþýn''
5
00:01:45,320 --> 00:01:48,437
''Kocam Larry Maretto'yu tüm kalbimle
seviyorum, Suzanne Maretto''
6
00:01:48,920 --> 00:01:50,558
''Ver o lanet yüzüðü'' - Russell.
''Karým beni öldürür'' - Larry.
7
00:01:51,000 --> 00:01:52,319
''Seni öldürür mü?''
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,051 --> 00:01:08,408
Vejrpige
anholdt for mord
2
00:01:19,291 --> 00:01:22,727
Suzanne Maretto
Den forførende blondine
3
00:01:23,971 --> 00:01:26,724
Jeg elsker Larry Maretto meget højt
4
00:01:33,331 --> 00:01:35,287
...hun tænkte på mig konstant...
5
00:01:35,411 --> 00:01:38,209
Vil du ikke se den, James?
6
00:01:43,411 --> 00:01:46,130
...mistede min mødom...
7
00:02:12,531 --> 00:02:15,728
en smilende Suzanne
med hunden Walter
8
00:03:30,251 --> 00:03:36,121
Jeg fandt ud af følgende:
Livet er én lang lære plads.
9
00:03:36,251 --> 00:03:41,245
Alt kører
Sous-titres pour To Die For
keywords: to, die, for, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, sbc, 1,
original filename: To Die For (1995) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5275}{5323}Here's what I found out.
{5324}{5416}That all of life is|a learning experience.
{5418}{5473}Everything is part of a big...
{5475}{5516}master plan.
{5543}{5621}But sometimes it's--|Well, it's hard to read.
{5623}{5689}It's like if you get|too close to the screen...
{5691}{5753}all you can see|is a bunch of little dots.
{5755}{5832}You don 't see the big picture|until you stand back.
{5834}{5883}But when you do...
{5885}{5937}everything comes into focus.
{6037}{6083}My name is Suzanne Maretto.
{6119}{6162}No, wait. I'm sorry.
{6164}{6235}Suzanne Maretto|is my married name.
{6237}{6279}My own name...
{6281}{6335}
Sous-titres pour To Die For
keywords: leeme, importante, to, die, for, 1995, clix, sharereactor,
original filename: 2e45235909126eb1f91819e6ae9134fc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Subs de To Die For (1995) .sub Son a 23.976FPS. Para 1 cd, versión de Clix, sharereactor (http://www.nforce.nl/nfos/clear_txt.php?id=51089). Traducidos completamente por Sonic999 de los subtÃtulos en inglés del subtÃtulo ripeado del DVD, y agregados todos los carteles. Todas las traducciones están perfectas, al igual que la ortografÃa y puntuación.
Elink para usar con Emule:
ed2k://|file|To_Die_For_(1995).CLiX.ShareReactor.avi|736118784|EAC3CD44D41EAB22F2B507E1D870BAE9|/
ed2k://|file|To_Die_For_(1995).CLiX.ShareReactor.nfo|7240|ED3FAE9FABCB9601B9D44B3B6C5A19E9|/ (se abre con bloc de notas, info de la peli)
Más info en http://forum.sharereactor.com
Si no funcionaran con t
Sous-titres pour To Die For
keywords: leeme, importante, to, die, for, 1995, clix, sharereactor,
original filename: df70ad8cf91ca1a85b1a5727741a2b39.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Subs de To Die For (1995) .sub Son a 23.976FPS. Para 1 cd, versión de Clix, sharereactor (http://www.nforce.nl/nfos/clear_txt.php?id=51089). Traducidos completamente por Sonic999 de los subtÃtulos en inglés del subtÃtulo ripeado del DVD, y agregados todos los carteles. Todas las traducciones están perfectas, al igual que la ortografÃa y puntuación.
Elink para usar con Emule:
ed2k://|file|To_Die_For_(1995).CLiX.ShareReactor.avi|736118784|EAC3CD44D41EAB22F2B507E1D870BAE9|/
ed2k://|file|To_Die_For_(1995).CLiX.ShareReactor.nfo|7240|ED3FAE9FABCB9601B9D44B3B6C5A19E9|/ (se abre con bloc de notas, info de la peli)
Más info en http://forum.sharereactor.com
Si no funcionaran con t
Sous-titres pour To Die For
keywords: to, die, for, 1995, esensoy, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, de, 1, by,
original filename: To Die For (1995) - esensoy - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,399 --> 00:00:26,985
LÃTTLE HOPE
NEW HAMPSHÃRE
2
00:00:50,008 --> 00:01:00,018
Ãeviren: esensoy
sensoyerol@hotmail.com
3
00:01:07,734 --> 00:01:21,206
LÃTTLE HOPE'UN YEREL HAVA DURUMU
BAYAN SPÃKERÃ, CÃNAYET ZANLISI.
