Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Tigerland par pertinence:
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Tigerland (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,335 --> 00:00:53,452
<i>My father said the Army</i>
<i>makes all men one.</i>
2
00:00:53,975 --> 00:00:56,045
<i>But you never know which one.</i>
3
00:00:56,775 --> 00:00:58,845
<i>He didn't know Roland Bozz.</i>
4
00:01:02,695 --> 00:01:03,844
Get up!
5
00:01:04,335 --> 00:01:06,530
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,775 --> 00:01:10,450
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:13,855 --> 00:01:17,643
You got 15 minutes or you're
gonna do pushups until I pass out.
8
00:01:17,855 --> 00:01:20,892
Let's go. Let's go.
Get up! Let's go!
9
00:01:21,135 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toti oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu stii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculati-vã dracului!|Haideti.
{1665}{1757}Dati-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveti 15 minute sau o sã|faceti flotãri pânã lesin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luati-vã sosetele si iesiti pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiti-vã!|- Miscã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispozitie.|- Miscã-ti curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã nu vreau sã merg în
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Tigerland - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1346}Isä sanoi, että|armeija tekee kaikista samanlaisia -
{1350}{1418}mutta koskaan ei tiedä,|kenenlaisia.
{1422}{1472}Hän ei tuntenut Roland Bozzia.
{1599}{1668}Herätys!
{1672}{1798}Perseet ylös punkasta ja heti!
{1848}{2013}Lähtö on 1 5 minuutin päästä.|Punnerratte, kunnes minä pyörryn.
{2017}{2099}Vaatteet päälle ja ulos, senkin ämmät!
{2201}{2262}-Ei tässä ole koko päivää aikaa.|-Liikettä!
{2860}{2926}Ensi kerralla ette selviä|viikonlopulla arestissa.
{2930}{3003}Joudutte sotaoikeuteen.
{3007}{3125}Miltä pari vuotta Leavenworthissä|kuulostaa, kusipää?
{3129}{3261}Olette ollut armeijassa|yli kolme kuuk
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:44,262
2
00:00:52,302 --> 00:00:55,555
Moj otac kaže da vojska
ljude sjedinjuje u jednog èovjeka.
3
00:00:56,097 --> 00:00:58,224
Ali nikad ne znate u kakvog.
4
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
On nije poznavao Rolanda Bozza.
5
00:01:05,148 --> 00:01:06,357
Diži se!
6
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
Diži se, jebote!
Hajde.
7
00:01:09,444 --> 00:01:13,281
Dižite svoje ušljive guzice
iz kreveta!!
8
00:01:16,826 --> 00:01:20,788
Imate 15 minuta ili æete raditi sklekove
dok se ja ne onesvijestim.
9
00:01:20,997 --> 00:01:24,167
Idemo. Idemo.
Ustajte! Id
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toþi oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu ºtii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculaþi-vã dracului!|Haideþi.
{1665}{1757}Daþi-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveþi 15 minute sau o sã|faceþi flotãri pânã leºin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luaþi-vã ºosetele ºi ieºiþi pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiþi-vã!|- Miºcã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispoziþie.|- Miºcã-þi curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã nu v
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1257}{1335}Ojciec mówi³, ¿e armia to jednoÅæ.| Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{1348}{1400}Tylko nie wiadomo czego.
{1418}{1470}Nie zna³ Rolanda Bozza.
{1566}{1595}Wstawaæ!
{1607}{1662}Wstawaæ do cholery!
{1668}{1760}Ruszcie te swoje Åmierdz¹ce ty³ki!
{1845}{1940}Macie 1 5 minut,| albo bêdziecie robiæ pompki.
{1945}{2021}Ruszaæ siê!
{2027}{2098}Ubieraæ siê i na zewn¹trz!
{2157}{2198}Szybko! Ruszaæ siê!
{2203}{2261}Rusz ty³ek, ¿o³nierzu.
{2854}{2921}Koniec z weekendami w kozie.
{2927}{2998}Teraz bêdzie s¹d wojskowy.
