Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Young Lions
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{801}{876}M L A D I L A V O V I
{3418}{3555}Ovo je èudesno. Sutra ti meni|drži èas, a ja æu ti vratiti novac.
{3557}{3607}O, oseæam se tako dobro.
{3643}{3731}Slušaj. Slušaj šta sviraju.
{3733}{3780}Da. "Rošlajn."
{4093}{4166}Nastavi. Žao mi je. Nastavi. Molim te.
{4447}{4519}Amerikanci po pravilu govore|nemaèki sa lošim akcentom.
{4521}{4598}Ali tvoj akcent... je stvarno užasan.
{4603}{4653}O, Hristijan.
{4675}{4745}Ovo je bilo tako divno.|- Da.
{4747}{4846}Hoæu da ti zahvalim. Bio si više|nego velikodušan sa svojim vremenom.
{4848}{4952}Pa, to je samo zato što|sam imao najgore namere.
{4954}{5016}Hvala ti.
{5018}{510
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: the, young, lions, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Young Lions (1958) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,627 --> 00:02:19,118
oh !
( laughing )
2
00:02:19,196 --> 00:02:21,130
- ya-ha !
- ( laughing )
3
00:02:21,198 --> 00:02:25,931
That's marvelous. Tomorrow you give me
lessons, and I give you your money back.
4
00:02:26,003 --> 00:02:28,938
oh, I feel so good.
5
00:02:29,006 --> 00:02:30,940
( Soft )
6
00:02:31,008 --> 00:02:34,637
listen. listen to what
they're playing.
7
00:02:34,712 --> 00:02:36,646
Yeah. ''Roslein. ''
8
00:02:36,714 --> 00:02:39,581
De, da, dum
9
00:02:39,650 --> 00:02:44,713
''Lief er schnell
es nah zu sehen ''
10
00:02:44,788 --> 00:02:48,45
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: young, lions, the, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, ar,
original filename: 44337-Young_Lions,_The_(1958)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,658 --> 00:00:37,690
LEII TINERI
2
00:00:39,931 --> 00:00:47,931
Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1
www.titrãri.ro
3
00:01:54,551 --> 00:02:00,551
1938, Ajunul Anului Nou
Bavaria, Germania
4
00:02:22,454 --> 00:02:28,518
E minunat. Deci, mâine îmi dai tu lecþii
ºi eu îþi dau banii înapoi.
5
00:02:28,593 --> 00:02:30,584
Mã simt atât de bine.
6
00:02:31,863 --> 00:02:35,526
Ascultã ce cântã.
7
00:02:35,600 --> 00:02:37,568
''Röslein,''
8
00:02:50,615 --> 00:02:53,641
Continuã. Iartã-mã.
Continuã. Te rog.
9
00:03:05,397 --> 00:03:08,389
De obicei, americ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,700 --> 00:00:35,040
MLADI LAVOVI
2
00:02:16,720 --> 00:02:22,200
Ovo je èudesno. Sutra ti meni
drži èas, a ja èu ti vratiti novac.
3
00:02:22,280 --> 00:02:24,280
O, oseèam se tako dobro.
4
00:02:25,720 --> 00:02:29,240
Slušaj. Slušaj šta sviraju.
5
00:02:29,320 --> 00:02:31,200
Da. "Rošlajn. "
6
00:02:43,720 --> 00:02:46,640
Nastavi. Žao mi je. Nastavi. Molim te.
7
00:02:57,880 --> 00:03:00,760
Amerikanci po pravilu govore
nemaèki sa lošim akcentom.
8
00:03:00,840 --> 00:03:03,920
Ali tvoj akcent... je stvarno užasan.
9
00:03:04,120 --> 00:03:06,120
O, Hr
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: younglionsthe, 1958, brazilianportuguese, young, lions, pt, br,
original filename: YoungLionsThe1958-Brazilianportuguese.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,511 --> 00:00:36,948
OS DEUSES VENCIDOS
2
00:01:53,725 --> 00:02:00,824
1938, RÃVEILLON
BAVIERA, ALEMANHA
3
00:02:22,454 --> 00:02:28,393
Esplêndido. Amanhã você me dá
a aula e eu lhe darei o dinheiro de volta.
4
00:02:28,460 --> 00:02:30,360
Eu me sinto tão bem.
5
00:02:31,863 --> 00:02:35,526
Escute o que estão tocando.
6
00:02:35,600 --> 00:02:37,568
"Roslein."
