Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,242 --> 00:00:04,150
www.prijevodi-online.org
2
00:00:15,150 --> 00:00:18,180
TROUGAO
3
00:01:57,450 --> 00:02:01,650
prevod: ChalX
http://24.recenzije.com
4
00:03:16,732 --> 00:03:21,000
Saragasko More u ju?nom Atlantiku
5
00:03:38,800 --> 00:03:40,500
?ta kog ?avola govorite?
6
00:03:41,501 --> 00:03:43,501
Da li ste uo?ili kopno?
7
00:03:44,000 --> 00:03:47,500
Upozoravam vas, ako ste me probudili
iz bilo kog drugog razloga...
8
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
ima?u vas!
9
00:06:18,646 --> 00:06:20,375
Kitovsko
meso vredi puno para .
10
00:06:20,448 --> 00:06:21,6
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: miami, vice, 1x1, 5, golden, triangle, part, ii, 8, jan,
original filename: 4ab1a48084d7b46c07b8393ece39b75b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,330 --> 00:02:22,591
You said this lady
was your wife?
2
00:02:24,737 --> 00:02:27,387
<i>What happened?</i>
3
00:02:27,456 --> 00:02:29,311
I thought she was dead.
4
00:02:31,423 --> 00:02:33,594
If she's in Miami,
we'll find her.
5
00:02:35,967 --> 00:02:39,261
You're already on assignment...
the Castleobronco case...
6
00:02:39,326 --> 00:02:41,236
It can wait.
7
00:02:48,317 --> 00:02:50,172
I can't allow it.
8
00:02:51,452 --> 00:02:54,321
The department's
not my private detective agency.
9
00:02:55,900 --> 00:02:59,248
We follow procedures in Vice.
Following pr
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, 2005, part, 2, saphire, english, motechnet, com, thetriangle, eng,
original filename: 3922-The.Triangle.2005.PART2.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,804 --> 00:02:53,294
l got 'em.
2
00:02:57,810 --> 00:03:01,974
...with parts of five separate
coastal cities still in the dark tonight.
3
00:03:02,048 --> 00:03:04,983
Power and light officials
for the three counties most affected...
4
00:03:05,051 --> 00:03:06,643
are still in the dark themselves...
5
00:03:06,719 --> 00:03:09,051
over exactly what's behind
this unusual occurrence.
6
00:03:10,823 --> 00:03:13,291
When you're racing,
you don't get to look around much.
7
00:04:22,862 --> 00:04:25,296
Little more than two hours.
8
00:04:25,365 --> 00:04:26,832
Where?
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,035 --> 00:00:37,724
Vous cherchez Klaang.
2
00:00:37,724 --> 00:00:38,659
Pourquoi ?
3
00:00:38,659 --> 00:00:39,526
Mais qui êtes-vous ?
4
00:00:41,088 --> 00:00:43,849
Je m'appelle Sarin.
5
00:00:43,849 --> 00:00:47,301
Qui sont ceux qui vous ont pris Klaang.
6
00:00:47,301 --> 00:00:49,808
J'espérais que vous pourriez me le dire.
7
00:00:49,808 --> 00:00:52,296
Ils ressemblaient à vos amis.
8
00:00:52,296 --> 00:00:54,628
Où l'emmeniez-vous ?
9
00:00:54,628 --> 00:00:56,704
Vous n'êtes pas comme eux.
10
00:00:56,704 --> 00:00:59,624
Vous voudriez que je le s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
[ Subtitulaje: McCormack ]
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,200
Anteriormente en EL TRINAGULO
3
00:00:02,201 --> 00:00:03,201
- Bruce Geller.
4
00:00:03,202 --> 00:00:04,202
-Howard Thompson
5
00:00:04,203 --> 00:00:05,203
Stan Lathem
6
00:00:05,504 --> 00:00:06,904
Alguna idea de porque estamos aqui.
7
00:00:07,205 --> 00:00:09,905
¿Exactamente cuanto saben acerca
del Triangulo de las Bermudas?
8
00:00:10,306 --> 00:00:13,206
Todo lo que quiero, es el
definitivo ¿Por qué?
9
00:00:13,207 --> 00:00:16,307
Casi 1000 navÃos y
cerca de 8000 almas
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
Anteriormente em "O Triângulo"
2
00:00:02,600 --> 00:00:03,500
Bruce Geller.
