Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Seven Ages Of Rock
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: married, with, children, season, 7, s07e0, 5, what, i, did, for, love, saints, s07e05, s07e1, 4, it, doesnt, get, any, better, than, this, s07e14, s07e2, movie, show, s07e21, al, the, rocks, s07e04, 8, peggy, and, pirates, s07e18, death, of, a, shoe, salesman, s07e10, heels, wheels, s07e15, 9, go, old, s07e19, 6, frat, chance, s07e06, 3, every, bundy, has, birthday, s07e03, magnificent, seven, s07e01, something, spells, tramp, s07e02, insurance, dodge, s07e24, tis, time, to, smell, roses, s07e23, wedding, s07e13, proposition, s07e26, rock, ages, s07e09, chicago, wine, party, s07e07, til, do, us, part, s07e22, un, alful, entry, s07e20, christmas, s07e12, mr, empty, pants, s07e16, college, s07e11, kelly, live, here, anymore, s07e08, repercussions, s07e25, you, cant, miss, s07e17,
original filename: Married_With_Children_-_Season_7_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,120 --> 00:01:20,111
Peg, you're down here.
2
00:01:20,840 --> 00:01:24,389
I must've been dreaming you ran off
with that dwarf down at the bookstore...
3
00:01:25,760 --> 00:01:28,797
...and that I'm living in sin
with a Playmate centerfold...
4
00:01:29,000 --> 00:01:31,275
...and her eight roommates...
5
00:01:31,480 --> 00:01:34,552
...who can speak, but choose not to.
6
00:01:35,880 --> 00:01:38,314
Al, that is so insulting.
7
00:01:38,560 --> 00:01:42,030
You know, you sound as if you think
women have nothing interesting to say.
8
00:01:42,240 --> 00:01:45,073
That is
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: married, with, children, s, 7, vo, s07e0, 5, what, i, did, for, love, saints, s07e05, s07e1, 4, it, doesnt, get, any, better, than, this, s07e14, s07e2, movie, show, s07e21, al, on, the, rocks, s07e04, 8, peggy, and, pirates, s07e18, death, of, a, shoe, salesman, s07e10, heels, wheels, s07e15, 9, go, old, s07e19, 6, frat, chance, s07e06, 3, every, bundy, has, birthday, s07e03, magnificent, seven, s07e01, something, spells, tramp, s07e02, insurance, dodge, s07e24, tis, time, to, smell, roses, s07e23, wedding, s07e13, proposition, s07e26, rock, ages, s07e09, chicago, wine, party, s07e07, til, do, us, part, s07e22, un, alful, entry, s07e20, christmas, s07e12, mr, empty, pants, s07e16, college, s07e11, kelly, live, here, anymore, s07e08, repercussions, s07e25, you, cant, miss, s07e17,
original filename: Married.With.Children.S7.DVDRip.VO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,120 --> 00:01:20,111
Peg, you're down here.
2
00:01:20,840 --> 00:01:24,389
I must've been dreaming you ran off
with that dwarf down at the bookstore...
3
00:01:25,760 --> 00:01:28,797
...and that I'm living in sin
with a Playmate centerfold...
4
00:01:29,000 --> 00:01:31,275
...and her eight roommates...
5
00:01:31,480 --> 00:01:34,552
...who can speak, but choose not to.
6
00:01:35,880 --> 00:01:38,314
Al, that is so insulting.
7
00:01:38,560 --> 00:01:42,030
You know, you sound as if you think
women have nothing interesting to say.
8
00:01:42,240 --> 00:01:45,073
That is
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: married, with, children, season, 7, s07e1, 3, the, wedding, show, saints, s07e13, s07e2, til, death, do, us, part, s07e22, old, college, try, s07e11, s07e0, r, a, something, spells, tramp, s07e02, every, bundy, has, birthday, s07e03, 5, what, i, did, for, love, s07e05, of, shoe, salesman, s07e10, repercussions, s07e25, chicago, wine, party, s07e07, 4, it, doesnt, get, any, better, than, this, s07e14, christmas, s07e12, al, rocks, s07e04, 9, s07e19, magnificent, seven, s07e01, you, cant, miss, s07e17, un, alful, entry, s07e20, heels, wheels, s07e15, tis, time, to, smell, roses, s07e23, movie, s07e21, 6, proposition, s07e26, rock, ages, s07e09, insurance, dodge, s07e24, 8, kelly, live, here, anymore, s07e08, mr, empty, pants, s07e16, frat, chance, s07e06, peggy, and, pirates, s07e18,
original filename: Married.With.Children.Season.7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,040 --> 00:01:23,031
Al.