4
00:01:21,206 --> 00:01:25,544
YEREL TV KANALI WWEN'ÃN HAVA
DURUMU BAYAN SPÃKERÃ, CÃNAYETTEN
TUTUKLANDI.
5
00:01:25,544 --> 00:01:29,173
BAÃTAN ÃIKARAN SARIÃIN
SUZANNE MARETTO.
6
00:01:29,173 --> 00:01:31,758
KOCAM LARRY MARETTO'YU
TÃM KALBÃMLE SEVÃYORUM.
SUZANNE MARETTO.
7
00:01:31,758 --> 00:01:35,053
BENÃ KARIM ÃLDÃRÃRDÃ.
LARRY.
8
Sous-titres pour To Die For
keywords: to, die, for, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: To_Die_For.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
2 R
Sous-titres pour To Die For
keywords: lost, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 2x1, 6, the, whole, truth, one, of, them, eng, o, 2x2, question, two, for, road, 5, maternity, leave, lockdown, live, together, die, alone, long, con, three, minutes, 8, dave,
original filename: 28241-Lost_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,691 --> 00:03:33,352
Oh!
2
00:05:10,724 --> 00:05:13,716
You were running
like the devil's chasing you.
3
00:05:15,595 --> 00:05:17,927
Maybe he is.
4
00:05:18,665 --> 00:05:22,567
- Good for you, keeping in shape.
- What do you want, Locke?
5
00:05:24,437 --> 00:05:27,429
- What do I want?
- I've been here over a week.
6
00:05:27,507 --> 00:05:29,907
You've never said two words to me,
7
00:05:29,976 --> 00:05:33,707
and now you're sitting outside my tent?
8
00:05:33,780 --> 00:05:36,510
We got a man locked up
down in the hatch.
9
00:05:36,583 --> 00:05:40,747
There's
Sous-titres pour To Die For
keywords: masters, of, horror, 2005, 1, 3, cd, french, fr, 20, 9, right, to, die, 21, the, black, cat, 2, washingtonians, dream, cruise, pro, life, v, word, 4, sounds, like, 7, screwfly, solution, we, all, scream, for, ice, 6, pelts, family, 8, valerie, stairs, damned, thing,
original filename: Masters of Horror - 2005 - 13CD - French - fr - ae853a8ad0713e9a85627f4444b48566.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,896 --> 00:00:38,218
Saison 2 Episode 9
RIGHT TO DIE
2
00:00:42,643 --> 00:00:46,965
[ Transcript ]
www.ydy.com
3
00:00:51,403 --> 00:00:55,590
[ Traduction ]
Zerodarstar
4
00:01:00,027 --> 00:01:03,982
[ Relecture ]
mOOchie
5
00:01:08,843 --> 00:01:13,222
[ Resynchro ]
Loky
6
00:01:15,715 --> 00:01:19,959
[ www.seriessub.com ]
7
00:01:51,090 --> 00:01:53,520
- Ecoute, ch?rie...
- Je ne veux pas en parler, d'accord ?
8
00:01:54,270 --> 00:01:57,230
C'est ma derni?re cigarette
et j'ai envie d'en profiter.
9
00:02:00,610 --> 00:02:01,450
Tu arr?tes ?
10
00:02:09,
Sous-titres pour To Die For
keywords: lost, s2e22, three, minutes, s2e23, live, together, die, alone, 1, s2e24, s2e13, the, long, con, s2e14, of, them, s2e15, maternity, leave, s2e16, whole, truth, s2e17, lockdown, s2e18, dave, s2e19, o, s2e20, two, for, road, s2e21, question, mark,
original filename: 65271.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,660 --> 00:00:02,495
Previously on "Lost"...
2
00:00:06,253 --> 00:00:07,250
Michael.
3
00:00:07,391 --> 00:00:09,443
I found them-- the others.
4
00:00:09,771 --> 00:00:13,311
I saw one.
I followed him back to their camp.
5
00:00:13,404 --> 00:00:18,863
They live in tents--
canvas tents and teepees.
6
00:00:19,049 --> 00:00:22,063
They eat dried fish.
They're worse off than we are.
7
00:00:27,275 --> 00:00:28,800
They have a hatch.
8
00:00:29,033 --> 00:00:31,422
They keep it guarded 24/7--
9
00:00:31,562 --> 00:00:36,302
two guards, two guns,
and two guns is all I s
Sous-titres pour To Die For
keywords: one, tree, hill, 2003, 2, 9, 7, fps, oth, 4x1, resolve, notv, vo, pictures, of, you, xor, 4x0, 4, cant, stop, this, thing, we, started, fqm, proper, all, these, things, that, i, done, 6, where, did, sleep, last, night, 5, love, but, chosen, darkness, lol, it, gets, the, worst, same, deep, water, as, 4x2, birth, and, death, day, some, give, away, yestv, call, madness, a, sudden, miss, everyone, ashes, od, dreams, let, die, good, news, for, people, who, bad, sad, songs, dirty, lovers, forgot, 8, nothing, left, to, say, goodbye, runaway, found, everything, in, its, right, place, by, prom, hater, high,
original filename: 40399-One_Tree_Hill_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,547 --> 00:00:01,707
Nathan, look out!
