Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Three Suns is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Three Suns par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:08:PROSZE WYBRA? MYCIE
00:00:09:ZWYK?E|DELUXE|STANDARD
00:00:16:/Going through the car wash/
00:00:22:/Come on y'all and sing it with me/|/Car wash/
00:00:29:/Car wash, yeah/
00:01:25:Jestem Elzar, witajcie w programie.
00:01:27:Nie musicie lecie? na Neptun, po ?wietne neptunia?skie ?arcie.
00:01:32:Dzi? co? specjalnego, poka?e wam jak zrobi? frykas...
00:01:36:...neptunia?ski ?limak wodny.
00:01:40:Kiedy posmarujecie brytfann? i nastawicie piekarnik na 200 stopni C...
00:01:44:...oddzielcie ???tko od zmodyfikowanej ro?liny jajecznej...
00:01:47:...i dodajcie sporo przyprawy ?asicy. Bam!
00:01:51:Hej, co ogl?dzasz?
00:01:52:-Nic.|-To program o gotowaniu?
00:01:55:Jasne, ?
Sous-titres pour Three Suns
keywords: futurama, 01x0, 7, napisy, ns, my, three, suns,
original filename: Futurama_01x07_(NAPiSY-74048).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: OGM 480x360 25.0fps 175.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:/MYJNIA DLA ROBOT?W
00:00:09:/PROSZ? WYBRA? MYCIE
00:00:10:/ZWYK?E|/DELUXE|/SUBSTANDARD
00:00:17:# Jedziemy przez myjni?... #
00:00:22:# Jedziemy przez myjni?... #
00:00:25:# Dalej, wszyscy ?piewaj? ze mn?!|Myjni?! #
00:00:31:/Myjni?, yeah!
00:00:35:/PODK?AD ANTYKOROZYJNY
00:00:57:/FUTURAMA|/Nadawane w Duowizji|/(o ile wstawiona)
00:01:29:/Jestem Elzar,|/witajcie w programie.
00:01:32:/Po ?wietne neptunia?skie ?arcie|/nie musicie lecie? na Neptuna.
00:01:37:/Dzi? b?dziemy nie?le kroi?.|/Poka?? wam jak przyrz?dzi?...
00:01:40:/...przepysznego neptunia?skiego|/?limaka w potrawce.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{199}{249}VALlTSE PESU|TAVALLlNEN
{253}{326}LUKSUS
{397}{488}{y:i}Nyt pestään robotti!
{822}{878}ALAOSAN SUOJAUS
{1445}{1497}My Three Suns
{2122}{2184}{y:i}Olen Elzar. Tervetuloa seuraamme.
{2188}{2309}{y:i}Ãlä suotta lähde Neptunukseen|{y:i}neptunuslaisen ruuan takia.
{2313}{2463}{y:i}Tänään irrotellaan ja tehdään|{y:i}neptunuslaista etanaviillokkia.
{2498}{2592}{y:i}Voitele pannu|{y:i}ja lämmitä uuni 2 000 asteeseen.
{2596}{2677}{y:i}Erota geenikäsitellyn|{y:i}munakoison keltuainen...
{2681}{2787}{y:i}...ja ruiskauta kunnon tujaus|{y:i}mausteötökästä.
{2791}{2880}-Mitä katsot?|-Onko tuo ruokaohjelma?
{288
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Three Suns
keywords: futurama, 1acv0, 7, my, three, suns, bg,
original filename: futurama_-_1acv07_-_my_three_suns(subs.unacs.bg).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,320 --> 00:00:19,480
Ãòèâà ì ïðà âî êúì à âòîìèâêà òÃ
2
00:00:23,240 --> 00:00:26,480
Ãà éäå âñè÷êè ïåéòå ñ ìåÃ
ÃâòîìèâêÃ
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,160
Ãâòîìèâêà ! Ãà !
6
00:00:57,800 --> 00:00:59,880
Ãðèòå ìè ñëúÃöÃ
7
00:01:24,960 --> 00:01:27,280
Ãç ñúì Ãëçúð, äîáðå äîøëè Ãà øîóòî.
8
00:01:27,520 --> 00:01:32,240
Ãÿìà Ãóæäà äà õîäèòå äî ÃåïòóÃ
çà äà ÿäåòå ÃåïòóÃñêà õðà Ãà .