2
00:01:32,240 --> 00:01:37,473
Ik wist wel dat je terug zou komen.
Ze komen allemaal terug.
3
00:01:38,040 --> 00:01:44,149
Je bent vergif, Al.
Maar wel het vergif waar ik van hou.
4
00:01:44,400 --> 00:01:46,550
Ik ben hip.
5
00:01:46,760 --> 00:01:48,432
Bevredig me, schatje.
6
00:02:08,040 --> 00:02:10,713
Hoe durf je me zo wakker te maken?
7
00:02:11,840 --> 00:02:13,671
Wie dacht je dat je kuste?
8
00:02:17,120 --> 00:02:18,712
Jou.
9
00:02:19,600 --> 00:02:21,352
Ik wil dat je eerlijk bent.
10
00:02:21,840 --> 00:02:26,356
Goed dan.
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: married, with, children, s07e0, 9, rock, of, ages, saints, s07e09,
original filename: 4d68ee7fd5f7c97e3c3ce3cc8d04a532.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,520 --> 00:01:18,990
Daar komt papa.
Hoe zie ik eruit?
2
00:01:19,200 --> 00:01:21,156
Geweldig.
- Mooi zo.
3
00:01:21,360 --> 00:01:25,831
Op betaaldag wil ik papa laten zien
waar z'n vorige loon aan opging.
4
00:01:26,320 --> 00:01:28,993
Neem de houding in.
5
00:01:32,160 --> 00:01:34,879
Leuk je te zien.
Fijn om thuis te zijn.
6
00:01:35,080 --> 00:01:39,596
Ik lig op de bank. Tot kijk.
Vaarwel. Schrijf niet. Bel niet.
7
00:01:40,640 --> 00:01:44,110
Misschien heb je ons niet gezien.
8
00:01:45,920 --> 00:01:47,638
Hij speelt stommet je.
9
00:01:47,840 --> 00:01:5
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, wonders, of, the, industrial, world, 2003, bbc, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 6of, 7, line, divx, 6, 3of, bell, rock, 5of, panama, canal, 1of, great, ship, 4of, sewer, king, 7of, hoover, dam,
original filename: Seven Wonders of the Industrial World (2003) BBC - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,940 --> 00:00:11,070
This is the true story of a line,
two thousand miles long.
2
00:00:12,212 --> 00:00:16,205
A line that united
a nation and tore it apart.
3
00:00:17,484 --> 00:00:18,849
The more lndians we can kill today
4
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
the fewer we will have
to be killed in the next war.
5
00:00:21,621 --> 00:00:23,282
Will someone go over there
and help my men.
6
00:00:23,556 --> 00:00:28,687
A line that crossed the wilderness
and turned it in to the wild west.
7
00:00:28,928 --> 00:0
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, wonders, of, the, industrial, world, 2003, bbc, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 6of, 7, line, divx, 6, 3of, bell, rock, 5of, panama, canal, 2of, brooklyn, bridge, 1of, great, ship, 4of, sewer, king, 7of, hoover, dam,
original filename: Seven Wonders of the Industrial World (2003) BBC - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,940 --> 00:00:11,070
This is the true story of a line,
two thousand miles long.
2
00:00:12,212 --> 00:00:16,205
A line that united
a nation and tore it apart.
3
00:00:17,484 --> 00:00:18,849
The more lndians we can kill today
4
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
the fewer we will have
to be killed in the next war.
5
00:00:21,621 --> 00:00:23,282
Will someone go over there
and help my men.
6
00:00:23,556 --> 00:00:28,687
A line that crossed the wilderness
and turned it in to the wild west.
