Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Tin Drum
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 5, fps, the, tin, drum,
original filename: 26822-Blechtrommel,_Die_(1979)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,165 --> 00:00:08,995
TOBA DE TINICHEA
2
00:00:26,665 --> 00:00:40,665
Traducerea ºi adaptarea:
Rizzo1 razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:28,350 --> 00:01:31,810
<i>Am început cu mult
înainte de-a exista.</i>
4
00:01:33,160 --> 00:01:37,150
<i>Când i-a venit sorocul
bietei mele mame sã se nascã,</i>
5
00:01:37,330 --> 00:01:40,390
<i>bunica mea, Anna Bronski,</i>
6
00:01:40,570 --> 00:01:43,160
<i>era încã tânãrã
ºi neºtiutoare,</i>
7
00:01:43,330 --> 00:01:48,140
<i>ºedea îmbrãcatã în cele patru fuste
ale ei la marginea unui câmp cu cartofi.</i>
8
00:01:4
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 1, cd, english, en, the, tin, drum,
original filename: Blechtrommel, Die - 1979 - 1CD - English - en - a0ded63a78e32ed818244188506b94df.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 1, cd, english, en, tin, drum,
original filename: Blechtrommel, Die - 1979 - 1CD - English - en - 07437e6c14468b206b9f7dfedb3dfd43.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,247 --> 00:01:34,835
I'll begin long before I existed.
2
00:01:36,045 --> 00:01:39,968
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:40,050 --> 00:01:43,597
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,680 --> 00:01:46,226
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,226 --> 00:01:50,940
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:51,024 --> 00:01:54,570
That was in 1899...
7
00:01:54,654 --> 00:01:57,574
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,153 --> 00:02:26,362
Please!
9
00:03:06,666 --> 00:03:07,959
He's gone.
10
00:03:08,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,350 --> 00:01:31,713
Empieza mi historia
mucho antes de mà mismo...
2
00:01:31,993 --> 00:01:35,357
cuando a mi pobre mamá
le llegó la hora de ser concebida.
3
00:01:35,997 --> 00:01:37,798
Mi abuela, Ana Bronski...
4
00:01:38,079 --> 00:01:40,040
una mujer joven e ignorante...
5
00:01:40,320 --> 00:01:43,044
estaba sentada
dentro de sus cuatro faldas...
6
00:01:43,284 --> 00:01:45,165
al borde de
un campo de patatas.
7
00:01:45,566 --> 00:01:48,688
Era el año 1899...
8
00:01:48,929 --> 00:01:51,811
y estaba sentada
en el corazón de Kaschubei.
9
00:01:53,973 -->
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: the, tin, drum, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1980, postx,
original filename: The Tin Drum - CD2 - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Come on! PIay!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
One-two, one-two!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Can't you...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
or don't you feeI Iike it, brat?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Cause you can do
everything eIse.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
I have sinned in thought,
in word and in deed.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
AIone or with others?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
With someone eIse.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
When and where?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
AIways on Thursday,
in TischIergasse.
11
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: the, tin, drum, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1980, postx,
original filename: The Tin Drum - CD1 - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'II begin Iong before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was stiII young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato fieId.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
PIease!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:51,100
Vou começar por muito antes de ter nascido.
2
00:01:52,300 --> 00:01:56,200
Quando chegou a altura para
a minha pobre mãe nascer...
3
00:01:56,300 --> 00:01:59,900
a minha avó Anna Bronski...
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
que ainda era jovem
e incauta...
5
00:02:02,500 --> 00:02:07,200
estava sentada com as suas quatro saias
no bordo de um campo de batatas.
6
00:02:07,300 --> 00:02:10,800
Isso aconteceu em 1899...
7
00:02:10,900 --> 00:02:13,800
no coração da Kashubia.
8
00:02:41,400 --> 00:02:42,600
Por favor!
9
00:03:22,900 --> 00:03:24,100
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:51,100
Vou começar por muito antes de ter nascido.
2
00:01:52,300 --> 00:01:56,200
Quando chegou a altura para
a minha pobre mãe nascer...
3
00:01:56,300 --> 00:01:59,900
a minha avó Anna Bronski...
4
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
que ainda era jovem
e incauta...
