Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Last Enemy
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,730 --> 00:01:11,716
Wat doe je nou, Nathan?
2
00:01:14,078 --> 00:01:16,029
We varen naar de oever.
3
00:01:16,591 --> 00:01:19,303
Vlug, pak de stok.
4
00:01:24,490 --> 00:01:26,521
Ik kan niets doen.
5
00:01:27,642 --> 00:01:29,468
Zet de motor af.
6
00:01:50,665 --> 00:01:52,060
Wat is er?
7
00:02:48,868 --> 00:02:50,854
Kom mee, Lewis.
8
00:03:02,870 --> 00:03:04,821
Ongeveer zeven uur.
9
00:03:08,216 --> 00:03:11,643
Wat is er gebeurd?
- Dat weet ik niet precies.
10
00:03:11,846 --> 00:03:15,511
Een man van begin zestig.
Zo'n 1,77 meter lang.
11
00:03:15,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[147][163]Dwie planety.
[165][184]Za 24 godziny b?dziemy w zasi?gu
[186][204]odpowiednim do zbadania|na planety po lewej.
[206][235]Nadal jest zbyt odleg?a,|by dokona? analizy wizualnej,
[237][260]ale spektroskopia|wygl?da obiecuj?co.
[262][288]Dwie planety.
[290][329]Mi?o by?oby mie? wyb?r,|prawda?
[554][597]/Dione, rada podj??a|/decyzj? jednog?o?nie.
[599][649]/Zaatakujemy, zanim w?druj?cy|/ksi??yc zbli?y si? bardziej.
[651][691]Doskonale.|D?ugo na to czekali?my.
[776][788]Prosz?, John.
[790][825]Dane o planecie po lewej.
[831][854]Jest zamieszka?a.
[856][896]Paul,|zacznij procedur? kontaktu.
[1024][1046]/Ksi??yc wchodzi|na pozycj? do ataku.
[1048][1058]Doskonale.
[1060][10
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: macgyver, 1985, season, 1, medieval, pt, djj, home, sapo, s01e0, 2, the, golden, triangle, s01e02, s01e1, 3, flames, end, s01e13, 8, hellfire, s01e08, 4, gauntlet, s01e04, s01e2, a, prisoner, of, conscience, s01e21, ugly, duckling, s01e18, target, s01e10, deathlock, s01e12, assassin, s01e22, heist, s01e05, enemy, within, s01e15, 7, to, be, man, s01e17, escape, s01e20, 6, trumbos, world, s01e06, last, stand, s01e07, 9, prodigal, s01e09, pilot, s01e01, slow, death, s01e19, every, time, she, smiles, s01e16, countdown, s01e14, nightmares, s01e11,
original filename: MacGyver (1985) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,400
Normalmente as pessoas v?o
a um ferro-velho pelos pre?os baixos.
2
00:00:29,500 --> 00:00:30,566
Eu fui.
3
00:00:30,740 --> 00:00:33,314
Quando arranjei as minhas primeiras
rodas,
4
00:00:33,494 --> 00:00:36,496
uma estava um bocado em baixo.
5
00:00:45,053 --> 00:00:48,008
Passei muito tempo
no Reino da Sucata,
6
00:00:48,224 --> 00:00:50,633
a juntar e montar
aquele primeiro carro.
7
00:00:50,811 --> 00:00:54,395
Como qualquer um que procura
um bom neg?cio...
8
00:00:54,567 --> 00:00:58,697
... como c?digos de lan?amento
de m?sseis do Pent?gono.
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: macgyver, 1985, season, 1, medieval, pt, djj, home, sapo, s01e0, 2, the, golden, triangle, s01e02, s01e1, 3, flames, end, s01e13, 8, hellfire, s01e08, thief, of, budapest, s01e03, 4, gauntlet, s01e04, s01e2, a, prisoner, conscience, s01e21, ugly, duckling, s01e18, target, s01e10, deathlock, s01e12, assassin, s01e22, heist, s01e05, enemy, within, s01e15, 7, to, be, man, s01e17, escape, s01e20, 6, trumbos, world, s01e06, last, stand, s01e07, 9, prodigal, s01e09, pilot, s01e01, slow, death, s01e19, every, time, she, smiles, s01e16, countdown, s01e14, nightmares, s01e11,
original filename: MacGyver (1985) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,400
Normalmente as pessoas v?o
a um ferro-velho pelos pre?os baixos.
2
00:00:29,500 --> 00:00:30,566
Eu fui.
3
00:00:30,740 --> 00:00:33,314
Quando arranjei as minhas primeiras
rodas,
4
00:00:33,494 --> 00:00:36,496
uma estava um bocado em baixo.
