Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Million Ryo Pot
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: tange, sazen, and, the, pot, worth, a, million, ryo, 1935, aen, english, motechnet, com,
original filename: 4950-Tange.Sazen.And.The.Pot.Worth.A.Million.Ryo.1935.DVDRip.XviD-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,647
Tange Sazen and
the Pot Worth One Million Ryo
2
00:01:00,693 --> 00:01:06,757
The top lord of all of the country...
3
00:01:07,734 --> 00:01:17,268
kept an unpredicted military expense...
4
00:01:18,178 --> 00:01:22,444
up to one million ryo in gold.
5
00:01:25,585 --> 00:01:28,076
The lord...
6
00:01:29,122 --> 00:01:39,020
buried the gold underground.
7
00:01:40,366 --> 00:01:49,741
And drew a map which would
precisely tell the place...
8
00:01:50,376 --> 00:01:58,545
He painted the map on the
surface of a pot of old monkeys.
9
00:01:58,651 --> 00
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: tange, sazen, and, the, pot, worth, a, million, ryo, 1935, aen, english, motechnet, com,
original filename: Tange.Sazen.And.The.Pot.Worth.A.Million.Ryo.1935.DVDRip.XviD-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,647
Tange Sazen and
the Pot Worth One Million Ryo
2
00:01:00,693 --> 00:01:06,757
The top lord of all of the country...
3
00:01:07,734 --> 00:01:17,268
kept an unpredicted military expense...
4
00:01:18,178 --> 00:01:22,444
up to one million ryo in gold.
5
00:01:25,585 --> 00:01:28,076
The lord...
6
00:01:29,122 --> 00:01:39,020
buried the gold underground.
7
00:01:40,366 --> 00:01:49,741
And drew a map which would
precisely tell the place...
8
00:01:50,376 --> 00:01:58,545
He painted the map on the
surface of a pot of old monkeys.
9
00:01:58,651 --> 00
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: tange, sazen, and, the, pot, worth, a, million, ryo, 1935,
original filename: Id050015.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{410}{567}Tange Sazen and|the Pot Worth One Million Ryo
{1455}{1601}The top lord of all of the country...
{1624}{1853}kept an unpredicted military expense...
{1874}{1977}up to one million ryo in gold.
{2052}{2112}The lord...
{2137}{2374}buried the gold underground.
{2406}{2631}And drew a map which would|precisely tell the place...
{2646}{2842}He painted the map on the|surface of a pot of old monkeys.
{2845}{2909}What? A pot of old monkeys?
{2922}{3027}It's true. A pot of old monkeys.
{3054}{3202}Then... If we can find gold|with the map on that pot...
{3269}{3363}Our Yagyu country would be|the richest in the West area...
{336
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: million, dollar, hotel, the, 2000, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 6070-Million_Dollar_Hotel,_The_(2000)-29_97_FPS.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1150}# Tradus de Sorin, email la sorinat@theoffice.net
{1263}{1326}# I have a lover, |Am o iubitã,
{1373}{1449}# A lover like no other. |O prietenã ca nimeni alta.
{1491}{1598}# She got soul, soul, soul, sweet soul, |Ce suflet, suflet, suflet, dulce suflet,
{1622}{1698}# And she teach me how to sing. |Mã învaþã sã cânt.
{1761}{1866}# Shows me colours when there's none to see, |Ãmi aratã culori când nu mai pot vedea nici una,
{1887}{1991}# Gives me hope when I can't believe |Ãmi dã speranþã când nu mai pot sã cred
{1996}{2071}# That for the first time |Cãci pentru prima datã
{2099}{2167}# I feel love |Simt dragoste.
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 5, fps, eng, 00, final,
original filename: 39918-How_to_Steal_a_Million_(1966)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:53,333
Sold. ,000 to this gentleman
in front of me just here. Thank you, sir.
2
00:01:53,716 --> 00:01:55,671
And now, ladies and gentlemen...
3
00:01:56,477 --> 00:02:00,426
number 34 on the front cover
of your catalogues.
4
00:02:00,809 --> 00:02:02,228
Colour plate 16.
5
00:02:03,762 --> 00:02:07,749
Portrait of Madame de Nemours
by Cézanne.
6
00:02:12,695 --> 00:02:15,417
Now, because of the interest
in this painting...