3
00:00:03,600 --> 00:00:04,300
Howard Thomas.
4
00:00:04,400 --> 00:00:05,100
Stan Latham.
5
00:00:05,500 --> 00:00:06,800
Alguma idéia de porque
estamos aqui?
6
00:00:07,200 --> 00:00:10,200
Quanto sabem sobre o
Triângulo das Bermudas?
7
00:00:10,900 --> 00:00:13,700
Quero nada menos do que
a razão definitiva do "porquê".
8
00:00:13,700 --> 00:00:18,600
Porquê 1000 navios e 8000
almas se perderam através dos séculos.
9
00:00:18,900 --> 00:00:20,400
Por quê e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,604 --> 00:00:18,816
EL TRIANGULO PARTE 1
2
00:03:17,190 --> 00:03:21,126
Mar de los Sargazos Al
Sur del océano Atlántico
3
00:05:31,360 --> 00:05:35,685
Octubre 11
4
00:06:18,558 --> 00:06:20,277
Hay dinero de verdad
en la carne de ballena.
5
00:06:20,278 --> 00:06:24,368
Hicimos pruebas de ADN en muestras
de los mercados Japoneses y Coreanos
6
00:06:24,369 --> 00:06:28,362
Esas muestras tienen la firma de
las ballenas del Hemisferio Sur.
7
00:06:31,721 --> 00:06:34,371
Se llaman ellos mismos:
Barcos de Investigación.
8
00:06:34,372 --> 00:06:36,815
Asà justifican pe
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: poirot, 01x0, 6, napisy, triangle, at, rhodes, trojk??t, na, rodos,
original filename: Poirot_01x06_(NAPiSY-72935).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1032}{1117}POIROT
{1407}{1497}W roli g??wnej
{1737}{1817}O kt?rej godzinie|to si? przychodzi?
{1823}{1918}Nie chcia?em ci?|zrywa? z ???ka.
{1924}{2015}Nie zostawiaj list?w dla 56 B.
{2021}{2076}- S? na wakacjach.|- Wszyscy?
{2082}{2172}Kapitan Hastings|pojecha? postrzela?.
{2178}{2253}Sekretarka jest|u siostry w Folkestone.
{2259}{2329}- A ten Francuz?|- Gdzie? za granic?.
{2335}{2396}Przys?a? mi widok?wk? z kozami.
{2402}{2467}Oby mia? ?adn? pogod?.
{2682}{2777}TR?JK?T NA RODOS
{2907}{2977}Scenariusz
{4032}{4072}Dzi?kuj?.
{5057}{5102}Panie Poirot!
{5108}{5178}Jak dobrze,|?e pana widz?!
{5184}{5264}- Panna...?|- Pamela Lyall.
{5270}
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 10, 6, 1979, 01x0, plot, to, kill, a, city, part, i,
original filename: Buck.Rogers.in.the.25th.Century(106)(1979).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,270 --> 00:00:25,431
Debemos averiguar cómo se desquitarán...
2
00:00:25,505 --> 00:00:27,405
del Consejo los asesinos.
3
00:00:36,116 --> 00:00:36,946
Ahora.
4
00:00:37,017 --> 00:00:39,986
Les daremos una lección
a los terrÃcolas.
5
00:00:40,053 --> 00:00:41,042
¿Cómo?
6
00:00:41,121 --> 00:00:43,646
La destrucción completa
de la capital terrestre.
7
00:00:50,297 --> 00:00:51,992
El hangar estallará en cinco minutos.
8
00:00:57,904 --> 00:01:00,338
Es el año 1987...
9
00:01:00,407 --> 00:01:04,275
y la NASA lanza la última sonda
espacial interplanetaria de
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,080
A Triangle elözõ részében
2
00:00:02,454 --> 00:00:03,287
Bruce Geller.
3
00:00:03,288 --> 00:00:04,262
Howard Thomas
4
00:00:04,263 --> 00:00:05,263
Stan Lathem
5
00:00:05,445 --> 00:00:06,459
Van ötlet, miért is vagyunk itt?
6
00:00:06,674 --> 00:00:10,432
Pontosan mennyit tudnak a
Bermuda-háromszögrõl?
7
00:00:10,820 --> 00:00:13,160
Amit tudni akarok, azok az okok
8
00:00:13,161 --> 00:00:17,343
miért tûnt el majdnem ezer hajó
és közel 8000 lélek...
