Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Rocket Maurice Richard
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,880 --> 00:00:50,917
Vilken tr?kig syn!
Vilken tragedi!
2
00:00:52,880 --> 00:01:00,116
Folkmassor plundrar Montreals gator.
St. Catherine Street t?ms p? allt.
3
00:01:00,280 --> 00:01:03,989
Vi kanske inte kommer kunna
s?nda slutet av matchen-
4
00:01:04,160 --> 00:01:07,232
-som avbr?ts efter f?rsta perioden.
5
00:01:27,320 --> 00:01:31,233
-Vi avslutar matchen.
-Det ?r upplopp utanf?r.
6
00:01:31,360 --> 00:01:37,549
Vi har inte r?d att f?rlora.
Det h?r ?r Detroit, f?r fan!
7
00:01:37,680 --> 00:01:40,114
Alla ska ut. Matchen ?r slut.
8
00:01:51,480 --> 00:01:57,510
Ra
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{641}{778}ASASINAREA LUI RICHARD NIXON
{800}{900}Traducerea ºi adaptarea: LOVENDAL|E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
{2390}{2445}Spuneþi-le aºa.
{2483}{2544}Spuneþi-le motivele mele.
{2593}{2652}Spuneþi-le de ce.
{2662}{2801}Sfârºitul casetei patru.|22 februarie 1974.
{3234}{3294}D-nul Leonard Bernstein.|1205 West 57th Street. NY.
{4098}{4323}AEROPORTUL INTERNAÃIONAL BALTIMORE WASHINGTON|22 februarie 1974.
{4355}{4399}Test, test...
{4400}{4443}Unu, doi, trei...
{4523}{4624}Domnule, maestre Leonard Bernstein.|Caseta nr. 1.
{4625}{4706}Douã sãptãmâni înainte.
{4764}{4823}D-nule Bernstein.
{4837}{5066}Am cel mai mare respect pentr
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: richard, dawkins, root, of, all, evil, part, 1, the, god, delusion, 2006,
original filename: eed165fbdc817546091f08bf1f2b7127.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{300}Wszêdzie istniej¹ zastêpy potencjalnych zabójców
{300}{350}jak Åwiat d³ugi i szeroki
{350}{425}Ludzi, którzy chc¹ zabiæ ciebie i mnie ⦠i samych siebie,
{425}{525}gdy¿ kieruje nimi coÅ, co uwa¿aj¹ za najwy¿szy idea³.
{600}{650}Polityka oczywiÅcie jest bardzo wa¿na.
{650}{700}Sytuacja w Iraku, w Palestynie,
{700}{775}nawet problemy spo³eczne w Bradford.
{775}{875}Ale d¹¿¹c do zrozumienia g³ównych problemów naszej cywilizacji,
{875}{950}nie traæmy z oczu tego, co najwa¿niejsze
{950}{1050}plagi zwanej religi¹!
{1075}{1125}Zamachowiec samobójca wierzy,
{1125}{1175}¿e morduj¹c w imieniu B
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: maurice, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, txxz, eng,
original filename: Maurice (1987) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,802 --> 00:01:11,202
Thank you.
2
00:01:15,575 --> 00:01:17,634
Hall.
3
00:01:17,744 --> 00:01:19,712
<i>Come here, please.</i>
4
00:01:23,616 --> 00:01:25,607
<i>- Sir?
- Come on.</i>
5
00:01:26,853 --> 00:01:28,753
Have a good send-off?
6
00:01:28,855 --> 00:01:30,755
Yes, sir. Thank you, sir.
7
00:01:30,857 --> 00:01:32,757
Mr. Abrahams gave me a picture -
8
00:01:32,859 --> 00:01:35,020
<i>The Light of the World.</i>
9
00:01:35,128 --> 00:01:37,096
The fellas have given me a set of Guatemalas.
10
00:01:37,197 --> 00:01:39,392
Up to two dollars!
11
00:01:39,4
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: un, flic, fps, 1972, alain, delon, richard, crenna, catherine, deneuve,
original filename: Un-Flic-fps-23976.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,960
"Singurele douã sentimente...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,605
la care se ridicã omul...