{3004}{3105}Kilka ciê¿kich lat w Leavenworth.|Pasuje?
{3125}{3210}Ju¿ nieŸl
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Tigerland - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1346}Isä sanoi, että|armeija tekee kaikista samanlaisia -
{1350}{1418}mutta koskaan ei tiedä,|kenenlaisia.
{1422}{1472}Hän ei tuntenut Roland Bozzia.
{1599}{1668}Herätys!
{1672}{1798}Perseet ylös punkasta ja heti!
{1848}{2013}Lähtö on 1 5 minuutin päästä.|Punnerratte, kunnes minä pyörryn.
{2017}{2099}Vaatteet päälle ja ulos, senkin ämmät!
{2201}{2262}-Ei tässä ole koko päivää aikaa.|-Liikettä!
{2860}{2926}Ensi kerralla ette selviä|viikonlopulla arestissa.
{2930}{3003}Joudutte sotaoikeuteen.
{3007}{3125}Miltä pari vuotta Leavenworthissä|kuulostaa, kusipää?
{3129}{3261}Olette ollut armeijassa|yli kolme kuuk
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,700 --> 00:00:55,900
Mon père disait que l'armée
transformait tous les hommes en un seul.
2
00:00:56,500 --> 00:00:58,600
Mais on ne sait jamais lequel.
3
00:00:59,400 --> 00:01:01,500
Il ne connaissait pas Roland Bozz.
4
00:01:05,600 --> 00:01:06,800
Debout!
5
00:01:07,200 --> 00:01:09,400
Levez vos cul!
Allez!
6
00:01:09,900 --> 00:01:13,600
Sortez vos putain de culs de pédés du lit!
7
00:01:17,300 --> 00:01:21,100
Vous avez 15 minutes ou vous
ferez des pompes jusqu'Ã ce que mort s'ensuive.
8
00:01:21,400 --> 00:01:24,400
Allez. Allez.
Debout! Allez!
9
00:01:24,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}PAXTON: My father said the Army|makes all men one.
{1345}{1396}But you never know which one.
{1415}{1466}He didn 't know Roland Bozz.
{1562}{1591}SGT. THOMAS:|Get up!
{1604}{1658}Get the fuck up!|Come on.
{1665}{1757}Get your fucking low-life asses|out of bed!
{1762}{1793}(SHOUTS INDISTINCT)
{1842}{1937}SGT. LANDERS: You got 1 5 minutes or|you'll do pushups until I pass out.
{1942}{2018}Let's go. Let's go.|Get up! Let's go!
{2024}{2095}Get your socks on and get outside,|you fucking pussies!
{2155}{2195}SOLDIER: Hurry up!|-Move!
{2200}{2258}-Ain't got all day.|SERGEANT: Move your ass, soldier.
{2676}{2727}INFANTRY:|Richard Nixo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1061}2|00:00:52,302 --> 00:00:55,555|Moj otac kaže da vojska|ljude sjedinjuje u jednog èovjeka.
{1344}{1395}Ali nikad ne znate u kakvog.
{1414}{1465}On nije poznavao Rolanda Bozza.
{1561}{1590}Diži se!
{1603}{1657}Diži se, jebote!|Hajde.
{1664}{1756}Dižite svoje ušljive guzice|iz kreveta!!
{1841}{1936}Imate 15 minuta ili æete raditi sklekove|dok se ja ne onesvijestim.
{1941}{2017}Idemo. Idemo.|Ustajte! Idemo!
{2023}{2094}Navucite èarape i marš|napolje, pièkice!
{2154}{2194}Brže!|-Hajde!
{2199}{2257}- Nemamo èitav dan.|- Mièi dupe, vojnièe.
{2675}{2726}- Richard Nixon, je bacio bombu
{2732}{2796}- Neæu da idem u Vijetn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,135 --> 00:00:55,366
<i>Para mi padre, el ejército</i>
<i>hacÃa de todos los hombres uno.</i>
2
00:00:55,939 --> 00:00:58,100
<i>Pero uno nunca sabe cuál.</i>
3
00:00:58,842 --> 00:01:01,003
<i>No conoció a Roland Bozz.</i>
4
00:01:05,014 --> 00:01:06,276
¡Arriba!