9
00:00:17,344 --> 00:00:18,605
az évszázadok folyamán.
10
00:00:18,606 --> 00:00:20,335
Miért ez a csapat?
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,651 --> 00:00:02,631
Anteriormente em "The Triangle"
2
00:00:02,632 --> 00:00:04,570
- Bruce Geller.
- Howard Thomas.
3
00:00:04,571 --> 00:00:07,017
- Stan Lathem.
- Fazem ideia porque estamos aqui?
4
00:00:07,018 --> 00:00:10,282
O que sabem exactamente sobre
o Triângulo das Bermudas?
5
00:00:10,993 --> 00:00:13,676
O que eu quero é nada menos que
a razão definitiva do "porquê"
6
00:00:13,677 --> 00:00:17,443
quase 1000 navios e 8000 almas
7
00:00:17,444 --> 00:00:19,056
se perderam ao longo dos séculos.
8
00:00:19,057 --> 00:00:22,856
- Porquê este grupo?
- Cada
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,524 --> 00:03:10,650
- All right?
- Yeah.
2
00:04:35,309 --> 00:04:37,573
You gonna be able to get us home?
3
00:04:41,849 --> 00:04:43,749
That's my definite plan.
4
00:06:26,053 --> 00:06:28,453
...typically with weather like this,
it blows...
5
00:06:30,791 --> 00:06:33,123
Floridians have been warned
to brace themselves...
6
00:06:33,194 --> 00:06:35,219
for several days of rain, gales...
7
00:06:42,737 --> 00:06:44,466
It was Heather's grandfather.
8
00:06:44,538 --> 00:06:46,199
Why were you bringing him here?
9
00:06:46,274 --> 00:06:48,071
It's his discovery in
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: transformers, 1984, 1, cd, czech, cs, 01x0, 2, more, than, meets, the, eye, part,
original filename: Transformers - 1984 - 1CD - Czech - cs - 4c1e07a42c543e0e22e6431ea800f66a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,515 --> 00:00:37,450
Za ??elem z?sk?n? drahocenn? energie se Autoboti vydali do vesm?ru,
2
00:00:37,450 --> 00:00:41,418
ale ukrutn? Deceptikoni je napadli. O 4 mili?ny let pozd?ji
3
00:00:41,418 --> 00:00:44,300
jsou Autoboti a Deceptikoni reaktivov?ni.
4
00:00:44,300 --> 00:00:47,319
Deceptikoni se pokusili p?ev?zt naftu do energonov?ch kostek,
5
00:00:47,319 --> 00:00:50,364
ale Autoboti a pracovn?ci z platformy se ocitli v pasti.
6
00:00:50,364 --> 00:00:53,512
V?tejte u druh? epizody Transformers!
7
00:00:55,000 --> 00:00:58,286
Moje ruka, je tam zaseknut?. Nem??u ji vyndat!
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 10, 7, 1979, 01x0, plot, to, kill, a, city, part, ii,
original filename: Buck.Rogers.in.the.25th.Century(107)(1979).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,103 --> 00:00:25,537
Matémoslo y terminemos de una vez.
2
00:00:28,709 --> 00:00:29,767
Alto.
3
00:00:45,959 --> 00:00:48,621
- ¡Ayúdame, Wilma! ¡Distráelo!
- Buck, ¿qué pasa?
4
00:00:48,695 --> 00:00:50,788
Quince inmovilizó mis controles.
5
00:00:57,871 --> 00:01:00,271
Es el año 1987...
6
00:01:00,340 --> 00:01:04,242
y la NASA lanza la última sonda
espacial interplanetaria de EE.UU.
7
00:01:04,311 --> 00:01:09,146
En un inesperado percance, la Ranger 3
y su capitán, William "Buck" Rogers...
8
00:01:09,216 --> 00:01:11,343
salen de su trayectoria
y entran en
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: due, south, 01x0, 7, napisy, ns, chicago, holiday, part, 1,
original filename: Due_South_01x07_(NAPiSY-53411).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:Powiedzmy, ?e jeste? szesnastoletni? dziewczyn?,|kt?ra pierwszy raz odwiedza Chicago.
00:00:04:Co najbardziej chcia?aby? zobaczy??