5
00:00:45,053 --> 00:00:48,008
Passei muito tempo
no Reino da Sucata,
6
00:00:48,224 --> 00:00:50,633
a juntar e montar
aquele primeiro carro.
7
00:00:50,811 --> 00:00:54,395
Como qualquer um que procura
um bom neg?cio...
8
00:00:54,567 --> 00:00:58,697
... como c?digos de lan?amento
de m?sseis do Pent?gono.
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: macgyver, 1985, season, 1, medieval, pt, djj, home, sapo, s01e0, 2, the, golden, triangle, s01e02, s01e1, 3, flames, end, s01e13, 8, hellfire, s01e08, thief, of, budapest, s01e03, 4, gauntlet, s01e04, s01e2, a, prisoner, conscience, s01e21, ugly, duckling, s01e18, target, s01e10, deathlock, s01e12, assassin, s01e22, heist, s01e05, enemy, within, s01e15, 7, to, be, man, s01e17, escape, s01e20, 6, trumbos, world, s01e06, last, stand, s01e07, 9, prodigal, s01e09, pilot, s01e01, slow, death, s01e19, every, time, she, smiles, s01e16, countdown, s01e14, nightmares, s01e11,
original filename: MacGyver (1985) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,400
Normalmente as pessoas v?o
a um ferro-velho pelos pre?os baixos.
2
00:00:29,500 --> 00:00:30,566
Eu fui.
3
00:00:30,740 --> 00:00:33,314
Quando arranjei as minhas primeiras
rodas,
4
00:00:33,494 --> 00:00:36,496
uma estava um bocado em baixo.
5
00:00:45,053 --> 00:00:48,008
Passei muito tempo
no Reino da Sucata,
6
00:00:48,224 --> 00:00:50,633
a juntar e montar
aquele primeiro carro.
7
00:00:50,811 --> 00:00:54,395
Como qualquer um que procura
um bom neg?cio...
8
00:00:54,567 --> 00:00:58,697
... como c?digos de lan?amento
de m?sseis do Pent?gono.
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: macgyver, 1985, season, 1, medieval, pt, djj, home, sapo, s01e0, 2, the, golden, triangle, s01e02, s01e1, 3, flames, end, s01e13, 8, hellfire, s01e08, thief, of, budapest, s01e03, 4, gauntlet, s01e04, s01e2, a, prisoner, conscience, s01e21, ugly, duckling, s01e18, target, s01e10, deathlock, s01e12, assassin, s01e22, heist, s01e05, enemy, within, s01e15, 7, to, be, man, s01e17, escape, s01e20, 6, trumbos, world, s01e06, last, stand, s01e07, 9, prodigal, s01e09, pilot, s01e01, slow, death, s01e19, every, time, she, smiles, s01e16, countdown, s01e14, nightmares, s01e11,
original filename: MacGyver (1985) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,400 --> 00:00:29,400
Normalmente as pessoas v?o
a um ferro-velho pelos pre?os baixos.
2
00:00:29,500 --> 00:00:30,566
Eu fui.
3
00:00:30,740 --> 00:00:33,314
Quando arranjei as minhas primeiras
rodas,
4
00:00:33,494 --> 00:00:36,496
uma estava um bocado em baixo.
5
00:00:45,053 --> 00:00:48,008
Passei muito tempo
no Reino da Sucata,
6
00:00:48,224 --> 00:00:50,633
a juntar e montar
aquele primeiro carro.
7
00:00:50,811 --> 00:00:54,395
Como qualquer um que procura
um bom neg?cio...
8
00:00:54,567 --> 00:00:58,697
... como c?digos de lan?amento
de m?sseis do Pent?gono.
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: macgyver, 1985, season, 1, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s01e22, the, assassin, dvd, s01e13, flames, end, s01e09, prodigal, s01e16, every, time, she, smiles, s01e14, countdown, s01e01, pilot, s01e02, golden, triangle, s01e15, enemy, within, s01e20, escape, s01e04, gauntlet, s01e18, ugly, duckling, s01e05, heist, repack, s01e17, to, be, a, man, s01e08, hellfire, s01e19, slow, death, s01e10, target, s01e11, nightmares, s01e12, deathlock, s01e03, thief, of, budapest, s01e07, last, stand, s01e21, prisoner, conscience, s01e06, trumbo's, world,
original filename: MacGyver (1985) - Season 1 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:20,722 --> 00:01:23,486
''O ASSASSINO''
2
00:02:35,229 --> 00:02:37,697
Mana, sou eu, Terry.