5
00:01:06,716 --> 00:01:09,014
¡Arriba el trasero!
Vamos.
6
00:01:09,319 --> 00:01:13,119
¡Quiten sus ordinarios traseros
de la cama!
7
00:01:16,693 --> 00:01:20,652
Tienen 15 min. o harán flexiones
hasta que yo me desmaye.
8
00:01:20,864 --> 00:01:24,027
Vamos. Vamos.
¡Arriba! ¡Vamos!
9
00:01:24,
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Czech - cz - 2dfbb0018a55601750f070157c622996.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,293 --> 00:00:53,410
M?j otec ??kal, ?e arm?da
d?l? z mu?e jednoho.
2
00:00:53,933 --> 00:00:56,003
Ale nikdy nev?te koho.
3
00:00:56,733 --> 00:00:58,803
Neznal Rolanda Bozze.
4
00:01:02,653 --> 00:01:03,802
Vst?vat!
5
00:01:04,293 --> 00:01:06,488
Vst?vat sakra!
Rychle,
6
00:01:06,733 --> 00:01:10,408
Z vedn?te svoje l?n? zadky
z postel?!
7
00:01:13,813 --> 00:01:17,601
M?te 1 5 minut, nebo budete d?lat
kliky, dokud ne?eknu dost,
8
00:01:17,813 --> 00:01:20,850
Pohyb, Pohyb,
Vst?vat! Rychle!
9
00:01:21,093 --> 00:01:23,926
Vemte si pono?ky a padejte,
vy pod?lan? s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:53,840
M'n pa zegt dat 't leger
van alle mannen één maakt...
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,720
maar je weet nooit wie die ene is.
3
00:00:56,880 --> 00:00:58,880
Hij kende Roland Bozz niet.
4
00:01:03,960 --> 00:01:06,720
Opstaan.
5
00:01:06,880 --> 00:01:11,920
Uit je nest met die luie konten.
6
00:01:13,920 --> 00:01:20,520
Jullie hebben een kwartier, en anders
worden het push-ups. Vooruit.
7
00:01:20,680 --> 00:01:23,960
Naar buiten, verdomde mietjes.
8
00:01:28,040 --> 00:01:31,240
We hebben niet de hele dag.
- Lopen, soldaat.
9
00:01:54,400 --> 00:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:53,840
M'n pa zegt dat 't leger
van alle mannen één maakt...
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,720
maar je weet nooit wie die ene is.
3
00:00:56,880 --> 00:00:58,880
Hij kende Roland Bozz niet.
4
00:01:03,960 --> 00:01:06,720
Opstaan.
5
00:01:06,880 --> 00:01:11,920
Uit je nest met die luie konten.
6
00:01:13,920 --> 00:01:20,520
Jullie hebben een kwartier, en anders
worden het push-ups. Vooruit.
7
00:01:20,680 --> 00:01:23,960
Naar buiten, verdomde mietjes.
8
00:01:28,040 --> 00:01:31,240
We hebben niet de hele dag.
- Lopen, soldaat.
9
00:01:54,400 --> 00:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,293 --> 00:00:53,410
O meu pai disse que o Exército
torna todos os homens um só.
2
00:00:53,933 --> 00:00:56,003
Mas nunca sabemos qual.
3
00:00:56,733 --> 00:00:58,803
Ele não conheceu Roland Bozz.
4
00:01:02,653 --> 00:01:03,802
Levantem-se!
5
00:01:04,293 --> 00:01:06,488
Toca a levantar!
Vá lá.
6
00:01:06,733 --> 00:01:10,408
Levantem esses cus de merda
da cama!
7
00:01:13,813 --> 00:01:17,601
Têm 1 5 minutos ou farão flexões
até eu desmaiar.
8
00:01:17,813 --> 00:01:20,850
Vamos. Vamos.
Levantem-se! Vamos!