7
00:00:28,928 --> 00:0
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, wonders, of, the, industrial, world, 2003, bbc, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 6of, 7, line, divx, 6, 3of, bell, rock, 5of, panama, canal, 2of, brooklyn, bridge, 1of, great, ship, 4of, sewer, king, 7of, hoover, dam,
original filename: Seven Wonders of the Industrial World (2003) BBC - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,940 --> 00:00:11,070
This is the true story of a line,
two thousand miles long.
2
00:00:12,212 --> 00:00:16,205
A line that united
a nation and tore it apart.
3
00:00:17,484 --> 00:00:18,849
The more lndians we can kill today
4
00:00:19,019 --> 00:00:21,249
the fewer we will have
to be killed in the next war.
5
00:00:21,621 --> 00:00:23,282
Will someone go over there
and help my men.
6
00:00:23,556 --> 00:00:28,687
A line that crossed the wilderness
and turned it in to the wild west.
7
00:00:28,928 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,440 --> 00:04:06,671
Qui ose déranger
le repos de Dracula ?
2
00:04:22,920 --> 00:04:25,434
Qui es-tu ?
3
00:04:31,760 --> 00:04:32,760
Maître,
4
00:04:33,760 --> 00:04:35,318
je m'appelle Kah,
5
00:04:35,560 --> 00:04:37,232
Grand prêtre
des 7 Vampires d'Or
6
00:04:37,400 --> 00:04:39,470
de Ping Kwei, en Chine.
7
00:04:41,360 --> 00:04:43,590
Quand les Vampires étaient en marche,
8
00:04:44,520 --> 00:04:47,432
mon temple était
le centre du pouvoir,
9
00:04:48,320 --> 00:04:51,835
la populace m'obéissait.
10
00:04:52,920 --> 00:04:54,148
Mais maintenant,
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, ups, the, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25945-Seven-Ups,_The_(1973)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,887 --> 00:01:29,912
<i>[Car Horns Honking]</i>
2
00:02:22,675 --> 00:02:25,041
<i>[Distant Siren Wailing]</i>
3
00:03:42,689 --> 00:03:45,089
And you'll find it's quite unique.
4
00:03:45,191 --> 00:03:47,489
- I'll be with you in a moment, sir.
- That's quite all right.
5
00:03:47,594 --> 00:03:51,121
- Is it an original?
- Yes, it is indeed. It's hand painted.
6
00:03:51,231 --> 00:03:53,290
- Which is a technique of that period.
- It's beautiful.
7
00:03:59,105 --> 00:04:01,403
Now, is there anything
else you'd like to see?
8
00:04:01,507 --> 00:04:05,443
<i>Yes, I've
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, eng,
original filename: Sinbad Legend of the Seven Seas (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,579 --> 00:00:49,377
Wake up, my beauties.
2
00:00:49,416 --> 00:00:51,509
Rise and shine.
3
00:00:51,551 --> 00:00:54,714
It's a brand-new day,
and the mortal world
4
00:00:54,754 --> 00:00:56,654
is at peace.
5
00:00:56,689 --> 00:00:59,180
But not for long.
6
00:00:59,225 --> 00:01:03,321
Just look at them.
7
00:01:03,363 --> 00:01:05,297
I pull one tiny thread,
8
00:01:05,331 --> 00:01:08,789
and their whole world unravels
into chaos.
9
00:01:08,835 --> 00:01:12,828
Glorious chaos.
10
00:01:12,872 --> 00:01:18,469
And what could be more
perfect than this?
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{826}{895}Sinbad "Legenda o sedmih morij"
{1101}{1182}Zbudi se, moj mali, modri.
{1182}{1276}Vstani in sij, nov je dan.
{1276}{1359}ln smrtni svet je miren.
{1359}{1437}Ampak ne zadolgo!
{1470}{1516}Samo poglej jih!
{1516}{1666}Dovolj je, samo da frcnem z malim|prstom in cel svet se spremeni v kaos.
{1698}{1779}Velièanstveni kaos!
{1794}{1893}Zakaj bi morali bili poplnejši od tega?
{1893}{1967}Izobèeni princ!
{1967}{2095}Kateri nosi blago|in nevarni èrni lopovi.
{2095}{2178}Ooo, to bo še zabavno.
{2213}{2292}Drobiž! veš kaj je treba, da narediš.
{2316}{2355}Naj se zabava zaène!