3
00:02:38,900 --> 00:02:40,424
LiIa?
4
00:02:46,374 --> 00:02:48,103
Quem fez isso?
5
00:02:48,509 --> 00:02:50,067
Quem fez isso?
6
00:02:50,244 --> 00:02:52,906
Eu devia t?-Ia escutado.
7
00:02:53,081 --> 00:02:55,914
-Oh, n?o, n?o.
-EIe ? Iouco.
8
00:02:56,084 --> 00:03:00,783
N?o, n?o, n?o morra!
9
00:03:02,690 --> 00:03:05,989
Por favor, n?o morra!
10
00:03:09,464 --> 00:03:12,058
REL?GIOS FINOS
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: scrubs, 2001, 2, 5, cd, english, en, s04e0, 4, my, first, kill, s04e04, s04e1, 6, quarantine, s04e16, hypocritical, oath, s04e15, s04e2, boss's, free, haircut, s04e20, unicorn, s04e11, best, moment, s04e12, her, story, s04e05, 3, faith, in, humanity, s04e23, 8, roommates, s04e18, big, move, s04e22, changing, ways, s04e25, 9, laid, plans, s04e19, lucky, charm, s04e14, ocardial, infraction, s04e13, female, trouble, s04e10, old, friend's, new, friend, s04e01, drive, by, s04e24, cake, s04e06, game, s04e03, office, s04e02, lips, are, sealed, s04e21, 7, life, four, cameras, s04e17, malpractical, decision, s04e09, last, chance, s04e08, common, enemy, s04e07,
original filename: Scrubs - 2001 - 25CD - English - en - e95389439f79fa56d3217a105e0eade1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{134}{175}Being the new doctor at a|hospital can be difficult.
{194}{234}That's why it's always nice|when someone takes the time
{235}{264}to reach out and befriend you.
{280}{311}Hey! I'm Ron, I'm a new doctor here.
{325}{365}Yeah, Ron, the I Don't|Care ward's down there.
{390}{474}Anyway, the person who reached|out to Molly... was Elliot.
{492}{525}Hey, do you wanna go|down to Little Tokyo
{526}{551}and do karaoke with me tonight?
{552}{614}Do people with trichotillomania|compulsively pull their hair out?
{665}{679}Do they?
{716}{767}Cool. 'Cause inviting you to|karaoke is kind of a big deal to me.
{768}{813}I'm a little sh
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: scrubs, 2001, 2, 5, cd, norwegian, no, s04e2, my, big, move, saints, s04e22, s04e0, 4, first, kill, s04e04, s04e1, female, trouble, s04e10, hypocritical, oath, s04e15, 3, new, game, s04e03, drive, by, s04e24, 6, quarantine, s04e16, cake, s04e06, unicorn, s04e11, ocardial, infarction, s04e13, 8, last, chance, s04e08, 9, malpractical, decision, s04e09, roommates, s04e18, 7, common, enemy, s04e07, lucky, charm, s04e14, best, laid, plans, s04e19, lips, are, sealed, s04e21, changing, ways, s04e25, faith, in, humanity, s04e23, old, friend's, friend, s04e01, moment, s04e12, her, story, s04e05, office, s04e02, boss', free, haircut, s04e20, life, four, cameras, s04e17,
original filename: Scrubs - 2001 - 25CD - Norwegian - no - d5f56b24df93645a64297ccce0f39077.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:03,349
<i>La meg forklare.</i>
2
00:00:03,440 --> 00:00:06,591
<i>Turk og Carlas ekteskap</i>
<i>var i tr?bbel p? grunn av teite saker</i>
3
00:00:06,680 --> 00:00:10,593
<i>Turk hadde gjort, s? i g?r kveld</i>
<i>tok jeg Carla ut for</i> ? <i>glatte over ting.</i>
4
00:00:11,520 --> 00:00:13,670
<i>For</i> ? <i>fatte meg i korthet, klinte vi.</i>
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,748
Beklager. Fylleuhell.
6
00:00:18,320 --> 00:00:21,869
<i>Det var knapt mer enn et vennskapskyss,</i>
<i>s? vi skulle ikke si det til Turk.</i>
7
00:00:22,960 --> 00:00:24,598
<i>Trodde jeg.
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: scrubs, 2001, season, 4, pdtv, english, djj, home, sapo, pt, 41, 7, tcm, 42, lol, 40, my, common, enemy, 3, lucky, charm, 6, cake, lips, are, sealed, 9, malpractical, decision, 5, her, story, old, friend's, new, friend, first, kill, female, trouble, fov, 8, game, ocardial, infarction, last, chance, office,
original filename: Scrubs (2001) - Season 4 - PDTV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,500
Things were amazing with Kylie,
2
00:00:02,500 --> 00:00:04,580
but before I could get more emotionally invested,
3
00:00:04,580 --> 00:00:07,360
I needed answers to some questions that were very important to me.
