Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: the, last, greeks, on, broome, street, 2005, 1, cd, spanish, es, lost, room, s01e0, 2, clock, s01e02,
original filename: The Last Greeks on Broome Street - 2005 - 1CD - Spanish - es - 5c22a632dbba817b07c6c310cf4c0a8d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,453
Sabes como se ve esto.
2
00:00:09,179 --> 00:00:11,515
?l est? en el medio de una
lucha por la custodia.
3
00:00:11,520 --> 00:00:13,600
Su ex dice que falt? a
su cita en el tribunal.
4
00:00:13,601 --> 00:00:17,002
- Y ahora ?l y Anna est?n desparecidos.
- Joe no huir?a.
5
00:00:17,037 --> 00:00:19,053
Entonces, ?en d?nde est? esa ni?a?
6
00:00:28,687 --> 00:00:31,145
Tenemos sangre, damas y caballeros.
7
00:00:31,717 --> 00:00:34,284
Vamos, Joe. Responde.
8
00:01:43,257 --> 00:01:47,394
ANNA. RESISTE.
IRE POR TI. PAP?.
9
00:02:02,469 --> 00:02:04
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: hooligans, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, green, street, eng, axxo,
original filename: 32020-Hooligans_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,244 --> 00:00:40,044
<i>ªtiu cã sunt, sunt sigur cã sunt
Sunt cu West Ham pânã la moarte</i>
2
00:00:55,614 --> 00:01:01,514
Rahat. Dacã ºtiam cã vin la un botez
evreiesc, îmi aduceam tichiuþa.
3
00:01:02,246 --> 00:01:07,406
Amice, Tottenham e la nord.
Te-ai rãtãcit sau eºti prost de-a dreptul ?
4
00:01:07,585 --> 00:01:11,452
Nu te-ai lãsat de bancuri, Dunham ?
5
00:01:11,630 --> 00:01:15,082
Pe vremuri, Maiorul nu era
aºa de vorbãreþ.
6
00:01:15,259 --> 00:01:18,344
Probabil fiindcã nu tremura
de fricã.
7
00:01:18,513 --> 00:01:21,882
Maiorul prefera o bÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,876 --> 00:00:54,473
Sã mã ia dracu !
2
00:00:55,301 --> 00:00:58,207
Dacã aº fi ºtiut cã ne întâlnim cu ãºtia
mi-aº fi adus ºapcã de cercetaº.
3
00:00:59,736 --> 00:01:01,650
Ar trebui sã fi în Nord.
4
00:01:02,152 --> 00:01:02,760
Te-ai rãtãcit ?
5
00:01:03,894 --> 00:01:05,143
Sau eºti extraordinar de prost ?
6
00:01:05,556 --> 00:01:07,301
Nu ar trebui sã te iei de mine.
7
00:01:08,565 --> 00:01:12,350
Mai bine þi-ai vedea de treaba ta ºi
nu ai mai fi aºa vorbãreþ.
8
00:01:13,040 --> 00:01:14,741
Probabil eºti aºa de nervos cã
nu-þi mai tace
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:59,680
Jebote, da sam znao da idemo
na Bar'Mizvah poneo bi kapicu
2
00:01:00,000 --> 00:01:04,600
Brate, jel' si se
izgubio il' si samo glup?
3
00:01:05,200 --> 00:01:07,640
Ba? si ?aljivd?ija, a?
4
00:01:07,680 --> 00:01:14,680
Kad je Major radio pos'o nije bio tako
pricljiv jer nije bio ni tako nervozan.
5
00:01:15,400 --> 00:01:19,360
Da, Major je vi?e voleo
da be?i nego da brblja
6
00:01:20,400 --> 00:01:26,480
Misli?? Ja mislim da bi
trebalo da ode? sledecim vozom,
7
00:01:27,000 --> 00:01:28,280
pre nego ?to se desi ne?to lo?e.
8
00:01:30,400 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Traducerea: Subs.ro Team
{1357}{1452}UN ULTIM LUCRU...
{3888}{3921}Iar cei de la Sixers câºtiga.
{3922}{3974}Asta e pentru tine Nikki.