7
00:02:15,801 --> 00:02:19,865
we are keeping telephone lines open
to our buyers in London and New York.
8
00:02:20,517 --> 00:02:24
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1305}# I have a lover,
{1352}{1428}# A lover like no other.
{1470}{1577}# She got soul, soul, soul, sweet soul,
{1601}{1677}# And she teach me how to sing.
{1740}{1845}# Shows me colours|when there's none to see,
{1866}{1970}# Gives me hope when I can't believe
{1975}{2050}# That for the first time
{2078}{2146}# I feel love.
{2232}{2302}# I have a brother,
{2333}{2414}# Well, I'm a brother in need.
{2458}{2549}# I spend my whole time running,
{2578}{2664}# He spends his runnin' after me.
{2758}{2848}# I feel myself goin' down,
{2862}{2957}# I just call and he comes around,
{2965}{3046}# But for the first time
{3078}{3153}# I fee
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: million, pound, note, the, 1953, aka, bancnota, de, un, milion, lire, sterline, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44142-Million_Pound_Note,_The_(1953)_(aka_Bancnota_de_un_milion_de_lire_sterline)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,512 --> 00:00:25,785
BANCNOTA DE UN MILION
DE LIRE STERLINE
- dupã o povestire de Mark Twain -
2
00:01:18,237 --> 00:01:21,830
A fost odatã, pe când Marea Britanie
era foarte bogatã,
3
00:01:22,075 --> 00:01:24,826
iar în vistieria
bãncii Angliei
4
00:01:25,073 --> 00:01:27,302
era mai mult aur
decât oriunde în lume.
5
00:01:27,951 --> 00:01:30,464
"Ãn siguranþã...",
obiºnuiau sã spunã oamenii,
6
00:01:30,709 --> 00:01:32,619
"în siguranþã
ca la Banca Angliei".
7
00:01:32,868 --> 00:01:35,426
Poftiþi, d-le Montpelier.
8
00:01:35,666 --> 00:01:39,213
Sp
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: 58, 6, million, dollar, baby, 2004, ntsc, limited, dvdscr, dvdr, tgp,
original filename: 586.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,649 --> 00:01:48,345
Ik ken slechts één man
tegen wie ik niet graag zou vechten.
2
00:01:51,241 --> 00:01:54,787
Toen ik hem ontmoette, was hij al
de beste wondverzorger in het circuit.
3
00:01:55,322 --> 00:02:00,331
Hij was al jaren trainer en manager,
maar had nooit zijn talent verloren.
4
00:02:08,422 --> 00:02:12,083
Laat eens zien.
- Hij is oké.
5
00:02:12,318 --> 00:02:17,412
Zelfs al blijft hij bloeden,
je krijgt nog één ronde.
6
00:02:18,211 --> 00:02:21,607
Het is tijd.
- Wat moet ik doen?
7
00:02:22,341 --> 00:02:24,269
Laat je slaan.
8
00:02:27,201 --> 00
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: south, park, 1997, 1, cd, hungarian, hu, 10x0, 5, a, million, little, fibers,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - 284665a02038ac5d831980e74841802b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,911 --> 00:00:06,609
SOUTH PARK 10x05
A Million Little Fibers
2
00:00:06,610 --> 00:00:10,110
"Milli?nyi kicsi sz?l"
3
00:00:10,216 --> 00:00:13,046
ford?totta: VITO
4
00:00:30,982 --> 00:00:32,663
?dv?zlet a P. F. Changn?l!
5
00:00:32,894 --> 00:00:35,360
Mennyire legyen
cs?p?s a Chang sz?sz?
6
00:00:35,874 --> 00:00:38,319
Chris, a h?rmas
asztaln?l fizetn?nek!
7
00:00:38,491 --> 00:00:40,008
Tudom! De ki se
l?tszom a mel?b?l!
8
00:00:40,026 --> 00:00:41,325
Egyed?l vagyok!
9
00:00:41,393 --> 00:00:42,626
Na ?s mi van az ?j pinc?rrel?
10
00:00:42,759 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,986 --> 00:01:15,626
Sonhos Vencidos
2
00:01:29,130 --> 00:01:29,930
Apanhaste-o!