7
00:02:50,615 --> 00:02:53,641
Continue. Desculpe. Por favor.
8
00:03:05,397 --> 00:03:08,389
Americanos falam alemão
com um sotaque péssimo,
9
00:03:08,467 --> 00:03:11,664
mas o seu é terrÃvel.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,173 --> 00:01:55,965
OUDEJAARSAVOND 1938
BEIEREN, DUITSLAND
2
00:02:16,733 --> 00:02:22,410
Dat was geweldig. Morgen geef
jij mij les en krijg je je geld terug.
3
00:02:22,493 --> 00:02:24,290
Ik voel me zo heerlijk.
4
00:02:25,733 --> 00:02:29,248
Luister eens naar de muziek.
5
00:02:29,333 --> 00:02:31,210
"Roslein".
6
00:02:43,733 --> 00:02:46,645
Ga door. Het spijt me.
7
00:02:57,893 --> 00:03:03,923
Amerikanen praten altijd Duits met 'n slecht
accent, maar jouw accent is echt vreselijk.
8
00:03:07,013 --> 00:03:09,811
Dit was zo heerlijk.
9
00:03:09,893 --> 00:03:1
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: the, young, lions, 1958, 1, cd, italian, it, i, giovani, leoni,
original filename: The Young Lions - 1958 - 1CD - Italian - it - 3d97830401d35bf0cadfb67d0187b51c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,120 --> 00:01:55,912
CAPODANNO 1938,
BAVlERA, GERMANlA
2
00:02:16,680 --> 00:02:22,357
Splendido. Domani mi fai lee'ione tu
e io ti rendo i soldi.
3
00:02:22,439 --> 00:02:24,237
Ah, che gioia.
4
00:02:25,680 --> 00:02:29,195
Senti cosa stanno suonando.
5
00:02:29,280 --> 00:02:31,157
?Roslein?.
6
00:02:43,680 --> 00:02:46,592
Continua, scusa. Ti prego.
7
00:02:57,840 --> 00:03:00,718
Gli americani parlano
tedesco con accento marcato,
8
00:03:00,800 --> 00:03:03,872
ma il tuo ? veramente orribile.
9
00:03:04,240 --> 00:03:06,071
Christian.
10
00:03:06,960 --> 00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,173 --> 00:01:55,965
OUDEJAARSAVOND 1938
BEIEREN, DUITSLAND
2
00:02:16,733 --> 00:02:22,410
Dat was geweldig. Morgen geef
jij mij les en krijg je je geld terug.
3
00:02:22,493 --> 00:02:24,290
Ik voel me zo heerlijk.
4
00:02:25,733 --> 00:02:29,248
Luister eens naar de muziek.
5
00:02:29,333 --> 00:02:31,210
"Roslein".
6
00:02:43,733 --> 00:02:46,645
Ga door. Het spijt me.
7
00:02:57,893 --> 00:03:03,923
Amerikanen praten altijd Duits met 'n slecht
accent, maar jouw accent is echt vreselijk.
8
00:03:07,013 --> 00:03:09,811
Dit was zo heerlijk.
9
00:03:09,893 --> 00:03:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,173 --> 00:01:55,965
OUDEJAARSAVOND 1938
BEIEREN, DUITSLAND
2
00:02:16,733 --> 00:02:22,410
Dat was geweldig. Morgen geef
jij mij les en krijg je je geld terug.
3
00:02:22,493 --> 00:02:24,290
Ik voel me zo heerlijk.
4
00:02:25,733 --> 00:02:29,248
Luister eens naar de muziek.
5
00:02:29,333 --> 00:02:31,210
"Roslein".
6
00:02:43,733 --> 00:02:46,645
Ga door. Het spijt me.
7
00:02:57,893 --> 00:03:03,923
Amerikanen praten altijd Duits met 'n slecht
accent, maar jouw accent is echt vreselijk.
8
00:03:07,013 --> 00:03:09,811
Dit was zo heerlijk.
9
00:03:09,893 --> 00:03:1
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: legenda, pt, br, brasil, the, young, lions, 1958, os, deuses, vencidos, cd, 2, fzb, 1,
original filename: 400456_Legenda PT BR Brasil - The.Young.Lions.[1958] Os Deuses Vencidos.CD2.DVDRip.XViD-FZB.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,611 --> 00:00:36,048
OS DEUSES VENCIDOS
2
00:01:52,825 --> 00:01:59,924
1938, RÃVEILLON
BAVIERA, ALEMANHA
3
00:02:21,554 --> 00:02:27,493
Esplêndido. Amanhã você me dá
a aula e eu lhe darei o dinheiro de volta.