{3975}{4019}E numai pentru tine iubirea mea.
{4020}{4074}Haide sã mergem|undeva sã sãrbãtorim,
{4075}{4132}pentru un timp, pentru mult timp.
{4133}{4229}ªtii ceva, omule ? Dacã ar fi sã am o ultimã|dorinþã nu mi-aº irosi-o cu Jason O'Malley.
{4231}{4305}E un jucãtor de fotbal|bun, dar ºtiþi ce aº spune eu ?
{4306}{4401}Aº vrea sã io trag lui Nikki.|Chiar în faþa tuturor.
{4435}{4494}Ricky, omule, de ce nu|te-ai gândit la asta înainte.
{4495}{4544}Omule, glumea.
{4545}{4573}De
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,920 --> 00:01:19,990
Now...
2
00:01:20,040 --> 00:01:23,316
for reasons that will soon become crystal clear,
3
00:01:23,360 --> 00:01:25,590
no detail of what you see and hear this week
4
00:01:25,640 --> 00:01:27,870
must ever become public knowledge.
5
00:01:30,040 --> 00:01:31,632
Gentlemen,
6
00:01:31,680 --> 00:01:35,116
this job has always been,
and must always remain,
7
00:01:36,040 --> 00:01:38,508
the most closely guarded of secrets.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,953
The prisoner is first brought
into this lobby area.
9
00:01:59,000 --> 00:02:02,470
Aye aye... Th
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:21,009 --> 00:05:23,284
Maison...
2
00:05:25,809 --> 00:05:28,562
Maison sur les hauteurs
3
00:05:33,129 --> 00:05:34,926
Où les daims
4
00:05:37,729 --> 00:05:39,959
Et les antilopes jouent
5
00:07:34,730 --> 00:07:37,039
Car j'ai peur...
6
00:07:42,330 --> 00:07:44,924
Tu peux rien faire...
7
00:07:47,050 --> 00:07:48,927
Je sais pas quoi...
8
00:07:51,370 --> 00:07:53,247
Bon Dieu, c'est...
9
00:11:24,812 --> 00:11:27,565
Le fusil est dans le placard
de la chambre.
10
00:11:30,172 --> 00:11:31,366
Merci.
11
00:12:14,293 --> 00:12:16,090
Allez.
12
00:12:39,
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, english, en, avatar, 30, 6, and, firelord, moonsong,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - English - en - 07c18908226bdd3f47f275866d779f55.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:01,767
KS
2
00:00:01,868 --> 00:00:02,434
Katara: WATER...
3
00:00:02,535 --> 00:00:04,336
EARTH...
4
00:00:04,437 --> 00:00:06,438
FIRE...
5
00:00:06,539 --> 00:00:08,874
AIR.
6
00:00:08,975 --> 00:00:10,109
LONG AGO...
7
00:00:10,210 --> 00:00:12,144
THE FOUR NATIONS LIVED
TOGETHER IN HARMONY.
8
00:00:12,245 --> 00:00:17,149
THEN EVERYTHING CHANGED
WHEN THE FIRE NATION ATTACKED.
9
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, hungarian, hu, tvt, avatar, book, 3, 'fire', 6, 'the, and, firelord', nick, usotsuki, 65c, 7,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 62eaf598006c9883114d08dc0135349e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?2
00:00:01,868 --> 00:00:02,434
VÃz...
3
00:00:02,535 --> 00:00:04,336
Föld...
4
00:00:04,437 --> 00:00:06,438
T?z...
5
00:00:06,539 --> 00:00:08,874
Leveg?...
6
00:00:08,975 --> 00:00:10,109
- Réges-régen
7
00:00:10,210 --> 00:00:12,144
a négy nép békében élt együtt.
8
00:00:12,245 --> 00:00:17,149
De minden megváltozott,
amikor a T?z népe támadást indÃtott.
9
00:00:17,250 --> 00:00:21,353
Csak az Avatár, a négy elem
mestere képes megállÃtani ?ket.
10
00:00:21,454 --> 00:00:23,188
Ãm amikor a legnagyo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x304 25.0fps 700.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1192}{1257}The only reason we...