3
00:00:22,640 --> 00:00:26,400
sunt ambiguitatea ºi batjocura."
4
00:01:32,560 --> 00:01:35,440
UN POLIÃIST
5
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Ãn fiecare dupã-amiazã, la aceeaºi orã...
6
00:03:20,360 --> 00:03:23,320
mi-am început cãlãtoria
pe Champs-Elysées.
7
00:03:28,320 --> 00:03:29,840
Maºina 8, ascult.
8
00:03:29,960 --> 00:03:31,400
E aici.
9
00:03:34,800 --> 00:03:37,640
Da... Unde e aia ?
10
00:03:40,480 --> 00:03:42,320
Am plecat.
Te s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
- Taking them?
- No
2
00:01:40,100 --> 00:01:41,600
Dr. Gachet's place?
3
00:01:41,500 --> 00:01:44,900
He won't arrive until
the 7 o'clock train
4
00:01:44,800 --> 00:01:47,800
5
00:01:47,600 --> 00:01:49,400
Know a cheap boarding house?
6
00:01:49,400 --> 00:01:51,900
Ravoux's. That's the only one
7
00:01:51,800 --> 00:01:52,100
8
00:01:52,100 --> 00:01:57,400
You needed the next stop,
Ravoux's is closer to Auvers
9
00:01:57,100 --> 00:01:57,400
10
00:01:57,400 --> 00:02:00,900
- Glass of wine?
- I don't drink
11
00:02:00,800 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,819 --> 00:01:11,196
Gracias.
2
00:01:15,576 --> 00:01:17,619
Hall.
3
00:01:17,744 --> 00:01:19,705
Ven aquÃ, por favor.
4
00:01:23,625 --> 00:01:25,627
- Señor?
- Ven.
5
00:01:26,837 --> 00:01:28,755
Tienes una buena noticia.
6
00:01:28,839 --> 00:01:30,757
SÃ, señor. Gracias, señor.
7
00:01:30,841 --> 00:01:32,759
El Sr. Abrahams me dio un cuadro -
8
00:01:32,843 --> 00:01:35,012
La Luz del Mundo.
9
00:01:35,137 --> 00:01:37,097
Los compañeros me han dado un juego de Guatemalas.
10
00:01:37,181 --> 00:01:39,391
De dos dólares!
11
00:01:39,516 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,664 --> 00:01:30,928
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:31,000 --> 00:01:33,059
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:33,135 --> 00:01:36,400
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:36,472 --> 00:01:38,440
What's-- What's this?
5
00:01:38,507 --> 00:01:40,975
What's going on?
6
00:01:44,313 --> 00:01:48,113
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:48,183 --> 00:01:51,414
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:01:51,487 --> 00:01:53,751
He just got
so e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,780 --> 00:00:16,977
BASADO EN UNA HISTORIA REAL
2
00:00:21,721 --> 00:00:23,052
Caramba...
3
00:00:24,924 --> 00:00:28,883
...si supieran lo que me estoy divirtiendo
aquÃ, me dejarÃan en libertad.
4
00:01:01,261 --> 00:01:05,061
MASACRE EN CHICAGO:
RICHARD SPECK
5
00:01:40,433 --> 00:01:43,766
Vamos. Vamos.
6
00:01:53,113 --> 00:01:56,947
La viuda Whitmore tiene una
camioneta que a Richard le gusta robarse.
7
00:01:57,050 --> 00:02:00,019
La manejará hasta el paso
para poder alimentarse.
8
00:02:02,856 --> 00:02:07,156
¡Richard!
Bueno para nada, maldito hijo de p--
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 3, road, to, memphis, richard, pearce, robert, kenner,
original filename: 454e3c0433e4c97b1fd4d2a9b78db594.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,373 --> 00:01:12,331
Jos tri milje i stigli smo.
Ovo je put, Memfis 17.
2
00:01:17,093 --> 00:01:18,651
Da li se zabavljate?
3
00:01:24,133 --> 00:01:26,044
Zdravo, kako si?
4
00:01:27,813 --> 00:01:29,804
Da li ste spremni
za Bobi Rasa?