{2703}{2737}Gospodje!
{2737}{278
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: the, magnificent, seven, ride3, 1972, 5, fps, 1, cd, divxforever, ride,
original filename: The Magnificent Seven Ride33 (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:52,956
Hold it!
2
00:03:04,120 --> 00:03:07,351
Jim, if you wanna stay alive,
you'd better be more careful.
3
00:03:07,480 --> 00:03:10,472
Chris, I've been on the trail a long time.
4
00:03:11,520 --> 00:03:16,036
- I've been lookin' for ya.
- Well, we'd better get you into town.
5
00:03:16,720 --> 00:03:19,188
Come on.
6
00:03:38,240 --> 00:03:41,277
I'm scared, Ma. I'm really scared.
7
00:03:42,800 --> 00:03:45,394
I'm not excusing it, ma'am. He did wrong.
8
00:03:45,520 --> 00:03:48,080
But the punishment don't fit the crime.
9
00:03:48,200 --> 00:03:50
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: snow, white, and, the, seven, dwarfs, 1937, internal, sletdivx, english, motechnet, com,
original filename: Snow.White.And.The.Seven.Dwarfs.1937.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SLeTDiVX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}Subtitles provider:|Sibirski
{4055}{4120}Slave in the magic mirror,
{4126}{4206}come from the farthest space,
{4216}{4295}...through wind and darkness|I summon thee.
{4310}{4330}Speak!
{4380}{4442}Let me see thy face.
{4493}{4546}What wouldst thou know,|my Queen?
{4568}{4623}Magic mirror on the wall,
{4632}{4713}who is the fairest one of all?
{4725}{4795}Famed is thy beauty, Majesty.
{4807}{4908}But hold, a lovely maid I see.
{4932}{5025}Rags cannot hide her gentle grace.
{5038}{5152}Alas, she is more fair than thee.
{5161}{5264}Alas for her!|Reveal her name.
{5278}{5336}Lips red as the rose.
{5342}{5400}Hair black as ebony.
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: magnificent, seven, the, 1960, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8630-Magnificent_Seven,_The_(1960)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976.
{100}{200}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro.
{688}{795}CEI ªAPTE MAGNIFICI.
{3137}{3174}HiIario.
{3978}{4014}Tatã.
{4953}{5004}Sotero, prietene,
{5005}{5041}ce mai faci?
{5233}{5281}Ai ceva de bãut?
{5338}{5391}Ce fericireâ¦
{5392}{5425}sã vezi un sat ca acesta.
{5580}{5622}Santos!
{5651}{5724}E atâta nemulþumire afarã.
{5725}{5800}Oamenii nu mai sunt mulþumiþi de soarta lor.
{5801}{5877}Moda femininaâ¦Ce ruºine!
{5878}{5911}O þigarã?
{5940}{5983}Religia?!
{5984}{6023}Nu mai existaâ¦
{6024}{6087}religie adevarata în ziua de azi.
{6120}{6195}Luna trecutã am fost la San Juan.
{6196}{6234}Un oraÂ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{688}{795}CEI SAPTE MAGNIFICI
{3137}{3174}HiIario.
{3978}{4014}Tata.
{4953}{5004}Sotero, prietene,
{5005}{5041}ce mai faci ?
{5233}{5281}Ai ceva de baut ?
{5338}{5391}Ce fericireâ¦
{5392}{5425}sa vezi un sat ca acesta.
{5580}{5622}Santos!
{5651}{5724}E atâta nemultumire afara
{5725}{5800}Oamenii nu mai sunt multumiti de soarta lor.
{5801}{5877}Moda femininaâ¦Ce rusine!
{5878}{5911}O tigara?
{5940}{5983}Religia?!
{5984}{6023}Nu mai existaâ¦
{6024}{6087}religie adevarata în ziua de azi.
{6120}{6195}Luna trecuta am fost la San Juan.
{6196}{6234}Un oras înfloritor.
{6235}{6258}Ia loc!
{6260}{6327}Un oras prosper, binecuvântat de
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,430 --> 00:00:09,080
Paging Katie Jacobs.
2
00:00:07,770 --> 00:00:10,530
POTOMAC MILLS,VIRGINIA
3
00:00:09,090 --> 00:00:11,400
Please report to security immediately.