{1258}{1310}even...|that it was even...
{1312}{1374}that she... that it was|even mentioned
{1375}{1446}in the... in the first place|is really... it wasn't for us,
{1446}{1513}you know,|like that she...
{1514}{1573}big fucking favor.
{8895}{8957}This fucking...
{8958}{9002}swamp.
{11347}{11417}'Cause I'm afraid...
{11466}{11540}You can't do anything.
{11541}{11615}You can't do anything.
{11616}{11662}I can't.
{11663}{11724}I don't know what I'm...
{11773}{11864}God, it's just...|I don't know.
{11865}{11950}Just a.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,141 --> 00:00:59,714
ONE LAST THING
2
00:02:39,356 --> 00:02:41,438
Dois, um...
3
00:02:41,473 --> 00:02:43,104
e o dezasseis marca!
4
00:02:43,254 --> 00:02:44,492
Esta é para ti Nikki.
5
00:02:44,983 --> 00:02:46,995
à tudo para ti minha querida.
6
00:02:47,403 --> 00:02:50,586
Vamos lá celebrar por um bocado.
7
00:02:50,621 --> 00:02:51,861
Por um grande bocado.
8
00:02:51,862 --> 00:02:53,687
Sabem se eu tivesse
um ultimo desejo
9
00:02:53,722 --> 00:02:55,560
não queria que fosse
conhecer Jason O'Malley?
10
00:02:55,824 --> 00:02:58,040
Quero dizer ele é
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,738 --> 00:00:39,705
The need for meat.
2
00:00:40,774 --> 00:00:44,039
It is an extreme ecstasy
derived from eating it.
3
00:01:07,700 --> 00:01:08,689
May I sit?
4
00:01:10,036 --> 00:01:11,003
Please.
5
00:02:38,224 --> 00:02:39,316
I want to eat you.
6
00:02:41,394 --> 00:02:42,361
You can.
7
00:02:43,963 --> 00:02:44,952
Really?
8
00:02:47,066 --> 00:02:48,033
Eat me.
9
00:05:40,940 --> 00:05:42,498
We'll do about three at a time.
10
00:05:42,608 --> 00:05:45,236
We can't have too many people.
We can't keep up.
11
00:05:45,345 --> 00:05:49,145
Okay. Roppo
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: the, last, hangman, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, afo,
original filename: The Last Hangman (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,920 --> 00:01:19,990
Now...
2
00:01:20,040 --> 00:01:23,316
for reasons that will soon become crystal clear,
3
00:01:23,360 --> 00:01:25,590
no detail of what you see and hear this week
4
00:01:25,640 --> 00:01:27,870
must ever become public knowledge.
5
00:01:30,040 --> 00:01:31,632
Gentlemen,
6
00:01:31,680 --> 00:01:35,116
this job has always been,
and must always remain,
7
00:01:36,040 --> 00:01:38,508
the most closely guarded of secrets.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,953
The prisoner is first brought
into this lobby area.
9
00:01:59,000 --> 00:02:02,470
Aye aye... Th
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,654 --> 00:00:29,254
Ups...
2
00:00:31,365 --> 00:00:32,241
Erro meu.
3
00:00:32,783 --> 00:00:35,619
Eu queria deixar-te descansar, mas parece
que não temos tempo para tal.
4
00:00:48,632 --> 00:00:50,175
Os SOLDADOS avistaram os alvos.
5
00:00:51,718 --> 00:00:52,318
Está certo.
6
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
Rude e os outros, que se dirijam
para o local como planeado.
7
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
Vocês voltem para o Quartel-general,
por agora.
8
00:00:59,643 --> 00:01:00,853
Quanto à actual localização dos alvos...
9
00:01:22,207 --> 00:01:23,959
Como se u
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:11:<<T³umaczenie ze s³uchu: szewiec>>
00:02:38:Trzy dwa jeden i 76'ers wygrywaj¹
00:02:43:To dla ciebie Nikki
00:02:45:Wszystko dla ciebie kochanie.
00:02:47:Teraz chodŸmy gdzieŠto uczciæ.