5
00:01:35,493 --> 00:01:37,848
Niste ranije videli
ovog coveka. Spremite se.
6
00:01:42,613 --> 00:01:44,285
Dame i gospodo, pozdravite
jedinog i neponovljivog
7
00:01:48,213 --> 00:01:50,010
Bed Bobi Ras.
8
00:01:52,093 --> 00:01:55,403
Super zvezda,
Bobi Ras.
9
00:02:13,373 --> 00:02:15,443
Dame i gospodo,
nominovan za Gremi,
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: the, blues, 10, 3, 2003, road, to, memphis, richard, pearce, robert, kenner,
original filename: The.Blues(103)(2003).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,557 --> 00:01:14,832
Está a 20 millas.
2
00:01:15,477 --> 00:01:17,149
Memphis, 17 millas.
3
00:01:20,997 --> 00:01:22,225
<i>¿Quieren algo bueno?</i>
4
00:01:24,197 --> 00:01:27,314
Gracias por haber venido esta noche.
5
00:01:29,151 --> 00:01:30,186
Hola.
6
00:01:35,677 --> 00:01:37,474
<i>¿Están listos para Bobby Rush?</i>
7
00:01:38,877 --> 00:01:43,155
<i>Si no lo han visto nunca,
¡prepárense!</i>
8
00:01:44,278 --> 00:01:45,740
Señoras y señores.
9
00:01:45,775 --> 00:01:49,027
Un aplauso para el original,
el único...
10
00:01:49,757 --> 00:01:51,713
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: stargate, sg, 1, vol, 4, beyond, the, an, airforce, experience, with, richard, dean, anderson,
original filename: 3022.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,480 --> 00:00:12,948
Amikor elkezdtük ezt az egészet, akkor még...
2
00:00:13,040 --> 00:00:19,309
Nem igazán tudom, hogy hogyan is alakult
ki az elején a kapcsolat,...
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,870
.. mert a legelején csak szÃnészként
vettem részt a sorozatban,...
4
00:00:22,960 --> 00:00:27,078
.. de azt hiszem, hogy az ok az volt,
hogy amikor katonai vonatkozású dolgokról esik szó,...
5
00:00:27,160 --> 00:00:32,234
.. akkor mindezt annyira valósan kell visszaadnunk,
amennyire csak tudjuk.
6
00:00:32,320 --> 00:00:36,871
Ãgy megkerestük a Légierõt, hogy fel
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: brewsters, millions, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, brewster's, richard, pryor,
original filename: Brewsters Millions - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a8328ba33aaab21e622dffbc89d4f29.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:35,700
Esta ? a hist?ria
de Montgomery Brewster,
2
00:00:36,000 --> 00:00:39,700
um arremessador
nas ligas menores da vida,
3
00:00:40,100 --> 00:00:44,500
cujo sonho Ihe foi
entregue de bandeja.
4
00:00:59,900 --> 00:01:03,100
Falta s? um. Um out.
5
00:01:03,300 --> 00:01:05,200
Muito bem!
6
00:01:07,800 --> 00:01:12,100
- Ele vai nos salvar, Brewster.
- Temos dois outs.
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Ande, Rudy.
8
00:01:36,900 --> 00:01:39,500
- Falta!
- Falta?
9
00:01:40,200 --> 00:01:43,000
Quase conseguiu.
Deve se sentir um fracassado.
10
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,420 --> 00:00:12,322
EL ROBO IMPERFECTO
2
00:01:07,956 --> 00:01:10,322
Dr. Nichols,
justo iba a bajar a despedirme.
3
00:01:10,392 --> 00:01:14,557
- Vine a ayudarte con las maletas.
- Las llevaré yo mismo.
4
00:01:14,630 --> 00:01:17,827
- Está bien.
- ¿Qué es--? ¿Qué es esto?
5
00:01:17,900 --> 00:01:20,369
¿Qué está pasando?
6
00:01:24,041 --> 00:01:28,706
Mi amigo Dignan no se dio cuenta de que
éste era un hospital voluntario...
7
00:01:28,780 --> 00:01:30,806
y organizó una fuga.