3
00:01:44,640 --> 00:01:46,070
Eu só conheci um homem...
4
00:01:46,110 --> 00:01:47,490
com quem não
ia querer lutar.
5
00:01:47,530 --> 00:01:48,850
Não consigo parar isto.
6
00:01:49,240 --> 00:01:51,170
Ainda não aprendeste a
usar o cotonete!
7
00:01:51,210 --> 00:01:51,790
Quando eu o conheci,
8
00:01:51,830 --> 00:01:54,130
ele já era o melhor
"homem dos cortes" do ramo.
9
00:01:54,470 --> 00:01:55,490
Consegues parar?
10
00:01:55,500 --> 00:01:58,360
Ele começou a trei
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: s03e0, 2, the, million, dollar, bond, robbery, xtc, pt, poirot, s03e02,
original filename: 33832005Poirot.S03E02.The.Million.Dollar.Bond.Robbery.DVDRip.XviD-XTC.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,726 --> 00:01:23,481
O ROUBO DE UM MILHÃO DE DÃLARES
2
00:02:02,176 --> 00:02:04,929
- Bom dia, Sr. Shaw.
- Bom dia, Sr. Vavasour.
3
00:02:15,336 --> 00:02:18,169
- Está um tempo horrÃvel, Sr. Shaw.
- Deveras.
4
00:02:33,736 --> 00:02:36,728
- Vemo-nos no banco, Sr. Shaw.
- Sim, Sr. Vavasour.
5
00:02:37,296 --> 00:02:38,775
- Bom dia.
- Bom dia.
6
00:02:54,576 --> 00:02:56,055
Cuidado!
7
00:03:02,816 --> 00:03:05,410
Meu caro Sr. Shaw...
Sente-se bem?
8
00:03:06,016 --> 00:03:08,291
Sim... Acho que sim.
9
00:03:09,096 --> 00:03:10,973
Foi de propósito!
10
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,444 --> 00:01:22,780
The story is set
in Paris around 1 930
2
00:03:13,826 --> 00:03:16,693
I don't mind being kept awake,
3
00:03:16,829 --> 00:03:20,390
but at least tell me
why you're all so merry.
4
00:03:20,700 --> 00:03:22,031
You haven't heard!
5
00:03:22,168 --> 00:03:23,795
They haven't heard!
6
00:03:24,904 --> 00:03:29,102
They haven't heard the events
So we'll tell the story to you.
7
00:03:29,242 --> 00:03:33,269
You may think it all nonsense
Though every word is true.
8
00:03:37,850 --> 00:03:40,182
Can you give us an explanation?
9
00:03:40,453 --> 00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,573 --> 00:00:30,248
JEDNOM DAVNO...
U DOBA ZLATNE GROZNICE
2
00:00:30,333 --> 00:00:34,087
- NASDAQje postigao rekordnu...
...još 200 novih tvrtki kojima...
3
00:00:34,173 --> 00:00:40,009
- je pokrovitelj sponsor. Com...
...imaju nove dotcom milijardere...
4
00:00:40,093 --> 00:00:43,802
Vrijeme je za zamjenu
ovog starog ferrarija novim...
5
00:00:44,293 --> 00:00:48,445
ModNet æe mi poveæati godišnju plaæu
za 10.000 USD i dobit æu 5.000 dionica.
6
00:00:48,933 --> 00:00:53,768
- Å to ono ModNet proizvodi?
- Ništa. Pruža internetske usluge.
7
00:00:53,853 --> 00:00:5
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: gilligans, island, 11, 3, 1964, 01x1, three, million, dollars, more, or, less, fish, gotta, talk,
original filename: Gilligans.Island(113)(1964).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,288 --> 00:00:19,348
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:58,964 --> 00:01:03,298
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:26,425 --> 00:01:29,588
- Hola, capitán.
- ¿Qué estás haciendo, Gilligan?
4
00:01:29,661 --> 00:01:33,791
El Sr. Howell me enseñó a jugar golf
y me prestó sus palos.
5
00:01:33,866 --> 00:01:37,962
- Y yo te di este martillo.
- Sólo tomé un momento para practicar.
6
00:01:38,070 --> 00:01:41,870
Si quieres practicar tus golpes, Gilligan,
¡golpea estos clavos!
