Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Odyssey (1997)
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,080
ODISSEA Traducerea ºi adaptarea -
PunkRider@BerceniPunks
2
00:00:30,130 --> 00:00:32,030
Ulise...
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,000
Grãbeºte-te!
4
00:00:38,210 --> 00:00:41,070
- Se naºte copilul!
5
00:00:41,110 --> 00:00:43,060
Stãpîne!
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,060
Spune-le sã se pregãteascã!
7
00:00:47,210 --> 00:00:51,250
Gîndeºte-te la noi...
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,130
Ãntinºi pe plajã...
9
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Stai uºor!
10
00:01:16,230 --> 00:01:18,110
Stãpîne!
11
00:01:23,130 --> 00:01:25,120
Se naºte
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: the, odyssey, 1997, 1, cd, arabic, ar,
original filename: The Odyssey - 1997 - 1CD - Arabic - ar - bc006b3eca5f01ec65c2a17f4d1e01d3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:14,000
????? ??????????????????
2
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
????? : ???? ??????
3
00:00:18,200 --> 00:00:27,200
el_sayed81@yahoo.com
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,640
?? ?????? ??? ???
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,320
( ????????)
6
00:00:32,480 --> 00:00:34,160
????
7
00:00:36,680 --> 00:00:38,680
????... ???? ??? ???
8
00:00:38,840 --> 00:00:40,600
?????? ??? ??????
9
00:00:42,560 --> 00:00:44,960
????? ?????? ???????
10
00:00:46,400 --> 00:00:49,040
?????
11
00:00:49,200 --> 00:00:51,160
?? ??? ????? ??? ?? ????
12
00:00:52,200 --> 00:00:54,
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odyssey, the, 1997, tv, 2, 3, 9, fps, spanish,
original filename: 39459-Odyssey,_The_(1997)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,080
LA ODISEA
2
00:00:30,130 --> 00:00:32,030
¡Odiseo...
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,000
...Date prisa!
4
00:00:38,210 --> 00:00:41,070
- ¡Ya viene el bebé!
5
00:00:41,110 --> 00:00:43,060
¡Amo!
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,060
¡Diles que preparen todo!
7
00:00:47,210 --> 00:00:51,250
Sólo piensa en nosotros...
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,130
Acostados en la playa...
9
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Sostente fuerte
10
00:01:16,230 --> 00:01:18,110
¡Amo!
11
00:01:23,130 --> 00:01:25,120
¡Ya viene! ¡Ya viene!
12
00:01:28,120 --> 00:01:2
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: the, odyssey, 1997, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Odyssey - 1997 - 1CD - Spanish - es - f99bfd15183781275661ff4afb0fc57a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,434 --> 00:00:15,934
LA ODISEA
2
00:00:30,142 --> 00:00:31,725
?Odiseo...
3
00:00:33,142 --> 00:00:34,600
...Date prisa!
4
00:00:38,476 --> 00:00:40,892
- ?Ya viene el beb?!
- Ll?vame a casa.
5
00:00:41,059 --> 00:00:42,150
?Amo!
6
00:00:42,850 --> 00:00:43,850
?Diles que preparen todo!
7
00:00:47,476 --> 00:00:51,643
S?lo piensa en nosotros...
S?lo tu y yo
8
00:00:52,809 --> 00:00:55,142
Acostados en la playa...
9
00:01:10,767 --> 00:01:12,434
Sostente fuerte
10
00:01:16,559 --> 00:01:18,059
?Amo!
11
00:01:23,142 --> 00:01:25,101
?Ya viene! ?Ya viene!
12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:16,080
LA ODISEA
2
00:00:30,130 --> 00:00:32,030
¡Odiseo...
3
00:00:33,130 --> 00:00:35,000
...Date prisa!
4
00:00:38,210 --> 00:00:41,070
- ¡Ya viene el bebé!
5
00:00:41,110 --> 00:00:43,060
¡Amo!
6
00:00:43,060 --> 00:00:44,060
¡Diles que preparen todo!
7
00:00:47,210 --> 00:00:51,250
Sólo piensa en nosotros...
8
00:00:53,050 --> 00:00:55,130
Acostados en la playa...
9
00:01:11,040 --> 00:01:12,200
Sostente fuerte
10
00:01:16,230 --> 00:01:18,110
¡Amo!
11
00:01:23,130 --> 00:01:25,120
¡Ya viene! ¡Ya viene!