8
00:01:30,883 --> 00:01:33,147
Estaba tan emocionado
al respecto...
9
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,520 --> 00:00:18,670
EL RIN, ALEMANIA 1945
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
3
00:00:22,280 --> 00:00:24,236
Muévanse.
4
00:00:26,840 --> 00:00:30,799
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
Vamos, vamos.
5
00:00:38,960 --> 00:00:42,236
Vamos,
Tercera Tropa, Cuartos Mosqueteros.
6
00:00:45,200 --> 00:00:46,997
7
00:00:47,880 --> 00:00:49,677
Grupo de inflado adelante.
8
00:00:51,040 --> 00:00:52,996
9
00:00:59,160 --> 00:01:01,116
Embarcar!
10
00:01:01,240 --> 00:01:03,117
SÃganme.
11
00:01:07,240 --> 00:01:08,91
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: the, boston, strangler, 1968, 1, cd, portuguese, br, pb, richard, fleischer,
original filename: The Boston Strangler - 1968 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2e3fad48d1d9fb04cc7f31d1288ed56c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,720 --> 00:00:13,000
ESTA ? A HIST?RIA
DE ALBERT DESALVO...
2
00:00:13,160 --> 00:00:15,240
...QUE CONFESSOU SER O
ESTRANGULADOR DE BOSTON.
3
00:00:15,400 --> 00:00:20,520
OS PERSONAGENS E
ACONTECIMENTOS QUE VEREMOS...
4
00:00:20,680 --> 00:00:22,920
...S?O BASEADOS EM FATOS REAIS.
5
00:00:26,800 --> 00:00:29,000
Direto de Boston, John Cameron Swayze.
6
00:00:29,160 --> 00:00:33,520
Uma manifesta??o sem igual em
n?mero e fervor de bostonianos...
7
00:00:33,680 --> 00:00:37,120
...d? as boas vindas a Al Shepard
e a Gus Grissom, que compartilham...
8
00:00:37,280 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 768x576 25.0fps 586.8 MB
{1665}{1761}JEDNOPOKOJOWE MIESZKANIE
{2816}{2864}Obud? si?!
{2864}{2893}Sier?ancie obud?cie tego cz?owieka!
{2897}{2989}U?yjcie pa?ki posterunkowy!
{3008}{3092}Musi zacz?? peda?owa?!
{3110}{3235}Pami?taj zapewniasz elektryczno?? |ca?emu narodowi
{3922}{3981}Mama?
{4710}{4786}Zobacz?, kto to?
{4800}{4865}Id?, id?!
{4944}{5044}Dobry wiecz?r.|Jak pan widzi...
{5048}{5122}...jestem z BBC.
{5126}{5223}Przedstawimy nasze wiadomo?ci.
{5336}{5504}{y:i}W trzeci?... w czwart? rocznic? nuklearnego nieporozumienia,|{y:i}kt?re doprowadzi?o do trzeciej wojny ?wiatowej
{5508}{5579}{y:i}chcia?bym...
{5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:03,995
La siguiente pelÃcula
presenta a Superman ll...
2
00:00:04,137 --> 00:00:06,935
...como fue concebida originalmente
y como se querÃa filmar.
3
00:00:09,409 --> 00:00:13,402
Hay material tomado de pruebas en pantalla
de escenas que no pudimos filmar.
4
00:00:42,809 --> 00:00:48,076
Esta pelÃcula está dedicada con cariño
a la memoria de Christopher Reeve.
5
00:00:49,315 --> 00:00:53,775
Sin el cual, jamás habrÃamos
creÃdo que un hombre podÃa volar.
6
00:01:28,855 --> 00:01:31,790
Ahora les pido que dicten sentencia...
7
00:01:31,958 --> 00:01:33,482
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,780 --> 00:00:16,977
Zasnovano na istinitoj prièi
2
00:00:21,721 --> 00:00:23,052
Do ðavola...
3
00:00:24,924 --> 00:00:28,883
da samo znaju koliko se
zabavljam ovdje, pustili bi me da idem.