9
00:01:32,480 --> 00:01:35,800
ÃÃåñ ùå îòáåëåæÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:03:/MYJNIA DLA ROBOT?W
00:00:06:/PROSZ? WYBRA? MYCIE
00:00:07:/ZWYK?E|/DELUXE|/SUBSTANDARD
00:00:15:/Jedziemy przez myjni?...
00:00:22:/Dalej, wszyscy ?piewaj? ze mn?!|/Myjni?!
00:00:28:/Myjni?, yeah!
00:00:33:/PODK?AD ANTYKOROZYJNY
00:00:54:/FUTURAMA|/|/
00:00:56:/FUTURAMA|/Nadawane w Duowizji|/(o ile wstawiona)
00:01:01:/Odcinek pt.|/MOJE TRZY S?O?CA
00:01:26:/Jestem Elzar,|/witajcie w programie.
00:01:30:/Po ?wietne neptunia?skie ?arcie|/nie musicie lecie? na Neptuna.
00:01:35:/Dzi? b?dziemy nie?le kroi?.|/Poka?? wam jak przyrz?dzi?...
00:01:38:/...przepysznego neptunia?skiego|/?limaka w potrawce.
00:01:43:/Kiedy posmarujecie brytfann?|/i nastawicie piekarnik na 2000 s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{172}"Lavado de Robots"
{208}{267}"Seleccione Lavado"|"Normal"
{269}{335}"De Lujo"|"Inferior"
{337}{372}SÃ.
{407}{498}Pasando por el lavado de autos
{500}{570}"Póngase en Neutral"
{596}{673}Vamos, canten todos conmigo|Lavado de autos
{832}{888}"Tratamiento Anticorrosivo 25 Centavos"
{1376}{1452}"Presentado en Doble Visión|Si Está Ebrio"
{2086}{2128}"Esencia de Elzar"
{2130}{2196}Hola, soy Elzar.|Bienvenidos al programa.
{2197}{2268}Saben, no tienen que viajar|hasta Neptuno...
{2269}{2321}para encontrar|buena comida neptuniana.
{2323}{2372}Hoy vamos a ir más lejos...
{2374}{2467}porque les mostraré cómo preparar|una deliciosa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:06:PROSZE WYBRA? MYCIE
00:00:07:ZWYK?E|DELUXE|STANDARD
00:00:15:/Going through the car wash/
00:00:22:/Come on y'all and sing it with me/|/Car wash/
00:00:28:/Car wash, yeah/
00:01:26:Jestem Elzar, witajcie w programie.
00:01:29:Nie musicie lecie? na Neptun, po ?wietne neptunia?skie ?arcie.
00:01:35:Dzi? co? specjalnego, poka?e wam jak zrobi? frykas...
00:01:38:...neptunia?ski ?limak wodny.
00:01:43:Kiedy posmarujecie brytfann? i nastawicie piekarnik na 200 stopni C...
00:01:47:...oddzielcie ???tko od zmodyfikowanej ro?liny jajecznej...
00:01:50:...i dodajcie sporo przyprawy ?asicy. Bam!
00:01:54:Hej, co ogl?dzasz?
00:01:56:-Nic.|-To program o gotowaniu?
00:01:58:Jasne, ?
Sous-titres pour Three Suns
keywords: s0, 1, e0, 7, my, three, suns,
original filename: 5428122004FUTURAMA - S01 - E07 - My Three Suns.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,325 --> 00:00:19,485
Estou a ir pela lavagem-rápida
2
00:00:23,247 --> 00:00:26,488
Vamos lá, todos a cantar
comigo, lavagem-rápida
3
00:00:29,009 --> 00:00:30,168
Lavagem-rápida
4
00:00:57,817 --> 00:00:59,897
"MY THREE SUNS"
"OS MEUS TRÃS SÃIS"
5
00:01:24,985 --> 00:01:27,305
Eu sou Elzar, bem vindo ao
espectáculo.
6
00:01:27,545 --> 00:01:32,266
Você não tem que ir até Neptuno
para comer uma boa comida Neptuniana.
7
00:01:32,506 --> 00:01:35,828
Hoje vamos apimentar as coisas,
mostrando-lhes como fazer um fricassé...
8
00:01:36,068 --> 00:01:39,669
...com um
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{199}{249}VALlTSE PESU|TAVALLlNEN
{253}{326}LUKSUS
{397}{488}{y:i}Nyt pestään robotti!