4
00:00:07,530 --> 00:00:09,990
Name 3 spin-offs of the sitcom Happy Days.
5
00:00:10,210 --> 00:00:13,890
Mork and Mindy, Laverne and Shirley, and Joanie loves Chachi.
6
00:00:14,140 --> 00:00:16,990
You marry her.You marry her now.You marry her!
7
00:00:17,040 --> 00:00:21,890
Ok
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: inspector, morse, ned, ep, 1, 2, 4, en, 6, 3, 9, the, last, enemy, driven, to, distraction, 8, who, killed, harry, field, 7, bus, woodstock, promised, land, twilight, of, gods, remorseful, day, way, through, woods, secret, bay, 5, b, infernal, serpent, greeks, bearing, gifts, settling, sun, fat, chance, death, self, devil, seen, wearing, deceived, by, flight, second, time, around, happy, families, ghost, in, machine, deadly, slumber, silent, world, nicholas, quinn, wench, is, dead, absolute, conviction, jericho, service, all, wolvercote, tongue, sins, fathers, daughters, kain, now, neighbour, masonic, mysteries,
original filename: Inspector.Morse.Ned.Ep.1-24.en.26-33.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,230 --> 00:01:11,221
Wat doe je nou, Nathan?
2
00:01:13,590 --> 00:01:15,546
We varen naar de oever.
3
00:01:16,110 --> 00:01:18,829
Vlug, pak de stok.
4
00:01:24,030 --> 00:01:26,066
Ik kan niets doen.
5
00:01:27,190 --> 00:01:29,021
Zet de motor af.
6
00:01:48,270 --> 00:01:49,669
Wat is er?
7
00:02:46,630 --> 00:02:48,621
Kom mee, Lewis.
8
00:03:00,670 --> 00:03:02,626
Ongeveer zeven uur.
9
00:03:06,030 --> 00:03:09,466
Wat is er gebeurd?
- Dat weet ik niet precies.
10
00:03:09,670 --> 00:03:13,345
Een man van begin zestig.
Zo'n 1,77 meter lang.
11
00:03:13,
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: macgyver, season, 1, v, s1e03, thief, of, budapest, jwa, macgy, s01e10, med, s1e20, the, escape, s1e01, pilot, s01e09, s1e12, deathlock, s1e14, countdown, s1e06, trumbos, world, s1e21, prisoner, conscience, s01e08, s1e04, gauntlet, s01e11, s01e18, s1e18, ugly, duckling, s01e03, s1e09, prodigal, s01e16, s01e21, s1e02, golden, triangle, s01e17, s1e13, flames, end, s01e05, s01e01, s01e19, s01e12, s01e14, s1e11, nightmares, s1e22, assassin, s1e08, hellfire, s1e10, target, s01e04, s01e02, s01e06, s1e07, last, stand, s01e07, s01e22, s01e13, s1e17, to, be, man, s1e16, everytime, she, smiles, s1e19, slow, death, s1e05, heist, s01e20, s01e15, s1e15, enemy, within,
original filename: MacGyver.Season.1.v1.0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{449}{570}Aikoinaan hevosvarkaaksi haukkuminen|oli pahinta, mitä miehestä saattoi sanoa.
{584}{705}Jossain se on totta vieläkin.|Varsinkin jos hevonen -
{706}{839}kuuluu kuninkaalle.|Ja jos sitä pidetään maailman arvokkaimpana.
{1615}{1683}Kun varas onkin heimopäällikkö -
{1684}{1745}siitä voi syttyä pieni sota.
{1753}{1831}Pienistä sodista voi|helposti tulla suuria.
{1832}{1911}Parempi siis palauttaa|hevonen omistajalleen.
{3560}{3620}Ei! Ãlkää ampuko!
{3625}{3679}Osutte hevoseen.
{5142}{5264}Tyypillistä. Kun luulee päässeensä karkuun,|tulee lisää mutkia matkaan.
{5391}{5417}Ãlä!
{5485}{5532}Hän on mi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1206}{1262}E o chestie nostimã.
{1279}{1341}Nu conteazã cît de jos ai decãzut...
{1360}{1402}Incã mai existã bine ºi rãu...
{1405}{1477}ºi tu întotdeauna sfîrºeºti prin a alege.