4
00:01:01,261 --> 00:01:05,061
<i><b>- ÃIKAGO MASAKR -
RICHARD SPECK</b></i>
5
00:01:40,433 --> 00:01:43,766
Hajde, hajde.
6
00:01:53,113 --> 00:01:56,947
Udovica Whitmore ima kamionet
koga bi Richard da ukrade...
7
00:01:57,050 --> 00:02:00,019
Tako brzo æe ga odvesti
da bi mogao da ruèa.
8
00:02:02,856 --> 00:02:07,156
Richard!
Nizašta nisi, prokleti...
9
00:02:08,528 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,663 --> 00:01:30,927
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:30,999 --> 00:01:33,058
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:33,134 --> 00:01:36,399
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:36,471 --> 00:01:38,439
What's... What's this?
5
00:01:38,506 --> 00:01:40,974
What's going on?
6
00:01:44,312 --> 00:01:48,112
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:48,182 --> 00:01:51,413
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:01:51,486 --> 00:01:53,750
He just got
so
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,840 --> 00:01:20,273
?Chaponval!
2
00:01:46,960 --> 00:01:48,791
- ?Se los lleva usted?
- No.
3
00:01:49,080 --> 00:01:51,674
- ?El Dr. Gachet, d?nde est??
- No lo encontrar?.
4
00:01:51,960 --> 00:01:53,552
Llega en el tren de las 7.
5
00:01:56,640 --> 00:01:59,996
- ?Hay alguna pensi?n barata?
- S?lo hay la de Ravoux.
6
00:02:00,880 --> 00:02:04,111
Pero hay que bajar en la siguiente,
est? m?s cerca de Auvers.
7
00:02:06,280 --> 00:02:08,191
- ?Echamos un trago?
- No bebo.
8
00:02:09,840 --> 00:02:10,989
?Espere, hombre!
9
00:02:11,440 --> 00:02:13,829
No se vaya a
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: bottle, rocket, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bottle Rocket (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2092}{2152}Dr. Nichols, size veda|etmeye geliyordum.
{2157}{2195}Ãantaný taþýyayým.
{2200}{2275}Gerekmez. Ben indirebilirim.|Ben hallederim.
{2280}{2312}Bu...
{2320}{2392}Bu nedir? Neler oluyor?
{2470}{2587}Arkadaþým Dignan bu hastaneye|zorla kapatýldýðýmý sanýyor.
{2592}{2642}Bu kaçýþý planladý.
{2647}{2762}Olaya kendini öylesine kaptýrdý ki,|hevesini kýrmak istemedim...
{2775}{2832}...hayýr diyemedim...
{2970}{3005}Bakýn heyecanýna.
{3115}{3190}Böyle yapmalýyým.|Pencereden inmeliyim.
{3195}{3250}Sadece bir kat.
{3265}{3322}Tamam.|Ama çabuk ol, tamam mý?
{3327}{3435}Doðru deðil.|Hiç doðru deðil.
{344
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}23.976
{2126}{2180}Hey, Dr. Nichols, I was just|coming down to say good-bye.
{2182}{2231}Anthony, I came to help you|with your bags.
{2233}{2311}That's okay. I can take 'em|down myself. I got 'em.
{2313}{2360}What's-- What's this?
{2362}{2421}What's going on?
{2501}{2592}Well, see, my friend Dignan didn't|realize this was a voluntary hospital...
{2594}{2671}and he got this whole|escape thing worked out.
{2673}{2727}He just got|so excited about the thing...
{2729}{2801}I didn't have the heart|to tell him...
{2803}{2863}no, that--
{2990}{3036}Look how excited he is.
{3147}{3222}I gotta do it this way, Dr. Nichols.|I gotta climb out.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{33}
{471}{504}U GLAVNIM ULOGAMA:
{596}{751}UBISTVO RICHARDA NIXONA
{2393}{2449}{y:i}Samo.. recite im to.
{2485}{2528}{y:i}..recite im moje razloge.
{2587}{2619}{y:i}..recite im zašto.
{2662}{2789}{y:i}..kraj kasete 4, 22.Feb.1974.
{4136}{4338}Baltimor Washington Internacionalni|Aerodrom 22.feb.1974.