{822}{878}ALAOSAN SUOJAUS
{1445}{1497}My Three Suns
{2122}{2184}{y:i}Olen Elzar. Tervetuloa seuraamme.
{2188}{2309}{y:i}Ãlä suotta lähde Neptunukseen|{y:i}neptunuslaisen ruuan takia.
{2313}{2463}{y:i}Tänään irrotellaan ja tehdään|{y:i}neptunuslaista etanaviillokkia.
{2498}{2592}{y:i}Voitele pannu|{y:i}ja lämmitä uuni 2 000 asteeseen.
{2596}{2677}{y:i}Erota geenikäsitellyn|{y:i}munakoison keltuainen...
{2681}{2787}{y:i}...ja ruiskauta kunnon tujaus|{y:i}mausteötökästä.
{2791}{2880}-Mitä katsot?|-Onko tuo ruokaohjelma?
{288
Sous-titres pour Three Suns
keywords: futurama, s01e0, 7, my, three, suns, nl, s01e07,
original filename: 2050f3a41a93349b7813e3aa0c20aa90.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,813 --> 00:00:59,883
My Three Suns
2
00:01:24,893 --> 00:01:27,361
Ik ben Elzar. Welkom.
3
00:01:27,533 --> 00:01:32,368
Je hoeft niet per se naar Neptunus
om lekker Neptuniaans te eten.
4
00:01:32,533 --> 00:01:38,529
Vandaag maken we fricassee
van Neptuniaanse slakken.
5
00:01:39,933 --> 00:01:43,892
Smeer de bakvorm in met boter en
verwarm de oven tot 2000 graden.
6
00:01:44,053 --> 00:01:47,090
Neem een genetisch
gemanipuleerde aubergine...
7
00:01:47,253 --> 00:01:51,485
en wees niet te zuinig
met de kruidenwezel.
8
00:01:51,653 --> 00:01:55,202
Waar kijk je naar?
-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{408}{487}BENDER CANTA:|Yendo a traves del lavado de autos
{581}{662}Vamos todos y canten conmigo|Lavado de autos
{725}{754}Lavado de autos, yeah
{1126}{1152}Ah!
{1275}{1306}Oh!
{1445}{1497}Mis Tres Soles
{2124}{2182}Soy Elzar, bienvendios al show.
{2188}{2306}No tiene que manejar a Neptuno|por grandiosa comida neptuniana.
{2312}{2395}Patearemos un rato entre ollas y sartenes|mientras le muestro como hacer un "fricassee"...
{2401}{2491}...con un molusco neptuniano anfibio.
{2497}{2592}Mientras engrasa el pan y |precalienta su horno a 3500 grados...
{2598}{2672}...separe la yema de su|realzada berenjena...
{2678}{2756}...y dele una rafaga|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{172}"Lavado de Robots"
{208}{267}"Seleccione Lavado"|"Normal"
{269}{335}"De Lujo"|"Inferior"
{337}{372}SÃ.
{407}{498}Pasando por el lavado de autos
{500}{570}"Póngase en Neutral"
{596}{673}Vamos, canten todos conmigo|Lavado de autos
{832}{888}"Tratamiento Anticorrosivo 25 Centavos"
{1376}{1452}"Presentado en Doble Visión|Si Está Ebrio"
{2086}{2128}"Esencia de Elzar"
{2130}{2196}Hola, soy Elzar.|Bienvenidos al programa.
{2197}{2268}Saben, no tienen que viajar|hasta Neptuno...
{2269}{2321}para encontrar|buena comida neptuniana.
{2323}{2372}Hoy vamos a ir más lejos...
{2374}{2467}porque les mostraré cómo preparar|una deliciosa
Sous-titres pour Three Suns
keywords: futurama, 1999, 1, cd, czech, cs, 1x0, 7, my, three, suns, proper, divx, lol,
original filename: Futurama - 1999 - 1CD - Czech - cs - 594a3718e295318062133562e62ccb11.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:05,413
<b>ROBOT? MY?KA
bez mluven?</b>
2
00:00:07,944 --> 00:00:09,057
<b>VYBERTE TYP MYT?</b>
3
00:00:09,057 --> 00:00:10,336
<b>B??n?</b>
4
00:00:10,336 --> 00:00:11,117
<b>Luxusn?</b>
5
00:00:11,117 --> 00:00:12,458
<b>Odfl?knut?</b>
6
00:00:19,600 --> 00:00:21,741
<b>Pros?m,
p?epn?te se na neutr?ln? re?im</b>
7
00:00:33,164 --> 00:00:34,567
<b>N?st?ik spodk?</b>
8
00:00:53,600 --> 00:00:59,600
<b><i>F U T U R A M A</i>
P?i opilosti vys?l?no dvojit?