00:00:08:Co powiesz na przyk?ad na La Boem?
00:00:13:Daj operze jeszcze jedn? szans?.|To by?a opera Yukonu.
00:00:16:Ten zesp?? by? znakomity mimo tylu trudno?ci.
00:00:22:To cud, ?e tamta kobieta mog?a ?piewa? po tym|jak wyci?gni?to j? spod ?nie?nej lawiny.
00:00:28:Mam pomys?.
00:00:31:Modne stroje u Gilberta i Salivana.
00:00:36:Nie, zgadzam si? z tob?.
00:00:39:Ma 16 lat.|Jestem zbyt konserwatywny.
00:00:43:To c?rka bardzo wa?nego dyplomaty|kanadyjskiego do spraw handlu.
00:00:47:Nie mog? jej ci?ga? po sklepach.
00:00:49:Na jutro wybra?em
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,956 --> 00:00:30,799
Disculpe.
2
00:00:31,417 --> 00:00:33,126
Seguridad del hotel.
Tome el próximo.
3
00:00:45,400 --> 00:00:46,820
Dejame ir!
4
00:00:48,747 --> 00:00:53,369
Me dijo que podÃa elegir. Que podÃa
hacer cereales o tortas!
5
00:00:53,369 --> 00:00:55,086
Cereales y tortas!
6
00:00:55,606 --> 00:00:57,038
Me dijo que elija.
7
00:00:57,472 --> 00:00:58,792
Cocino tortas!
8
00:00:58,792 --> 00:01:01,937
Y panqueques!
Panqueques que son tortas!
9
00:01:11,459 --> 00:01:12,721
Se ve "empolvado"
10
00:01:12,721 --> 00:01:16,910
La quieren? Tomenla con s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:03,600
Traduction & Transcript :
T
2
00:00:03,600 --> 00:00:03,900
Traduction & Transcript :
Te
3
00:00:03,900 --> 00:00:04,200
Traduction & Transcript :
Tem
4
00:00:04,200 --> 00:00:04,500
Traduction & Transcript :
Temp
5
00:00:04,500 --> 00:00:04,800
Traduction & Transcript :
Tempu
6
00:00:04,800 --> 00:00:05,100
Traduction & Transcript :
Tempus
7
00:00:05,100 --> 00:00:05,400
Traduction & Transcript :
Tempus F
8
00:00:05,400 --> 00:00:05,700
Traduction & Transcript :
Tempus Fu
9
00:00:05,700 --> 00:00:06,000
Traduction & Transcript :
Tempus Fug
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,595 --> 00:00:20,989
O TRIÃNGULO
Tradução e Legendagem: JLDR©2005
2
00:04:35,700 --> 00:04:37,400
Ãs capaz de nos levar até casa?
3
00:04:41,900 --> 00:04:43,700
Esse é definitivamente o meu plano!
4
00:06:42,700 --> 00:06:44,200
à o avô da Heather.
5
00:06:44,800 --> 00:06:46,100
Porque é que o traziam para aqui?
6
00:06:46,300 --> 00:06:50,800
Ele descobriu no Atlântico o que começou
a fazer com que isto acontecesse.
7
00:06:51,600 --> 00:06:53,000
E morreu no acidente?
8
00:06:55,300 --> 00:06:56,000
Sim.
9
00:07:00,322 --> 00:07:01,187
Sim.
10
00:07:
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, 2005, part, 3, saphire, swedish, motechnet, com, thetriangle, swe,
original filename: 3925-The.Triangle.2005.PART3.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,790 --> 00:01:48,778
Ãversättning: Gabbe & Robert Fors
www.Undertexter.se
2
00:01:48,779 --> 00:01:51,779
Omsynk: Sniper87
3
00:03:10,924 --> 00:03:13,876
- Ãr du okej?
- Ja.
4
00:04:37,075 --> 00:04:39,756
Kan du ta oss hem?
5
00:04:43,594 --> 00:04:46,149
Det är planen.
6
00:06:27,453 --> 00:06:29,853
<i>...typiskt för sådant väder, blåst...</i>
7
00:06:32,191 --> 00:06:37,423
<i>Floridaborna har varnats
för dagar av regn, blåst...</i>
8
00:06:44,443 --> 00:06:47,966
- Det var Heathers farfar.
- Varför tog ni med honom hit?