4
00:02:27,560 --> 00:02:29,460
Eu me sinto tão bem.
5
00:02:30,963 --> 00:02:34,626
Escute o que estão tocando.
6
00:02:34,700 --> 00:02:36,668
"Roslein."
7
00:02:49,715 --> 00:02:52,741
Continue. Desculpe. Por favor.
8
00:03:04,497 --> 00:03:07,489
Americanos falam alemão
com um sotaque péssimo,
9
00:03:07,567 --> 00:03:10,764
mas o seu é terrÃvel.
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: 1206, young, lions, the, 1958, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 12067-Young_Lions,_The_(1958)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,011 --> 00:00:15,979
yes, Whiteacre ?
2
00:00:16,047 --> 00:00:20,108
I'm sure you're not aware of it,
Captain, but Private Ackerman
has been badly beaten...
3
00:00:20,184 --> 00:00:22,675
in fights with the biggest men
in the company.
4
00:00:24,055 --> 00:00:25,989
yes ?
5
00:00:26,057 --> 00:00:30,391
He's been seriously hurt,
and I'm sure now that you know,
you'll want to stop it.
6
00:00:31,796 --> 00:00:33,855
you're quite right,
Whiteacre.
7
00:00:33,931 --> 00:00:38,425
If I knew, I would stop it.
I'd be obliged to stop it.
But then, I don't know.
8
00:00:38,50
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: the, young, lions, 1958, supclass, english, motechnet, com, tyl, 2, 1,
original filename: The.Young.Lions.1958.AC3.DVDrip.XviD-SUPCLASS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,434
( Breathing Heavily )
2
00:00:13,719 --> 00:00:15,687
yes, Whiteacre ?
3
00:00:15,755 --> 00:00:19,818
I'm sure you're not aware of it,
Captain, but Private Ackerman
has been badly beaten...
4
00:00:19,895 --> 00:00:22,387
in fights with the biggest men
in the company.
5
00:00:23,768 --> 00:00:25,703
yes ?
6
00:00:25,771 --> 00:00:30,107
He's been seriously hurt,
and I'm sure now that you know,
you'll want to stop it.
7
00:00:31,513 --> 00:00:34,014
you're quite right,
Whiteacre.
8
00:00:33,649 --> 00:00:38,146
If I knew, I would stop it.
I'd be obl
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: young, lions, the, 1958, na, fps, 2, en, 1,
original filename: 6937-Young_Lions,_The_(1958)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,490 --> 00:00:04,448
- Come on, Burnecker.
- Lay it into him, Burny. Come on.
2
00:00:04,530 --> 00:00:08,682
- OK, Burnecker, knock him on his back.
- Don't kill him. Not yet, anyway.
3
00:00:08,770 --> 00:00:11,523
Fix it so he won't wanna fight any more.
Come on.
4
00:00:11,770 --> 00:00:14,489
Come on, hold him up, he's going down.
Look out now.
5
00:00:14,570 --> 00:00:19,598
- That'll teach you to keep the windows clean.
- Give him that one-two, Burnecker.
6
00:00:19,690 --> 00:00:21,681
Oh, look... look...
7
00:00:23,330 --> 00:00:26,128
Look, kid, look. Fall down, kid,
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: younglionsthe, 1958, french, young, lions, mek, 3, trefe, cd, 1, fre, 2,
original filename: YoungLionsThe1958-French.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,143 --> 00:00:35,375
LE BAL DES MAUDITS
2
00:01:49,023 --> 00:01:55,815
1938, LA SAINT-SYLVESTRE
BAVlÃRE, ALLEMAGNE
3
00:02:16,583 --> 00:02:22,260
Remarquable! Donnez-moi des leçons
etje vous rends votre argent.
4
00:02:22,343 --> 00:02:24,140
Je me sens tellement bien!
5
00:02:25,583 --> 00:02:29,098
Ãcoutez. Ãcoutez ce que I'orchestre joue.
6
00:02:29,183 --> 00:02:31,060
"<i>Roslein</i>".
7
00:02:43,583 --> 00:02:46,495
Excusez-moi, continuez. S'il vous plaîti.