5
00:02:02,500 --> 00:02:07,200
estava sentada com as suas quatro saias
no bordo de um campo de batatas.
6
00:02:07,300 --> 00:02:10,800
Isso aconteceu em 1899...
7
00:02:10,900 --> 00:02:13,800
no coração da Kashubia.
8
00:02:41,400 --> 00:02:42,600
Por favor!
9
00:03:22,900 --> 00:03:24,100
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, eng, 1, cd, 48, the, tin, drum,
original filename: blechtrommel.die.(1979).eng.1cd.(481).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'II begin Iong before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was stiII young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato fieId.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
PIease!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, the, tin, drum, cd, 1,
original filename: 29235-Blechtrommel,_Die_(1979)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:24,100
TOBA DE TINICHEA
2
00:00:42,600 --> 00:00:56,600
Traducerea:
Rizzo1 razvanlupi@yahoo.com
3
00:01:47,000 --> 00:01:50,500
<i>Am început cu mult
înainte de-a exista.</i>
4
00:01:51,900 --> 00:01:55,900
<i>Când i-a venit sorocul
bietei mele mame sã se nascã,</i>
5
00:01:56,300 --> 00:01:59,300
<i>bunica mea, Anna Bronski,</i>
6
00:01:59,600 --> 00:02:02,200
<i>era încã tânãrã
ºi neºtiutoare,</i>
7
00:02:02,500 --> 00:02:07,300
<i>ºedea îmbrãcatã în cele patru fuste
ale ei la marginea unui câmp cu cartofi.</i>
8
00:02:07,800 --> 00:0
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, tin, drum, 1, eng,
original filename: Blechtrommel Die (1979) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, 1979, volkitolki1, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, tin, drum,
original filename: Blechtrommel Die (1979) - volkitolki19 - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,200
TENEKE TRAMPET
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,900
Günter GRASS'ýn romanýndan
3
00:01:32,300 --> 00:01:35,700
Ben daha varolmadan çok
önceki bir zamandan baþlayacaðým.
4
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Zavallý annemin doðumuna yakýn
bir zamanda,
5
00:01:41,100 --> 00:01:44,200
...henüz genç ve saf olan...
6
00:01:44,400 --> 00:01:47,000
...büyükannem Anna Bronski,
7
00:01:47,100 --> 00:01:51,900
...bir patates tarlasýnýn kýyýsýnda
çarþaf eteðiyle oturmaktaydý.
8
00:01:52,100 --> 00:01:55,300
Bu anlattýklarým,
9
00:01:55,400 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: blechtrommel, die, napisy, ns, the, tin, drum, 1, 1979, internal, criterion, incite, 2,
original filename: Blechtrommel_Die_(NAPiSY-51794).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{532}{578}BLASZANY B?BENEK
{582}{677}wed?ug powie?ci Gintera Grassa
{758}{899}napisy opracowa? i dopasowa? do wersji 693 + 700 Mb : jarat53
{2557}{2647}Zaczn? od czas?w odleg?ych.
{2682}{2753}Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
{2757}{2853}M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
{2857}{2903}niczego nie przeczuwaj?c...
{2907}{3027}siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
{3031}{3102}By? rok 1899...
{3106}{3212}a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
{3231}{3302}Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
{3306}{3391}Kto?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'll begin long before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was still young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato field.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Please!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
Vou começar muito antes
da minha existência.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
quando chegou a altura da
minha pobre mãe nascer...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
a minha avó Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
que ainda era nova
e inocente...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
estava sentada nas suas quatro saias
à beira de um campo de batatas.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
Isto foi em 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
no coração de Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
Por favor!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
Ele fugi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{173}{219}BLASZANY B?BENEK
{223}{318}wed?ug powie?ci Gintera Grassa
{399}{539}napisy opracowa?: jarat53
{2197}{2287}Zaczn? od czas?w odleg?ych.
{2322}{2393}Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
{2397}{2493}M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
{2497}{2543}niczego nie przeczuwaj?c...
{2547}{2667}siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
{2671}{2742}By? rok 1899...
{2746}{2851}a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
{2870}{2941}Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
{2945}{3030}Kto? bieg? podskakuj?c.
{3497}{3558}Prosz?!
{4521}{4567}Przebiega? kto? t?dy?