00:02:50:Na chwilê, na d³ug¹ chwilê
00:02:52:Wiesz co stary, gdybym ja mia³ ostatnie |¿yczenie, nie marnowa³bym go na Jasona O'Malley
00:02:56:To znaczy jest Åwietnym graczem ale
00:02:59:Ja powiedzia³bym, ¿e chcê bzykn¹æ Nikki, tam przy wszystkich.
00:03:04:Czemu wczeÅniej o tym nie pomyÅla³em
00:03:07:-On ¿artowa³|-Tak, ale czemu ja o tym nie pomyÅla³em
00:03:10:Masz jeszcze czas
00:03:12:Nie nie nie, nie mo¿esz pokazaæ siê w telewizji |i powiedzieæ, ¿e c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,480 --> 00:00:38,778
<i>I know I am
I'm sure I am</i>
2
00:00:38,949 --> 00:00:42,077
<i>I'm West Ham till I die</i>
3
00:00:46,890 --> 00:00:49,085
Go on, bruv. Go on, bruv.
4
00:00:55,198 --> 00:00:56,426
Fuck me.
5
00:00:56,667 --> 00:00:58,567
If I knew we was
going to a bar mitzvah...
6
00:00:58,735 --> 00:01:01,431
...I would have brought me
fucking skullcap.
7
00:01:01,605 --> 00:01:03,539
Mate, Tottenham's due north.
8
00:01:03,707 --> 00:01:06,767
Are you lost? Or just fucking stupid?
9
00:01:07,144 --> 00:01:09,544
- Still a stand-up comedian, eh, Dunham?
-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,920 --> 00:01:19,990
Now...
2
00:01:20,040 --> 00:01:23,316
for reasons that will soon become crystal clear,
3
00:01:23,360 --> 00:01:25,590
no detail of what you see and hear this week
4
00:01:25,640 --> 00:01:27,870
must ever become public knowledge.
5
00:01:30,040 --> 00:01:31,632
Gentlemen,
6
00:01:31,680 --> 00:01:35,116
this job has always been,
and must always remain,
7
00:01:36,040 --> 00:01:38,508
the most closely guarded of secrets.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,953
The prisoner is first brought
into this lobby area.
9
00:01:59,000 --> 00:02:02,470
Aye aye... Th
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{8034}{8057}Home...
{8153}{8206}...Home on the rage!
{8451}{8493}The end to (....)
{23761}{23780}Hey, Blake!
{23848}{23905}Ouviste as minhas mensagens?
{23991}{24089}Tenho toda a gente aqui comigo.|Est? tudo seguro...Blakie...
{24113}{24170}Olha l? Blake.|O que ? que se passa a? em casa?
{24172}{24244}Est?o sempre a?...|O que est?o sempre a? a fazer!?
{24273}{24323}? por eu telefono, telefono...|...e tento falar contigo!
{24330}{24393}E tu nem me falas...|...eu sei que est? a preparar alguma.
{24430}{24486}De qualquer forma...|...esta tour ? como...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,920 --> 00:00:50,080
Jedin? d?vod pro? jsme...
2
00:00:51,480 --> 00:00:52,120
v?bec... ?e se o tom v?bec...
3
00:00:54,080 --> 00:00:56,480
?e ona... ?e se o tom v?bec mluvilo
4
00:00:57,080 --> 00:01:00,080
na tom... na prvn?m m?st? to
stejn?... nebylo pro n?s,...
5
00:01:00,440 --> 00:01:01,240
v??, jako?e...
6
00:01:02,040 --> 00:01:04,040
velk? zkurven? laskavost.
7
00:05:55,400 --> 00:05:57,400
Tahle zasran?...
8
00:05:58,200 --> 00:05:59,800
...ba?ina.
9
00:07:34,500 --> 00:07:36,000
Proto?e se boj?m...
10
00:07:38,800 --> 00:07:40,160
Nem??e? nic ud?lat.
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: weeds, 2005, 1, cd, polish, pl, 2x0, 3, last, tango, in, agrestic,
original filename: Weeds - 2005 - 1CD - Polish - pl - 9da17695014adca873b2c8435787e35f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{13}{Y:i}{c:$aaccff}W poprzednich odcinkach:
{17}{43}/Conrad, to Celia./
{47}{104}Pieprzy?am si?|z czarnym, Conradem.