12
00:01:28,120 --> 00:01:2
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: the, odyssey, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 1,
original filename: The Odyssey - 1997 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 4e22679732765ce6d7ad47655abc1226.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,020 --> 00:00:15,730
A ODISS?IA
2
00:00:28,060 --> 00:00:31,814
- Temos de lev?-la para o pal?cio.
- Odisseus,
3
00:00:33,260 --> 00:00:34,409
vem depressa.
4
00:00:37,060 --> 00:00:39,620
- Odisseus!
- Senhor, o beb? est? a nascer.
5
00:00:39,740 --> 00:00:42,095
- Leva-me para casa.
- Senhor!
6
00:00:43,380 --> 00:00:45,018
Eles que se preparem.
7
00:00:47,420 --> 00:00:51,572
Pensa em n?s, s? n?s dois,
8
00:00:52,860 --> 00:00:54,771
deitados ? beira-mar.
9
00:01:10,660 --> 00:01:14,369
Agarra-te bem.
Passa a dor para mim.
10
00:01:16,500 --> 00:01:18,138
Senh
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,419 --> 00:00:05,219
U glavnim ulogama
2
00:00:11,140 --> 00:00:15,860
ODISEJA
3
00:00:28,220 --> 00:00:30,417
Moramo je odvesti u palaèu.
4
00:00:30,658 --> 00:00:33,978
Požuri, Odiseju!
5
00:00:37,540 --> 00:00:39,497
Dijete se raða!
6
00:00:39,620 --> 00:00:41,411
Vodi me kuæi.
7
00:00:41,532 --> 00:00:42,892
Gospodaru!
8
00:00:43,133 --> 00:00:44,573
Neka sve pripreme!
9
00:00:47,700 --> 00:00:49,489
Samo misli na nas dvoje.
10
00:00:49,810 --> 00:00:54,250
Ti i ja, sami...
Ležimo na obali.
11
00:01:10,860 --> 00:01:12,653
Ãvrsto me drži.
12
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,180 --> 00:00:31,536
Meidän on saatava sinut palatsille
2
00:00:33,220 --> 00:00:35,211
Ãkkiä, Odysseus!
3
00:00:37,140 --> 00:00:42,168
Lapsi on tulossa, herra!
- Vie minut kotiin!
4
00:00:43,420 --> 00:00:46,378
Käskekää valmistella kaikki
5
00:00:47,460 --> 00:00:51,738
Ajattele meitä, sinua ja minua
6
00:00:52,900 --> 00:00:55,937
Makaamassa rannalla
7
00:01:10,740 --> 00:01:14,699
Pidä minusta lujaa, anna minulle kipu
8
00:01:16,540 --> 00:01:18,974
Herra!
9
00:01:23,020 --> 00:01:27,730
Lapsi tulee...!
- Hänet on saatava palatsille.
10
00:01:34,540 --
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odyssey, fin, 2, cds, 5, fps, 1997, cd, 73, 78, 4, 06, 1, 54, 53, 18,
original filename: Odyssey - Fin - 2CDs - 25fps - 1997.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,200
Antakaa minun olla!
2
00:00:11,300 --> 00:00:13,100
Antikleia...!
3
00:00:23,700 --> 00:00:30,000
Kivisydämeni on murskattu, minulla
ei ole enää verta vuodettavaksi
4
00:00:31,700 --> 00:00:36,900
Ajattele perhettä, minua! Olet
hänen äitinsä, mutta myös minun!
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,300
Olet voimani
6
00:00:50,900 --> 00:00:53,100
Olet riittävän voimakas yksin
7
00:00:56,500 --> 00:00:59,700
Tunnet minut luonasi
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,600
Myös kuolleiden valtakunnasta
9
00:01:11,200 --> 00:01:12,400
Ei!
10
00:01:17,100 --> 0
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, norwegian, odyssey, cd, 2, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: OdysseyThe1997TV-Norwegian.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,509 --> 00:00:06,864
La meg være!
2
00:00:11,029 --> 00:00:12,826
Antikleia...!
3
00:00:23,389 --> 00:00:29,658
Mitt stenhjerte er knust,
jeg har ikke mer igjen å blø.
4
00:00:31,429 --> 00:00:36,629
Tenk på din slekt, på meg!
Du er ikke bare hans mor, du er min.
5
00:00:40,070 --> 00:00:41,981
Du er min styrke.
6
00:00:50,590 --> 00:00:52,820
Du er sterk nok alene.
7
00:00:56,230 --> 00:00:59,427
Du vil føle meg hos deg.