{1490}{1629}Mergi pe un singur drum , deci poþi sã încerci|sã trãieºti cu tine însuþi.
{1647}{1769}Poþi merge pe altul ºi sã tot mergi în cerc...|Dar eºti mort ºi n-o ºtii.
{4216}{4291}Am trecut prin Texas în|drumul meu cãtre Mexico.
{4316}{4355}Aveam nevoie de timp sã mã ascund.
{4400}{4480}Cea mai mare parte a vieþii|mi-am petrecut-o în ºmecherie.
{4534}{4582}Beat sau treaz, n-am de ce sã mã plîng...
{4610}{4677}chiar dacã-m
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: the, last, american, virgin, eng, 2, 5, fps, 1982, vh, prod,
original filename: 46294.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,029 --> 00:00:17,997
You sure you know
which ones go where?
2
00:00:18,031 --> 00:00:19,089
I'm sure, Gino.
3
00:00:19,132 --> 00:00:20,497
That's what
you told me yesterday.
4
00:00:20,534 --> 00:00:23,196
I ended up driving 12 anchovies
to a customer's house.
5
00:00:23,236 --> 00:00:24,863
That's 'cause of
your lousy handwriting.
6
00:00:24,905 --> 00:00:26,065
I can't read the address.
7
00:00:26,106 --> 00:00:27,767
You ought to spend
more time in school...
8
00:00:27,808 --> 00:00:29,901
instead of cruisin' around
with broads in my car.
9
00:00:29,943 --> 00:00
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: 82, 8, i, know, what, you, did, last, summer, 1997, 3, romana,
original filename: 828-sub_I-Know-What-You-Did-Last-Summer-1997_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4742}{4863}Te iubesc
{6092}{6162}4 IULIE Festivalul Croaker
{6393}{6530}Sa le reprimim cu caldura,|pe scena, pe cele 6 finaliste.
{6566}{6656}Sunt pe cat se poate de frumoase,|nu-i asa?
{6660}{6780}Ati muncit mult. Parintii vostri|au muncit mult. Suntem mandri de voi.
{7028}{7097}A fost nascuta pentru asta.
{7101}{7259}- Sanii ei sunt atat de... ampli.|- Face exercitii ca sa-i umfle.
{7263}{7405}Baieti, sunt supraincarcata in ceea ce priveste|diferentele dintre sexe. Lasati comentariile.
{7409}{7515}"In spiritul Mariei Teresa,|care va fi contributia adusa de tine -
{7519}{7626}- comunitatii tale|si lumii intregi?"
{7630}{7805}La sfarsitul
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2340}{2550}POSLEDNjI OSVETNIK
{1008}{1055}Ãudna je to stvar.
{1059}{1108}Bez obzira koliko |nisko potonuo...
{1112}{1170}i dalje postoji dobro i loše...
{1174}{1223}i na kraju moraš da odabereš.
{1227}{1328}Ideš jednim putem, |kako bi mogao da živiš sa sobom.
{1332}{1412}Možeš odabrati i neki drugi|ali i dalje æeš iæi unaokolo...
{1416}{1479}samo što si mrtav,|ali ti to i dalje ne znaš.
{3409}{3488}Prolazio sam kroz Teksas|na svom putu za Meksiko.
{3493}{3552}Trebalo je da se |krijem neko vreme.
{3557}{3628}Veæinu života sam |proveo u izbegavanju.
{3665}{3727}Trezan ili trešten,|nisam se žalio...
{3731}{3824}ako bih upr
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: the, last, legion, 2007, r, 5, pukka, funnox, com,
original filename: The.Last.Legion.(2007).R5.XVID.PUKKA.[funnox.com].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{530}{675}OSTATNI LEGION
{785}{870}Legenda bierze swój bieg|u podnó¿a tych ciemnych ska³
{880}{930}i pod tym b³êkitnym niebem.
{965}{1050}Mówi o mieczu|posiadaj¹cym ogromn¹ moc,
{1055}{1128}wykutym dla wielkiego zdobywcy|Juliusza Cezara.
{1148}{1213}Miecz przekazywano|z pokolenia na pokolenie,
{1218}{1293}a¿ odziedziczy³ go ostatni|potomek cesarza,
{1310}{1390}imperator Tyberiusz.
{1393}{1485}Po jego Åmierci miecz ukryto,|by nie dosta³ siê w rêce niegodnych.
{1520}{1610}Przez wieki spoczywa³|w bezpiecznym miejsc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{512}{591}"DwoistoÅæ natury Chrystusa -|jego pragnienie, tak ludzkie
{608}{664}i nadludzkie zarazem,|by staæ siê podobnym Bogu...