{108}{133}Gdzie Conrad?
{137}{203}Ju? dawno mia?em zapyta?:|"Conrad" to popularne imi? w...
{207}{235}?rodowisku|afro-ameryka?skim?
{239}{295}Nie rozumiesz.|To Princeton.
{299}{372}Ja nie dostan? si? do Princeton.|Nie jestem g?uchy.
{376}{422}Czy przed chwil?|powiedzia?e? to, co my?l??
{430}{458}Megan i ja zerwali?my, dobra?
{462}{541}W zasadzie, ca?e moje ?ycie|prowadzi?o do tego, tu, do rabinatu.
{545}{593}"Uwa?am, ?e kupa|g?wna z ciebie".
{597}{644}Przyjmujecie mnie?
{648}{677}Tymczasowo.
{694}{730}Powinna? startow
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:00:57,085
Mierda!
2
00:00:57,126 --> 00:01:01,046
Si sabia que iba a reventar en la proxima parada,
hubiera traido un sombrero.
3
00:01:01,672 --> 00:01:05,175
Hey, estan perdidos...
4
00:01:05,842 --> 00:01:07,593
...o son estúpidos?
5
00:01:07,593 --> 00:01:10,012
Sigues gracioso, eh Dunham?
6
00:01:10,012 --> 00:01:15,183
Oh, entiendo. Cuando el Jefe
hacia su trabajo no estaba tan mal...
7
00:01:15,225 --> 00:01:18,144
probablemente porque estaban cagados, no?
8
00:01:18,394 --> 00:01:22,022
Eso hizo que siempre cerraran sus boquitas
9
00:01:22,564 --> 00:
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: invasion, 12, 2005, s01e2, the, last, wave, goodbye, xor, s01e22,
original filename: Invasion(122)(2005).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,034 --> 00:00:01,566
<i>El huracán crea caos.</i>
2
00:00:02,278 --> 00:00:03,999
<i>Mariel, cuidado.</i>
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,223
<i>CreÃamos que iba a
golpear más al norte...</i>
4
00:00:05,224 --> 00:00:07,407
<i>...pero golpeó justo en Homestead.</i>
5
00:00:07,500 --> 00:00:09,751
<i>Se suponÃa que Szura estaba
entrenando a estas personas...</i>
6
00:00:09,752 --> 00:00:11,341
<i>...para reinsertarse en la sociedad.</i>
7
00:00:11,376 --> 00:00:14,401
<i>Básicamente estamos tratando con
una tropa de hÃbridos armados.</i>
8
00:00:15,544 --> 00:00:17,065
<i
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, deutsch, de, avatar, book, 3, fire, 9, nightmares, and, daydreams,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Deutsch - de - 913c8db1ec78c84f3a49262ffbba85ec.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,762 --> 00:00:33,337
Zuvor bei Avatar
2
00:00:33,674 --> 00:00:36,768
Du hast dich selbst erl?st,
mein Sohn.
3
00:00:37,143 --> 00:00:38,877
Willkommen daheim
4
00:00:38,896 --> 00:00:43,370
Ich wei? ein Ding, worum ich mich sorge,
Dich.
5
00:00:44,615 --> 00:00:46,568
Die Sonnenfinsternis kommt.
6
00:00:46,569 --> 00:00:51,402
Die Sonne wird komplett vom Mond verdeckt sein.
Die Feuerb?ndiger werden hilflos sein.
7
00:00:51,403 --> 00:00:54,067
Das ist der Tag, an dem wir in
die Feuernation einmarschieren.
8
00:00:54,068 --> 00:00:55,721
Der Tag der Sonnenfinsternis.
9
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: hooligans, 2005, 1, cd, spanish, es, green, street, eng, axxo,
original filename: Hooligans - 2005 - 1CD - Spanish - es - 77bdc61f758e0417970087dc0d3eecd1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:39,600
<i>S? que soy, estoy seguro que soy</i>
2
00:00:39,700 --> 00:00:42,300
<i>Soy de West Ham
hasta la muerte</i>
3
00:00:47,400 --> 00:00:50,200
Vamos, vamos.