8
00:01:03,070 --> 00:01:06,267
Selv fra de dødes rike.
9
00:01:10,870 --> 00:01:12,098
Nei!
10
00:01:16,830 --> 00:01:19,628
Du kan ikke
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, swedish, odyssey, cd, 1, my, super, ex, girlfriend, 2,
original filename: OdysseyThe1997TV-Swedish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,636 --> 00:00:30,992
Vi måste få dig till palatset.
2
00:00:32,676 --> 00:00:33,904
Skynda, Odysseus!
3
00:00:36,596 --> 00:00:41,624
- Barnet är på väg, herre!
- Ta med mig hem!
4
00:00:42,876 --> 00:00:45,833
Be dem förbereda allt!
5
00:00:46,916 --> 00:00:51,194
Tänk på oss.
Bara dig och mig.
6
00:00:52,355 --> 00:00:55,393
Vi ligger på stranden.
7
00:01:10,196 --> 00:01:14,154
Håll i mig hårt.
Ge mig smärtan.
8
00:01:15,995 --> 00:01:18,430
Herre!
9
00:01:22,475 --> 00:01:27,185
- Barnet kommer...!
- Hon måste till palatset.
10
00:01:33,995 --> 00
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, danish, odyssey, cd, 1, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: OdysseyThe1997TV-Danish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,873 --> 00:00:33,630
- Hun må til paladset i en fart.
- Barnet er på vej. Skynd jer!
2
00:00:37,192 --> 00:00:40,309
Odysseus, bring mig hjem.
3
00:00:40,952 --> 00:00:45,423
- Herre!
- Sig, de skal holde sig klar.
4
00:00:47,352 --> 00:00:53,620
Forestil dig os to alene...
på stranden.
5
00:01:10,510 --> 00:01:14,583
Klem om mig,
overfør din smerte til mig.
6
00:01:15,830 --> 00:01:18,468
Herre!
7
00:01:23,189 --> 00:01:27,102
- Barnet kommer nu!
- Hun skal op til paladset nu.
8
00:01:28,109 --> 00:01:30,987
Denne vej.
9
00:01:44,148 --> 00:01:46,183
Barnet komm
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{136}ÃÃà ( ÃÃÃäà )ÃáÃÃÃãÃ
{312}{388}ÃÃãÃæäì ÃÃåà ÃáÃÃÃá ÃáÃÃÃæä ...
{392}{438}ÃÃãÃæäì
{442}{528}Ãäà ( ãÃäÃæà ) ÃÃÃà ÃáãæÃÃÃä
{532}{640}ÃäÃÃÃà ÃÃÃÃà áåÃà ÃáÃæã
{644}{716} (ãÃäÃæà )| ÃÃà ÃÃÃáã
{853}{902}ÃÃåà ÃáÃÃÃá ÃáÃÃÃæä
{906}{1017}Ãäà ÃáÃãÃà ( ÃÃáÃãÃÃæà ) ÃÃä | Ãáãáà ( ÃæÃÃÃÃæà ) ãáà ÃÃÃÃÃÃ
{1021}{1083}ÃáÃì ÃÃÃæÃã Ãáì Ã¥Ãà ÃáãÃÃä
{1088}{1143}ÃÃà ãä ÃÃáÃì ÃáÃæÃà |ÃÃÃÃãæà ÃÃÃì
{1148}{1245}æÃà ÃÃÃæà ÃäÃÃÃÃì æÃÃ
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, finnish, odyssey, cd, 2, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: OdysseyThe1997TV-Finnish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:07,200
Antakaa minun olla!
2
00:00:11,300 --> 00:00:13,100
Antikleia...!
3
00:00:23,700 --> 00:00:30,000
Kivisydämeni on murskattu, minulla
ei ole enää verta vuodettavaksi
4
00:00:31,700 --> 00:00:36,900
Ajattele perhettä, minua! Olet
hänen äitinsä, mutta myös minun!
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,300
Olet voimani
6
00:00:50,900 --> 00:00:53,100
Olet riittävän voimakas yksin
7
00:00:56,500 --> 00:00:59,700
Tunnet minut luonasi
8
00:01:03,400 --> 00:01:06,600
Myös kuolleiden valtakunnasta
9
00:01:11,200 --> 00:01:12,400
Ei!