7
00:01:43,275 --> 00:01:45,402
Quiero esa torre de observa
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: 1062, one, million, years, b, c, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 10627-One Million Years B C ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Esta historia se remonta muy atrás en el tiempo...
{770}{850}...cuando el mundo estaba naciendo.
{7002}{7050}Un mundo joven
{7055}{7142}Un mundo en el amanecer del tiempo.
{7150}{7242}Un mundo duro e inhóspito.
{7975}{8057}Criaturas que esperan su presa.
{8335}{8422}Criaturas que deben matar para sobrevivir.
{9285}{9392}Y el hombre, superior a esas|criaturas sólo por su ingenio.
{10302}{10355}No hay muchos hombres todavÃa.
{10360}{10435}Sólo unas cuantas tribus diseminadas|por la naturaleza salvaje.
{10440}{10555}Nunca se aventuran muy lejos, ingorando|incluso la existencia de otras tribus.
{10560}{10635}Demasiado ocupad
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,162 --> 00:00:32,864
Hi, welcome to P.F Chang's.
2
00:00:32,865 --> 00:00:35,669
How spicy would you like me
to make your Chang sauce?
3
00:00:35,849 --> 00:00:38,279
Chris, the people at Table 3 need their check.
4
00:00:38,346 --> 00:00:39,960
I know. I'm swamped.
5
00:00:39,988 --> 00:00:42,543
I've got no help here!
- Well what about the new waiter?
6
00:00:42,646 --> 00:00:46,180
The new waiter is useless.
And, I think he's high.
7
00:00:47,299 --> 00:00:50,465
How spicy would you like your Chang sauce?
8
00:00:50,794 --> 00:00:52,535
Will you just place our order, ple
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: the, million, dollar, hotel, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 2000, 68, 17, 4, 77,
original filename: The Million Dollar Hotel - CD1 - Eng - 25fps - 2000.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1235}{1300}# I have a lover,
{1345}{1423}# A lover like no other.
{1465}{1570}# She got soul, soul, soul, sweet soul,
{1595}{1670}# And she teach me how to sing.
{1732}{1840}# Shows me colours|when there's none to see,
{1860}{1965}# Gives me hope when I can't believe
{1970}{2045}# That for the first time
{2073}{2140}# I feel love.
{2225}{2295}# I have a brother,
{2327}{2407}# Well, I'm a brother in need.
{2453}{2543}# I spend my whole time running,
{2573}{2657}# He spends his runnin' after me.
{2753}{2843}# I feel myself goin' down,
{2855}{2950}# I just call and he comes around,
{2960}{3040}# But for the first time
{3073}{3147}# I fee
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,289 --> 00:00:26,489
Corregidos por M4nu31 México©2004
2
00:00:26,490 --> 00:01:06,460
Basado en hechos reales.
3
00:01:06,460 --> 00:01:08,360
Hola Donna es Daniel.
4
00:01:08,360 --> 00:01:11,330
No pongas la tetera,
hasta que yo regrese.
5
00:01:11,330 --> 00:01:14,370
La inspección sera dentro de una
semana, tenemos tiempo sufiiciente.
6
00:01:14,370 --> 00:01:29,450
Los vere en un par de
dias. Cuidense y chao.
7
00:01:29,450 --> 00:01:32,350
Lo primero que haria es
buscar a otro productor.
8
00:01:32,350 --> 00:01:37,390
Debe haber alguien que nos pueda ayudar.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,638 --> 00:00:17,434
Los grandes avances cientÃficos están a menudo
llenos de hechos que la mayorÃa de nosotros...
2
00:00:17,518 --> 00:00:19,603
... nunca seremos conscientes.
3
00:00:20,270 --> 00:00:25,359
Inesperado fué el relámpago
que anunció la era atómica.
4
00:00:26,944 --> 00:00:32,241
Igualmente sorprendente fue el siguiente paso,
cuando el hombre salió de su órbita...
5
00:00:32,991 --> 00:00:37,663
...hacia un lugar lejano...
... a más de 20 millones de millas de la tierra.