4
00:00:55,500 --> 00:00:59,100
Carajo. Si hubiese sabido
que ?bamos a un bar mitzvah...
5
00:00:59,300 --> 00:01:01,900
...hubiese tra?do un maldito kip?.
6
00:01:02,200 --> 00:01:07,100
Amigo, Tottenam es del norte.
?Est?s perdido o eres est?pido?
7
00:01:07,500 --> 00:01:11,200
?Sigues siendo un comediante Dunam?
Muy bien, amigo.
8
00:01:11,600 --> 00:01:14,900
Cuando el "Mayor" hac?a tu trabajo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,013 --> 00:00:59,971
Tek nedeni...
2
00:01:00,013 --> 00:01:01,810
bunun...
onun...
3
00:01:01,853 --> 00:01:05,368
...en baþta bahsinin
geçmesinin bile gerçekten...
4
00:01:05,413 --> 00:01:09,486
Bizim için deðildi, bilirsin, sanki, o...
5
00:01:09,533 --> 00:01:12,127
Lanet olasý büyük bir kýyak.
6
00:06:04,413 --> 00:06:08,292
Lanet olasý bataklýk.
7
00:07:42,733 --> 00:07:45,531
Ãünkü korkuyorum...
8
00:07:47,733 --> 00:07:52,568
Hiçbir þey yapamazsýn.
Hiçbir þey yapamazsýn.
9
00:07:53,573 --> 00:07:55,245
Yapamam.
10
00:07:55,293 --> 00:07
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: last, order, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, bien,
original filename: Last Order - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,654 --> 00:00:29,112
Whoops.
2
00:00:31,365 --> 00:00:32,241
My bad.
3
00:00:32,783 --> 00:00:35,619
I want to let you rest, but it seems like we don't have the time for that.
4
00:00:48,632 --> 00:00:50,175
The forces have made contact with the targets.
5
00:00:51,718 --> 00:00:52,052
That's right.
6
00:00:53,053 --> 00:00:55,264
Rude and the others, head straight for the scene as planned.
7
00:00:56,056 --> 00:00:58,100
The rest of you, head back to Headquarters for now.
8
00:00:59,643 --> 00:01:00,853
About the targets' current location...
9
00:01:22,207 --> 00:01:23,95
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, hungarian, hu, tvt, avatar, book, 3, 'fire', 'the, beach', nick, usotsuki, eb07f3, 6, a,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - a1fa27e84ed4a1a191a0508cd98ab31e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?2
00:00:02,168 --> 00:00:02,735
VÃz...
3
00:00:02,836 --> 00:00:04,636
Föld...
4
00:00:04,738 --> 00:00:06,739
T?z...
5
00:00:06,840 --> 00:00:09,174
Leveg?...
6
00:00:09,275 --> 00:00:10,409
- Réges-régen
7
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
a négy nép békében élt együtt.
8
00:00:12,545 --> 00:00:17,449
De minden megváltozott,
amikor a T?z népe támadást indÃtott.
9
00:00:17,550 --> 00:00:21,653
Csak az Avatár, a négy elem
mestere képes megállÃtani ?ket.
10
00:00:21,755 --> 00:00:23,489
Ãm amikor a legnagyobb
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, avatar, 30, awakening, moonsong,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - 18dbf0aead3ee04ab70c81eb7e927858.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
????
2
00:00:03,189 --> 00:00:04,788
????
3
00:00:05,120 --> 00:00:07,188
????
4
00:00:07,351 --> 00:00:09,085
??????
5
00:00:09,091 --> 00:00:12,801
????? ??????, ????????
?????? ??????? ? ????????.
6
00:00:13,872 --> 00:00:17,909
?????? ?? ????????? ??????
???????? ????? ?? ?????????.
7
00:00:18,010 --> 00:00:22,180
????? ?? ? ???? ???? "??????".
??????????? ?? ???????? ??????.
8
00:00:22,281 --> 00:00:25,683
?? ?????? ?????? ?? ???????
??????? ?? ???? - ??? ????????.