10
00:01:17,100 --> 0
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: odysseythe, 1997, tv, other, odyssey, cd, 2, mnstr, my, super, ex, girlfriend, 1, 3,
original filename: OdysseyThe1997TV-other.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{189}áä ÃÃÃá Ãáì ÃÃà æÃÃÃà ãäì
{250}{319}Ãäà ÃÃÃÃà ÃãÃÃÃà |ãà ãä ÃáÃæà ÃãÃÃÃÃ
{415}{486}ÃÃà æÃÃäà Ãì Ãìà Ãì.. Ãæà ÃÃÃáå
{490}{606}æáÃäì Ãæà ÃÃÃÃÃà ãÃ|ÃÃæÃÃì ÃÃ¥Ãà ÃáÃÃÃã
{760}{819}( ÃæáÃÃÃà )|ÃÃåà ãÃÃ¥
{904}{950}ÃÃà ÃÃäÃÃ
{1338}{1459}Ãåà æÃÃÃ.. Ãäà ãä ÃÃà åÃà ÃáÃÃÃ|æÃáÃä Ãæà äãæà Ãáäà ÃæÃÃ
{1463}{1529}ÃÃÃÃÃÃÃÃì Ãäà ÃÃÃÃà åäÃ
{1533}{1607}æÃæà äÃåæà ÃÃÃÃõ
{1665}{1728}ÃÃãÃæÃ....
{1775}{1828}ÃÃÃÃæÃ....
{2288}{2332}ÃÃÃã
{275
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: gummo, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, harmony, korine,
original filename: Gummo (1997) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,374 --> 00:00:11,504
Peanut, peanut,
peanut butter, motherfucker
2
00:00:11,544 --> 00:00:14,604
Tune in, dick,
you mess around with me
3
00:00:14,647 --> 00:00:17,343
You'll get your ass kicked
4
00:00:17,384 --> 00:00:20,148
'Cause you're a big motherfucker
5
00:00:20,186 --> 00:00:24,088
Gary has a pussy and
6
00:00:24,124 --> 00:00:28,060
James has a pussy and
7
00:00:28,094 --> 00:00:30,289
James has a pussy
8
00:00:30,330 --> 00:00:33,493
And Mommy has a pussy
9
00:00:33,533 --> 00:00:39,699
And Aunt Lil
has a little, tiny pussy
10
00:00:39,739 --> 00:00:41,4
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: an, american, werewolf, in, paris, 1997, 1, cd, greek, gr,
original filename: An American Werewolf in Paris - 1997 - 1CD - Greek - gr - 4a1d5c716e424b5cbf9308986acd5943.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,420 --> 00:00:13,404
?????????, ????????? ???
??????????: Darkskythe
Darkskythe@hotmail.com
2
00:02:39,248 --> 00:02:41,614
????!
3
00:02:57,200 --> 00:02:59,896
????!
4
00:03:06,009 --> 00:03:08,603
???????!
5
00:03:45,447 --> 00:03:47,574
????? ?? ?????.
6
00:03:47,649 --> 00:03:50,209
??? ???????? ?????.
7
00:03:50,285 --> 00:03:52,719
???????, ????? ?? ???????????.
8
00:03:58,026 --> 00:04:00,392
- ??????.
- ???????.
9
00:04:00,462 --> 00:04:03,625
??????? ????.
10
00:04:03,699 --> 00:04:07,226
???????, ??? ?? ???? ??? ??? ???????.
11
00:04:07,302 --> 00:0
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: the, tango, lesson, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fr,
original filename: The Tango Lesson (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{734}{834}LA LEÃON DE TANGO
{8128}{8156}Señor Veron ?
{8192}{8223}Vous parlez anglais ?
{8232}{8254}Un peu.
{8274}{8298}Vous parlez espagnol ?
{8316}{8347}Très peu.
{8856}{8907}Vous travaillez dans le cinéma ?
{9044}{9082}Vous enseignez le tango ?
{12070}{12098}C'était aujourd'hui ?
{12104}{12140}Je crois.
{12612}{12643}Vous dansez un peu ?
{12648}{12685}Pas vraiment.
{12734}{12765}Mais je veux apprendre.
{13052}{13082}Sans musique...
{13212}{13230}Marchez.
{23446}{23470}C'est impeccable.
{23522}{23552}C'est cette fissure.
{23616}{23684}Un coup de colle|et le tour estjoué.
{23720}{23736}Ah bon ?
{24568}{24585}C'est grave ?
{
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: honey, we, shrunk, ourselves, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Honey We Shrunk Ourselves (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,560 --> 00:01:10,949
I'm so excited, Patty.
2
00:01:11,040 --> 00:01:14,077
I've been looking at the La Costa
brochure every day for two months.