9
00:06:48,173 --> 00:06:53,248
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: transformers, 1984, 1, cd, czech, cs, 01x0, more, than, meets, the, eye, part,
original filename: Transformers - 1984 - 1CD - Czech - cs - d118f6ff230dcb1f6d02ef42a617dad8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,373 --> 00:00:44,670
P?ed miliony lety existoval na planet? Cyberton ?ivot...
2
00:00:45,170 --> 00:00:47,256
ale ne takov?, jak? ho zn?me dnes.
3
00:00:47,548 --> 00:00:51,802
Inteligentn? roboti, kte?? dok?zali myslet, c?tit a obydlovat m?sta.
4
00:00:52,219 --> 00:00:55,180
??kali si Autoboti a Decepticoni.
5
00:00:55,597 --> 00:01:01,144
Ale bezcitn? Decepticoni m?li jedin? c?l, tot?ln? nadvl?du.
6
00:01:01,562 --> 00:01:04,356
Zap??s?hli se zni?it m?rumilovn? Autoboty.
7
00:01:04,940 --> 00:01:10,320
A tak na Cybertronu za?ala zu?iv? v?lka mezi silami dobra a zla.
8
00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x02] Trees Made Of Glass - Part 2|http://napisy.gwrota.com
[482][489]Ty..
[493][502]nie jeste?..
[502][515]jeste? ci?gle..
[521][531]mo?emy ci pom?c.
[560][570]Prosz?.
[995][1002]Co?
[1007][1017]Oficer Cavennaugh.
[1017][1045]Mieli?my ca?y tw?j|Czerwony Zesp?? pod obserwacj?.
[1045][1059]On...jest na dole.
[1127][1135]?wiat?o,
[1135][1144]gdzie jest?
[1144][1170]Jest w??cznik,|na s?upie po prawej.
[1270][1279]/Nie ma go.
[1294][1307]To niemo?liwe.
[1307][1333]Przeszukali?my ca?e|pomieszczenie, nie ma go tu.
[1585][1596]Dobra, m?w.
[1599][1625]Mia?em powiedzie?|"jak to w og?le jest mo?liwe".
[1625][1653]Chcesz powiedzie?,|?e przep?yn?? 80 mil d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x01] Trees Made Of Glass - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[22][47]{C:$aaccff}M.S.C. BIGHORN|P?NOCNY ATLANTYK
[115][127]K?opoty w domu?
[127][177]W?a?nie mnie rzuci?a za pomoc?|spektakularnego e-maila.
[196][218]Ot, ?ycie na morzu.
[230][255]Usma? j? je?li chcesz.
[260][285]- Hej Fry, Crave sprawdzi? ju? silnik?|- Pracuje nad nim, sir.
[286][306]S?ysza?em, ?e wcze?niej|by? niez?y mecz pig-ponga.
[306][320]Jeste? nast?pny w kolejce.
[377][401]- Jak turbina?|- Sprawna i dzia?aj?ca, sir.
[416][446]A twoje posiniaczone ego?
[460][478]Naprawy w toku.
[495][507]Poradzisz sobie.
[517][538]A ile by?ych pan mia?, kapitanie?
[567][586]Nie jestem w stanie po
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,949 --> 00:00:02,797
Bog, srce.
2
00:00:03,504 --> 00:00:05,055
Pronašla sam kutiju tvojih stvari u omaru.
3
00:00:05,055 --> 00:00:07,508
Sigurno si ih zaboravio u
svojoj odrasloj selidbi.
4
00:00:09,142 --> 00:00:09,991
Što to imaš tu?
5
00:00:10,087 --> 00:00:11,470
Mislim... Oh.
6
00:00:12,054 --> 00:00:14,139
Opa, pogledaj sve te trofeje.
7
00:00:14,279 --> 00:00:15,938
Nisam znao da voliš sport.
8
00:00:16,343 --> 00:00:17,643
Michael i sport?
9
00:00:17,878 --> 00:00:20,459
To su sve trofeji "Akademskog
Desetoboja". -Da.
10
00:00:21,581 --> 00:00:24,233
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,291 --> 00:04:53,350
Captain Taylor to the Bridge.
2
00:04:53,426 --> 00:04:55,519
Captain Taylor to the Bridge.
3
00:06:20,546 --> 00:06:22,275
Big money in whale meat.