{4338}{4446}{y:i}Test.. test, test.. 1, 2, 3.
{4525}{4617}"Gospodin Maestro Burnstein..|kaseta broj jedan."
{4747}{4897}"Gospodine Burnstein prema|vama visoko poštovanje."
{4915}{5033}{y:i}Vaša muzika je i èista i iskrena.
{5078}{5282}"I zato sam Vas izabrao da|prezentujete istinu svetu o meni."
{5340}{5497}"Zovem se Sam Pick i smatra
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2094}{2153}Dr. Nichols, I was just coming|to say goodbye.
{2158}{2197}I came to help with your bags.
{2202}{2276}No, that's okay. I can take them|down myself. I got them.
{2281}{2315}What's...?
{2320}{2393}What's this? What's going on?
{2471}{2589}Well, see, my friend Dignan didn't|realize this was a voluntary hospital.
{2594}{2643}He got this escape thing worked out.
{2648}{2764}He just got so excited about the thing,|I didn't have the heart to tell him...
{2775}{2834}...no, that...
{2972}{3006}Look how excited he is.
{3117}{3191}I gotta do it this way, Dr. Nichols.|I gotta climb out.
{319
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: bottle, rocket, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Bottle Rocket - Fin - 23,976fps - 1996.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{510}{610}Suomentajat: Notchibald, NeegroMan2000,|PormestariViilu, MoZa, Hietmokko.
{620}{695}Oikoluku: Jakke
{2125}{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,620 --> 00:00:29,453
<i>De tijden van voorspoed zijn voorbij.</i>
2
00:00:31,260 --> 00:00:33,820
<i>Deze spelers, zoals ik al had</i>
<i>gezegd...</i>
3
00:00:33,980 --> 00:00:39,008
<i>waren geesten en zijn opgelost</i>
<i>in ijle lucht.</i>
4
00:00:41,020 --> 00:00:43,932
<i>En evenals dit inhoudsloze visioen...</i>
5
00:00:44,100 --> 00:00:48,173
<i>zullen hoge torens, prachtige paleizen...</i>
6
00:00:48,340 --> 00:00:50,615
<i>en statige tempels...</i>
7
00:00:50,780 --> 00:00:53,055
<i>de hele wereld...</i>
8
00:00:53,220 --> 00:00:56,769
<i>en alles wat deze heeft vo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,800
-= VILPPU BR =-
2
00:00:35,200 --> 00:00:41,900
<i>Ibland, för en del,</i>
<i>går det inte som de hade hoppats.</i>
3
00:00:46,300 --> 00:00:52,700
<i>Hoppet är en valuta för människor</i>
<i>som vet att de förlorar.</i>
4
00:00:52,600 --> 00:00:58,100
<i>Ju mer man känner till hoppet</i>
<i>desto mindre vackert blir det.</i>
5
00:00:58,400 --> 00:01:02,400
16 år med alkohol.
6
00:01:03,400 --> 00:01:07,900
<i>Det här är</i>
<i>en berättelse om hopp.</i>
7
00:01:10,300 --> 00:01:13,400
<i>Hopp och begär.</i>
8
00:01:15,800 --> 00:01:20,000
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: richard, lvinoye, serdtse, 1992, 1, cd, sl, the, departed, axxo,
original filename: Richard lvinoye serdtse - 1992 - 1CD - - sl - c55668e6ac17aa6c102f0ab47de8fc3c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,462 --> 00:00:34,024
BOSTON
Pred nekaj leti
2
00:00:38,238 --> 00:00:41,699
<i>No?em biti produkt okolice,</i>
3
00:00:41,757 --> 00:00:46,893
<i>ampak ho?em, da je moja
okolica moj produkt.</i>
4
00:00:50,165 --> 00:00:52,594
<i>Pred leti smo imeli cerkev.</i>
5
00:00:52,699 --> 00:00:57,683
<i>S tem smo pokazali,
da imamo drug drugega.</i>
6
00:00:58,732 --> 00:01:01,042
Zdaj, zdaj pa ne vem.
?udno je ...
7
00:01:01,082 --> 00:01:04,055
V srcih je sovra?tvo.