9
00:01:21,093 --> 00:01:23,926
Calcem as meias
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:50:Ojciec m?wi?, ?e armia to jedno??.
00:00:53:Tylko nie wiadomo czego.
00:00:56:Nie zna? Rolanda Bozza.
00:01:02:Wstawa?!
00:01:04:Wstawa? do cholery!
00:01:06:Ruszcie te swoje ?mierdz?ce ty?ki!
00:01:13:Macie 15 minut,|albo b?dziecie robi? pompki.
00:01:17:Rusza? si?!
00:01:21:Ubiera? si? i na zewn?trz!
00:01:26:Szybko! Rusza? si?!
00:01:28:Rusz ty?ek, ?o?nierzu.
00:01:54:Koniec z weekendami w mamrze.
00:01:57:Teraz b?dzie s?d wojskowy.
00:02:00:Kilka ci??kich lat w Leavenworth.|Pasuje?
00:02:05:Ju? nie?le podpad?e?...
00:02:08:a jeste? w armii 3 miesi?ce.|Wi?kszo?? w mamrze.
00:02:20:Wsiada? do samochodu! Ju?!
00:02:26:Nie b?d? ci? zaprasza?!
00:02:29:R?b, co ci ka
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Tigerland - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}PAXTON: My father said the Army|makes all men one.
{1345}{1396}But you never know which one.
{1415}{1466}He didn 't know Roland Bozz.
{1562}{1591}SGT. THOMAS:|Get up!
{1604}{1658}Get the fuck up!|Come on.
{1665}{1757}Get your fucking low-life asses|out of bed!
{1762}{1793}(SHOUTS INDISTINCT)
{1842}{1937}SGT. LANDERS: You got 1 5 minutes or|you'll do pushups until I pass out.
{1942}{2018}Let's go. Let's go.|Get up! Let's go!
{2024}{2095}Get your socks on and get outside,|you fucking pussies!
{2155}{2195}SOLDIER: Hurry up!|-Move!
{2200}{2258}-Ain't got all day.|SERGEANT: Move your ass, soldier.
{2676}{2727}INFANTRY:|Richard Nixo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toþi oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu ºtii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculaþi-vã dracului!|Haideþi.
{1665}{1757}Daþi-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveþi 15 minute sau o sã|faceþi flotãri pânã leºin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luaþi-vã ºosetele ºi ieºiþi pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiþi-vã!|- Miºcã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispoziþie.|- Miºcã-þi curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã nu v
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,300 --> 00:00:55,800
Pappa sa att armén
gör alla män till en-
2
00:00:56,100 --> 00:00:58,800
-men man kan aldrig veta vilken.
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Han kände inte Roland Bozz.
4
00:01:06,400 --> 00:01:09,200
Upp med er!
5
00:01:09,500 --> 00:01:14,600
Upp och hoppa, era arslen!
6
00:01:16,900 --> 00:01:23,500
Vi ska ut om en kvart. Ni ska få göra
armhävningar tills jag svimmar!
7
00:01:23,800 --> 00:01:27,100
Klä på er och sno på ut,
era jävla fittor!
8
00:01:31,600 --> 00:01:34,000
-Vi har inte hela dan på oss!
-Sno på!
9
00:01:59,100 --> 00:02
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - English - en - 6ee0fa52e17736821c7bed34029c373f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,335 --> 00:00:53,452
<i>My father said the Army</i>
<i>makes all men one.</i>
2
00:00:53,975 --> 00:00:56,045
<i>But you never know which one.</i>
3
00:00:56,775 --> 00:00:58,845
<i>He didn't know Roland Bozz.</i>
4
00:01:02,695 --> 00:01:03,844
Get up!
5
00:01:04,335 --> 00:01:06,530
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,775 --> 00:01:10,450
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:13,855 --> 00:01:17,643
You got 15 minutes or you're
gonna do pushups until I pass out.
8
00:01:17,855 --> 00:01:20,892
Let's go. Let's go.
Get up! Let's go!