9
00:01:03,600 --> 00:01:08,600
<b>1ACV07, S?rie 1, epizoda 7
C?sa? Filip Pevn?</b>
10
00:01:23,239
Sous-titres pour Three Suns
keywords: three, musketeers, the, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3116-Three_Musketeers,_The_(1996)-NA_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}www.rodivx.go.ro
{4005}{4083}Cardinal Richeleu,| acesti oameni, ei ...
{4087}{4195}Eminenta Voastra, ajutati-ma|Va rog, aveti mila. Va rog.
{4199}{4300}El a deteriorat trasura dumneavoastra si a furat valorile din ea
{4304}{4364}Dar a fost doar o trasura| Va rog, mi-a fost foame
{4368}{4429}Familia mea nu a mincat de zile. Va rog !
{4433}{4501}Va rog. In numele Domnului| Va implor
{4587}{4687}Foarte bine|In numele Domnului
{4690}{4750}O, multumesc| Eminenta voastra
{4753}{4827}Locul dumneavoastra in Rai este asigurat
{4830}{4875}Desigur
{4975}{5047}Nu, nu, nu| Nu, va rog !
{5050}{5105}Va rog, Doamne!| Nu ! Nu !
{5233}{5283}Un
Sous-titres pour Three Suns
keywords: entourage, 30, 6, three, s, company, lol,
original filename: fe72ccb6d3307a21a7096af248f98afe.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,228 --> 00:01:03,271
Subtitles: Lemonhead & Raceman
~ www.forom.com ~
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,987
THREE'S COMPANY
3
00:01:11,652 --> 00:01:14,106
There is nothing
more important to a man
4
00:01:14,199 --> 00:01:15,818
than his family.
5
00:01:15,883 --> 00:01:18,050
These men,
6
00:01:18,117 --> 00:01:20,050
these men of honor,
7
00:01:20,117 --> 00:01:22,983
they too are my family.
8
00:01:23,050 --> 00:01:27,950
La familia Corleone.
9
00:01:28,017 --> 00:01:30,451
I now invite you
10
00:01:30,517 --> 00:01:34,511
to be reborn as one of us.
11
00:01:34,58
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,771 --> 00:01:48,007
On Sunday, August 13, 1961...
2
00:01:48,007 --> 00:01:50,777
the eyes of America
were on the nation's capital...
3
00:01:50,777 --> 00:01:54,447
where Roger Maris was hitting
home runs number 44 and 45...
4
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
against the Senators.
5
00:01:55,949 --> 00:01:58,118
On that same day,
without any warning...
6
00:01:58,118 --> 00:02:00,453
the East German Communists
sealed off the border...
7
00:02:00,453 --> 00:02:03,256
between East and West Berlin.
8
00:02:03,256 --> 00:02:04,491
I only mention this...
9
00:02:04,491 --> 0
Sous-titres pour Three Suns
keywords: three, veterans, tri, veterani, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983, 73, 55, 59,
original filename: Three Veterans - (Tri Veterani) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
2
00:01:06,400 --> 00:01:09,311
In a tale by Jan Werich
3
00:01:09,400 --> 00:01:13,996
THREE VETERANS
4
00:01:17,919 --> 00:01:22,869
When we set marching
far out beyond Prague
5
00:01:24,919 --> 00:01:29,869
we'll meet the Turkish army, love...
6
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
we'll meet the Turkish army, love...
7
00:01:32,760 --> 00:01:34,670
Stop!
Stop!
8
00:01:34,760 --> 00:01:36,352
What's up?
- Look!
9
00:01:40,360 --> 00:01:41,951
Look at that!
10
00:01:43,080 --> 00:01:44,637
So what?
A beggar.
11
00:01:45,639 --> 00:01:48,074
It's the same one!
12
00:01:50,800 --> 00:01:55,510
An old campaigner.
A veteran, huh?
13
00:01:5
Sous-titres pour Three Suns
keywords: the, three, musketeers, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, mye,
original filename: The Three Musketeers (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3996}{4067}Kardinal Richelieu..
{4070}{4177}Yardým edin Yüce Kardinalleri.|Lütfen, merhamet edin.