8
00:02:57,743 --> 00:03:00,621
Les Américains prononcent mal I'allemand,
9
00:03:00,703 --> 00:03:03
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: the, young, lions, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Young Lions (1958) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,490 --> 00:00:04,448
- Come on, Burnecker.
- Lay it into him, Burny. Come on.
2
00:00:04,530 --> 00:00:08,682
- OK, Burnecker, knock him on his back.
- Don't kill him. Not yet, anyway.
3
00:00:08,770 --> 00:00:11,523
Fix it so he won't wanna fight any more.
Come on.
4
00:00:11,770 --> 00:00:14,489
Come on, hold him up, he's going down.
Look out now.
5
00:00:14,570 --> 00:00:19,598
- That'll teach you to keep the windows clean.
- Give him that one-two, Burnecker.
6
00:00:19,690 --> 00:00:21,681
Oh, look... look...
7
00:00:23,330 --> 00:00:26,128
Look, kid, look. Fall down, kid,
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: younglionsthe, 1958, englishhearingimpaired, young, lions, 2, en, 1,
original filename: YoungLionsThe1958-EnglishHearingImpaired.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,490 --> 00:00:04,448
- Come on, Burnecker.
- Lay it into him, Burny. Come on.
2
00:00:04,530 --> 00:00:08,682
- OK, Burnecker, knock him on his back.
- Don't kill him. Not yet, anyway.
3
00:00:08,770 --> 00:00:11,523
Fix it so he won't wanna fight any more.
Come on.
4
00:00:11,770 --> 00:00:14,489
Come on, hold him up, he's going down.
Look out now.
5
00:00:14,570 --> 00:00:19,598
- That'll teach you to keep the windows clean.
- Give him that one-two, Burnecker.
6
00:00:19,690 --> 00:00:21,681
Oh, look... look...
7
00:00:23,330 --> 00:00:26,128
Look, kid, look. Fall down, kid,
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: the, young, lions, 1958, supclass, english, motechnet, com, tyl, 2, 1,
original filename: 5909-The.Young.Lions.1958.AC3.DVDrip.XviD-SUPCLASS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,434
( Breathing Heavily )
2
00:00:13,719 --> 00:00:15,687
yes, Whiteacre ?
3
00:00:15,755 --> 00:00:19,818
I'm sure you're not aware of it,
Captain, but Private Ackerman
has been badly beaten...
4
00:00:19,895 --> 00:00:22,387
in fights with the biggest men
in the company.
5
00:00:23,768 --> 00:00:25,703
yes ?
6
00:00:25,771 --> 00:00:30,107
He's been seriously hurt,
and I'm sure now that you know,
you'll want to stop it.
7
00:00:31,513 --> 00:00:34,014
you're quite right,
Whiteacre.
8
00:00:33,649 --> 00:00:38,146
If I knew, I would stop it.
I'd be obl
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,986 --> 00:00:15,749
¿SÃ, Whiteacre?
2
00:00:15,821 --> 00:00:18,790
Sé que no lo sabe, capitán,
pero el soldado Ackerman...
3
00:00:18,858 --> 00:00:22,316
ha recibido varias golpizas
de los hombres más corpulentos.
4
00:00:24,196 --> 00:00:25,823
¿S�
5
00:00:25,898 --> 00:00:30,028
Está muy herido. Usted no lo sabÃa,
de lo contrario, lo hubiese impedido.
6
00:00:31,570 --> 00:00:33,834
Tienes toda la razón, Whiteacre.
7
00:00:33,906 --> 00:00:37,171
Si lo supiera, lo impedirÃa.
EstarÃa obligado.
8
00:00:37,243 --> 00:00:40,144
- Pero no lo sé.
- Ahora lo s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,490 --> 00:00:04,448
- Come on, Burnecker.
- Lay it into him, Burny. Come on.
2
00:00:04,530 --> 00:00:08,682
- OK, Burnecker, knock him on his back.
- Don't kill him. Not yet, anyway.
3
00:00:08,770 --> 00:00:11,523
Fix it so he won't wanna fight any more.
Come on.
4
00:00:11,770 --> 00:00:14,489
Come on, hold him up, he's going down.
Look out now.
5
00:00:14,570 --> 00:00:19,598
- That'll teach you to keep the windows clean.
- Give him that one-two, Burnecker.
6
00:00:19,690 --> 00:00:21,681
Oh, look... look...