4
00:06:22,348 --> 00:06:23,576
We've done DNA testing...
5
00:06:23,649 --> 00:06:25,947
on samples from Japanese
and Korean markets.
6
00:06:26,018 --> 00:06:27,952
The samples match the signature...
7
00:06:28,020 --> 00:06:29,954
of these southern
hemisphere whales.
8
00:06:33,659 --> 00:06:35,957
They call themselves
research vessels.
9
00:06:36,028 --> 00:06:38,326
That's how they justify
tracki
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:10,400
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:12,000 --> 00:00:24,000
<font color="#ffff00">Capture:FRM@FadeOut Sync:FRM@Uranus</font>
3
00:00:24,000 --> 00:00:25,800
Oh, yeah.
4
00:00:25,900 --> 00:00:29,300
Yeah. Nice, sort of.
5
00:00:29,300 --> 00:00:32,300
Oh. Oh.
6
00:00:32,400 --> 00:00:33,200
Breathe.
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,400
Yeah, I'm breathing.
This is me breathing.Watch. Listen.
8
00:00:36,700 --> 00:00:37,900
(exhales)
Focus.
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,200
Find your center.
10
00:00:39,200 --> 00:00:40,200
I'd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][20]{C:$aaccff}Threshold [1x01] Trees Made Of Glass - Part 1|http://napisy.gwrota.com
[22][47]{C:$aaccff}M.S.C. BIGHORN|P?NOCNY ATLANTYK
[115][127]K?opoty w domu?
[127][177]W?a?nie mnie rzuci?a za pomoc?|spektakularnego e-maila.
[196][218]Ot, ?ycie na morzu.
[230][255]Usma? j? je?li chcesz.
[260][285]- Hej Fry, Crave sprawdzi? ju? silnik?|- Pracuje nad nim, sir.
[286][306]S?ysza?em, ?e wcze?niej|by? niez?y mecz pig-ponga.
[306][320]Jeste? nast?pny w kolejce.
[377][401]- Jak turbina?|- Sprawna i dzia?aj?ca, sir.
[416][446]A twoje posiniaczone ego?
[460][478]Naprawy w toku.
[495][507]Poradzisz sobie.
[517][538]A ile by?ych pan mia?, kapitanie?
[567][586]Nie jestem w stanie po
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, part, 2, ws, dsr, loki, by, mccormack, www, asiateam, com,
original filename: 31665.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
[ Subtitulaje: McCormack ]
2
00:01:55,809 --> 00:01:58,631
EL TRIÃNGULO
- 2da PARTE -
3
00:06:01,361 --> 00:06:04,740
Poco más de 2 horas.
4
00:06:04,965 --> 00:06:08,283
- ¿Dónde?
- Encerrados.
5
00:06:08,398 --> 00:06:10,645
¿Quiénes son?
6
00:06:11,577 --> 00:06:15,931
- Hablaron en ruso.
- Y en inglés también.
7
00:06:16,142 --> 00:06:18,858
Vamos a llamarlos.
8
00:06:23,325 --> 00:06:28,455
- ¡¿Hay alguien ahà afuera?!
- ¿Y la tripulación?
9
00:06:28,599 --> 00:06:32,073
¿Dónde están?
¿Dónde estamos?
10
00:06:32,464 -->
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, 2005, part, 3, saphire, swedish, motechnet, com, thetriangle, swe,
original filename: The.Triangle.2005.PART3.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,790 --> 00:01:48,778
Ãversättning: Gabbe & Robert Fors
www.Undertexter.se
2
00:01:48,779 --> 00:01:51,779
Omsynk: Sniper87
3
00:03:10,924 --> 00:03:13,876
- Ãr du okej?
- Ja.
4
00:04:37,075 --> 00:04:39,756
Kan du ta oss hem?
5
00:04:43,594 --> 00:04:46,149
Det är planen.
6
00:06:27,453 --> 00:06:29,853
<i>...typiskt för sådant väder, blåst...</i>
7
00:06:32,191 --> 00:06:37,423
<i>Floridaborna har varnats
för dagar av regn, blåst...</i>
8
00:06:44,443 --> 00:06:47,966
- Det var Heathers farfar.
- Varför tog ni med honom hit?