{4180}{4276}Arabanýzýn yolunu kesti|ve içindeki kýymetli mallarý çaldý.
{4279}{4422}Basit bir at arabasýydý. Karným aç.|Ailem günlerdin bir þey yemedi.
{4425}{4495}Lütfen Tanrý adýna,|size yalvarýyorum.
{4577}{4678}Peki o zaman.|Tanrý adýna.
{4681}{4743}Teþekkür ederim.
{4746}{4865}- Cennetteki yeriniz daim olsun.|- Elbette.
{4984}{5060}Hayýr! Yapmayýn!|Lütfen, Tanrým, yapmayýn!
{5225}{5282}Besleyecek bir boðaz azaldý.
{5670}{5740}Beceriksizleþiyorsun Girard.|Niye kendine iyilik etmiyorsun?
{5743}{5804}- Teslim
Sous-titres pour Three Suns
keywords: three, violent, people, 1957, videomaniak, cro,
original filename: 58c153fb91a340cc69d24d179a759c9e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,480 --> 00:01:55,789
Svakog dana
izbije po desetak tuènjava...
2
00:01:55,920 --> 00:01:59,833
izmeðu naših bivših vojnika
i ovih sjevernjaèkih došljaka.
3
00:02:00,240 --> 00:02:03,550
I uvijek južnjaci završe u zatvoru.
4
00:02:03,920 --> 00:02:06,036
Savjetujem vam da se ne upliæete.
5
00:02:06,240 --> 00:02:09,357
To ni ne namjeravam, g. Carleton.
6
00:02:21,120 --> 00:02:22,792
Hajde, dosta je bilo!
7
00:02:27,000 --> 00:02:28,831
Tišina!
8
00:02:29,160 --> 00:02:31,674
Javite se u matièni ured.
9
00:02:31,800 --> 00:02:33,711
- Krenite.
- Vidjet æemo
Sous-titres pour Three Suns
keywords: three, colours, blue, 1993, divx, ddx, smi,
original filename: 3a8a14bffc1c37c1b4d0056b48d07a23.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>Subtitle file created with Subtitle Converter v2.0</Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:arial, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.EGCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:20pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:10pt;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=42519><P Class=EGCC>
THREE COLOURS<br>
BLUE
<SYNC Start=45481><P Class=EGCC>
<SYNC Start=121555><P Class=EGCC>
Come on, Anne.
<SYNC Start=123636><P Class=EGCC>
<SYNC S
Sous-titres pour Three Suns
keywords: the, lone, gunmen, 10, 5, three, and, a, smoking, diaper,
original filename: 27039.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,602 --> 00:00:04,606
Estoy aquÃ, en el cuartel general de
la campaña en el centro de Richmond
2
00:00:04,639 --> 00:00:06,908
con el senador Richard Jefferson
3
00:00:10,045 --> 00:00:12,315
Solo cuatro dÃas antes
de las elecciones,
4
00:00:12,348 --> 00:00:15,185
en una carrera que se ha vuelto
repentinamente fea con las acusaciones
5
00:00:15,218 --> 00:00:17,955
tras la muerte de un trabajador
de la campaña de Jefferson
6
00:00:17,988 --> 00:00:19,924
tras un misterioso accidente de coche
7
00:00:20,558 --> 00:00:21,526
Todos estamos...
8
00:00:21,993 --> 00:00:23,12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,040 --> 00:01:35,880
ÃúÃÿò...
2
00:01:37,400 --> 00:01:43,040
...âèÃà ãè ñâúðøâà òóê.
3
00:02:15,680 --> 00:02:22,040
ÃÃÃÃÃ
4
00:03:09,840 --> 00:03:13,880
Ãñå îùå ìè Ãÿìà ø äîâåðèå, Ãà ëè?
5
00:03:25,960 --> 00:03:29,880
Ãóòèÿòà å ìÃîãî ìà ëêà ... ÃÃ¥ ìîãà äà äèøà ì.
6
00:05:12,480 --> 00:05:14,120
Ãîòîâî Ã¥.
7
00:05:16,000 --> 00:05:17,400
Ãëà ãîäà ðÿ âè ìÃîãî.
8
00:05:19,200 --> 00:05:22,640
Ãòèâà ì â îôèñà äà ãî ïðî÷åòà .