7
00:00:23,330 --> 00:00:26,128
Look, kid, look. Fall down, kid,
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: younglionsthe, 1958, italy, young, lions, mek, 3, trefe, cd, 2, ita, 1,
original filename: YoungLionsThe1958-Italy.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,620 --> 00:00:09,657
Forse non Io sa, capitano,
ma il soldato Ackerman
2
00:00:09,740 --> 00:00:13,574
le ha prese sode facendo a botte
coi più grossi della compagnia.
3
00:00:16,540 --> 00:00:21,933
à conciato per le feste. Sono certo
che ora che Io sa, Io farà smettere.
4
00:00:22,020 --> 00:00:27,378
Hai ragione.
Se Io sapessi, Io farei. Dovrei farlo.
5
00:00:27,460 --> 00:00:30,179
- Ma non Io so.
- Adesso Io sa, signore.
6
00:00:34,620 --> 00:00:38,579
Ma che ti prende? Ackerman
non è un ricco produttore di Broadway
7
00:00:38,660 --> 00:00:42,653
che ti devi ingrazi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{394}{492}I'm sure you're not aware of it,|Captain, but Private Ackerman|has been badly beaten...
{493}{553}in fights with the biggest men|in the company.
{586}{633}yes ?
{634}{738}He's been seriously hurt,|and I'm sure now that you know,|you'll want to stop it.
{772}{821}you're quite right,|Whiteacre.
{823}{931}If I knew, I would stop it.|I'd be obliged to stop it.|But then, I don't know.
{933}{980}you know now, sir.
{1086}{1135}What's the matter with you ?
{1137}{1223}Ackerman isn't one of|those rich Broadway producers|you have to suck around.
{1225}{1271}He's just a dogface.|Get some sense.
{1273}{1341}I think you'll have|to stop it, sir
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: young, lions, the, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, mek, trefe, cd, 1, eng,
original filename: 23889-Young_Lions,_The_(1958)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,763 --> 00:02:19,765
Whoo!
2
00:02:22,768 --> 00:02:28,482
That's marvellous. Now, tomorrow, you give
me lessons and I give you your money back.
3
00:02:28,565 --> 00:02:30,651
Oh, I feel so good.
4
00:02:32,152 --> 00:02:35,822
Listen. Listen to what they're playing.
5
00:02:35,906 --> 00:02:37,866
<i>Ja. "Röslein".</i>
6
00:02:37,950 --> 00:02:40,827
Dee da-dum
7
00:02:40,911 --> 00:02:46,041
<i> Lief er schnell, es nah zu sehn</i>
8
00:02:46,542 --> 00:02:49,753
<i> Sah's mit vielen... </i>
9
00:02:49,837 --> 00:02:50,838
Ooh!
10
00:02:50,921 --> 00:02:53,966
G
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: younglionsthe, 1958, english, young, lions, mek, 3, trefe, cd, 1, eng, 2,
original filename: YoungLionsThe1958-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,783 --> 00:02:13,694
Whoo!
2
00:02:16,583 --> 00:02:22,055
That's marvellous. Now, tomorrow, you give
me lessons and I give you your money back.
3
00:02:22,143 --> 00:02:24,134
Oh, I feel so good.
4
00:02:25,583 --> 00:02:29,098
Listen. Listen to what they're playing.
5
00:02:29,183 --> 00:02:31,060
<i>Ja. </i> "<i>Röslein</i>".
6
00:02:31,143 --> 00:02:33,896
Dee da-dum
7
00:02:33,983 --> 00:02:38,898
<i> Lief er schnell, es nah zu sehn</i>
8
00:02:39,383 --> 00:02:42,455
<i> Sah</i>'<i>s mit vielen... </i>
9
00:02:42,543 --> 00:02:43,498
Ooh!
10
00:02:43,583 --> 0
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: the, young, lions, 1958, mek, 3, trefe, spa, cd, 1, 2, forzados,
original filename: 24532.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,143 --> 00:00:35,375
EL BAILE DE LOS MALDITOS
2
00:01:49,023 --> 00:01:55,815
1938, NOCHEVIEJA,
BAVIERA, ALEMANIA
3
00:02:16,583 --> 00:02:22,260
Maravilloso. Mañana me enseñas tú
y yo te devuelvo el dinero.
4
00:02:22,343 --> 00:02:24,140
Qué bien me siento.
5
00:02:25,583 --> 00:02:29,098
Escucha esa música.
6
00:02:29,183 --> 00:02:31,060
"<i>Roslein</i>".
7
00:02:43,583 --> 00:02:46,495
Perdona, continúa.