4
00:00:11,410 --> 00:00:14,890
Katie Jacobs,
please report to security.
5
00:00:18,790 --> 00:00:20,470
911. State your emergency.
6
00:00:20,480 --> 00:00:21,800
My niece,she's gone.
7
00:00:21,810 --> 00:00:24,310
She's--she's missing. Her mom
and her dad are still looking.
8
00:00:24,320 --> 00:00:25,540
We can't--we
can-- oh,my god.
9
00:00:25,550 --> 00:00:26,590
Ma'am,where are you?
10
00:00:2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,700 --> 00:00:50,500
Acordem minhas beldades.
2
00:00:50,600 --> 00:00:52,600
Levantem e brilhem.
3
00:00:52,600 --> 00:00:57,900
à um novo dia,
e o mundo dos mortais está em paz...
4
00:00:58,200 --> 00:01:00,500
Mas não por muito tempo.
5
00:01:01,900 --> 00:01:04,500
Olhem-me só para eles.
6
00:01:04,600 --> 00:01:10,600
Eu puxo um fiozinho...
e todo o mundo desfaz-se em caos.
7
00:01:11,300 --> 00:01:14,300
Glorioso caos!
8
00:01:15,400 --> 00:01:19,600
E o que pode ser mais perfeito que isto?
9
00:01:19,800 --> 00:01:23,600
Um nobre prÃncipe.
Um tesouro que n
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{557}{714}TGO Ltd. ïðåäñòà âÿ
{714}{892}ÃèÃáà ä:|ÃåãåÃäà òà çà Ãåäåìòå ÃîðåòÃ
{1107}{1207}Ãà éäå, ñúÃëèâêè ìîè.|Ãà ïîñðåùÃåì Ãîâèÿ äåÃ.
{1212}{1312}Ãâåòúò Ãà ñìúðòÃèòå Ã¥ â ïîêîé.
{1352}{1451}Ãî ÃÃ¥ çà äúëãî.
{1452}{1511}Ãèæòå êîëêî Ã¥ ëåñÃî.
{1512}{1656}Ãúðïà ì åäÃà ìà ëêà Ãèøêà ,|à öåëèÿ èì ñâÿò ñå ïðåâðúùà â õà îñ.
{1657}{1757}Ãúçõèòèòåëåà õà îñ!
{1780}{2007}à êà êâî ïî-äîáðå îò òîâà :|áëà ãîðîäåà ïðèÃö ñúñ ñâîåòî ñúêðîâÃ
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: se, 7, en, 1995, 1, cd, portuguese, pt, seven, dual, audio, dreamteamshare,
original filename: Se7en - 1995 - 1CD - Portuguese - pt - 06b7c8580ebdf95316505d24a1ecb07d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:57,933 --> 00:01:01,854
Ouviram eles gritando um com
outro, durante 2 horas. Normal.
3
00:01:01,937 --> 00:01:05,107
Depois ouviram o rev?lver
disparar.
4
00:01:06,358 --> 00:01:07,985
-Um crime passional.
5
00:01:08,777 --> 00:01:09,862
-?.
6
00:01:10,362 --> 00:01:13,156
Olhe a paix?o na parede.
7
00:01:13,198 --> 00:01:15,909
Isto ? caso encerrado.
S? falta o relat?rio.
8
00:01:20,205 --> 00:01:21,832
A crian?a viu?
9
00:01:21,915 --> 00:01:22,958
-O qu??
10
00:01:23,584 --> 00:01:24,585
-A crian?a?
11
00:01:25,460 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,840 --> 00:02:55,398
Don't mean to be busting in on you...
2
00:02:55,508 --> 00:02:58,378
but l couldn't help seeing your fire
from the ridge.
3
00:02:58,444 --> 00:03:00,776
-What are you-
-You heard the gent.
4
00:03:02,048 --> 00:03:04,812
He just stopped by
to get in out of the rain.
5
00:03:05,251 --> 00:03:07,981
-Ain't that right?
-That's right.
6
00:03:09,422 --> 00:03:10,514
Come on in.
7
00:03:12,859 --> 00:03:13,826
Thanks.