9
00:00:25,784 --> 00:00:29,106
??? ?????? ??-?????
?? ? ???? ?? ???????? ???
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, deutsch, de, avatar, book, 3, fire, 8, puppetmaster,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Deutsch - de - 1d2b6f584d3f3048bdf784703ca22c1c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,722 --> 00:00:02,288
Wasser...
2
00:00:02,389 --> 00:00:04,190
Erde...
3
00:00:04,291 --> 00:00:06,292
Feuer...
4
00:00:06,393 --> 00:00:08,728
Luft.
5
00:00:08,829 --> 00:00:11,998
Vor langer Zeit lebten alle vier
Nationen zusammen in Harmonie.
6
00:00:12,099 --> 00:00:17,003
Doch dann erkl?rte uns die Feuer-Nation
den Krieg und alles ?nderte sich.
7
00:00:17,104 --> 00:00:21,207
Nur der Avatar, Herr der 4
Elemente, h?tte sie aufhalten k?nnen.
8
00:00:21,308 --> 00:00:25,011
Aber als die Welt ihn am
meisten brauchte, verschwand er.
9
00:00:25,112 --> 00:00:27,995
Ein
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,740 --> 00:00:44,575
Bron Magdaleen
aan Matchbox. Stop.
2
00:00:44,740 --> 00:00:51,612
Duitsers plunderen.
Toegenomen activiteit. Stop.
3
00:00:52,180 --> 00:00:55,331
In naam van de Führer
neem ik alles in beslag.
4
00:00:55,500 --> 00:01:01,609
Ben in SS geinfiltreerd
als opgedragen.
5
00:01:01,780 --> 00:01:04,897
Ben gelegerd bij doelwit.
6
00:01:05,620 --> 00:01:09,135
Londen, geef advies.
7
00:02:28,420 --> 00:02:30,012
Maak je hun lunch klaar?
8
00:02:41,220 --> 00:02:42,448
Klaar.
9
00:03:12,860 --> 00:03:14,657
Kom binnen, kapitein Banks.
10
00:03:28,82
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, avatar, 30, 8, puppetmaster, thv,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - e1f5f2ab54fdc648b675c71fef899f84.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,720 --> 00:00:02,280
<i>????...</i>
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,200
<i>????...</i>
3
00:00:04,280 --> 00:00:06,280
<i>????...</i>
4
00:00:06,400 --> 00:00:08,720
<i>??????.</i>
5
00:00:08,840 --> 00:00:12,000
<i>????? ?????? ????????
?????? ??????? ? ????????.</i>
6
00:00:12,080 --> 00:00:17,000
<i>?????? ?? ?????????, ??????
???????? ????? ?? ?????????.</i>
7
00:00:17,120 --> 00:00:21,200
<i>????? ?? ? ???? ???? "??????".
??????????? ?? ???????? ??????.</i>
8
00:00:21,320 --> 00:00:25,000
<i>?? ?????? ?????? ?? ???????
??????? ?? ???? - ??? ????????.</i>
9
00:00:25,12
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,738 --> 00:00:39,705
The need for meat.
2
00:00:40,774 --> 00:00:44,039
It is an extreme ecstasy
derived from eating it.
3
00:01:07,700 --> 00:01:08,689
May I sit?
4
00:01:10,036 --> 00:01:11,003
Please.
5
00:02:38,224 --> 00:02:39,316
I want to eat you.
6
00:02:41,394 --> 00:02:42,361
You can.
7
00:02:43,963 --> 00:02:44,952
Really?
8
00:02:47,066 --> 00:02:48,033
Eat me.
9
00:05:40,940 --> 00:05:42,498
We'll do about three at a time.
10
00:05:42,608 --> 00:05:45,236
We can't have too many people.
We can't keep up.
11
00:05:45,345 --> 00:05:49,145
Okay. Roppo
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: the, last, hangman, 2005, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: The Last Hangman - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 74aba38fb6d42998f58e849929d913cb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5}{100}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 30.09.2006
{110}{210}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{350}Suomennos: Cotton, jasa, IsoD, Rollo, DickJohnson|H?n?, BarFly83, Shafty, Tuke ja Indigo
{360}{420}Oikoluku: ashe
{1528}{1636}PENTONVILLEN VANKILA|LONTOO 1932
{1948}{2000}No niin.
