Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Lady Eve
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: the, lady, eve, 1941, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, divx, by, wolfman, eng,
original filename: The Lady Eve (1941) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,053 --> 00:01:45,645
Once a day is plenty.
2
00:01:45,722 --> 00:01:50,659
Just a couple of flies, a sip of milk
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.
3
00:01:50,727 --> 00:01:52,661
I certainly will, Professor.
4
00:01:52,729 --> 00:01:57,029
Keep her warm as you get farther north,
and let her out of her box to play.
5
00:01:57,100 --> 00:01:59,034
I certainly will, Professor.
6
00:01:59,102 --> 00:02:03,698
Tell Dr. Marzditz I have named
her Columbrina Marzditzia.
7
00:02:03,773 --> 00:02:08,107
And this is only the beginning of
what I am bringing out when I come out.
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,190 --> 00:00:43,774
LAS TRES NOCHES DE EVA
2
00:01:43,893 --> 00:01:45,725
Una vez al dÃa
es suficiente.
3
00:01:45,842 --> 00:01:48,419
Unas cuantas moscas,
un sorbito de leche y...
4
00:01:48,480 --> 00:01:50,440
...quizás un huevo de
paloma los domingos.
5
00:01:50,567 --> 00:01:52,032
Claro que sÃ, profesor.
6
00:01:52,169 --> 00:01:54,467
Que no coja frÃo
si vas al norte...
7
00:01:54,590 --> 00:01:56,830
...y que salga de vez en cuando
de la caja para jugar.
8
00:01:56,940 --> 00:01:58,083
Por supuesto, profesor.
9
00:01:58,182 --> 00:02:02,017
Dile al pro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,190 --> 00:00:43,774
LAS TRES NOCHES DE EVA
2
00:01:43,893 --> 00:01:45,725
Una vez al dÃa
es suficiente.
3
00:01:45,842 --> 00:01:48,419
Unas cuantas moscas,
un sorbito de leche y...
4
00:01:48,480 --> 00:01:50,440
...quizás un huevo de
paloma los domingos.
5
00:01:50,567 --> 00:01:52,032
Claro que sÃ, profesor.
6
00:01:52,169 --> 00:01:54,467
Que no coja frÃo
si vas al norte...
7
00:01:54,590 --> 00:01:56,830
...y que salga de vez en cuando
de la caja para jugar.
8
00:01:56,940 --> 00:01:58,083
Por supuesto, profesor.
9
00:01:58,182 --> 00:02:02,017
Dile al pro
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: 1000, lady, eve, the, 1941, na, fps, dvdivx, anbc, nfo, eng,
original filename: 10005-Lady_Eve,_The_(1941)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, the, champ, 1991, cd, portuguese, br, pb, 1979,
original filename: Lady & the Champ - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 80130ba62fc49c293745aa52ac136f98.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,990 --> 00:00:40,990
Tradu??o by
Ed? F. T.
2
00:00:41,000 --> 00:00:43,600
- Como est? o quadril?
- Oh, est? bem.
3
00:00:50,880 --> 00:00:54,480
- Eu a ensinarei a montar, Shirley.
- Eu comecei quando tinha 8 anos.
4
00:00:54,510 --> 00:00:57,000
- N?o, eu estou falando
de cavalos, Shirley.
5
00:01:09,400 --> 00:01:12,200
- N?o se preocupe,
darei algumas voltas.
6
00:03:31,410 --> 00:03:35,090
- Ei Ram?n, leve
-o para dentro. Ele vencer?.
7
00:03:36,890 --> 00:03:37,890
- Puxa vida.
8
00:03:39,010 --> 00:03:40,890
- Onde est? minha namorada?
9
00:03:43,810 --> 00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{975}Meiji 7 (1874). Tokyo Prison, Hachioji,|Kanagawa Prefecture Branch
{3362}{3436}Yuki...
{3739}{3824}You were born for vengeance...
{3826}{3901}Such a poor child...
{3952}{4027}A child of the netherworlds...
{4196}{4476}Lady Snowblood
{5589}{5624}Move it!
{5626}{5700}Get out of our way, woman!
{5770}{5804}Who do you think you are?!