8
00:03:19,299 --> 00:03:21,665
l'd be obliged for a cup of that coffee.
9
00:03:22,135 --> 00:03:24,228
-Help yourself.
-Thanks.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4405}{4451}De ce trebuie sã fii aºa?
{4453}{4530}De ce mereu e o problemã?|Bunã întrebare.
{4575}{4622}Vrei sã mergi acasã?|Vrei sã te întorci?
{4624}{4703}Da!|Sunt munþii Himalaya!
{4705}{4770}De cât timp vorbesc eu de Himalaya?
{4772}{4826}De cât timp?|De mult prea mult.
{4853}{4945}Horst, când ajungem acolo,|poþi sã-mi dai o minã de ajutor, te rog?
{4947}{5021}Da, desigur.|Ingrid, opreºte-te.
{5461}{5544}Sã încercãm sã obþinem|ce-i mai bun din asta.
{5605}{5655}Unde e idiotul|cu care trebuia sã ne întâlnim?
{5705}{5730}Miscã!
{5831}{5863}Domnule Harrer.
{5864}{5904}Am biletele dumneavoastrã.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:25,700
Ãntoarcerea celor sapte magnifici
2
00:00:45,100 --> 00:01:01,100
Subtitrare
Ovidiu - Timisoara
www.titrari.ro
3
00:02:42,900 --> 00:02:44,180
Stai.
4
00:03:14,300 --> 00:03:15,820
Ascundeþi-vã...
5
00:03:16,180 --> 00:03:18,140
Ascundeþi-vã...
6
00:03:38,900 --> 00:03:41,820
Ce-a vrut sã spunã cu "ascundeþi-vã" ?
7
00:03:42,940 --> 00:03:47,780
- Probabil din cauza soarelui.
- Nu soarele i-a legat mâinile.
8
00:05:12,700 --> 00:05:14,660
Chico!
9
00:05:38,540 --> 00:05:40,100
Nu, Chico...!
10
00:06:00,140 --> 00:06:02,980
Adunaþi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,113 --> 00:00:36,066
<b>A GYÃRÃK URA</b>
2
00:01:11,793 --> 00:01:14,591
Szméagol! Kapás van!
3
00:01:16,233 --> 00:01:20,021
- Fogtam egy halat, Szméagol!
- Húzd fel!
4
00:01:20,153 --> 00:01:22,109
Gyerünk! Sziessz!
5
00:01:29,153 --> 00:01:30,825
Déagol!
6
00:02:25,833 --> 00:02:27,983
<i>Déagol?</i>
7
00:02:47,433 --> 00:02:50,664
Add nekünk, kedvesz!
8
00:02:54,193 --> 00:02:56,343
Miért?
9
00:02:56,633 --> 00:02:58,589
Mert...
10
00:02:58,833 --> 00:03:02,872
ma születésznapom van ész
szeretném.
11
00:03:20,073 --> 00:03:22,268
Add ide!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Seven days passed
before the world was completed.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,521
lt took six days
to create the bright side,
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,079
the cozy home of the humans,
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in the shadow of the mighty castle.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
On the seventh day,
the dark side was created:
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
The sinister forest.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,281
These two worlds
are divided by a river.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Only one bridge crosses the river.
9
00:01:29,489 --> 00:01:33
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,561 --> 00:01:13,121
Há quanto tempo
está a casa assim?
2
00:01:13,521 --> 00:01:15,239
Não faço ideia.
3
00:01:16,081 --> 00:01:18,151
Não os vejo há semanas.
4
00:01:28,521 --> 00:01:31,991
MarIeen, Frank, está cá aIguém?
5
00:01:36,241 --> 00:01:39,517
Frank, é o CarI. Abre a porta.
6
00:01:53,361 --> 00:01:54,794
Vamos entrar.
7
00:02:39,041 --> 00:02:40,759
Que pivete.
8
00:03:00,761 --> 00:03:02,991
Meu Deus.
9
00:03:08,921 --> 00:03:10,479
MarIeen?
10
00:03:13,721 --> 00:03:15,200
Frank?
11
00:03:17,121 --> 00:03:19,681
Que diabos aconteceu aqu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1738}{1855}Los oyeron gritándose dos horas.|Nada nuevo.