9
00:05:37,280 --> 00:05:41,160
Ã
Sous-titres pour Three Suns
keywords: simpsons, s02e2, 1, three, men, and, a, comic, book, pt, traducoes, the, s02e21,
original filename: 491812004The Simpsons - S02E21 - Three Men And A Comic Book.[PT]-Traducoes.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,200
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:12,880 --> 00:00:17,080
Episódio 2x21
TRÃS HOMENS E UM LIVRO AOS QUADRADINHOS
(Three Men And A Comic Book)
3
00:01:18,800 --> 00:01:22,200
Despacha-te, Mãe! Se não chegarmos depressa ao
centro de convenções, já não haverá boa BD!
4
00:01:22,400 --> 00:01:26,280
Oh! O que é que te interessam boas BD?
Tudo o que sempre compras é o Casper o fantasma lamechas.
5
00:01:26,480 --> 00:01:29,080
Acho que é pouco triste, comparares amizade
com lamechice...
6
00:01:29,280 --> 00:01:32,080
...e espero que te impeça de a
Sous-titres pour Three Suns
keywords: mickeys, the, three, musketeers, 2004, vomit, sharethefiles, com,
original filename: 141dc634f9ddfc56d02591c9a1f276e5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{y:i}# Ãeviren ve Düzenleyen
{205}{210}{y:i}B
{215}{220}{y:i}BL
{225}{230}{y:i}BLU
{235}{240}{y:i}BLUE
{245}{250}{y:i}BLUEC
{255}{260}{y:i}BLUECR
{265}{270}{y:i}BLUECRY
{275}{300}{y:i}BLUECRY
{345}{392}Sahne þifonyeri ayarlandý.
{395}{432}Iþýklar...
{435}{480}Hey benim anlatýcýmla|denizkaplumbaðasý nerede?
{577}{637}Ãarký söylüyorum,þarký söylüyorum,|bütün gün þarký söylüyorum
{640}{697}Ben þarký söylediðimde|yanlýþ olan hiçbirþey olmaz
{700}{742}Silahsörler, hey!
{890}{922}Son hazýrlýklarýný yap,lütfen.
{925}{957}Altmýþ saniyedir yayýndayýz
{960}{990}Altmýþ saniye!
{992}{1022}A
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:29,000 --> 00:05:35,951
Verdwenen uw symptomen
toen ze weg was?
2
00:05:37,440 --> 00:05:40,352
Volgens mij wel.
3
00:05:45,240 --> 00:05:48,357
Kon u niet goed met elkaar opschieten?
4
00:05:49,200 --> 00:05:53,512
We hadden wel eens ruzie.
5
00:05:59,160 --> 00:06:05,156
Uw symptomen
wijzen op geestelijke dissociatie.
6
00:06:07,280 --> 00:06:12,308
Geestelijke dissociatie?
- Ik zal het uitleggen.
7
00:06:12,480 --> 00:06:15,597
Stel dat u erg aan iemand gehecht bent.
8
00:06:15,760 --> 00:06:19,196
Als u uit elkaar gaat,
bent u niet echt uit elkaar.
9
00:06:19,360 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,442 --> 00:01:18,775
<i>Los acontecimientos
y los personajes de esta historia...</i>
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,836
<i>pueden ser ficticios...</i>
3
00:01:20,914 --> 00:01:23,212
<i>y cualquier parecido
con Uds. o conmigo...</i>
4
00:01:23,283 --> 00:01:25,217
<i>podrÃa ser por pura casualidad.</i>
5
00:01:26,186 --> 00:01:28,120
<i>El nombre de la ciudad
no es importante.</i>
6
00:01:28,188 --> 00:01:30,622
<i>Está a 28 minutos de la gran ciudad.</i>
7
00:01:30,690 --> 00:01:33,318
<i>A 23 si toman el expreso matutino.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:37,295
<i>Está por un
Sous-titres pour Three Suns
keywords: battlestar, galactica, 1x0, 1, thirty, three,
original filename: 36accd256160a9a85a56651876c7adf3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,000
Anteriormente,
em Battlestar Galactica...
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,700
Agora você está me dizendo
que é uma máquina. Um robô.
3
00:00:06,800 --> 00:00:09,600
Você sabia que eu queria ter
acesso ao mainframe da defesa.
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,100
Você tem alguma idéia do que
farão comigo se descobrirem?
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,000
Abaixe-se.
6
00:00:15,500 --> 00:00:17,720
Momentos atrás, esta nave
recebeu um comunicado...