3
00:01:14,160 --> 00:01:17,470
I can't believe we're
finally leaving tomorrow.
4
00:01:17,560 --> 00:01:20,791
Yeah. Look, I know you want to
take your car, but can I drive?
5
00:01:20,880 --> 00:01:23,075
Yeah. Okay.
6
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Oh, no!
7
00:01:25,600 --> 00:01:27,670
The mail went into my cereal.
8
00:01:27,760 --> 00:01:30,069
Yeah, this house
is driving me crazy.
9
00:01:30,160 --> 00:01:32,310
I real
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: trial, and, error, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, mapto,
original filename: Trial and Error (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,087 --> 00:00:33,521
The Lombardo deposition's
been moved to Thursday.
2
00:00:33,557 --> 00:00:36,219
Bankstead needs you to file
the briefs on Himmelstein.
3
00:00:36,259 --> 00:00:38,955
Your fiancee wants to sign off
on the new draft of the vows.
4
00:00:38,995 --> 00:00:40,724
Yes... No...
Well, whatever she wants.
5
00:00:40,764 --> 00:00:44,165
OK. You got the continuance
on Petramco Oil.
6
00:00:44,201 --> 00:00:47,170
Mark says we'll have
to redraft the Olsen petition...
7
00:00:47,204 --> 00:00:49,695
and the caterers suggest
adding seafood to the buffet.
8
00:
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: perfect, blue, 1997, 1, cd, french, fr,
original filename: Perfect Blue - 1997 - 1CD - French - fr - 1a70d33fdbef7242ea8b0aa2e995e40e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,840 --> 00:00:26,512
Powertron!
2
00:00:26,880 --> 00:00:28,836
Attaque sp?ciale!
3
00:00:33,520 --> 00:00:37,752
Soyez maudits!
La prochaine fois, je vous aurai!
4
00:00:39,080 --> 00:00:40,433
Arr?te! Kingburg!
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,312
Il s'est enfui!
6
00:00:42,640 --> 00:00:44,596
A nous trois, nous ferons
7
00:00:44,960 --> 00:00:47,269
respecter la paix!
8
00:00:57,000 --> 00:00:58,353
C'est mieux en vrai!
9
00:00:58,560 --> 00:01:00,198
Tu parles!
10
00:01:02,840 --> 00:01:05,479
C'est beaucoup trop cher.
11
00:01:05,680 --> 00:01:08,797
Ca vient
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: fire, down, below, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jackt,
original filename: Fire Down Below (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,810 --> 00:01:33,005
I'm going to Kentucky
to check on a case.
2
00:01:33,290 --> 00:01:35,406
When I'm back, we're gonna go hunting.
3
00:01:36,490 --> 00:01:37,605
Do some fishing.
4
00:01:37,810 --> 00:01:39,721
We'II get away from aII this stuff.
5
00:01:39,930 --> 00:01:43,559
I appreciate the friendship.
Means a Iot to me.
6
00:02:00,330 --> 00:02:02,207
Frank EIkins was found dead today.
7
00:02:02,610 --> 00:02:03,929
What?
8
00:02:04,130 --> 00:02:08,362
His truck went into the Nolin River.
Broke his neck and back.
9
00:02:09,570 --> 00:02:12,289
According to
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: cutting, moments, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Cutting Moments - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 126f1ba25529dc91ee44cb9b248efc20.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:02,500
Ei Joey!
2
00:01:03,101 --> 00:01:04,701
O que est? fazendo?
3
00:01:04,702 --> 00:01:05,702
Nada...
4
00:01:28,900 --> 00:01:30,700
N?o brinque aqui Joey!
5
00:01:32,800 --> 00:01:34,000
V? pr? dentro!
6
00:02:23,759 --> 00:02:27,200
Voc? nunca v? as fotos
do nosso casamento...
7
00:02:34,734 --> 00:02:36,800
Coloquei perto da
escada no quarto...
8
00:03:03,000 --> 00:03:05,600
O advogado ligou hoje?
9
00:03:12,700 --> 00:03:16,000
A lei n?o diz nada sobre isso...
10
00:03:16,001 --> 00:03:19,100
Mas, amanh? veremos
o que acontece...
11
0
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: the, fifth, element, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: The Fifth Element - 1997 - 1CD - English - en - b50afb91e1ad94e6b611de0064926782.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,700 --> 00:03:19,000
Come, come!
2
00:03:23,500 --> 00:03:24,600
Please!