8
00:02:57,743 --> 00:03:00,621
Los americanos habláis alemán
con un acento muy malo,
9
00:03:00,703 --> 00:03:03,775
pero el tuyo es espantoso.
10
00
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: younglionsthe, 1958, spanish, young, lions, mek, 3, trefe, spa, cd, 1, 2, forzados,
original filename: YoungLionsThe1958-Spanish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,143 --> 00:00:35,375
EL BAILE DE LOS MALDITOS
2
00:01:49,023 --> 00:01:55,815
1938, NOCHEVIEJA,
BAVIERA, ALEMANIA
3
00:02:16,583 --> 00:02:22,260
Maravilloso. Mañana me enseñas tú
y yo te devuelvo el dinero.
4
00:02:22,343 --> 00:02:24,140
Qué bien me siento.
5
00:02:25,583 --> 00:02:29,098
Escucha esa música.
6
00:02:29,183 --> 00:02:31,060
"<i>Roslein</i>".
7
00:02:43,583 --> 00:02:46,495
Perdona, continúa.
8
00:02:57,743 --> 00:03:00,621
Los americanos habláis alemán
con un acento muy malo,
9
00:03:00,703 --> 00:03:03,775
pero el tuyo es espantoso.
10
00
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: young, guns, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Young Guns - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,040 --> 00:02:06,960
Now, I'd say we stop off at
Juan Patròn's for one jolly big dram
2
00:02:07,169 --> 00:02:09,338
..and one ginger beer
with a dollar of whipped cream.
3
00:02:09,546 --> 00:02:10,839
Who gets the whisky?
4
00:02:11,340 --> 00:02:14,468
Seniority, Doc, the one
closest to coffin. Anyway...
5
00:02:15,260 --> 00:02:19,181
If I buy you a dram, you must
promise not to tell the other boys.
6
00:02:19,431 --> 00:02:20,682
It's promised.
7
00:02:30,359 --> 00:02:33,195
Oh, no!
Not another hanging.
8
00:03:06,061 --> 00:03:07,062
Howdy.
9
00:03:07,771 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,056 --> 00:00:35,058
Quatro tropas eram assassinadas
em explosivo em um carro...
2
00:00:50,809 --> 00:00:57,681
... mais de 3 mil unidades das eu exercito
Norte-americano morreu dos 2003.
3
00:01:19,237 --> 00:01:21,637
Eu acrescento dos ataques
4
00:01:54,506 --> 00:01:58,704
LEÃES E CORDEIROS
5
00:02:13,625 --> 00:02:16,059
Escritório do Senador Jasper Irving
6
00:02:19,364 --> 00:02:20,126
Senador.
7
00:02:21,233 --> 00:02:22,029
Como você he/she quer.
8
00:02:23,335 --> 00:02:24,529
Ele está no Gabinete.
9
00:02:26,371 --> 00:02:26,860
Desculpe?
10
00:02
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{847}{905}Jdeme na to!
{1119}{1179}Jo!|Už jdu!
{1727}{1770}Ano!
{1847}{1934}- Zdá se ti to dost rychle?|- Jo!
{2325}{2381}- Haló?|- Waltøe?
{2382}{2451}- Ano?|- Mám špatné správy.
{2452}{2524}Jde o tvé|dva strýce, synu.
{2525}{2574}Waltøe?
{2579}{2643}Waltøe? Waltøe?
{2680}{2714}Ale dobrá správa je,...
{2715}{2820}že strávÃÅ¡ léto se|svými strýci.
{2839}{2942}Bude to tak na pár týdnù, tak|mìsÃc nebo dva, nejvÃc.
{2943}{3023}Ãestný skautský, jo?
{3034}{3134}Na mou duši, a se|propadnu, jestli lžu, jo?
{3135}{3190}Kam pojedeš tentokrát?
{3191}{3274}Do Å¡koly soudnÃch zapisovatelù|ve Fort Worth.
{3275
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,558 --> 00:00:46,222
EL JOVEN EINSTEIN
2
00:01:57,467 --> 00:02:00,903
Primavera de 1905
3
00:02:00,970 --> 00:02:05,771
Una remota isla al sur de la costa
de Australia
4
00:02:09,212 --> 00:02:13,308
<i>Tasmania. Era prácticamente</i>
<i>el mejor lugar para crecer.</i>
5
00:02:14,117 --> 00:02:16,517
<i>Miles de kilómetros de bosques.</i>
6
00:02:17,187 --> 00:02:20,554
<i>Yjusto en el centro estaba</i>
<i>nuestra granja de manzanas.</i>
7
00:02:34,504 --> 00:02:37,439
<i>La vida en la granja era emocionante...</i>
8
00:02:37,841 --> 00:02:40,901
<i>...pero yo tenÃa tie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,924 --> 00:02:26,924
Seu inútil. Dá cá isso.