9
00:06:48,173 --> 00:06:53,248
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, 2005, part, 1, saphire, swedish, motechnet, com, thetraingle, swe,
original filename: The.Triangle.2005.PART1.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,206 --> 00:01:45,245
Ãversättning: Robert Fors och Gabbe
Omsynk: Sniper87
2
00:01:47,246 --> 00:01:50,246
www.Undertexter.se
3
00:03:04,736 --> 00:03:07,898
Vid Guds heliga moder..!
4
00:03:18,760 --> 00:03:23,234
<i>Sargassohavet
Södra Atlanten</i>
5
00:03:40,887 --> 00:03:43,287
Vad fan pratar du om?
6
00:03:43,613 --> 00:03:45,807
Har du sett land?
7
00:03:46,156 --> 00:03:49,949
Jag varnar dig, har du väckt
mig för någon annan orsak...
8
00:03:50,187 --> 00:03:52,678
Då kölhalar jag dig!
9
00:04:56,873 --> 00:04:58,849
<i>Kapten...</i>
10
00:05:00,364 -
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, 2005, part, 1, saphire, swedish, motechnet, com, thetraingle, swe,
original filename: 3920-The.Triangle.2005.PART1.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,206 --> 00:01:45,245
Ãversättning: Robert Fors och Gabbe
Omsynk: Sniper87
2
00:01:47,246 --> 00:01:50,246
www.Undertexter.se
3
00:03:04,736 --> 00:03:07,898
Vid Guds heliga moder..!
4
00:03:18,760 --> 00:03:23,234
<i>Sargassohavet
Södra Atlanten</i>
5
00:03:40,887 --> 00:03:43,287
Vad fan pratar du om?
6
00:03:43,613 --> 00:03:45,807
Har du sett land?
7
00:03:46,156 --> 00:03:49,949
Jag varnar dig, har du väckt
mig för någon annan orsak...
8
00:03:50,187 --> 00:03:52,678
Då kölhalar jag dig!
9
00:04:56,873 --> 00:04:58,849
<i>Kapten...</i>
10
00:05:00,364 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
Dame i gospodo, vežite pojaseve.
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,755
To je normalno.
3
00:00:09,384 --> 00:00:11,261
Prethodno u "Izgubljenima"...
4
00:00:12,888 --> 00:00:13,764
Ostani tamo!
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,059
Imam trudove.
6
00:00:17,184 --> 00:00:18,352
Bit æe ti dobro.
7
00:00:22,064 --> 00:00:23,941
Imaš li trenutak? Trebam
malenu pomoæ.
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,235
Gledaj, sredio bih to sam. Ja sam doktor,
ali ne mogu dosegnuti.
9
00:00:26,318 --> 00:00:27,611
Hoæeš da ja to zašijem?
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,280
Kao
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: triangle, the, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, part, ws, dsrip, sfm, dsr, loki, 1,
original filename: 20401-Triangle,_The_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{362}{480}TRIUNGHIUL
{4548}{4588}Eºti bine ?
{6610}{6651}Vom putea ajunge acasã ?
{6759}{6802}Ãsta e planul meu.
{9655}{9691}Unde e bunicul lui Heather ?
{9705}{9737}De ce îl aduceai încoace ?
{9741}{9849}El a descoperit în Atlantic...|ºi a pornit...ceea ce se întîmplã.
{9869}{9902}A murit în accident ?
{9957}{9972}Da.
{10103}{10127}Avea o soþie.
{10142}{10175}ªi ce descoperise ?
{10175}{10269}Cã Marina desfãºoarã în mod cert|un experiment.
{10269}{10355}- Asta n-ar fi o veste cine ºtie ce.|- ...care implicã materia.
{10391}{10422}E o nebunie.
{10430}{10458}Da, este.
{10485}{10504}ªtiu.
{10509}{10605}Am interviev
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: triangle, the, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, part, 1,
original filename: 22696-Triangle,_The_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,946 --> 00:00:19,741
TRIUNGHIUL
2
00:02:52,266 --> 00:02:53,225
L-am prins.
3
00:04:22,796 --> 00:04:25,175
Puþin mai mult de douã ore.
4
00:04:25,175 --> 00:04:26,801
Unde.
5
00:04:27,218 --> 00:04:28,553
Ne vor acolo.
6
00:04:28,803 --> 00:04:29,972
Care "ei" ?î
7
00:04:32,266 --> 00:04:33,810
Vorbesc rusa.