{666}{744}stanowi³a dla mnie zawsze|g³êbok¹, nieprzeniknion¹ tajemnicê.
{746}{824}Nieustanna, bezlitosna walka|miêdzy cia³em a duchem
{826}{904}by³a dla mnie od m³odoÅci|g³ównym powodem udrêki,
{906}{972}Ÿród³em wszystkich radoÅci i smutków...
{974}{1045}a moja dusza jest polem bitwy,|na którym walcz¹ ze sob¹
{1047}{1102}i ³¹cz¹ siê te dwie armie."
{1126}{1184}NIKOS KAZANDZAKIS
{1186}{1312}Z powieÅci "Ostatnie kuszenie Chrystusa"
{1475}{1585}Film nie jest oparty na Ewa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{672}{800}O ÃLTIMO TANGO EM PARIS
{4403}{4439}Foda-se!
{7233}{7285}ALUGA-SE APARTAMENTO,|4 QUARTOS, ELEvADOR
{7549}{7640}- Uma ficha de telefone, por favor.|- Não tenho. Ali ao fim, à esquerda.
{8903}{8952}Maman? Sim, é a Jeanne.
{8955}{9042}Há um apartamento para alugar|em Passy. vou vê-lo.
{9045}{9132}Depois tenho de ir à estação|encontrar-me com o Tom. Prometi-lhe.
{9143}{9218}OK, até logo. Adeus!
{9287}{9376}vim ver o apartamento. vi o anúncio.
{9379}{9448}- O anúncio?|- Sim.
{9451}{9539}à sempre o mesmo!|Nunca ninguém me diz nada.
{9542}{9601}- Gostaria de o ver.|- Quer arrendá-lo?
{9604}{9682}- Ainda não sei!|- Eles
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{69}Voi tolera una din bande doar pentru|ca asa trebuie sa stea lucrurile.
{69}{142}Un pic de coruptie|e ceva inevitabil...
{142}{225}dar daca gasesc doua bande|cand ma intorc
{231}{329}atunci, in cateva ore,|nu va mai ramanea niciuna.
{341}{434}Deci, e simplu.|Una din ele renunta si pleaca.
{482}{553}Bateti-va capul.|Pe mine nu ma intereseaza care pleaca.
{553}{628}Atata timp cat una pleaca|sau pierde.
{688}{719}E bine, oricum.
{740}{772}Omoara cati vrei
{790}{836}dar nu oameni nevinovati.
{836}{879}Asta nu mi-ar placea.
{1007}{1061}Mi-a facut placere, sa vorbesc|cu tine, capitane.
{1061}{1131}De asemenea, baiete.|Inca un lucru.
{11
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: mp, 3, song, polyphonic, ringtones, johnny, cash, amy, grant, chris, brown, the, last, kiss, red, jumpsuit, apparatus, papa, roach, step, up, und, dann, kam, polly,
original filename: Mp3 Song Polyphonic Ringtones - Johnny Cash Amy Grant Chris Brown The Last Kiss The Red Jumpsuit Apparatus Papa Roach Step Up.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, hu,
original filename: Harry_Potter_and_the_Order_of_the_Phoenix_2007_hu.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,648 --> 00:00:22,979
Harry Potter és a Fõnix Rendje
2
00:00:49,355 --> 00:00:53,096
Hatalmas a forróság ma,
és a helyzet csak rosszabbodni fog.
3
00:00:53,136 --> 00:00:55,576
A hõmérséklet maximuma
35 °C fok fölé fog menni,
4
00:00:55,698 --> 00:00:58,057
vagyis 95 °F fölé a holnapi napon.
5
00:01:06,108 --> 00:01:07,897
Viszlát! Menjünk haza.
6
00:01:13,306 --> 00:01:14,726
Muszáj?
7
00:01:27,538 --> 00:01:29,050
Szia, Nagy Dé.
8
00:01:30,059 --> 00:01:31,513
Megint összevertél egy tÃzévest?
9
00:01:31,605 --> 00:01:33,028
Ez megérdemelte.
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
Vreau sã fiu balerinã.
Ãsta a fost mereu visul meu.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
<i>Mama mereu zicea cã am fãcut
piruete încã înainte sã merg.</i>
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
Le-am fãcut ºi am cãzut în fund.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
<i>Aveam o micã balerinã pe noptierã</i>
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
ºi cred din cauza asta
am vrut sã devin balerinã,
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
pentru cã n-am ºtiut
niciodatã cã existã ºi baletul.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
<i>Ãmi place hip-hop-ul.</i>
8
00:01:06,399 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,570 --> 00:00:11,760
Doctor's comin'!