3
00:03:39,600 --> 00:03:42,600
Aziz. Aziz.
4
00:03:45,600 --> 00:03:46,900
Aziz, light!
5
00:03:48,500 --> 00:03:49,500
Aziz...
6
00:03:49,700 --> 00:03:50,600
light.
7
00:03:51,700 --> 00:03:52,600
Good.
8
00:03:54,100 --> 00:03:55,500
We start again.
9
00:03:57,200 --> 00:03:59,200
"When the three planets
are in eclipse...
10
00:03:59,300 --> 00:04:01,500
the black hole,
like a door, is open.
11
00:04:01,700 --> 00:04:03,500
Evil comes...
12
00:04:03,700 --> 00:04:06,000
spreading
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: weeds, gangbang, 5, 1997, 1, cd, french, fr, s03e09, hr, crimson,
original filename: Weeds Gangbang 5 - 1997 - 1CD - French - fr - eb1845046975c6e86611c7765eddd864.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,130 --> 00:02:09,132
Sous-titres par Travis.
Resynchro par Lemmy.
www.forom.com
2
00:02:11,950 --> 00:02:13,693
Alors? J'attends.
3
00:02:14,806 --> 00:02:17,498
- Si vous ne...
- Ne bougez pas votre corps.
4
00:02:17,776 --> 00:02:20,229
Utilisez vos l?vres,
faites des phrases.
5
00:02:20,971 --> 00:02:22,382
C'est quoi ces lignes?
6
00:02:24,330 --> 00:02:27,307
Le docteur vous fera
un diagnostic complet.
7
00:02:27,537 --> 00:02:31,319
- Mais vous le savez.
- Il vous reste une semaine ? vivre.
8
00:02:31,456 --> 00:02:33,675
- C'est pas dr?le.
- Ca m'a un peu fait ri
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: starship, troopers, 1997, bulgarian, bg,
original filename: Starship Troopers - 1997 - - Bulgarian - bg - 18a090d4b528fdd52765c2a4e8211d7e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.979
{616}{735}??????? ?????????
{747}{830}????????? ?????
{854}{885}????? ? ???????!
{887}{977}??????? ?? ?????? ????? ????? ??|???????? ? ??????? ?? ????????.
{980}{1084}?????????? ????? ??.|- ?????????? ????? ??.
{1087}{1132}?? ???? ?????????? ????? ??.
{1178}{1232}?? ?????????? ????? ??. ? ????
{1234}{1335}????? ? ??????? ?????.|???????? ????????? ???????????.
{1336}{1401}?????? ?? ?? ?????? ????
{1403}{1448}?????? ?? ??????????
{1451}{1568}?????????? ??? ?? ??????? ??????.|?? ???? ??? ??? ??????.
{1570}{1628}???????????? ??????|? ??-????? ?? ???????.
{1764}{1857}????????, ?????????? ?? ???????,|???????? ????? ??? ??????. ..
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, english, en, 10x1, 6, bad, guys,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - English - en - 3a243b29d41bfd2b01796723068a9b64.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,601 --> 00:00:03,100
<i>Previously on Stargate SG1.</i>
2
00:00:03,101 --> 00:00:07,100
- What exactly do you want from me?
- The code to an Ancient tablet.
3
00:00:07,101 --> 00:00:10,300
- Do I know you?
- You did, a long time ago.
4
00:00:10,801 --> 00:00:11,922
Athena.
5
00:00:12,001 --> 00:00:14,500
Greek Goddess of War.
Quetesh double crossed her,
6
00:00:14,501 --> 00:00:17,400
when they parted up to search
for the Clava DeSora Infinatus.
7
00:00:17,401 --> 00:00:21,400
Now according to legend, it will allow he who
possesses it entry into a vast storehouse of riches
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: xiao, wu, 1997, 1, cd, italian, it, jia, zhangke, pickpocket, ita,
original filename: Xiao Wu - 1997 - 1CD - Italian - it - be8a859b46bf81ccf2fbca1a9cbceede.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,680 --> 00:01:35,272
- Dove vai?
- In citt?.
2
00:01:35,480 --> 00:01:36,151
Monta!
3
00:01:55,040 --> 00:01:56,758
Chiedi a quello di pagare.
4
00:02:08,120 --> 00:02:10,270
Potrebbe pagare il biglietto?
5
00:02:17,720 --> 00:02:19,119
Sono della polizia.