6
00:01:40,100 --> 00:01:44,354
¡Pepe! ¿Qué quieres, que los
peces se vuelvan al a
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: million, dollar, baby, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Million Dollar Baby - 2004 - 1CD - Czech - cz - fdc9569080b0c36df1e8c250696dbec4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,136 --> 00:01:06,932
<i>Pouze jednou jsem poznal mu?e, se
kter?m jsem necht?l z?pasit.</i>
2
00:01:08,467 --> 00:01:12,400
<i>a kdy? jsem ho poznal u? byl
ten nejlep?? mu? v oboru.</i>
3
00:01:12,400 --> 00:01:17,196
<i>Za?al tr?novat a d?lat managera v
60 letech a nikdy neztratil sv?j dar.</i>
4
00:01:25,254 --> 00:01:27,173
Pot?ebuji se na n?j kouknout.
5
00:01:27,173 --> 00:01:29,186
Je v pohod?, je v pohod?.
6
00:01:29,186 --> 00:01:33,983
I kdy? nezastav?te krv?cen?,
tak v?m d?m jen jedno kolo.
7
00:01:34,367 --> 00:01:35,806
Honem. Do toho.
8
00:01:35,80
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{838}{901}* I have a lover,
{948}{1024}* A lover like no other.
{1066}{1173}* She got soul, soul, soul, sweet soul,
{1197}{1273}* And she teach me how to sing.
{1336}{1441}* Shows me colours|when there's none to see,
{1462}{1566}* Gives me hope when I can't believe
{1571}{1646}* That for the first time
{1674}{1742}* I feel love.
{1828}{1898}* I have a brother,
{1929}{2010}* Well, I'm a brother in need.
{2054}{2145}* I spend my whole time running,
{2174}{2260}* He spends his runnin' after me.
{2354}{2444}* I feel myself goin' down,
{2458}{2553}* I just call and he comes around,
{2561}{2642}* But for the first time
{2674}{2749}* I feel l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:46,120
Vas-y !
2
00:00:49,320 --> 00:00:50,440
Tu l'as !
3
00:01:04,560 --> 00:01:07,160
<i>C'est le seul homme
que je n'aurais pas aim? combattre.</i>
4
00:01:07,320 --> 00:01:08,840
?a ne s'arr?te pas.
5
00:01:09,200 --> 00:01:10,760
Pousse-toi, bon ? rien.
6
00:01:10,920 --> 00:01:13,760
<i>Lui seul savait soigner les coupures.</i>
7
00:01:13,920 --> 00:01:15,080
Tu vas y arriver ?
8
00:01:15,280 --> 00:01:18,760
<i>Entra?neur-manager des ann?es 60,
le don lui est rest?.</i>
9
00:01:27,480 --> 00:01:29,200
Laisse-moi regarder.
10
00:01:29,520 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{401}GroÃe wissenschaftliche Fortschritte|sind oft plötzliche Tatsachen, bevor wir...
{403}{460}uns ihrer im Entferntesten bewusst sind.
{466}{583}Gänzlich unerwartet kam die Meldung,|die das atomare Zeitalter ankündigte.
{620}{741}Unerwartet kam auch der nächste Schritt,|als der Mensch seine Umlaufbahn verlieÃ...
{759}{866}und zu einem mehr als 30 Mio. Kilometer|von der Erde entfernten Ort reiste.
{1997}{2095}EIN FISCHERDORF IN SIZILIEN
{2302}{2400}Pepe! Möchtest du,|dass die Fische davonschwimmen?
{2406}{2465}Komm schon! Zieh das Netz hoch!
{2488}{2584}Fischernetze. Viele groÃe Seile,|um einen kleinen Fisch zu fangen.
{2607}{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 352x240 29.97fps 1.0 GB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{85}{204}<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen. pl
{315}{453}<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
{460}{600}Synchro ..::Pipuniek::..
{1240}{1304}SEED OF CHUCKY
{4823}{4973}To najbrzydsza rzecz,|jak? kiedykolwiek widzia?am.
{5044}{5136}Masz racj?.|Kto j? wys?a??
{5157}{5211}To dziwne.|Nie jest napisane.
{5215}{5307}- Sk?d to mog?o do nas przyj???|- Nie podoba mi si?.
{5311}{5450}- Gapi si? na mnie!|- To pewnie jaki? g?upi ?art.
{5454}{5551}Je?li tak, to ma?o ?mieszny.
{6960}{7115}- Ju? id?, tylko sko?cz? k?piel.|- Czekam na ciebie.