{5806}{5928}Do you realize that he's Shibayama Genzo,|the Asakura Senryo Gang leader?
{5997}{6065}It doesn't matter! Kill her!
{6024}{6065}You bitch!
{6223}{6279}What are you, an assassin?!
{6254}{6339}You little bitch!
{6283}{6339}Don't kill her...
{6343}{6391}I want her to tell us what |fool hired
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: columbo, lady, in, waiting, 1971, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31258-Columbo__Lady_in_Waiting_(1971)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
COLUMBO
DOAMNA IN ASTEPTARE
1
00:02:24,647 --> 00:02:27,320
Poti servi domnului Chadwick
cafeaua, Charles.
2
00:02:27,367 --> 00:02:29,085
Da, domnitã.
3
00:02:29,127 --> 00:02:31,004
Bunã dimineata.
4
00:02:31,047 --> 00:02:33,607
- Bunã dimineata, Charles.
- Bunã dimineata.
5
00:02:34,727 --> 00:02:36,957
Ah, multumesc.
6
00:02:39,727 --> 00:02:42,321
- Bunã dimineata, Beth.
- Hmm.
7
00:02:48,487 --> 00:02:50,876
- Beth?
- Hm?
8
00:02:50,927 --> 00:02:53,441
- Esti imbufnatã.
- Ce?
9
00:02:53,487 --> 00:02:56,718
- Esti imbufnatã.
- Ba nu sunt.
10
00:02:56,767 --> 00:02:58,598
Ba bineinteles
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: mei, nui, sik, sung, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, lady, iron, chef, espise,
original filename: Mei nui sik sung (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,195 --> 00:01:04,220
Why is Ceci late again?
2
00:01:04,330 --> 00:01:08,767
She must be moonlighting somewhere.
3
00:01:09,269 --> 00:01:10,497
She is here.
4
00:01:10,837 --> 00:01:12,498
Why are you so late?
5
00:01:16,276 --> 00:01:18,267
Ceci! Why are you so late?
6
00:01:18,378 --> 00:01:21,074
I worked as an extra yesterday night.
Just off duty this morning.
7
00:01:21,181 --> 00:01:22,876
The director asked me to play another role.
8
00:01:23,149 --> 00:01:25,743
So I could get another00! Of course I did.
9
00:01:25,852 --> 00:01:27,319
But then I found I had
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, in, the, water, eng, 2, 5, fps, 2006,
original filename: Lady In The Water - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,334 --> 00:00:35,400
First human being and them which in |water , interaction.
2
00:00:35,400 --> 00:00:42,367
They is our inspiration , they |discuss future , human being listen.
3
00:00:42,367 --> 00:00:49,601
And become reality , but man do not |listen good enoughly.
4
00:00:49,601 --> 00:00:55,734
Human being wish to have altogether ,| they enter more into.
5
00:00:55,734 --> 00:00:59,667
Inscrutable world which first live |in ocean.
6
00:00:59,667 --> 00:01:04,100
World human being and them apart.
7
00:01:04,801 --> 00:01:10,934
Some last century of their world and | its
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
A Park Chan Wook Film
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
< Sympathy for Lady Vengeance >
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
They say she's a real live angel
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Everyone in there calls her
"Kind-hearted" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
One, two, three, four!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
My path is ridden with...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...high walls and deep pitfalls
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Who will aid me a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,116 --> 00:00:26,889
Subtitle: Bogsee23 vs. Vercsike
2
00:00:30,016 --> 00:00:35,490
Once man and those
in the water were linked.
3
00:00:36,232 --> 00:00:40,361
They inspired us,
they spoke of the future.
4
00:00:41,295 --> 00:00:44,913
Man listened and it became real.
5
00:00:46,017 --> 00:00:49,412
But man does not listen very well.
6
00:00:50,240 --> 00:00:53,002
Man's need to own everything
7
00:00:53,236 --> 00:00:56,048
led him deeper into land.
8
00:00:56,497 --> 00:00:59,505
The magic world of the ones
that live in the ocean
9
00:00:59,936 --> 00:01:04,174
and
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5890}{5946}Mary, kom je ontbijten ?