{4571}{4592}Niejaki Koljaczek?
{4596}{4692}
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: the, tin, drum, 1979, internal, ils, english, motechnet, com, tindrum, cd, 2, 1,
original filename: 9253-The.Tin.Drum.1979.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,360
Why didn't you call me sooner?
2
00:00:19,760 --> 00:00:21,720
Agnes, tell me what's wrong.
3
00:00:25,320 --> 00:00:27,200
You know
fish doesn't agree with you!
4
00:00:28,440 --> 00:00:30,000
Take it from me.
5
00:00:30,120 --> 00:00:34,400
A single communist joining the party
makes the Führer happier
6
00:00:34,680 --> 00:00:37,520
than ten conservatives
7
00:00:37,600 --> 00:00:40,960
who just join out of fear,
not grasping that a new era has begun.
8
00:00:41,160 --> 00:00:42,840
Yes, a new era!
9
00:00:43,120 --> 00:00:44,480
Doesn't want to
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Vamos! Toca!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
Um-dois, um-dois!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Não podes...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
ou não te apetece, pirralho?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Porque podes fazer
tudo o resto.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
Pequei em pensamento,
em palavras e em actos.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
sozinho ou com outros?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
com outra pessoa.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
Quando e como?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
Sempre à Quinta-Feira,
na Tischlergasse.
11
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Vamos! Toca!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
Um-dois, um-dois!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Não podes...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
ou não te apetece, pirralho?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Porque consegues fazer
tudo o resto.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
Pequei em pensamento,
em palavras e em actos.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
sózinha ou com outros?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
com outra pessoa.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
Quando e como?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
Sempre à Quinta-Feira,
na Tischlergasse.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,272
Vamos! Toca!
2
00:00:17,149 --> 00:00:18,810
Um-dois, um-dois!
3
00:00:22,255 --> 00:00:23,847
Não podes...
4
00:00:23,990 --> 00:00:27,517
ou não te apetece, pirralho?
5
00:00:27,727 --> 00:00:29,820
Porque consegues fazer
tudo o resto.
6
00:00:29,929 --> 00:00:33,865
Pequei em pensamento,
em palavras e em actos.
7
00:00:33,933 --> 00:00:36,060
sózinha ou com outros?
8
00:00:36,102 --> 00:00:37,262
com outra pessoa.
9
00:00:37,603 --> 00:00:39,264
Quando e como?
10
00:00:39,739 --> 00:00:42,264
Sempre à Quinta-Feira,
na Tischlergasse.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{532}{578}BLASZANY B?BENEK
{582}{677}wed?ug powie?ci Gintera Grassa
{758}{899}napisy opracowa? i dopasowa? do wersji 693 + 700 Mb : jarat53
{2557}{2647}Zaczn? od czas?w odleg?ych.
{2682}{2753}Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
{2757}{2853}M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
{2857}{2903}niczego nie przeczuwaj?c...
{2907}{3027}siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
{3031}{3102}By? rok 1899...
{3106}{3212}a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
{3231}{3302}Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
{3306}{3391}Kto?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:BLASZANY B?BENEK
00:00:09:wed?ug powie?ci Gintera Grassa
00:00:16:napisy opracowa? i dopasowa? do wersji 693 + 700 Mb : jarat53
00:01:31:Zaczn? od czas?w odleg?ych.
00:01:36:Kiedy mia?a zosta? pocz?ta|moja biedna mama.
00:01:40:M?oda kobieta, moja babka, Anna Bro?ska...
00:01:44:niczego nie przeczuwaj?c...
00:01:46:siedzia?a w swoich czterech sp?dnicach|na skraju kartofliska.
00:01:51:By? rok 1899...
00:01:54:a ona siedzia?a w samym sercu Kaszub.
00:01:59:Nagle na skraju pola co? si? poruszy?o.
00:02:02:Kto? bieg? podskakuj?c.
00:02:25:Prosz?!
00:03:08:Przebiega? kto? t?dy?
00:03:10:Niejaki Koljaczek?
00:03:11:- Pod?
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: the, tin, drum, 1979, divx, postx, spa, cd, 1, 2,
original filename: 22521.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,735 --> 00:01:35,241
Empieza mi historia
mucho antes de mà mismo...