9
00:01:21,135 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,264 --> 00:00:55,495
<i>Para mi padre, el ejército</i>
<i>hacÃa de todos los hombres uno.</i>
2
00:00:56,068 --> 00:00:58,229
<i>Pero uno nunca sabe cuál.</i>
3
00:00:58,971 --> 00:01:01,132
<i>No conoció a Roland Bozz.</i>
4
00:01:05,143 --> 00:01:06,405
¡Arriba!
5
00:01:06,845 --> 00:01:09,143
¡Arriba el trasero!
Vamos.
6
00:01:09,448 --> 00:01:13,248
¡Quiten sus ordinarios traseros
de la cama!
7
00:01:16,822 --> 00:01:20,781
Tienen 15 min. O harán flexiones
hasta que yo me desmaye.
8
00:01:20,993 --> 00:01:24,156
Vamos. Vamos.
¡Arriba! ¡Vamos!
9
00:01:24,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,600 --> 00:00:53,699
<i>Para mi padre, el ejército
hacÃa de todos los hombres uno.</i>
2
00:00:54,248 --> 00:00:56,321
<i>Pero uno nunca sabe cuál.</i>
3
00:00:57,032 --> 00:00:59,104
<i>No conoció a Roland Bozz.</i>
4
00:01:02,951 --> 00:01:04,162
¡Arriba!
5
00:01:04,584 --> 00:01:06,788
¡Arriba el trasero!
Vamos.
6
00:01:07,080 --> 00:01:10,725
¡Quiten sus ordinarios traseros
de la cama!
7
00:01:14,152 --> 00:01:17,949
Tienen 15 min. o harán flexiones
hasta que yo me desmaye.
8
00:01:18,152 --> 00:01:21,186
Vamos. Vamos.
¡Arriba! ¡Vamos!
9
00:01:21,384 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,293 --> 00:00:53,410
O meu pai disse que o Exército
torna todos os homens um só.
2
00:00:53,933 --> 00:00:56,003
Mas nunca sabemos qual.
3
00:00:56,733 --> 00:00:58,803
Ele não conheceu Roland Bozz.
4
00:01:02,653 --> 00:01:03,802
Levantem-se!
5
00:01:04,293 --> 00:01:06,488
Toca a levantar!
Vá lá.
6
00:01:06,733 --> 00:01:10,408
Levantem esses cus de merda
da cama!
7
00:01:13,813 --> 00:01:17,601
Têm 1 5 minutos ou farão flexões
até eu desmaiar.
8
00:01:17,813 --> 00:01:20,850
Vamos. Vamos.
Levantem-se! Vamos!
9
00:01:21,093 --> 00:01:23,926
Calcem as meias
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toti oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu stii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculati-vã dracului!|Haideti.
{1665}{1757}Dati-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveti 15 minute sau o sã|faceti flotãri pânã lesin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luati-vã sosetele si iesiti pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiti-vã!|- Miscã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispozitie.|- Miscã-ti curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã nu vreau sã merg în
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5913-Tigerland ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toþi oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu ºtii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculaþi-vã dracului!|Haideþi.
{1665}{1757}Daþi-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveþi 15 minute sau o sã|faceþi flotãri pânã leºin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luaþi-vã ºosetele ºi ieºiþi pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiþi-vã!|- Miºcã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispoziþie.|- Miºcã-þi curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,264 --> 00:00:55,504
O meu pai disse que o Exército
torna todos os homens um só.
2
00:00:56,065 --> 00:00:58,224
Mas nunca sabemos qual.
3
00:00:58,984 --> 00:01:01,145
Ele não conheceu Roland Bozz.
4
00:01:05,144 --> 00:01:06,344
Levantem-se!
5
00:01:06,865 --> 00:01:09,144
Toca a levantar!
Vá lá.
6
00:01:09,385 --> 00:01:13,225
Levantem esses cus de merda
da cama!
7
00:01:16,784 --> 00:01:20,745
Têm 1 5 minutos ou farão flexões
até eu desmaiar.
8
00:01:20,945 --> 00:01:24,105
Vamos. Vamos.
Levantem-se! Vamos!