6
00:03:23,040 --> 00:03:27,352
Questo messaggio ? presentato
dalla Pubblica Sicurezza
7
00:03:27,560 --> 00:03:29,869
e dal Tribunale del Popolo
della Prefettura di Fenyang
8
00:03:30,120 --> 00:03:33,715
riguardo all'autodenuncia dei criminali...
9
00:04:07,600 --> 00:04:11,115
Hanno rubato il portafogli al mio
fo
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: stargate, sg, 1, 1997, czech, cs, 7x1, birthright, cz, dvdr, pelda, v, 2,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - - Czech - cs - ba2764f49933fed2defa314dbfa97055.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{355}{420}Dobr?, z?sta? st?t! Tam!
{557}{569}Zdrav?m.
{614}{668}J? jsem Ryk'l.|Slou??m Goa'uldovi Molocovi.
{724}{756}Shal kek nem ron.
{771}{812}J? tak? zem?u|svobodn?, brat?e.
{843}{972}Teal'c z Tau'ri? Tv? pov?st t? p?edch?z?.|D?kuji, ?e ses se mnou setkal.
{972}{1100}Doslechli jsme se, ?e zde je|spousta t?ch, kte?? v???, ?e jednou|budou v?ichni Jaffov? svobodn?.
{1915}{1944}V?ce vzbou?en?ch Jaff??
{1964}{2002}Je jen jedin? zp?sob,|jak to zjistit.
{2045}{2076}Shel kek nem ron!
{2194}{2233}Shel kek nem ron!
{2626}{2706}Bojovn?ci z Tau'ri,|nechceme v?m ubl??it.
{2989}{3056}Pros?m, poj?te s n?mi.
{4853}{4882}"PR?VO ZROZEN?"
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: hana, bi, 1997, 1, cd, hungarian, hu, tuzviragok, pal, sr,
original filename: Hana-bi - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - b118678f2213516ad0c48bb56ce469f3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,607 --> 00:01:12,442
<i>F?szerepl?k:
Beat Takeshi ?s Kayoko Kishimoto</i>
2
00:01:14,407 --> 00:01:18,241
<i>Zene:
Joe Hisaishi</i>
3
00:01:20,807 --> 00:01:25,961
<i>?rta ?s rendezte:
Takeshi Kitano</i>
4
00:02:12,007 --> 00:02:23,157
T?ZVIR?GOK
5
00:02:29,207 --> 00:02:33,598
MEGHALSZ!
6
00:03:01,647 --> 00:03:05,242
Horibe fel?gyel?! Oszt?lyt?rsak
voltak Nishi-vel als?ban?
7
00:03:05,407 --> 00:03:07,238
M?g fels?ben is.
8
00:03:07,487 --> 00:03:09,523
A feles?geitek is j?ban vannak?
9
00:03:09,687 --> 00:03:12,440
El?gg?. Eml?kszel, Nishi?
10
00:03:12,887 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,327 --> 00:02:05,887
2015: PRlMElRA COLÃNlA
PERMANENTE ESTABELEClDA NA LUA.
2
00:02:05,887 --> 00:02:10,597
2032: lNÃClO DA EXPLORAÃÃO
MlNElRA COMERClAL EM MARTE.
3
00:02:11,327 --> 00:02:15,047
2040: A NAVE ESPAClAL
DE PESQUlSA EVENT HORlZON
4
00:02:15,047 --> 00:02:18,807
VAl EXPLORAR AS FRONTElRAS
DO SlSTEMA SOLAR.
5
00:02:18,807 --> 00:02:24,487
DESAPARECE SEM DElXAR RASTO
ATRÃS DO OlTAVO PLANETA, NEPTUNO.
6
00:02:24,487 --> 00:02:30,437
FOl O PlOR DESASTRE ESPAClAL
DE QUE HÃ MEMÃRlA.
7
00:02:33,087 --> 00:02:35,726
AGORA...
8
00:03:58,527 --> 00:04:00,518
Cla
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: bleeders, 1997, 1, cd, italian, it, hemoglobin,
original filename: Bleeders - 1997 - 1CD - Italian - it - 703932b0071f25ac81366b3cdf2ea063.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,146 --> 00:00:41,503
Nel 165z, il re di Olanda proibi
i matrimoni tra le famiglie...
2
00:00:41,586 --> 00:00:45,261
...aristocratiche, quando i suoi medici
scoprirono che questi nobili stavano...
3
00:00:45,346 --> 00:00:47,906
...sviluppando,
nella loro discendenza...
4
00:00:47,986 --> 00:00:52,104
...l'anemia, l'emofilia
e altre malattie genetiche.