{8126}{8173}C
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: bon, jovi, fans, cant, be, wrong, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, 10, million, afo,
original filename: 100000000 Bon Jovi Fans Cant Be Wrong (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:07,033
- I woke up this morning...
- I woke up this morning...
2
00:00:07,080 --> 00:00:09,548
- And I said to myself...
- And I said, "Self..."
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,750
- "Self...
- "Self...
4
00:00:11,800 --> 00:00:14,075
what a great... day
5
00:00:14,120 --> 00:00:16,680
for rock and roll."
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,275
And after 20 countries...
7
00:00:20,320 --> 00:00:22,914
I always had the idea
to do a box set
8
00:00:22,960 --> 00:00:25,394
to accompany the 20th anniversary
of the band.
9
00:00:25,440 --> 00:00:27,476
This box set cont
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,500 --> 00:01:17,501
Ik heb maar een tegenstander ontmoet
waar ik niet tegen wilde boksen
2
00:01:19,101 --> 00:01:23,201
Toen ik hem ontmoette was hij al de beste
3
00:01:23,201 --> 00:01:28,202
startte met trainen en managment in de 60's,
hij verloor nooit zijn talent.
4
00:01:36,603 --> 00:01:38,603
Ik moet naar hem kijken.
5
00:01:38,603 --> 00:01:40,703
Hij is o.k , hij is o.k
6
00:01:40,703 --> 00:01:45,703
Ook al kan je het bloeden stoppen,
krijg je nog maar een ronde.
7
00:01:46,104 --> 00:01:47,604
De tijd is om, we beginnen.
8
00:01:47,604 --> 00:01:50,204
Wat moe
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: How to Steal a Million - 1966 - 1CD - Czech - cz - cf9b0bb4f1813346b1666fc3c1f52204.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0250}{0500}Subs by RAH
{0730}{0890}Jak ukr?st Venu?i
{2732}{2842}Prod?no.ZA ,000 tomu panovi|hnedle tady vep?edu. D?kuji, pane.
{2852}{2900}A te?, d?my a p?nov?...
{2920}{3019}polo?ka 34 na p?edn? stran?|va?ich p??ru?ek.
{3029}{3065}Barevn? pl?tno 16.
{3103}{3203}Portr?t Madame de Nemours|od C?zanne.
{3325}{3393}Pr?v? te?,z d?vodu exklusivity|t?to malby...
{3404}{3505}uvol?ujeme telefonn? linky|kupc?m v Lond?n? a New Yorku.
{3521}{3622}Tato uctihodn? malba je|ze sv?tozn?m? Bonnetovy sb?rky...
{3624}{3686}d?na do dra?by sou?asnou|hlavou rodiny...
{3688}{3734}Monsieur Charles Bonnet.
{3900}{3936}A te? d?my a p?nov?...
{3938}{4027}kdo n
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: the, 1, million, dollar, getaway, 1991, cd, czech, cz,
original filename: The 10 Million Dollar Getaway - 1991 - 1CD - Czech - cz - efb271738288d48d8e8aa1146c534d92.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:04,562
V p?edchoz?ch d?lech "Alias"...
2
00:00:04,669 --> 00:00:06,430
Zbl?znila jsem se do chlapa v pr?ci.
3
00:00:06,536 --> 00:00:08,559
Opravdu? Kdo je to?
4
00:00:08,670 --> 00:00:10,135
N?kdo z m?ho odd?len?.
5
00:00:10,236 --> 00:00:12,724
Pracujeme spolu asi rok.
6
00:00:12,837 --> 00:00:15,928
D?l?? si ze m? srandu.
Jak se jmenuje?
7
00:00:16,037 --> 00:00:17,025
Michael.
8
00:00:19,070 --> 00:00:20,160
Co to d?l?te?
9
00:00:20,304 --> 00:00:21,997
Degraduji va?e s??ov? privilegia.
10
00:00:22,137 --> 00:00:24,967
Do ukon?en? v?sledku,
m?ho v
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,790 --> 00:00:05,100
Candy, escuchame, nuestro divorcio
no tiene que ser "Adverserial".
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,000
Apuesto que ella no
conoce esa palabra.
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,200
No, no "Eds" de ceral...