9
00:01:24,385 --> 00:01:27,344
Calcem as meias
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toti oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu stii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculati-vã dracului!|Haideti.
{1665}{1757}Dati-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveti 15 minute sau o sã|faceti flotãri pânã lesin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luati-vã sosetele si iesiti pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiti-vã!|- Miscã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispozitie.|- Miscã-ti curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã nu vreau sã merg în
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Czech - cz - a60fe5283e352c5474577ef293a6d187.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1257}{1335}M?j otec ??kal, ?e arm?da|d?l? z mu?e jednoho.
{1348}{1400}Ale nikdy nev?te koho.
{1418}{1470}Neznal Rolanda Bozze.
{1566}{1595}Vst?vat!
{1607}{1662}Vst?vat sakra!|Rychle.
{1668}{1760}Zvedn?te svoje l?n? zadky|z postel?!
{1845}{1940}M?te 15 minut, nebo budete d?lat|kliky, dokud ne?eknu dost.
{1945}{2021}Pohyb. Pohyb.|Vst?vat! Rychle!
{2027}{2098}Vemte si pono?ky a padejte,|vy pod?lan? sle?inky!
{2157}{2198}-Rychle!|-Pohyb!
{2203}{2261}-Nem?me celej den.|-Hn?te zadkem, voj?ne.
{2854}{2921}P???t? nebude|??dnej v?kend v base.
{2927}{2998}P???t? bude po??dnej|vojenskej soud.
{3004}{3105}Mo?n? p?r t??k?ch let|v Leavenworthu. Co ty
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:53,840
M'n pa zegt dat 't leger
van alle mannen ??n maakt...
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,720
maar je weet nooit wie die ene is.
3
00:00:56,880 --> 00:00:58,880
Hij kende Roland Bozz niet.
4
00:01:03,960 --> 00:01:06,720
Opstaan.
5
00:01:06,880 --> 00:01:11,920
Uit je nest met die luie konten.
6
00:01:13,920 --> 00:01:20,520
Jullie hebben een kwartier, en anders
worden het push-ups. Vooruit.
7
00:01:20,680 --> 00:01:23,960
Naar buiten, verdomde mietjes.
8
00:01:28,040 --> 00:01:31,240
We hebben niet de hele dag.
- Lopen, soldaat.
9
00:01:54,400 --> 00:02:00
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, czech, cz, kinobox, cesky,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Czech - cz - 6892fa7464d8f1e24df6d96f34ab1799.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,277
M?j otec ??kal, ?e arm?da
d?l? z mu?e jednoho.
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,870
Ale nikdy nev?te koho.
3
00:00:56,600 --> 00:00:58,670
Neznal Rolanda Bozze.
4
00:01:02,520 --> 00:01:03,669
Vst?vat!
5
00:01:04,160 --> 00:01:06,355
Vst?vat sakra!
Rychle.
6
00:01:06,600 --> 00:01:10,275
Zvedn?te svoje l?n? zadky
z postel?!
7
00:01:13,680 --> 00:01:17,468
M?te 15 minut, nebo budete d?lat
kliky, dokud ne?eknu dost.
8
00:01:17,680 --> 00:01:20,717
Pohyb. Pohyb.
Vst?vat! Rychle!
9
00:01:20,960 --> 00:01:23,793
Vemte si pono?ky a padejte,
vy pod?lan? sle
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:53,840
M'n pa zegt dat 't leger
van alle mannen ??n maakt...
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,720
maar je weet nooit wie die ene is.
3
00:00:56,880 --> 00:00:58,880
Hij kende Roland Bozz niet.
4
00:01:03,960 --> 00:01:06,720
Opstaan.
5
00:01:06,880 --> 00:01:11,920
Uit je nest met die luie konten.
6
00:01:13,920 --> 00:01:20,520
Jullie hebben een kwartier, en anders
worden het push-ups. Vooruit.
7
00:01:20,680 --> 00:01:23,960
Naar buiten, verdomde mietjes.
8
00:01:28,040 --> 00:01:31,240
We hebben niet de hele dag.