8
00:01:04,538 --> 00:01:09,141
<i>Vitezi Columbusa so bili
res nevarni, pravi mafija?i.</i>
9
00:01:09,237 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:Napisy by Adrian Aka Thorek19
00:00:25:ZAMACH NA RICHARDA NIXONA
00:01:40:Powt?rz im...
00:01:43:Podaj powody...
00:01:48:Powiedz dlaczego.
00:01:51:Ta?ma nr 4, 21 Luty 1974
00:02:50:MI?DZYNARODOWE LOTNISKO BALTIMORE|22 Luty 1974
00:03:01:Pr?ba, pr?ba.|Raz, dwa, trzy.
00:03:09:Pan maestro Leonard Bernstein.|DWA TYGODNIE WCZE?NIEJ
00:03:12:Ta?ma nr 1.
00:03:18:Leonardzie Bernsteinie...
00:03:21:darze Pana najwi?kszym szacunkiem.
00:03:25:Pa?ska muzyka jest najczystsza i najszczersza.
00:03:32:Dlatego Pana wybra?em, by pokaza? prawd?...
00:03:38:o mnie ?wiatu.
00:03:42:Nazywam si? Sam Bickie...
00:03:45:i uwa?am si? za ziarno piasku.
00:03:51:Na tej pla?y zwanej Amery
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,037 --> 00:00:32,939
EL ROBO IMPERFECTO
2
00:01:28,563 --> 00:01:30,929
Dr. Nichols,
justo iba a bajar a despedirme.
3
00:01:30,999 --> 00:01:35,163
- Vine a ayudarte con las maletas.
- Las llevaré yo mismo.
4
00:01:35,236 --> 00:01:38,433
- Está bien.
- ¿Qué es--? ¿Qué es esto?
5
00:01:38,506 --> 00:01:40,974
¿Qué está pasando?
6
00:01:44,646 --> 00:01:49,310
Mi amigo Dignan no se dio cuenta de que
éste era un hospital voluntario...
7
00:01:49,384 --> 00:01:51,409
y organizó una fuga.
8
00:01:51,486 --> 00:01:53,750
Estaba tan emocionado
al respecto...
9
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,037 --> 00:00:32,939
EL ROBO IMPERFECTO
2
00:01:28,563 --> 00:01:30,929
Dr. Nichols,
justo iba a bajar a despedirme.
3
00:01:30,999 --> 00:01:35,163
- Vine a ayudarte con las maletas.
- Las Ilevaré yo mismo.
4
00:01:35,236 --> 00:01:38,433
- Está bien.
- ¿Qué es...? ¿Qué es esto?
5
00:01:38,506 --> 00:01:40,974
¿Qué está pasando?
6
00:01:44,646 --> 00:01:49,310
Mi amigo Dignan no se dio cuenta de que
éste era un hospital voluntario...
7
00:01:49,384 --> 00:01:51,409
y organizó una fuga.
8
00:01:51,486 --> 00:01:53,750
Estaba tan emocionado
al respecto...
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,905 --> 00:00:35,786
Ma már nehéz emlékezni, de Európa
körülbelül Ãgy festett 1944-ben.
2
00:00:40,707 --> 00:00:43,127
A második világháború
öt éve tartott...
3
00:00:43,210 --> 00:00:45,588
és továbbra is Hitler akarata
érvényesült.
4
00:00:45,670 --> 00:00:48,215
A németek
uralták egész Európát.
5
00:00:50,091 --> 00:00:53,219
A Partraszállás mindent
megváltoztatott.
6
00:00:55,054 --> 00:00:58,600
A partraszállás: 1944 június 6.
7
00:00:58,725 --> 00:01:03,022
Ekkor a Szövetséges csapatok
partra szálltak Franciaország
8
00:01:03,105 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,785 --> 00:00:03,912
La siguiente pelÃcula
presenta a Superman II...
2
00:00:04,054 --> 00:00:06,852
...como fue concebida originalmente
y como se querÃa filmar.
3
00:00:09,325 --> 00:00:13,318
Hay material tomado de pruebas en pantalla
de escenas que no pudimos filmar.