8
00:04:33,810 --> 00:04:36,271
Da, dar ºi engleza.
9
00:04:36,646 --> 00:04:38,566
Ne-au drogat.
10
00:04:44,072 --> 00:04:46,409
Hei, e cineva acolo ?
Ne sufocãm aici.
11
00:04:46,409 --> 00:04:48,704
Dar echipajul ?
12
00:04:48,829 --> 00:04:50
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: 1981, triangle, the, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, part, ws, dsr, loki, sfm,
original filename: 19816-Triangle,_The_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
Anteriormente em "O Triângulo"
2
00:00:02,600 --> 00:00:03,500
Bruce Geller.
3
00:00:03,600 --> 00:00:04,300
Howard Thomas.
4
00:00:04,400 --> 00:00:05,100
Stan Latham.
5
00:00:05,500 --> 00:00:06,800
Alguma idéia de porque
estamos aqui?
6
00:00:07,200 --> 00:00:10,200
Quanto sabem sobre o
Triângulo das Bermudas?
7
00:00:10,900 --> 00:00:13,700
Quero nada menos do que
a razão definitiva do "porquê".
8
00:00:13,700 --> 00:00:18,600
Porquê 1000 navios e 8000
almas se perderam através dos séculos.
9
00:00:18,900 --> 00:00:20,400
Por quê e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:03,600
Traduction & Transcript :
T
2
00:00:03,600 --> 00:00:03,900
Traduction & Transcript :
Te
3
00:00:03,900 --> 00:00:04,200
Traduction & Transcript :
Tem
4
00:00:04,200 --> 00:00:04,500
Traduction & Transcript :
Temp
5
00:00:04,500 --> 00:00:04,800
Traduction & Transcript :
Tempu
6
00:00:04,800 --> 00:00:05,100
Traduction & Transcript :
Tempus
7
00:00:05,100 --> 00:00:05,400
Traduction & Transcript :
Tempus F
8
00:00:05,400 --> 00:00:05,700
Traduction & Transcript :
Tempus Fu
9
00:00:05,700 --> 00:00:06,000
Traduction & Transcript :
Tempus Fug
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, part, 2, ws, dsr, loki, 3, sfm, 1,
original filename: 5467.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,000 --> 00:04:32,490
Ik heb hem.
2
00:04:37,005 --> 00:04:41,168
..delen van 5 kuststeden hebben
nog steeds geen stroom vanavond.
3
00:04:41,242 --> 00:04:44,176
De elektriciteitsbedrijven van de drie
meest getroffen steden...
4
00:04:44,244 --> 00:04:45,836
begrijpen zelf niet...
5
00:04:45,912 --> 00:04:48,244
wat de precieze oorzaak is
van dit vreemde gebeuren.
6
00:04:50,015 --> 00:04:52,483
Als je rijdt, heb je niet
veel tijd om om je heen te kijken.
7
00:06:02,041 --> 00:06:04,475
Iets meer dan twee uur.
8
00:06:04,544 --> 00:06:06,011
Waar?
9
00:06:06,078 --> 00
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: triangle, the, 2005, miniseries, saphire, pt, br, djj, home, sapo, part, 3, 1, 2,
original filename: Triangle, The (2005) - MiniSeries - DVDRip - SAPHiRE (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,517 --> 00:00:19,811
O MIST?RIO DO TRI?NGULO
DAS BERMUDAS PARTE 3
2
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Voc? est? bem?
3
00:04:37,069 --> 00:04:39,613
Voc? vai conseguir
nos levar para casa?
4
00:04:43,200 --> 00:04:44,701
Esse ? meu plano.
5
00:06:44,196 --> 00:06:45,697
Onde foi parar o av? dela?
6
00:06:46,281 --> 00:06:47,616
Por que traz?-lo aqui?
7
00:06:47,783 --> 00:06:52,287
Foi sua descoberta que come?ou
o que est? acontecendo agora.
8
00:06:53,080 --> 00:06:54,498
E ele morreu na queda?
9
00:06:56,792 --> 00:06:57,417
Sim.
10
00:07:02,881 --> 00:07:03,882
El
Sous-titres pour The Triangle 1 2 3 01x0 Part
keywords: the, triangle, 2005, all, parts, eng, part, 1, 2, 3,
original filename: 5915-The Triangle 2005 All Parts ENG.zip