{2001}{2080}Syyst?, joka pian selvi??, -
{2084}{2222}mit??n yksityiskohtia t??ll? n?kem?st?nne|tai kuulemastanne ei saa levit? julkisuuteen.
{2251}{2394}Hyv?t herrat. T?m? teht?v? on|aina ollut ja tulee aina olemaan -
{2400}{2492}kaikista varjelluin salaisuus.
{2907}{3005}Vanki tuodaan ensin t?nne eteiseen.
{3010}{3128}Ei
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:15:50,616 --> 00:15:51,446
BIake-
2
00:15:54,353 --> 00:15:55,513
?Recibiste mis mensajes?
3
00:16:00,059 --> 00:16:03,256
Todos est?n aqui conmigo-
4
00:16:03,595 --> 00:16:06,587
Blake, ?que esta pasando en la
casa?
5
00:16:07,299 --> 00:16:09,790
nunca est?n ahi-
?que es lo que hacen?
6
00:16:11,170 --> 00:16:15,573
Los llamo y los llamo, pero nadie me
contesta-
7
00:16:17,676 --> 00:16:22,773
Como sea, no ha sido f?cil, Rod ha estado
trabajando mucho-
8
00:16:23,215 --> 00:16:26,878
Tratando de conseguir el dinero
que quieres-
9
00:16:27,519 --> 00:16:29,680
Todos quer
Sous-titres pour The Last Greeks On Broome Street 2005 1 Cd
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, polish, pl, avatar3x0, 9, nightmares, and, daydreams, pt, br,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Polish - pl - db7d811faaa33d24e672c50ca2fb12fd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:02,601
?gua...
2
00:00:02,702 --> 00:00:04,103
Terra...
3
00:00:04,204 --> 00:00:06,205
Fogo...
4
00:00:06,306 --> 00:00:08,640
Ar.
5
00:00:08,742 --> 00:00:12,644
H? muito tempo atr?s as 4 Na??es
viviam juntas em harmonia.
6
00:00:12,746 --> 00:00:16,915
Ent?o tudo mudou quando a
Na??o do fogo atacou.
7
00:00:17,017 --> 00:00:20,953
Somente o Avatar, Mestre dos 4 elementos,
poderia det?-los.
8
00:00:21,054 --> 00:00:24,923
Mas quando o mundo
mais precisou dele, ele desapareceu.
9
00:00:25,025 --> 00:00:28,694
100 anos se passaram e meu irm?o
e eu desco
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,371 --> 00:00:29,428
"Herois de Guerra"
By jocacosta77
2
00:00:42,516 --> 00:00:46,421
Fonte Magdalena para caixa de fosforos...
3
00:00:46,421 --> 00:00:47,686
Stop
4
00:00:47,686 --> 00:00:55,332
Alemães a pilhar, actividade
aumentou...stop
5
00:00:55,600 --> 00:01:01,143
Em nome do fuhrer, declaro que agora,
isto tudo pertence ao reich
6
00:01:01,143 --> 00:01:05,517
Infiltrada nas SS como tinha
sido instruido...
7
00:01:05,517 --> 00:01:09,429
Agora posicionada no alvo...
8
00:01:09,429 --> 00:01:14,531
Londres, por favor informe
9
00:01:55,688 --> 00:01:58,945
Q
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,447 --> 00:00:44,079
PIERREPOINT: EL VERDUGO
2
00:01:00,207 --> 00:01:04,883
PRISI?N DE PENTONVILLE
LONDRES, 1932
3
00:01:17,207 --> 00:01:18,196
Bueno,...
4
00:01:19,407 --> 00:01:22,285
como ver?n enseguida
por razones evidentes,...
5
00:01:22,767 --> 00:01:27,124
nada de lo que vean u oigan
esta semana deber? salir a la luz.
6
00:01:29,327 --> 00:01:30,316
Caballeros,...
7
00:01:30,967 --> 00:01:33,117
este