4
00:00:11,700 --> 00:00:12,800
Te lo dije.
5
00:00:12,820 --> 00:00:16,000
- ¿La conoces?
- Eso no estaba en la apuesta.
6
00:00:16,600 --> 00:00:20,330
Vamos, estas siendo muy injusta, yo amo
a chester tanto como lo hacestu.
7
00:00:21,230 --> 00:00:22,230
¿En serio?
8
00:00:22,330 --> 00:00:24,800
Talvez me puedas explicar por que
soy yo el que alimenta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:53,005
Ella me mira todos los dÃas... Mary Jane Watson
2
00:00:53,005 --> 00:00:56,050
Si ella supiera lo que siento por ella
3
00:00:56,050 --> 00:00:58,010
Pero puede saberlo
4
00:00:58,010 --> 00:01:01,055
Escogà esta vida de responsabilidad
5
00:01:01,055 --> 00:01:04,058
Una vida de la cual nunca formará parte
6
00:01:04,058 --> 00:01:08,020
¿Quien soy? Soy Spider-Man y tengo un trabajo que hacer
7
00:01:08,020 --> 00:01:11,023
Y soy Peter Parker, y también tengo un trabajo
8
00:01:11,023 --> 00:01:14,026
¡Parker!...¡Parker!
9
00:01:14,026 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:15,200
No pondré la clase patas para arriba.
2
00:00:16,767 --> 00:00:29,767
SubtÃtulos por Amalia
Corregidos y completados por Jota
3
00:00:52,201 --> 00:00:53,301
Borrar esta grabación
No borrar
4
00:01:02,902 --> 00:01:04,102
<i>A continuación en Fox</i>
5
00:01:04,103 --> 00:01:06,503
<i>Carmen Electra protagoniza Pechos</i>
6
00:01:06,504 --> 00:01:11,104
Trata sobre una clase de estudiantes de lectura,
y una maestra que quiere ser tomada seriamente.
7
00:01:11,105 --> 00:01:14,505
Oh, pensé que se trataba de sus pechos.
8
00:01:15,806 --> 00:01:17,00
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: million, dollar, baby, limited, dvd, screener, mpaa, hr, cd, 2, 1,
original filename: Million.Dollar.Baby.LiMITED.DVD.SCREENER.XViD-MPAA-HR.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:03.42,00:00:06.55
Billie je bila bivša prostitutka iz istoènog Berlina.
00:00:06.55,00:00:11.56
Imala je reputaciju najprljavijeg borca u kategoriji.
00:00:29.16,00:00:34.12
Nije je bilo briga što tako može nekog ubiti.
00:00:34.25,00:00:39.25
Mnoštvo ju je obožavalo.
00:00:39.54,00:00:42.63
Odbio ju je bez objašnjenja.
00:00:42.63,00:00:47.43
Druga je bila borba s britanskom šampionkom,[br]jamajkankom Billie "Udaraèicom".
00:00:47.43,00:00:52.43
Halo? Nisam zainteresiran.
00:
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 25313-How_to_Steal_a_Million_(1966)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2780}{2889}Vândut. ,000 domnului din faþa mea,|chiar aici. Mulþumesc, sir.
{2899}{2948}ªi acum, doamnelor ºi domnilor...
{2968}{3067}numãrul 34 de pe coperta catalogului dvs.
{3077}{3112}La poziþia 16.
{3150}{3250}Portretul doamnei de Nemours,|de Cézanne.
{3373}{3441}Acum, datoritã interesului arãtat acestei picturi,
{3451}{3552}vom þine liniile de telefon deschise pentru|clienþii noºtri din Londra ºi New York.
{3569}{3669}Aceastã picturã minunatã provine din faimoasa colecþie Bonnet,
{3672}{3733}scoasã la vânzare de actualul cap al familiei,
{3736}{3781}domnul Charles Bonnet.
{3947}{3984}Acum, doamnelor ºi domnilor
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{514}{629}Ãúðâè, âúðâè.
{629}{674}Ãà êâî Ã¥ òîâà ?
{674}{794}à ÃÃ¥ Ã¥ ãîëÿìà òà éÃà |äà âà é èçäóõà é ãè.
{921}{1041}Ãëà ãîäà ðÿ.