2
00:02:57,012 --> 00:03:00,312
Suponho que devemos cobri-la.
3
00:03:01,789 --> 00:03:02,789
Sim.
4
00:03:39,964 --> 00:03:42,964
à melhor chamar uma ambulância.
-Certo.
5
00:04:13,425 --> 00:04:16,225
Então?-Eles não se devem apressar.
Eu disse que ela estava morta.
6
00:04:30,709 --> 00:04:33,109
Não há ovos está manhã?
-Esqueci de comprar.
7
00:04:49,544 --> 00:04:50,644
Ok. Ponham-se a andar.
8
00:05:22,209 --> 00:05:23,809
Aguenta ai.
9
00:06:00,578 --> 00:06:02,878
O que a policia disse?
-O sargento não s
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: lions, for, lambs, 2007, 1, cd, polish, pl, hls, 5,
original filename: Lions for Lambs - 2007 - 1CD - Polish - pl - 1ff25270dc7544c56e11721d15dd1d78.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{200}T?umaczenie ze s?uchu i synchronizacja - martek76|martek76@gmail.com
{251}{341}/Przydro?ne bomby zabi?y dzi?|/8 ?o?nierzy w Iraku.
{342}{452}/4 ?o?nierzy zgin??o w wyniku wybuchu|/podczas walk na p??noc od Bagdadu,
{453}{525}/a w Tikricie przydro?na bomba|/zabi?a ?o?nierza si? powietrznych.
{532}{673}/2 ?o?nierzy zgin??o, a 3 zosta?o rannych,|/w wyniku wybuchu bomby w Bagdadzie.
{680}{766}/W sprawie ?mierci ?smego ?o?nierza,|/kt?ry nie bra? udzia?u w walkach,
{767}{804}/zostanie przeprowadzone ?ledztwo.
{811}{915}/Co najmniej 3555 cz?onk?w|/ameryka?skich si? zbrojnych zgin??o
{916}{995}/od chwili rozpocz?cia wojny w Iraku|/w 2003 rok
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: james, dean, forever, young, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip,
original filename: James Dean Forever Young (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,653 --> 00:00:12,564
"Dilden veya kalemden çýkan sözlerin
2
00:00:12,653 --> 00:00:15,042
en üzücüsü þudur: 'Olabilirdi!'"
3
00:01:00,893 --> 00:01:02,008
HOÃGELDÃNÃZ
4
00:01:58,973 --> 00:02:02,249
<i>1949 yýlýnýn güneþli bir haziran günü...</i>
5
00:02:02,333 --> 00:02:06,326
<i>rüyasýný gerçekleþtirmek isteyen bir delikanlý
kýrsal Indiana'dan ayrýldý.</i>
6
00:02:07,373 --> 00:02:10,206
<i>Hem 9 yaþýnda kaybettiði
sevgili annesi Mildred tarafýndan...</i>
7
00:02:10,293 --> 00:02:12,124
<i>hem de onu büyütmesi için...</i>
8
00:02:12,293 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,089 --> 00:00:37,492
LOS JOVENES PISTOLEROS
2
00:02:01,645 --> 00:02:05,411
Paremos en Io de Juan Petrón
para tomar una aIegre copita...
3
00:02:05,482 --> 00:02:07,541
y una cerveza de jengibre
con crema batida.
4
00:02:07,617 --> 00:02:09,608
¿Quién se tomará eI whisky?
5
00:02:09,686 --> 00:02:12,018
La edad, Doc.
EI más cercano aI ataúd.
6
00:02:12,088 --> 00:02:16,855
Si te compro una copa, prométeme
que no se Io dirás a Ios otros chicos.
7
00:02:16,926 --> 00:02:18,359
Lo prometo.
8
00:02:28,571 --> 00:02:31,665
Oh, no. No otro ahorcamiento.
9
00:03:04,30
Sous-titres pour The Young Lions
keywords: young, sherlock, holmes, 1985, id, 1704, vostfr, b, levinson,
original filename: Young Sherlock Holmes(1985)_ID1704vostfr.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1290}{1340}Allez, hue !