{6337}{6384}Wie hebben we daar ?|Jou heb ik net nodig.
{6422}{6467}Morgen, engeltje.
{6469}{6554}Help me eens een das uit te|kiezen. Hoe vind je deze ?
{6566}{6663}Te ouderwets, je hebt gelijk.|Wat dacht je van deze ?
{6684}{6771}Te gedurfd, klopt.|Deze vind ik toch lelijk.
{6788}{6829}Deze ?|- Die vind ik leuk.
{6840}{6902}Geregeld. Wat zou ik zonder jou|moeten beginnen ?
{6917}{7037}Heb je m'n rode schoen gezien ?|- Nee, ik geloof het niet.
{7047}{7145}Maar als ik een rode schoen was,|waar zou ik me dan verstoppen ?
{7158}{7193}Hier ? Nee.
{7209}{7276}Ook niet. Daarachter misschien ?
{7442}{7503}Mary
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, snowblood, 2, love, song, of, vengeance, 1974, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39084-Lady_Snowblood_2__Love_Song_of_Vengeance_(1974)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,170
Traducere în exclusivitate pentru
:*
2
00:00:04,371 --> 00:00:11,402
Toho Company prezintã:
3
00:00:12,345 --> 00:00:18,250
O coproducþie Tokyo Eiga
4
00:01:09,102 --> 00:01:11,070
Te omor !
5
00:02:55,175 --> 00:03:00,044
<i>La marginea Paradisului,
ei luptã contra nedreptãþii.</i>
6
00:03:00,146 --> 00:03:05,083
<i>Sunt soldaþii noºtri loiali,
invincibili ºi bravi.</i>
7
00:03:05,185 --> 00:03:10,020
<i>E timpul, pentru ei, sã-ºi pãrãseascã
patria ºi pãrinþii,</i>
8
00:03:10,123 --> 00:03:14,890
<i>cu sufletul plin de curaj.</i>
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,502 --> 00:00:27,129
EN EL PRINCIPIO...
2
00:00:27,170 --> 00:00:28,797
UNIVERSIDAD
DE CALIFORNIA DEL SUR
3
00:00:35,680 --> 00:00:37,944
<i># Chocolate blanco, blanco #</i>
4
00:00:37,982 --> 00:00:39,449
APETITOSO
5
00:00:39,483 --> 00:00:40,882
DULCE
6
00:00:40,918 --> 00:00:42,385
SENSUAL
7
00:00:42,420 --> 00:00:43,615
ESTABAN ADÃN...
8
00:00:43,655 --> 00:00:46,488
<i># Chocolate blanco, blanco #</i>
9
00:00:46,525 --> 00:00:48,755
<i># Ella es el próximo
bomboncito caliente #</i>
10
00:00:48,794 --> 00:00:50,352
<i># Bomboncito caliente #</i>
11
00:00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,089
- ¿Qué hace ahà ella sola?
2
00:00:36,600 --> 00:00:37,351
- ¿Tina?
3
00:00:37,439 --> 00:00:38,131
- ¿Cariño?
4
00:00:40,399 --> 00:00:42,867
- Estás helada.
¿Dónde está tu chaqueta?
5
00:00:42,959 --> 00:00:44,011
- ¿Dónde está tu padre?
6
00:00:44,798 --> 00:00:48,268
- En el patio. Me dijo que
necesitaba estar a solas un rato.
7
00:00:48,958 --> 00:00:50,949
- Pues se le ha acabado el tiempo.
8
00:00:51,039 --> 00:00:54,792
- Vamos, cielo, seguro que
no quiere que agarres un resfriado.
9
00:00:56,118 --> 00:00:57,397
- ¿Joel?
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,172 --> 00:04:46,208
Freddy, cauta un taxi!
2
00:04:46,772 --> 00:04:48,888
Vrei sa fac pneumonie?
3
00:04:59,932 --> 00:05:02,730
Nu sta asa, Freddy. Cauta un taxi.
4
00:05:03,012 --> 00:05:05,287
Bine, o sa gasesc unul.
5
00:05:20,372 --> 00:05:23,409
Uite-te unde mergi, draguta!
6
00:05:23,532 --> 00:05:24,726
Scuze.