{1060}{1180}33 ÃÃ¥ ñà ìÃîãî, Ãç ïðîäúëæèõ äà ñå áèÿ äî 39.
{1233}{1353}Ãèõ ñå 23 ãîäèÃè.
{1387}{1432}Ãà ê Ã¥ áîêëóê?
{1432}{1552}Ãîáðå Ãèêè, äîáðå.
{1571}{1722}Ãà êâî ùå èñêà ø?|Ãà ôå.
{1765}{1830}ÃÃ¥ ñè ïðèêà çëèâa?
{1830}{1950}ÃÃ¥ ãî ïîçÃà âà ì ìÃîãî äîáðå.
{2003}{2123}Ãîãà òî ñå çà ïîçÃà õìå ñ Ãðà Ãêè,|òî÷Ãî ñëåä 37-èÿ ìè ðîæ
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, imbt, romanian, motechnet, com, htsam, cd, 2, 1,
original filename: 8266-How.To.Steal.A.Million.1966.DVDRip.XviD-iMBT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{44}Sir ! La ordinele dvs !
{52}{144}Dubois, Asistentul Vicepreºedintelui,|Reprezentant pentru Turism.
{167}{218}Locul ãsta nu e curãþat regulat ?
{219}{298}Uitã-te la mâneca asta, tocmai|am ºters tâmplãria cu ea.
{300}{371}Scuzaþi-mã, dar avem o echipã completã de femei de serviciu.
{372}{404}O datã pe lunã, presupun.
{407}{472}Nu, sir, în fiecare searã,|de la miezul nopþii la 4:00 dimineaþa.
{525}{598}Vezi sã-ºi facã treaba ca lumea, altfel fac raport.
{600}{633}Da, sir.
{643}{693}- Continuaþi.|- Vã mulþumesc, sir.
{727}{751}Sir !
{801}{843}- Pe aici.|- Chiar ?
{1705}{1807}Nu crezi cã-i puþin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:16,470
Egymillió $-os Bébi
2
00:01:44,700 --> 00:01:49,700
Egyetlen emberrel találkoztam,
akinek soha nem mondtam ellent.
3
00:01:51,300 --> 00:01:55,365
Mikor találkoztunk, már
a legjobb ringsegéd volt a szakmában.
4
00:01:55,400 --> 00:02:00,400
A hatvanas években kezdett edzeni és menedzselni,
és soha nem homályosult el a tehetsége.
5
00:02:08,800 --> 00:02:10,850
Meg kell néznem.
6
00:02:10,885 --> 00:02:12,865
Jól van, semmi baja.
7
00:02:12,900 --> 00:02:17,900
Ha nem állÃtja el a vérzést,
akkor csak egy menetet engedélyezek.
8
00:02:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{409}{477}RIPPED BY| R@Z
{500}{600}D?wi?k AC3| wersja oryginalna i z polskim lektorem.
{6209}{6277}Po tym jak skoczy?em,| zrozumia?em.
{6304}{6378}?ycie jest doskona?e,| ?ycie jest najlepsze.
{6403}{6481}Jest pe?ne magii i pi?kna,
{6493}{6577}szans i telewizji.
{6593}{6663}I niespodzianek.| Wielu niespodzianek.
{6672}{6766}No jeszcze jest to,| za czym wszyscy t?skni?...
{6784}{6866}a zauwa?aj? dopiero,| gdy odchodzi.
{6887}{6948}To wszystko jakby nagle| do mnie dotar?o.
{6956}{7028}Pewnie nie widzi si? tego| tak jasno, kiedy si?...
{7036}{7091}no wiecie... ?yje.
{7191}{7240}Pewnie mo?na by powiedzie?,| ?e...
{7250}{7359}moje ?ycie zacz
Sous-titres pour The Million Ryo Pot
keywords: one, million, years, b, c, est, 2, 5, fps, 1966, 73, 4, 34, 48, eng,
original filename: One Million Years B.C. - Est - 25fps - 1966.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
See on väga ammune lugu...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
kui alles maailm sündis.
3
00:01:58,807 --> 00:02:00,684
4
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Noor maailm.
5
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
Varajane hommik.
6
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
Raske, ebasõbralik maailm.
7
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Elukad, kes istuvad ja ootavad.
8
00:0