5
00:01:10,386 --> 00:01:15,506
Eva Van Daam era una grande
narcisista, una delle pi? grandi.
6
00:01:15,586 --> 00:01:18,578
E non potendo fare l'amore
con se stessa, scelse, come pi?...
7
00:01:18,666 --> 00:01:23,456
...sodd
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, english, en, 10x1, 4, the, shroud,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - English - en - 463d92792d5f91c654e13b4a0a87de0b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,301 --> 00:00:02,833
<i>Previously, on Stargate SG-1.</i>
2
00:00:02,834 --> 00:00:05,400
<i>Merlin was conducting research
on some kind of new invention.</i>
3
00:00:05,901 --> 00:00:08,939
<i>A weapon capable of
destroying ascended beings.</i>
4
00:00:08,940 --> 00:00:12,123
<i>Here lies Meardon.
Archmage of the realm.</i>
5
00:00:16,555 --> 00:00:17,400
<i>He's dead.</i>
6
00:00:17,401 --> 00:00:20,535
<i>We've seen it used to download
information into someones mind.</i>
7
00:00:21,517 --> 00:00:23,400
<i>- You have Merlin's memories.
- Some of them.</i>
8
00:00:23,401
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: air, force, one, 1997, 2, 9, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Air Force One (1997) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3409}{3541}Check. Head count.|Head count. Two. Three.
{3543}{3587}Four. Five.
{3589}{3632}Six.
{3667}{3710}Demo set.
{3712}{3752}Let's move.
{4150}{4193}Clear.
{4714}{4796}Low Boy, this is Black Cat.
{4798}{4881}ETA Romeo, L-Z-one-niner.
{4883}{4931}We are hot. Copy.
{5029}{5105}Come on. Get out there!|Go, go!
{5155}{5193}Come on.
{5342}{5370}Get in!
{5470}{5525}Cover! I'm on the roof!
{5685}{5712}Go!
{5992}{6071}This is Low Boy.|Package is wrapped.
{6532}{6605}Ladies and gentlemen...
{6607}{6756}three weeks ago,|Russian and American special forces...
{6758}{6847}apprehended the self-proclaimed leader|of Kazakhstan...
{6849}{6919}G
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{155}{238}P?elo?il Rodik.
{238}{344}Oz 1x05 - Straight Life (Poctiv? ?ivot)
{2442}{2473}Z?plavy.
{2473}{2550}V?te jak po??d poslouch?te ty zpr?vy o lidech z Iowy, nebo Missouri,
{2550}{2610}nebo odkudkoli, kde se po??d vyl?v? n?jak? velk? ?eka?
{2610}{2700}Ta zkurven? voda furt vytejk? z koryta, je nekontrolovateln?,
{2700}{2785}bere s sebou farmy, m?sta, v?echno co j? stoj? v cest?.
{2812}{2881}V?ichni se sna?? to zastavit, ale nejde to.
{2947}{3018}?ivoty v?ech jsou zni?eny.
{3072}{3111}Naprosto zni?eny.
{3178}{3245}A ta zasran? ?eka si z toho nic ned?l?.
{3261}{3308}Prost? si d?l stoup?.
{3484}{3583}Ka?dej zkurvenej rok.
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: tomorrow, never, dies, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 00,
original filename: Tomorrow Never Dies (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{499}Altyazý Canavarý | .-= Ma n u s H =-.
{611}{685}Adamýmýz yerini almýþ,|ortadaki ekranda.
{691}{741}"Terörist Supermarketi"ne benzemiþ.
{748}{841}Ãin yapýmý Uzun menzilli Scud,|Panther AS-565 saldýrý helikopteri,
{848}{932}bi çift Rus havaný,|ve sandýklar dolusu Amerikan tüfeði.
{941}{991}Ãili mayýnlarý, Alman patlayýcýlarý.
{996}{1044}Aileboyu eðlence.
{1063}{1092}Kimlik tespiti.
{1101}{1204}- Beyaz At, bize piyonlarý göster.|- Gördünüz mü, baþardý iþte, Amiral.
{1210}{1304}- Ãu ortadaki arkadaþtan baþlayalým.|- Kimlik tanýma programýný yükleyin.
{1314}{1398}- Kimlik veritabaný araþtýrý
Sous-titres pour The Odyssey (1997)
keywords: scream, 2, 1997, 3, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Scream 2 (1997) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{784}Korku filmlerinden nefret ederim. |Ã