2
00:00:17,400 --> 00:00:18,300
What the...?
3
00:00:19,640 --> 00:00:22,010
Frank, you idiot. Your bed's down the hall!
4
00:00:22,045 --> 00:00:24,190
I know! I love you...
5
00:00:24,930 --> 00:00:26,030
Ohh!
6
00:00:27,480 --> 00:00:30,630
You ever get the feeling our patients pretend to be sicker when we're around?
7
00:00:30,870 --> 00:00:32,840
Oh, yeah. You know Mrs. Wilson back there?
8
00:00:32,880 --> 00:00:36,250
She made her spleen pretend to rupture, and then she pretended to die.
9
00:00:37,460 --> 00:00:38,960
Got me a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,973 --> 00:00:53,807
Hey, Tru. Glad I caught up.
You got a full schedule for today?
2
00:00:53,973 --> 00:00:56,203
Just chem lab.
Then the rest of the day is mine.
3
00:00:56,373 --> 00:00:58,933
That is excellent, because I have
two tickets to the Blue Spot...
4
00:00:59,093 --> 00:01:00,446
...the Scott Rogo Quintet.
5
00:01:00,613 --> 00:01:04,208
- Uh, Jensen, I'm sorry, but I hate jazz.
- Me too.
6
00:01:04,413 --> 00:01:06,529
- Lexi's the one that wanted to go.
- Oops.
7
00:01:06,773 --> 00:01:10,448
Hey, tell you what, I bet you we could
get 50 bucks for them in the
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: save, the, last, dance, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Save The Last Dance - 23,976fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,231 --> 00:01:14,270
Matkaliput, olkaa hyvä.
2
00:01:16,318 --> 00:01:18,358
Hyvää matkaa.
3
00:01:29,123 --> 00:01:31,792
Onko tämä paikka varattu?
4
00:01:32,001 --> 00:01:34,040
Ei ole.
5
00:01:51,061 --> 00:01:53,387
Rakastan balettia.
6
00:01:53,606 --> 00:01:56,975
Olen vain turhan tuhti tanssijaksi.
7
00:01:58,694 --> 00:02:01,267
Harrastatko tanssia?
8
00:02:01,488 --> 00:02:04,026
Olen joskus harrastanut.
9
00:02:14,001 --> 00:02:15,875
Toin sinulle lahjan.
10
00:02:18,464 --> 00:02:21,299
Tuokoon se sinulle rakkautta.
11
00:02:21,508 --> 00:02:25,5
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: the, last, ride, 2004, ws, dual, mp, 3, angeluspr, cdmsshare,
original filename: 47971.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,036 --> 00:00:25,004
Fronteira Califórnia-México
1970
2
00:00:38,885 --> 00:00:39,852
O JUIZ
3
00:00:58,505 --> 00:01:00,939
Está quase.
São uns 3 km até a fronteira.
4
00:01:03,844 --> 00:01:06,711
- E o Júnior?
- Vamos conseguir.
5
00:01:14,921 --> 00:01:18,152
- Não posso, Ronnie.
- Meu Deus.
6
00:01:22,462 --> 00:01:23,986
Kate. Kate!
7
00:01:26,533 --> 00:01:28,194
Katie!
8
00:02:01,401 --> 00:02:02,595
Pai?
9
00:02:04,571 --> 00:02:06,163
Júnior.
10
00:02:27,427 --> 00:02:29,452
O que é que eles estão fazendo?
11
00:02:31,698 --> 00:02:33,632
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: the, last, wagon, 1956, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3042-The.Last.Wagon.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,198 --> 00:03:21,099
<i>I got him.!
I got him.!</i>
2
00:03:44,357 --> 00:03:46,655
He's out of bullets.
Come on.
3
00:04:46,319 --> 00:04:49,516
Come on.
4
00:05:19,152 --> 00:05:21,746
Whoa.
5
00:05:21,854 --> 00:05:24,652
- We'll track 'im.
You take the other bank.
- We'll get him.
6
00:05:26,459 --> 00:05:28,359
Hyah!
7
00:06:38,297 --> 00:06:41,095
Smack into Apache country
without no gun.
8
00:06:41,200 --> 00:06:44,465
<i>- Eh.
- This is his third day
without food or water.</i>
9
00:06:44,570 --> 00:06:46,970
I'm gonna tell one and all
that Comanche Todd...
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: one, tree, hill, 40, 6, 2003, s04e0, where, did, you, sleep, last, night, fqm, s04e06,
original filename: One.Tree.Hill(406)(2003).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,456
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:01,466 --> 00:00:02,675
Supongo que estaba equivocado.