{1382}{1468}Marrons, marrons chauds !
{2865}{2949}Voilà monsieur Bobster.|Votre plat préféré.
{4969}{5005}Tout va bien monsieur ?
{8368}{8471}LE SECRET DE LA PYRAMIDE
{10448}{10525}Le scénario de ce film|ne s'inspire pas directement
{10534}{10634}des exploits de Sherlock Holmes|imaginés par Sir Arthur Conan Doyle.
{10688}{10784}C'était une journée froide|et neigeuse de début décembre.
{10793}{10867}Mon ancienne école avait dû fermer|ses portes.
{10876}{10962}Je changeais d'établissement|en cours de trimestre.
{10971}{11021}J'étais accoutumé à la sérénité
{11028}{11136}des étendues campagnardes|e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,924 --> 00:02:26,924
Seu inútil. Dá cá isso.
2
00:02:57,012 --> 00:03:00,312
Suponho que devemos cobri-la.
3
00:03:01,789 --> 00:03:02,789
Sim.
4
00:03:39,964 --> 00:03:42,964
à melhor chamar uma ambulância.
-Certo.
5
00:04:13,425 --> 00:04:16,225
Então?-Eles não se devem apressar.
Eu disse que ela estava morta.
6
00:04:30,709 --> 00:04:33,109
Não há ovos está manhã?
-Esqueci de comprar.
7
00:04:49,544 --> 00:04:50,644
Ok. Ponham-se a andar.
8
00:05:22,209 --> 00:05:23,809
Aguenta ai.
9
00:06:00,578 --> 00:06:02,878
O que a policia disse?
-O sargento não s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,447 --> 00:00:37,245
olie
2
00:00:42,847 --> 00:00:48,080
Moet dit ons nieuwe huis voorstellen ?
- Ik vind het erg mooi.
3
00:00:48,247 --> 00:00:52,638
Weer eens iets anders dan het oude.
- Ja, dit huis staat nog overeind.
4
00:00:52,807 --> 00:00:54,559
Het ziet eruit als een enorme pisbak.
5
00:00:54,727 --> 00:00:58,720
Geef het een kans. Kijk,
die brievenbus komt goed van pas.
6
00:00:58,887 --> 00:01:00,923
Wanneer dan ?
7
00:01:01,087 --> 00:01:04,363
Als je wilt zien wie er aanklopt.
- Fijn, een voordeur.
8
00:01:04,527 --> 00:01:08,964
Die zat ook in het vorige hu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1213}TINERII PISTOLARI II
{3655}{3685}D-Ie Roberts?
{3764}{3808}Credeam ca v-am pierdut.
{3810}{3858}Nu gIumeati, nu?
{3936}{3976}Charles Phalen.
{3992}{4080}De Ia firma de avocati|StackpoIe, McFee, Lassiter si Phalen.
{4186}{4222}Ce mai faceti?
{4602}{4674}Cu ce va pot ajuta?
{4718}{4751}Sunt pe moarte...
{4788}{4844}si vreau sa fiu primit de guvernator.
{4858}{4899}Vreau sa fiu amnistiat.
{4921}{4981}Amnistiat? Pentru ce?
{5020}{5070}Pentru uciderea a 21 de oameni.
{5100}{5206}Mi s-a promis amnistierea|acum 70 de ani si trei Iuni.
{5234}{5276}Spune-i...
{5278}{5354}ca-I aduci cu tine pe Brusy BiII Roberts...
{5368}{5414}aIias
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,480 --> 00:01:44,440
Gek, hoe dingen gebeuren.
Zomaar, toevallig.
2
00:01:45,920 --> 00:01:48,400
Ik zat aan de kust van Oost-Afrika.
3
00:01:48,560 --> 00:01:51,800
Ik werkte in Lamu
en surfte vooral in Malindi.
4
00:01:52,000 --> 00:01:56,080
Totdat het geld op was,
zoals altijd gebeurt.
5
00:01:56,280 --> 00:02:01,600
Ik leidde een doelloos, zorgeloos
en ongeregeld leven.
6
00:02:01,800 --> 00:02:04,080
Ik raad het iedereen aan.
7
00:02:24,800 --> 00:02:28,960
Ik had nu werk als safari-chauffeur
ergens bij Garissa.
8
00:02:29,120 --> 00:02:33,880
Vast werk, redelijk be
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded Fr