- Lopen, soldaat.
9
00:01:54,400 --> 00:02:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,232 --> 00:00:55,827
Mipadre dijo: ''El ejército
hacea todos los hombres uno...
2
00:00:55,903 --> 00:00:58,838
pero nunca sabes a cuál''.
3
00:00:58,906 --> 00:01:01,136
Ãlno conocÃa a RolandBozz.
4
00:01:09,283 --> 00:01:14,721
¡Levántense de la cama, delincuentes
de mierda! ¿Qué sucede aqu�
5
00:01:14,788 --> 00:01:17,154
¡Vamos! ¡Andando!
6
00:01:17,224 --> 00:01:21,320
¡Estén listos en 1 5 minutos o harán
flexiones de pecho hasta queyo muera!
7
00:01:23,297 --> 00:01:27,290
¡Pónganse los calcetines y salgan,
infelices de mierda!
8
00:01:29,870 --> 00:0
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Czech - cz - bb3fdc94c7bf2391183166595438972c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000|www.titulky.com
{1263}{1340}M?j otec ??kal, ?e arm?da|d?l? z mu?e jednoho.
{1354}{1405}Ale nikdy nev?te koho.
{1424}{1475}Neznal Rolanda Bozze.
{1572}{1600}Vst?vat!
{1613}{1667}Vst?vat sakra!|Rychle.
{1674}{1765}Zvedn?te svoje l?n? zadky|z postel?!
{1851}{1945}M?te 15 minut, nebo budete d?lat|kliky, dokud ne?eknu dost.
{1951}{2026}Pohyb. Pohyb.|Vst?vat! Rychle!
{2033}{2103}Vemte si pono?ky a padejte,|vy pod?lan? sle?inky!
{2163}{2203}-Rychle!|-Pohyb!
{2209}{2266}-Nem?me celej den.|-Hn?te zadkem, voj?ne.
{2860}{2926}P???t? nebude|??dnej v?kend v base.
{2933}{3003}P???t? bude po??dnej|vojenskej soud.
{3010}{3110}Mo?n? p?r t??
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Czech - cz - fca82201532842afe6dcd3dd022d73eb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1046}{1125}T ? B O R T Y G R ?
{1254}{1332}{Y:i}M?j otec ??kal, ?e arm?da|d?l? z mu?e jednoho.
{1345}{1397}{Y:i}Ale nikdy nev?te koho.
{1415}{1467}{Y:i}Neznal Rolanda Bozze.
{1563}{1592}Vst?vat!
{1604}{1659}Vst?vat sakra!|Rychle.
{1665}{1757}Zvedn?te svoje l?n? zadky|z postel?!
{1842}{1937}M?te 15 minut, nebo budete d?lat|kliky, dokud ne?eknu dost.
{1942}{2018}Pohyb. Pohyb.|Vst?vat! Rychle!
{2024}{2095}Vemte si pono?ky a padejte,|vy pod?lan? sle?inky!
{2154}{2195}- Rychle!|- Pohyb!
{2200}{2258}- Nem?me celej den.|- Hn?te zadkem, voj?ne.
{2851}{2918}P???t? nebude|??dnej v?kend v base.
{2924}{2995}P???t? bude po??dnej|vojenskej soud.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1254}{1332}Mu isa ütles, et sõjaväes|saavad kõik mehed üheks.
{1345}{1396}Kuid sa ei tea kunagi kes.
{1415}{1466}Ta ei teadnud Roland Bozzi.
{1562}{1591}Maast lahti!
{1604}{1658}Tõuske kurat!|Liigutage.
{1665}{1757}Kurat liigutage oma masendavad|perssed voodist välja!
{1842}{1937}Sul on 15 minutit aega või|teed kätekõverdusi niikaua, kuni ma ütlen.
{1942}{2018}Liigutage. Liigutage.|Ãlesse! Ruttu!
{2024}{2095}Pange sokid jalga ja kaduge välja|kuradi vitud!
{2155}{2195}Kiiresti!|- Liigu!