2
00:01:35,533 --> 00:01:39,040
cuando a mi pobre mamá
le llegó la hora de ser concebida.
3
00:01:39,707 --> 00:01:41,585
Mi abuela, Ana Bronski...
4
00:01:41,878 --> 00:01:43,922
una mujer joven e ignorante...
5
00:01:44,214 --> 00:01:47,054
estaba sentada
dentro de sus cuatro faldas...
6
00:01:47,304 --> 00:01:49,265
al borde de
un campo de patatas.
7
00:01:49,683 --> 00:01:52,938
Era el año 1899...
8
00:01:53,189 --> 00:01:56,194
y estaba sentada
en el corazón de Kaschubei.
9
00:01:58,448 -->
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: 1217, chik, yeung, tin, sai, 2002, 8, so, close,
original filename: 1217-sub_Chik-yeung-tin-sai-2002_8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: the, tin, star, 1957, finale, english, motechnet, com, anthony, mann,
original filename: The.Tin.Star.1957.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
Just getting the feel of these guns.
2
00:03:58,671 --> 00:04:00,969
Where's the sheriff?
3
00:04:08,081 --> 00:04:10,140
Sheriff?
4
00:04:14,988 --> 00:04:17,582
- What's wrong, Mr. King?
- Who's that man?
5
00:04:17,757 --> 00:04:19,019
I don't know.
6
00:04:19,192 --> 00:04:21,660
Hickman. Morgan Hickman.
7
00:04:21,828 --> 00:04:24,729
Better take his gun,
he's killed someone.
8
00:04:25,164 --> 00:04:27,758
You won't need to take my gun.
9
00:04:28,835 --> 00:04:30,826
Won't need this anymore either.
10
00:04:31,738 --> 00:04:35,868
"Luke
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1165}{1318}PISICA PE ACOPERlªUL FIERBINTE
{1838}{1994}Dupã piesa lui TENNESSEE WILLIAMS
{3739}{3817}TERENUL DE SPORT AL LICEULUI|EAST MISSISSIPPI
{3852}{3905}www.Titrari.com
{3912}{3974}Ãl vrem pe Pollitt!
{4003}{4049}Ãl vrem pe Pollitt!
{4065}{4111}Ura!
{6137}{6166}Nu face asta!
{6170}{6214}Te avertizez, Trixie.
{6219}{6253}Gooper, nu îl poþi împiedica
{6255}{6323}pe copilul ãla al tãu|sã-ºi bage mâinile în îngheþatã?
{6325}{6361}Trixie!
{6417}{6491}Nu puteai mãcar sã te speli pe mâini|înainte de a face asta?
{6775}{6841}Maggie, potoleºte-te!
{6859}{6929}Maggie, cum poþi|sã faci aºa ceva unui copil?
{6932}{699
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: pushing, tin, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, pushingtin, divx,
original filename: 8323-Pushing_Tin_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4166}{4260}...mentine 2000 pana|interceptati localizatorul
{4316}{4391}TWA 732, pista 04.|Newark altimetrul arata 2992.
{4396}{4478}Continental 525,|intor stanga directia 1 40.
{4483}{4532}Mentin 5000, 220 noduri.
{4813}{4890}- Te rog, sa insemne asta ca esti terminat.|- Da.
{4912}{4960}Am fost aici toata saptamana.
{5078}{5160}Am atata spatiu liber.|Spatiul aerian e finit.
{5165}{5229}-Ed coboara jos la tevi.|- Eu nu.
{5234}{5320}Ba da. Asa se intampla cand folosesti|cuvantul "finit".
{5331}{5419}American 427, directia 210.|Trafic 5:00 deasupra ta.
{5544}{5665}- Nick, poti sa iei pe Allegheny 2629?|- Desigur, am loc pentru intreaga flota.
{5670}{57
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,982 --> 00:00:19,110
MademoiseIIe MeIina Mercouri dans
JAMAIS LE DIMANCHE
2
00:00:19,219 --> 00:00:22,450
a reçu Ie Prix d'interprétation féminine
3
00:00:22,622 --> 00:00:27,616
au FestivaI InternationaI du FiIm de Cannes
en 1960
4
00:01:10,904 --> 00:01:13,668
- VoiIa IIIia.
- Bonjour, IIIia.