3
00:00:02,685 --> 00:00:04,550
No soy el hombre para ti, Brooke Davis.
4
00:00:04,560 --> 00:00:07,715
Cambié el auto por la motocicleta,
y gané doscientos dólares.
5
00:00:07,786 --> 00:00:09,588
Tu mamá quiere que vuelvas al equipo.
6
00:00:09,598 --> 00:00:11,670
Tienes que seguir con la medicación...
7
00:00:11,680 --> 00:00:13,341
...y te limitaremos a quince minutos
por noche.
8
00:00:13,351 --> 00:00:14,438
Una beca completa.
9
00:00:1
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: 1066, i, still, know, what, you, did, last, summer, german,
original filename: 1066-I_Still_Know_What_You_Did_Last_Summer.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,425 --> 00:01:08,058
ICH WEISS NOCH IMMER, WAS DU
LETZTEN SOMMER GETAN HAST
2
00:01:50,785 --> 00:01:53,583
Vergib mir, Vater,
ich habe gesündigt.
3
00:01:55,865 --> 00:01:58,823
Ich habe ein Jahr
nicht mehr gebeichtet.
4
00:01:59,025 --> 00:02:05,817
Ich hab's keinem erzählt. Meiner
Mom nicht, meinen Freunden nicht.
5
00:02:06,865 --> 00:02:12,861
Es wissen nur die, die dabei waren,
und die sind alle nicht mehr da.
6
00:02:14,505 --> 00:02:18,703
- Verstehen Sie, ich habe ...
- Ja?
7
00:02:22,745 --> 00:02:25,384
... einen Menschen getötet.
8
00:02:26,705 --> 00:02:29
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,753 --> 00:00:37,482
Legendado e Traduzido Por J.J.
2
00:00:39,428 --> 00:00:45,192
3
00:00:51,874 --> 00:00:53,865
Bilhete, por favor.
4
00:01:00,983 --> 00:01:03,713
Bilhete, por favor.
5
00:01:12,027 --> 00:01:14,518
Bilhete, Senhorita.
6
00:01:16,064 --> 00:01:18,055
Boa viagem.
7
00:01:28,810 --> 00:01:32,007
Desculpe.
Este lugar está ocupado?
8
00:01:32,080 --> 00:01:34,071
Oh, não.
9
00:01:49,965 --> 00:01:52,195
Eu adoro Balé.
10
00:01:54,002 --> 00:01:56,095
Mas nunca tive corpo para isso.
11
00:01:57,873 --> 00:02:00,034
Desculpa, mas voce dança?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,613 --> 00:02:32,763
DEN SISTE BORG
2
00:02:32,853 --> 00:02:35,526
<i>Se på en hvilken som helst borg.</i>
3
00:02:36,133 --> 00:02:39,284
<i>Tenk på hovedelementene</i>
<i>som gjør den til en borg.</i>
4
00:02:39,453 --> 00:02:42,092
<i>De har ikke forandret seg på 1000 år.</i>
5
00:02:42,253 --> 00:02:43,652
<i>En, beliggenhet:</i>
6
00:02:43,813 --> 00:02:47,931
<i>På et høydedrag som dominerer området</i>
<i>så langt øyet kan se.</i>
7
00:02:49,093 --> 00:02:51,004
<i>To, beskyttelse: Store murer...</i>
8
00:02:51,173 --> 00:02:53,641
<i>sterke nok til å stå
Sous-titres pour The Last Enemy
keywords: last, action, hero, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 1993, divxnurkka, net, fin,
original filename: Last Action Hero - CD2 - 23,976fps - 1993 - divxnurkka.net.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{783}{851}Odota autossa.|-Tulen mukaan.
{855}{911}Sanotaan, että tämä on elokuvaa.
{916}{1039}Jos joku käskee odottaa autossa|eikä toinen tottele, miten käy?
{1044}{1096}Hän pelastaa koko tilanteen.|-Tai pääsee hengestään.
{1101}{1161}Totta. Odotan autossa.
{1166}{1271}Odota!|Entä jos kuolen autoon?
{1275}{1372}Hansikaslokerossa on ase.
{1473}{1529}Practice!|-Hiljaa hyvä tulee.
{1613}{1708}Pieru on pommi|Torellin porukan nitistämiseksi.
{1713}{1865}Se selittää ruumishuonemurron.|Mennään takaovesta.
{1966}{2057}Kenen leivissä sinä olet, John?|-Miten niin?
{2062}{2173}Tiedämme kumpikin, ettei|hotelliin ole muuta sisään