7
00:05:25,092 --> 00:05:28,607
Doua buchete de violete in noroi.
Banii pe-o zi intreaga.
8
00:05:30,252 --> 00:05:32,971
-Freddy, cauta un taxi!
-Da, mama:
9
00:05:35,892 --> 00:05:37,689
E baiatu' tau, nu-i asa?
10
00:05:37,772 --> 00:05:39,967
Da
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, in, the, water, 2006, italian, it,
original filename: Lady in the Water - 2006 - - Italian - it - bec5a64d95c6adabc65a6b325918f3e9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,920 --> 00:00:42,836
Un tempo. gl? uom?n? e gl? esser?
dell'acqua erano ?n contatto.
2
00:00:43,000 --> 00:00:45,195
C? ?sp?ravano.
3
00:00:45,359 --> 00:00:47,510
C? parlavano del futuro.
4
00:00:47,679 --> 00:00:52,231
Gl? uom?n? ascoltavano
e le profee'?e s? avveravano.
5
00:00:52,799 --> 00:00:56,554
Ma gl? uom?n? non ascoltarono bene.
6
00:00:56,719 --> 00:01:02,317
ll b?sogno d? possedere tutto
l? sp?nse a terre p?? lontane dal mare.
7
00:01:02,479 --> 00:01:05,790
ll mondo mag?co degl? esser?
che v?vono nell'oceano.. .
8
00:01:05,959 --> 00:01:08,235
...e ?l mondo d
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: x, files, 1x1, eve, divx, pi31, 4, the,
original filename: 181182003The.X-Files.[1x11].Eve.DivX.AC3.Pi314.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,206 --> 00:00:28,596
O que ela está fazendo sozinha lá?
2
00:00:37,953 --> 00:00:40,222
- Tina?
- Querida?
3
00:00:41,634 --> 00:00:44,056
Você está gelada.
Onde está seu casaco?
4
00:00:44,162 --> 00:00:45,919
Onde está seu pai?
5
00:00:45,987 --> 00:00:49,501
No quintal. Ele me disse que
precisava de um tempo sozinho.
6
00:00:50,180 --> 00:00:52,188
Já é tempo bastante.
7
00:00:52,261 --> 00:00:56,037
Vem, querida, tenho certeza
que ele não quer que se resfrie.
8
00:00:57,318 --> 00:00:58,813
Joel?
9
00:01:02,599 --> 00:01:06,976
Ei, Joel, os balanços sã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,704 --> 00:00:02,694
- ¿Por qué no lo olvidas?
- No, no quiero.
2
00:00:02,764 --> 00:00:05,794
Es una simple pregunta. ¿Por qué yo no
iba a querer ir a la sinfónica?
3
00:00:05,874 --> 00:00:09,034
- No quise decir nada con eso.
- Claro que quisiste decir algo.
4
00:00:09,104 --> 00:00:12,074
- Tenemos que hacer algo.
- No, de verdad no.
5
00:00:12,144 --> 00:00:14,674
Carla es tu novia,
Elliot es mi amiga...
6
00:00:14,744 --> 00:00:17,474
Hombre, hazme caso.
No te involucres.
7
00:00:17,554 --> 00:00:19,884
<i>Como es del barrio,
no le gusta la música.</i>
8
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,900 --> 00:00:35,400
<i>Al principio, los hombres y los seres
del agua... estaban juntos.</i>
2
00:00:36,301 --> 00:00:40,301
<i>Ellas nos inspiraron
y hablaron del futuro.</i>
3
00:00:41,002 --> 00:00:44,602
<i>Los hombres escucharon y
se volvieron reales.</i>
4
00:00:46,203 --> 00:00:49,203
<i>Pero los hombres no saben oir muy bien.</i>
5
00:00:50,404 --> 00:00:52,804
<i>El hombre necesita ser dueño de todo.</i>
6
00:00:52,805 --> 00:00:55,105
<i>Y eso lo llevo hacia
las vastas tierras.</i>
7
00:00:56,306 --> 00:00:59,206
<i>El mundo mágico de aquellos que
vivian en el oce
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,538 --> 00:00:06,070
Anteriormente en Urgencias:
2
00:00:06,105 --> 00:00:07,980
No digo que no sea
un buen tipo, lo es...