{2200}{2258}- Pole siin aega tervet päeva.|Liiguta oma perset, sõdur.
{2676}{2727}{Y:i}Richard Nixon, viska pomm.
{2733}{2797
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Czech - cz - 29191557869687ecf14fa5c53fcb8a2a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,277
M?j otec ??kal, ?e arm?da
d?l? z mu?e jednoho.
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,870
Ale nikdy nev?te koho.
3
00:00:56,600 --> 00:00:58,670
Neznal Rolanda Bozze.
4
00:01:02,520 --> 00:01:03,669
Vst?vat!
5
00:01:04,160 --> 00:01:06,355
Vst?vat sakra!
Rychle.
6
00:01:06,600 --> 00:01:10,275
Zvedn?te svoje l?n? zadky
z postel?!
7
00:01:13,680 --> 00:01:17,468
M?te 15 minut, nebo budete d?lat
kliky, dokud ne?eknu dost.
8
00:01:17,680 --> 00:01:20,717
Pohyb. Pohyb.
Vst?vat! Rychle!
9
00:01:20,960 --> 00:01:23,793
Vemte si pono?ky a padejte,
vy pod?lan? sle
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, brazilianportuguese, limited, divx, thefrail,
original filename: Tigerland2000-Brazilianportuguese.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,264 --> 00:00:55,493
Meu pai dizia que o Exército
fazia os homens se tornarem um só.
2
00:00:56,067 --> 00:00:58,228
Mas nunca se sabe qual deles.
3
00:00:58,969 --> 00:01:01,131
Não conhecia Roland Bozz.
4
00:01:05,143 --> 00:01:06,405
Levantem-se!
5
00:01:06,843 --> 00:01:09,143
Levantem-se!
Vamos lá.
6
00:01:09,447 --> 00:01:13,248
Tirem esses traseiros sujos
da cama!
7
00:01:16,822 --> 00:01:20,781
Vocês tem 1 5 minutos ou vão
fazer flexões até a minha morte.
8
00:01:20,992 --> 00:01:24,156
Vamos. Vamos.
Levantem-se! Vamos!
9
00:01:24,361 --> 00:01:27,331
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,295 --> 00:00:53,412
PAXTON: My father said the Army
makes all men one.
2
00:00:53,935 --> 00:00:56,005
But you never know which one.
3
00:00:56,735 --> 00:00:58,805
He didn 't know Roland Bozz.
4
00:01:02,655 --> 00:01:03,804
SGT. THOMAS:
Get up!
5
00:01:04,295 --> 00:01:06,490
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,735 --> 00:01:10,410
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:10,615 --> 00:01:11,889
(SHOUTS INDISTINCT)
8
00:01:13,815 --> 00:01:17,603
SGT. LANDERS: You got 1 5 minutes or
you'll do pushups until I pass out.
9
00:01:17,815 --> 00:01:20,852
Le
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,295 --> 00:00:53,412
PAXTON: My father said the Army
makes all men one.
2
00:00:53,935 --> 00:00:56,005
But you never know which one.
3
00:00:56,735 --> 00:00:58,805
He didn 't know Roland Bozz.
4
00:01:02,655 --> 00:01:03,804
SGT. THOMAS:
Get up!
5
00:01:04,295 --> 00:01:06,490
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,735 --> 00:01:10,410
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:10,615 --> 00:01:11,889
(SHOUTS INDISTINCT)
8
00:01:13,815 --> 00:01:17,603
SGT. LANDERS: You got 1 5 minutes or
you'll do pushups until I pass out.
9
00:01:17,815 --> 00:01:20,852
Le
Sous-titres pour Tigerland
keywords: tigerland, 2000, 1, cd, italian, it,
original filename: Tigerland - 2000 - 1CD - Italian - it - ab4e5ed8b3e9fb79efc234f92dc4dd1e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,833
Paxton: Mio padre diceva:
L'esercito trasforma..?
2
00:00:51,960 --> 00:00:53,598
..i SUOi UOMini
inunuomosolo?.
3
00:00:53,719 --> 00:00:55,915