7
00:00:17,760 --> 00:00:21,300
dizendo que um ataque dos cilônios
contra os nossos planetas está ocorrendo.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,661 --> 00:00:18,028
- Decorador al escenario.
- Revisen luces.
2
00:00:18,098 --> 00:00:20,498
¿Dónde está esa tortuga
con el narrador?
3
00:00:20,567 --> 00:00:24,264
MICKEY, DONALD Y GOOFY.
LOS TRES MOSQUETEROS
4
00:00:24,371 --> 00:00:26,999
<i>Cantando</i>
<i>Cantando el dÃa entero</i>
5
00:00:27,074 --> 00:00:29,668
<i>Cuando canto</i>
<i>Los problemas desaparecen</i>
6
00:00:29,743 --> 00:00:31,540
<i>No cabe duda</i>
7
00:00:37,184 --> 00:00:40,881
- Actores al escenario.
- Al aire en 60 segundos.
8
00:00:40,954 --> 00:00:45,857
- ¿Dónde está el narrador?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,513
Espera.
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,434
No quieres matarme, ¿no?
3
00:00:42,400 --> 00:00:43,833
¿Pero, cómo...?
4
00:00:51,000 --> 00:00:52,149
Ahora somos uno.
5
00:00:53,120 --> 00:00:55,315
He vuelto a nacer...
6
00:00:55,480 --> 00:00:56,629
...dentro de ti.
7
00:00:57,760 --> 00:00:59,034
Lucharé.
8
00:00:59,200 --> 00:01:01,191
Nos mataré a ambos si debo.
9
00:01:01,360 --> 00:01:03,032
No dejaré que hagas daño a Phoebe.
10
00:01:03,200 --> 00:01:04,918
Tú...
11
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
...no tendrás opción.
12
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1375}{1455}TROJE ZA TANGO
{3876}{3917}Znaèi uðemo.
{3923}{3951}Rukujemo se.
{3957}{3983}Gdje sjednemo?
{3986}{4010}Dolje.
{4017}{4058}Da. Dobro. Dolje.|-Da, zašto ne.
{4063}{4127}Ti æeš pozdraviti ili æu ja?|-Zašto ne bih ja?
{4131}{4214}Ovo æe biti dobro.|-Bit æe sjajno.
{4239}{4258}Sigurno?
{4266}{4356}Sanjao sam da smo na sastanak došli goli.
{4362}{4398}Ja sam nosio ubrus.
{4407}{4504}Cura iz ""Broda ljubavi"" imala je tri dojke.
{4518}{4620}Pali smo u kadu. I iznenada...
{4628}{4673}htjela je stalnu vezu!
{4687}{4749}Ludim! Ludim!
{4755}{4778}U redu, Oskie.
{4783}{4856}Ovako æemo. Imat æemo signal.
{4869}{4925}Poèn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,178 --> 00:00:34,238
Aardman Animations
Y NFTS presentan
2
00:00:34,314 --> 00:00:35,611
Wallace y Gromit en
3
00:00:35,682 --> 00:00:37,513
Un DÃa de Campo en la Luna
de Nick Park
4
00:00:42,155 --> 00:00:45,420
Un DÃa de Campo en la Luna
5
00:00:46,860 --> 00:00:51,024
con Wallace y Gromit
6
00:00:52,699 --> 00:00:55,668
ADÃNDE lR
7
00:01:02,109 --> 00:01:03,371
VACAClONES AL SOL
8
00:01:03,443 --> 00:01:05,070
Revista
VlAJAR
9
00:01:06,146 --> 00:01:07,545
LA ESCAPADA lDEAL
10
00:01:07,614 --> 00:01:08,945
VACAClONES
11
00:01:10,951 --> 00:01:12,248
ESQ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1750}{1836}MARZO DE 1991|LA GUERRA ACABA DE TERMINAR
{2278}{2313}¿Podemos disparar?
{2321}{2341}¿Qué?
{2351}{2392}Podemos dispararle a la gente,|¿o qué?
{2413}{2444}¿Podemos disparar?
{2451}{2492}Es lo que estoy preguntando...
{2505}{2549}¿Cuál es la respuesta?
{2553}{2647}¡No sé la respuesta! ¡Es lo que|estoy intentando averiguar!
{2652}{2691}¡Dame chicle!|¡Ya te dÃ!
{2725}{2821}Veo un grano de arena dentro,|nada más no lo puedo sacar.
{2831}{2882}¡Creo que el tipo tiene|un arma!