5
00:01:31,024 --> 00:01:34,755
Veinard. Tu rencontres une de nos Iégendes
dès Ie premier jour.
6
00:01:34,861 --> 00:01:36,829
- Qui est-ce ?
- Une prostituée.
7
00:01:37,764 --> 00:01:41,200
Mais eIIe n'a pas de tarif,
et c'est seuIement si tu Iui pIais.
8
00:01:43,203 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,572 --> 00:02:32,006
Ãñêà ìå Ãîëèò. Ãðèê Ãîëèò.
2
00:02:32,132 --> 00:02:33,281
Ãñêà ìå Ãîëèò.
3
00:02:33,372 --> 00:02:34,771
Ãðèê Ãîëèò.
4
00:03:22,412 --> 00:03:25,131
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:04:05,212 --> 00:04:06,406
ÃÃ¥ ïðà âè òîâà !
6
00:04:06,812 --> 00:04:08,609
Ãðåäóïðåæäà âà ì òå, Ãðèêñè.
7
00:04:08,812 --> 00:04:09,562
Ãóïúð!
8
00:04:09,652 --> 00:04:12,849
ÃÃ¥ êà æåø ëè Ãà äåòåòî ñè
äà ÃÃ¥ áúðêà ñ ðúöå
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: tin, man, 2007, 1, cd, english, en, part, 3, tinman,
original filename: Tin Man - 2007 - 1CD - English - en - 96f53b1102a7ce0bb972d6a2e92f681f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Tin Man
2
00:00:05,100 --> 00:00:09,500
Seasone 1
3
00:00:09,700 --> 00:00:13,300
Episode 3
4
00:01:27,200 --> 00:01:29,500
Hey...
5
00:01:31,400 --> 00:01:33,200
You still in that cave?
6
00:01:33,300 --> 00:01:36,300
I just feel so bad that I led her in there.
7
00:01:37,400 --> 00:01:39,400
You can't blame yourself.
8
00:01:39,500 --> 00:01:41,800
It's because of me that the witch got out.
9
00:01:42,100 --> 00:01:43,500
Look, you were just a kid.
10
00:01:43,600 --> 00:01:45,900
And I ran.
11
00:01:46,800 --> 00:01:49,100
You're not runn
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: 55, 4, pt, stargate, sg, 1, 4x1, 2, tangent, by, tin, man,
original filename: 554.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{489}Já ordenaram ao Teal'c que se|despachasse. Deve estar a chegar.
{491}{563}Era bom, era.
{571}{632}Aonde iria ele?
{635}{701}Boa pergunta.
{956}{1015}Lá vamos nós.
{1524}{1548}Há algum problema, coronel?
{1550}{1594}Não, meu general.|Problema nenhum.
{1596}{1699}O Teal'c foi só dar um passeio...|à volta do mundo.
{1702}{1776}Entretanto, está aqui alguém|que gostaria de conhecer a equipa.
{1778}{1840}Coronel Jack O'Neill,|major Samantha Carter,
{1842}{1898}dr. Daniel Jackson, deixem-me|apresentar-vos
{1900}{1936}o tenente general Vidrine.
{1941}{1967}- Coronel.|- General.
{1970}{1988}- Major.|- General.
{1990}{2033}- Se
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: fresh, prince, of, bel, air, the, 01x0, 2, napisy, ns, s01e0, bang, drum, ashley, tvep, s01e02,
original filename: Fresh_Prince_of_Bel-Air_The_01x02_(NAPiSY-71363).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3419}{3550}Dzi? sir proponuj? rozpocz??|dzie? od aspiryny...
{3571}{3660}w taki dzie? jak dzi? medycyna|mo?e by? bardzo pomocna.
{3693}{3771}Za p??no Jeffrey. Ju?|mia?em b?l g?owy...
{3773}{3858}wol? si? jednak zabezpieczy?|przed tymi piekielnymi odg?osami|budowy obok mojego biura.
{3860}{3951}My?la?am ze prace mia?y|by? sko?czone ju? wczoraj.
{3953}{4051}Co szokuj?ce, nie zd??yli.
{4083}{4133}Tato.. to takie oczywiste.
{4135}{4247}Je?li denerwuj? ci? te ha?asy,|powiedz im, ?eby przestali.