{1857}{1952}Luego oyeron el escopetazo.|Ambos cañones.
{1990}{2038}Un crimen pasional.
{2062}{2095}SÃ.
{2110}{2193}Mira cuánta pasión hay en esa pared.
{2195}{2276}Este es un caso cerrado.|Sólo falta el papeleo.
{2405}{2453}¿Lo vio el chico?
{2456}{2487}¿Qué?
{2506}{2535}¿El chico?
{2561}{2620}¿Qué pregunta es ésa?
{2646}{2784}Nos va a dar gusto que te vayas,|Somerset. Siempre con tus preguntas.
{2787}{2897}¿Lo vio el chico?|¿A quién carajo le importa?
{2899}{2958}Está muerto.|Su esposa lo mató.
{2959}{3040}Lo demás no tiene nada que ver|con nosotro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{754}{819}SINBAD|LEGENDA CELOR ªAPTE MÃRI
{1100}{1146}Treziþi-vã frumoaselor!
{1148}{1201}Ridicaþi-vã ºi strãluciþi.
{1202}{1298}E o nouã zi ºi în toatã lumea|domneºte pacea.
{1341}{1392}Dar nu pentru mult timp.
{1431}{1471}Doar priviþi la ei.
{1500}{1630}E suficient sã trag un fir|ºi toatã lumea se scufundã în haos.
{1664}{1694}Gloriosul haos.
{1768}{1851}ªi ce poate sã fie mai perfect ca asta?
{1879}{1957}Un prinþ nobil.|O comoarã preþioasã...
{1991}{2046}ºi un hoþ cu inima neagrã.
{2069}{2124}O, ce distractiv o sã fie.
{2182}{2241}Sithus, ºtii ce ai de fãcut.
{2284}{2319}Sã înceapã jocul.
{2676}{272
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, thieves, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, fragment,
original filename: Seven Thieves (1960) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,148 --> 00:02:31,640
- Look at this, Mr. Wilkins.
- Look at this too.
2
00:02:31,718 --> 00:02:35,051
Oh, wonderful, mademoiselle. Wonderful.
3
00:02:35,121 --> 00:02:38,147
You know, a very fine example
of the solarudae family.
4
00:02:38,224 --> 00:02:42,251
<i>Looks like a plain, everyday snail to me.</i>
5
00:02:42,328 --> 00:02:46,594
Paul! Oh, I'm sorry, my boy. I
meant to meet you at the hotel.
6
00:02:46,666 --> 00:02:48,759
"Hotel's" an elegant word for it.
7
00:02:48,835 --> 00:02:51,736
Yes, true, but the food is edible.
8
00:02:51,804 --> 00:02:55,433
Oh, Mademo
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: the, simpsons, s16e1, 4, seven, beer, snitch, v, pdtv, lol, s16e14,
original filename: The.Simpsons.S16E14.The.Seven-Beer.Snitch.v1.0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{108}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 20.10.2005.
{120}{240}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{252}{360}Suomennos: aleksi312,|CXZone ja yanski
{361}{468}Oikoluku: unltd
{581}{625}KATUESIINTYJÃMME EIVÃT|AHDISTELE TEITÃ ENÃÃ
{635}{694}Meidän pitäisi vierailla|useammin Shelbyvillessä.
{698}{760}Heillä on kauppa,|joka myy vain kenkiä.
{765}{809}Aivan kuin olisin Pariisissa.
{836}{891}Shelbyvillen kuuluisa teatterialue.
{896}{945}- Voimmeko nähdä näytelmän?|- Näytelmän?
{950}{1008}Kaikki näytelmät on surkeita,|ja tulevat aina olemaan.
{1009}{1060}- Kaikkihan sen tietää.|- Teemme
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{405}{470}/T?umaczenie:|/<<< sinu6 >>>
{500}{564}/.:: Grupa Hatak Movies - Hatak. pl ::.
{2808}{2857}Buck, rozmawia?e? ju? dzi? z Nickiem?
{2916}{2939}Nie.
{2960}{2998}To dziwne.
{3021}{3062}Po prostu nie zadzwoni?, Buck.
{3064}{3119}On ze mn?, kurwa, mieszka, Conner.