2
00:00:02,072 --> 00:00:02,829
Haley!
3
00:00:02,839 --> 00:00:06,102
There's no reason to expect that this
baby won't be perfectly healthy.
4
00:00:06,112 --> 00:00:07,831
I'm having money problems, dad.
5
00:00:07,841 --> 00:00:10,335
It's serious,
and I need your help.
6
00:00:10,345 --> 00:00:11,897
You're not an investment
I'm interested in.
7
00:00:11,927 --> 00:00:14,650
When I was unconscious,
I saw Keith.
8
00:00:14,660 --> 00:00:15,981
This is where I
was murdered, Luke.
9
00:00:16,011 --> 00:00:18,392
I still don't b
Sous-titres pour To Die For
keywords: murder, she, wrote, 1984, 2, cd, english, en, 01x0, 5, lovers, and, other, killers, it's, a, dogs, life, 01x1, paint, me, deadly, lady, tough, guys, don't, die, 6, hit, run, homicide, 01x2, at, the, oasis, sudden, death, 9, casts, spell, 8, takes, curtain, call, 7, footnote, to, broadway, maladay, we're, off, kill, wizard, 00x0, of, sherlock, holmes, capitol, offense, jazz, beat, funeral, fifty, mile, armed, response, bus, 3, my, johnny, lies, over, ocean, birds, feather, hooray, for,
original filename: Murder, She Wrote - 1984 - 22CD - English - en - f2e837a4afc1025960c35ef3a8bc7724.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,524
You are much too trusting.
2
00:00:01,602 --> 00:00:03,661
I had nothing to do
with Allison Brevard's death.
3
00:00:03,737 --> 00:00:06,865
I'm relieved to hear that. It's just
unfortunate you don't have an alibi.
4
00:00:06,940 --> 00:00:08,874
[Siren Wailing]
5
00:00:08,942 --> 00:00:13,106
He is blind-jealous crazy, Lieutenant.
He's threatened to kill her a dozen times.
6
00:00:13,180 --> 00:00:15,341
He said if he couldn't
have her, nobody would.
7
00:00:15,416 --> 00:00:17,680
You're still my wife, Lila.
Not for long.
8
00:00:17,751 --> 00:00:20,
Sous-titres pour To Die For
keywords: lost, 2004, 2, 3, cd, romanian, ro, s02e0, 9, what, kate, did, repack, fov, s02e09, s02e1, 8, dave, topaz, s02e18, the, rd, psalm, s02e10, one, of, them, s02e14, 5, and, found, s02e05, 6, whole, truth, s02e16, s, s02e19, s02e2, live, together, die, alone, s02e23, long, con, s02e13, 7, lockdown, s02e17, three, minutes, s02e22, orientation, s02e03, fire, water, internal, s02e12, other, days, s02e07, man, science, faith, s02e01, everybody, hates, hugo, s02e04, abandoned, s02e06, two, for, road, s02e20, adrift, s02e02, questionmark, s02e21, collision, s02e08, maternity, leave, s02e15, hunting, party, s02e11,
original filename: Lost - 2004 - 23CD - Romanian - ro - cbbefef21644c07bf63a10a976b9992a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,800 --> 00:01:01,880
?mi pare r?u omule, ?tiu c? doare.
2
00:01:05,520 --> 00:01:08,760
Michael mi-a spus c? ai scos
glontele cu m?inile goale.
3
00:01:09,320 --> 00:01:12,200
S?-mi ar??i odat? cum se face.
4
00:01:16,720 --> 00:01:19,000
- Poftim?
- Unde e?
5
00:01:20,440 --> 00:01:21,880
Kate?
6
00:01:22,280 --> 00:01:24,680
Te-a supravegheat 24 de ore ne?ncetat.
7
00:01:24,720 --> 00:01:27,640
Singura cale de a o scoate de aici a
fost s? aduc? de m?ncare pentru tine.
8
00:01:35,440 --> 00:01:37,360
O iubesc!
9
00:03:01,840 --> 00:03:05,240
Salutare fato, ce faci pe
Sous-titres pour To Die For
keywords: lost, sezonul, 2, 2004, 3, 9, 7, fps, 2x0, 8, collision, orientation, 2x2, 1, question, adrift, 2x1, dave, everybody, hates, hugo, 5, and, found, three, minutes, lockdown, two, for, the, road, sos, 6, abandoned, one, of, them, hunting, party, fire, water, whole, truth, rd, psalm, live, together, die, alone, other, days, what, kate, did, maternity, leave, long, con, man, science, faith,
original filename: 29094-Lost_-_Sezonul_2_(2004)-23_97_FPS.zip