{2992}{3016}¡SÃ, tiene!
{3431}{3492}¡Felicitaciones hombre!|mataste un cabeza de trapo...
{3511}{3596}¡Caray! Creà que no iba a ver|ningÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,140 --> 00:02:35,096
Ze verwachtten ons,
maar dit is belachelijk.
2
00:02:35,300 --> 00:02:38,292
Het lijkt wel... Mardi Gras.
3
00:02:39,500 --> 00:02:41,252
Een geluksbrenger.
- Bedankt.
4
00:02:42,540 --> 00:02:44,337
Kijk. Wat denk je?
5
00:02:44,660 --> 00:02:46,776
Je bent 'n sluwe zakenvrouw.
6
00:02:47,100 --> 00:02:48,294
Is dat de boot?
- Ja.
7
00:02:48,500 --> 00:02:51,298
De oude Massachusetts.
Ideaal voor deze wateren.
8
00:02:51,620 --> 00:02:54,054
Goed zo, Jack. Hij is prachtig.
9
00:02:55,100 --> 00:02:56,294
M. Madsen...
- Noem me Jack.
10
00:02
Sous-titres pour Three Suns
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2, fps, cd, en, divxforever, limited, hls, 1,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,880 --> 00:02:16,680
There's some coyotes hopping around
across the road from that windmill.
2
00:02:16,880 --> 00:02:18,440
What are they doing?
3
00:02:19,680 --> 00:02:21,280
Hell, I don't know.
4
00:02:22,480 --> 00:02:24,920
Looks like they're eating
something, I guess.
5
00:02:26,880 --> 00:02:28,520
Wanna shoot a coyote?
6
00:02:29,120 --> 00:02:30,920
Hell, yes.
7
00:02:48,920 --> 00:02:50,720
That's a dead son of a bitch.
8
00:03:02,440 --> 00:03:03,840
Fuck.
9
00:03:07,040 --> 00:03:09,440
- When did they find him?
- Sometime this morning.
10
00:03:09,640
Sous-titres pour Three Suns
keywords: three, days, of, the, condor, 1975, danease, 2, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Three Days of the Condor (1975) - DanEase - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{102}{147}Burasý ikinci kat.
{210}{256}Ben de hep yaparým.
{553}{615}- Siz buyrun.|- Hayýr. Ãnden gidin.
{712}{758}Pekala.
{1682}{1729}Elbise askýsýyla arasý|iyi olan var mý?
{1730}{1810}- Ne?|- Anahtarlarým arabamýn içinde kilitli kaldý.
{1811}{1864}- Para veririm.|- Ne kadar?
{1867}{1946}Hiç bir arabanýn camýný|kýrmadýðýný söyleme bana.
{1947}{1996}- E, ne kadar?|- 5 dolar.
{1998}{2069}5 dolar mý?|Bana biraz zaman verebilir misin?
{2071}{2148}- Uyar mý?|- Pekala. 5 dolar. 5 dolar.
{2150}{2210}Hemen döneceðim.|Haydi, dostum.
{2801}{2860}- Para.|- Bir dakika.
{2898}{2967}Parayý ver.
{4874}{4921}T
Sous-titres pour Three Suns
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, neottoman, 2, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Three Burials of Melquiades Estrada (2005) - NeOttoman - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{457}Hortumu em.
{1120}{1182}Artýk karýncalar onu yiyemez.
{1215}{1252}Sen delisin.
{1305}{1352}Kafayý tamamen sýyýrmýþsýn, ahbap.
{1360}{1395}Gelin yemek yiyelim!
{2255}{2305}Dua edelim.
{2605}{2642}Yüce Tanrým...
{2647}{2690}...verdiðin bu yemek için...
{2695}{2770}...bu dost insanlarý gönderdiðin için|ve günlük rýzkýmýz için...
{2772}{2845}...ve bütün hayvanlarý ve canlýlarý|doyurduðun için sana minnettarýz.
{2847}{2887}Amin.
{3162}{3207}Yalnýz mý yaþýyorsun?
{3225}{3332}Her ay gelip beni gören ve|yiyeceðimi getiren bir oðlum vardý.
{3337}{3417}Fakat son geliþinden bu yana|6 ay geçti.
{348
Sous-titres pour Three Suns
keywords: three, kings, 1999, 2, 5, fps, internal, dvdip, dca, cd, 1,
original filename: 39263-Three_Kings_(1999)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,0