{3200}{3241}Skurwiel do mnie nigdy nie dzwoni.
{3243}{3306}Nie dzwoni do ciebie, bo ci? nie lubi.
{3308}{3337}Tak jak i my,|pr?buje zrozumie?...
{3338}{3366}czemu Buckley si? z tob? kumpluje.
{3368}{3403}Zamknij ryj i zajmij si? jazd?.
{3988}{4086}Teraz moja kolej|odstawi? numer z El Mariachi.
{4088}{4127}Conner, ty nawet nie ogl?da?e? tego filmu.
{4129}{4198}I nie wejdzie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,616 --> 00:00:59,814
Os vizinhos ouviram-nos a discutir
durante duas horas, o que era normal.
2
00:00:59,936 --> 00:01:02,245
Depois, ouviram os dois disparos.
3
00:01:03,376 --> 00:01:05,128
Foi um crime passional.
4
00:01:07,176 --> 00:01:09,815
A paixão está escarrapachada
na parede.
5
00:01:10,016 --> 00:01:13,008
Agora, só falta despachar
a papelada
6
00:01:16,816 --> 00:01:19,205
- O miúdo assistiu a tudo.
- Quem?
7
00:01:19,776 --> 00:01:22,734
- O miúdo.
- Que raio de pergunta é essa?
8
00:01:24,456 --> 00:01:28,210
Vamos ficar radiantes
por nos vermos livr
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, spanish, english, dual, locospordivx, 10, foros, com, by, glpd,
original filename: 60956.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:00:55,575 --> 00:00:58,567
Se han pasado 2 horas
gritándose. Nada nuevo.
2
00:00:58,815 --> 00:01:01,887
Luego se han oÃdo disparos.
Le ha vaciado el cargador.
3
00:01:03,255 --> 00:01:04,608
Un crimen pasional.
4
00:01:05,575 --> 00:01:06,087
SÃ...
5
00:01:07,015 --> 00:01:09,529
Mira cuánta pasión
hay en esa pare
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:18,391
Bijou!
2
00:00:19,600 --> 00:00:21,591
Vi vil ha Bijou!
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,550
Gi oss Bijou!
4
00:01:56,760 --> 00:01:59,957
Jeg skal vise deg
om hun er dame eller ikke!
5
00:02:00,000 --> 00:02:02,673
Følg med! Hva foregår her?
6
00:02:02,720 --> 00:02:07,236
Ingenting. Jeg sitter bare her
og passer mine egne saker.
7
00:02:10,280 --> 00:02:12,032
- Rubio!
- Ja, sir!
8
00:02:12,080 --> 00:02:16,835
- Flere slagsmål, så stenger jeg bula.
- Hva kan jeg gjøre? Alle slåss.
9
00:02:16,880 --> 00:02:19,314
- Hvor er denne Bijou?
- Borte
Sous-titres pour The Seven Ages Of Rock
keywords: seven, samurai, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1954,
original filename: Seven Samurai - Fin - 23,976fps - 1954.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,332 --> 00:00:14,531
TOHO COMPANY PRESENTS
2
00:00:19,643 --> 00:00:26,481
SEITSEMÃN SAMURAITA
3
00:00:27,918 --> 00:00:30,250
Tuotanto
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:31,254 --> 00:00:34,951
Filmatisointi
AKIRAKUROSAWA
SHINOBUHASHI MOTO - HIDEOOGUNI
5
00:00:37,260 --> 00:00:38,249
Kuvaus
ASAICHINAKAI
6
00:00:38,595 --> 00:00:39,584
Art Direction
SOMATSUY AMA
7
00:00:39,930 --> 00:00:40,919
Valaistus
SHIGERUMORI
8
00:00:41,264 --> 00:00:42,253
Ãänitys
FUMIO Y ANOKUCHI
9
00:00:43,266 --> 00:00:46,429
Musiikki
FUMIOHA Y ASAKA
10
00:00:46,636 --> 00:00:52,268
Historial
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,960 --> 00:00:59,396
Oé ãåÃôïÃåò ôïõò Ãêïõãáà Ãá êáâãáäÃæïõÃ
ãéá äõï þñåò. Ãáëéà éÃ&sup