{4280}{4331}Nie chc? nawet o tym rozmawia?.
{4333}{4435}Mam teraz jedyny moment spokoju|i ciszy przez ca?y dzie?.
{4815}{4871}Jeszcze jedn? aspiryn?, si
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: 1134, cat, on, a, hot, tin, roof, 1958, 2, 5, fps,
original filename: 11347-Cat_on_a_Hot_Tin_Roof_(1958)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{1165}{1318}PISICA PE ACOPERlªUL FIERBINTE
{1838}{1994}Dupã piesa lui TENNESSEE WILLIAMS
{3739}{3817}TERENUL DE SPORT AL LICEULUI|EAST MISSISSIPPI
{3852}{3905}Ãl vrem pe Pollitt!
{3912}{3974}Ãl vrem pe Pollitt!
{4003}{4049}Ãl vrem pe Pollitt!
{4065}{4111}Ura!
{6137}{6166}Nu face asta!
{6170}{6214}Te avertizez, Trixie.
{6219}{6253}Gooper, nu îl poþi împiedica
{6255}{6323}pe copilul ãla al tãu|sã-ºi bage mâinile în îngheþatã?
{6325}{6361}Trixie!
{6417}{6491}Nu puteai mãcar sã te speli pe mâini|înainte de a face asta?
{6775}{6841}Maggie, potoleºte-te!
{6859}{6929}Maggie, cum poþi|sã faci
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,067 --> 00:02:54,900
Continental 901,
eight miles from marker...
2
00:02:55,136 --> 00:02:59,038
...maintain 2000 till
intercepting the localizer.
3
00:03:01,376 --> 00:03:04,504
TWA 732, runway 04.
Newark altimeter is 2992.
4
00:03:04,713 --> 00:03:08,149
Continental 525,
turn left heading 140.
5
00:03:08,350 --> 00:03:10,375
Maintain 5000, 220 knots.
6
00:03:22,097 --> 00:03:25,328
- Please let that mean you're finished.
- Yes.
7
00:03:26,234 --> 00:03:28,225
We're here all week.
8
00:03:28,436 --> 00:03:32,930
- Contact Boston Center now.
- Ed, Tower wants them out fa
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: cat, on, a, hot, tin, roof, 1958, proper, exile, english, motechnet, com,
original filename: 4443-Cat.On.A.Hot.Tin.Roof.1958.PROPER.DVDRip.XviD-EXiLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,440 --> 00:02:31,874
We want Pollitt. Brick Pollitt.
2
00:02:32,000 --> 00:02:33,069
We want Pollitt.
3
00:02:33,240 --> 00:02:34,639
Brick Pollitt.
4
00:04:05,080 --> 00:04:06,149
Don't you do that!
5
00:04:06,680 --> 00:04:08,477
I'm warning you, Trixie.
6
00:04:08,680 --> 00:04:09,317
Gooper!
7
00:04:09,520 --> 00:04:12,717
Can't you stop your child
from putting her hands in the ice cream?
8
00:04:16,960 --> 00:04:19,633
Couldn't you at Ieast wash your hands
before you did that?
9
00:04:30,920 --> 00:04:31,670
Maggie!
10
00:04:31,880 --> 00:04:33,711
You stop th
Sous-titres pour The Tin Drum
keywords: 54, 8, pt, stargate, sg, 1, 4x0, 6, window, of, opportunity, by, tin, man,
original filename: 548.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1049}{1098}Isto é normal?
{1101}{1204}à uma massa de emissão coronal|como uma chama solar gigante.
{1215}{1240}Mas é seguro, não é?
{1243}{1303}Ã isso que este equipamento|vai descobrir.
{1305}{1355}Além de distúrbios|no campo magnético da Terra,
{1357}{1440}pode causar um aumento|na radiação da superfÃcie.
{1442}{1489}Mas é seguro, não é?
{1491}{1573}Desde que não fiquemos aqui|tempo demais, é.
{1575}{1634}Alguém pode explicar isso|ao Daniel?
{1815}{1882}Já vi esta escrita.
{1884}{2009}A pronúncia é parecida|com a do Latim.
{2068}{2121}Pelo que percebo,|o corpo principal do texto
{2123}{2210}representa a história