4
00:00:42,726 --> 00:00:47,993
Esta pelÃcula está dedicada con cariño
a la memoria de Christopher Reeve
5
00:00:49,232 --> 00:00:53,692
Sin el cual, jamás habrÃamos
creÃdo que un hombre podÃa volar.
6
00:01:28,772 --> 00:01:31,707
Ahora les pido que dicten sentencia...
7
00:01:31,875 --> 00:01:33,399
Sous-titres pour The Rocket Maurice Richard
keywords: the, assassination, of, richard, nixon, esp, www, asia, team, net,
original filename: 67970212ac7c8d1fe3ddb1c35302900d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,757 --> 00:00:32,476
EL ASESINATO DE RICHARD NIXON
2
00:01:39,707 --> 00:01:42,015
<i>Sólo... cuénteles eso.</i>
3
00:01:43,607 --> 00:01:46,132
<i>Cuénteles mis razones.</i>
4
00:01:48,184 --> 00:01:50,657
<i>Cuénteles por qué.</i>
5
00:01:51,055 --> 00:01:56,860
<i>Fin de la cinta cuatro.
Febrero 22 de 1974.</i>
6
00:02:14,946 --> 00:02:17,430
<i>Señor Leonard Bernstein.
1205 West 57th Street. NY.</i>
7
00:02:50,961 --> 00:03:00,346
AEROPUERTO INTERNACIONAL BALTIMORE
Washington. Febrero 22 de 1974.
8
00:03:01,683 --> 00:03:03,932
<i>Probando, probando...</i>
9
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,822 --> 00:00:17,418
SG-1 Videónapló
Richard Dean Anderson
"Paradise Lost"
2
00:00:17,667 --> 00:00:18,520
Forgatunk.
3
00:00:26,064 --> 00:00:27,501
Atyám!
4
00:00:33,687 --> 00:00:35,643
Harry!
5
00:00:41,687 --> 00:00:42,836
Hol a pokolban vagyunk?
6
00:00:42,927 --> 00:00:46,283
Egy nap az életembõl.
Ãton vagyok, hogy ezt is letudjam.
7
00:00:46,367 --> 00:00:50,645
Azt hiszem a Kit tónál vagyunk.
Nagyjából három napja vagyunk itt.
8
00:00:50,727 --> 00:00:57,360
Totál meleg van, az egyik legmelegebb nap,
mióta itt vagyunk a Vancouver-i British Columbia-b
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{642}{779}EL ASESINATO DE RICHARD NIXON
{2391}{2446}Sólo... cuénteles eso.
{2484}{2545}Cuénteles mis razones.
{2594}{2653}Cuénteles por qué.
{2663}{2802}Fin de la cinta cuatro.|Febrero 22 de 1974.
{3235}{3295}Señor Leonard Bernstein.|1205 West 57th Street. NY.
{4099}{4324}AEROPUERTO INTERNACIONAL BALTIMORE|Washington. Febrero 22 de 1974.
{4356}{4410}Probando, probando...
{4410}{4444}Uno, dos, tres...
{4524}{4624}Señor, maestro, Leonard Bernstein.|Cinta número uno.
{4626}{4707}Dos Semanas Antes -
{4765}{4824}Señor Bernstein.
{4838}{5067}Siento el más profundo respeto por usted.|Su música es igual pura y honesta.
{5076}{5296}Y p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,561 --> 00:00:04,950
Minha m?e pensou que trazer
um aluno de interc?mbio para casa,
2
00:00:04,955 --> 00:00:06,825
melhoraria meu status na escola.
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,006
Perdedor!
4
00:00:08,106 --> 00:00:09,667
Mas essa melhora estava
demorando muito.
5
00:00:10,192 --> 00:00:13,705
Adorei o Raja, mas o jeito estranho
dele parecia confundir as pessoas.
6
00:00:14,370 --> 00:00:15,768
Sem carne de porco, por favor.
7
00:00:16,150 --> 00:00:17,457
Agora j? vi de tudo.
8
00:00:17,520 --> 00:00:19,638
Como na aula, ele realmente
presta aten??o.
9
00:00:19,800 -