3
00:00:08,015 --> 00:00:09,246
Pero acaso lo conoces?
4
00:00:09,281 --> 00:00:11,873
¿En qué circunstancias
un preso...
5
00:00:11,908 --> 00:00:14,604
- ...puede ser trasladado
de un estado a otro?
- Su ex?
6
00:00:14,639 --> 00:00:16,306
Soy el nuevo jefe
de urgencias
7
00:00:16,341 --> 00:00:18,600
Cuando retiré mi nombre,
esperaba que le escogieran
8
00:00:18,635 --> 00:00:22,002
Voy a asegurarme que trabajas
más duro que cualquiera de aqu
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: all, about, eve, 1950, 1, cd, polish, pl,
original filename: All About Eve - 1950 - 1CD - Polish - pl - eadd2185c0e6d54ca08b3529068091e2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1626}{1738}Nagroda imienia Sary Siddons|nie jest wam zapewne znana.
{1740}{1810}Oszcz?dzono jej sensacyjnego rozg?osu,
{1812}{1894}takich w?tpliwych honor?w|jak Nagroda Pulitzera,
{1896}{2013}czy nagr?d wr?czanych co roku|przez ?wiatek filmowy.
{2015}{2110}Ten dystyngowany d?entelmen,|to bardzo stary aktor.
{2112}{2194}Jak na aktora przysta?o,|b?dzie do?? d?ugo przemawia?.
{2196}{2270}Nie jest istotne, co m?wi.
{2272}{2375}Powinni?cie jednak wiedzie?,|gdzie jeste?my i dlaczego.
{2377}{2463}Jeste?my w siedzibie|Fundacji imienia Sary Siddons,
{2465}{2597}podczas dorocznego bankietu i wr?czania|najwa?niejszej nagrody teatralnej:
{2599}{2686}N
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,080 --> 00:00:29,675
HENRY VIII DÃDE I 1547.
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,839
HANS ENESTE SÃN, EDWARD,
OVERTOG ENGLANDS TRONE.
3
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
LANDET VAR DYBT SPLITTET -
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,831
- MELLEM KATOLIKKER
OG PROTESTANTER.
5
00:00:43,640 --> 00:00:45,596
EDWARD VAR NI ÃR GAMMEL.
6
00:00:45,800 --> 00:00:49,270
SÃ HANS ONKEL, HERTUGEN
AF SOMERSET, REGEREDE.
7
00:00:49,480 --> 00:00:53,439
MEN I 1552 BLEV
DEN GODE HERTUG FJERNET.
8
00:00:57,480 --> 00:01:00,233
Somerset! Somerset!
9
00:01:00,440 --> 00:01:02,396
Red ham!
10
00:01:3
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: 10, 7, las, vegas, 1x0, 8, luck, be, a, lady, medieval,
original filename: 107.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:36,800
Boldog születésnapot!
2
00:00:36,800 --> 00:00:40,100
-Hello, Mikey.
-Sziasztok lányok!
3
00:00:40,200 --> 00:00:42,000
Lani, beszéltem Delindával...
4
00:00:42,100 --> 00:00:45,400
és megkértem, hogy különleges
ellátásban legyen ma részetek a Mystic-ben.
5
00:00:46,700 --> 00:00:47,800
Nagyon köszönöm.
6
00:00:47,900 --> 00:00:50,000
- Neked bármit. Boldog szülinapot.
- Köszi.
7
00:00:50,100 --> 00:00:51,400
- Ok.
- Viszlát.
8
00:00:51,500 --> 00:00:52,800
- Király!
9
00:00:54,300 --> 00:00:56,900
- A bejáratok...
- Már eli
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: 1845, lady, for, a, day, 1933, 2, 9, 7, fps,
original filename: 18451-Lady_for_a_Day_(1933)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,767 --> 00:01:02,325
Extra! Read all about it!
2
00:01:02,967 --> 00:01:06,403
Again a fresh election!
3
00:01:06,967 --> 00:01:08,878
Read all about it! Extra!
4
00:01:14,287 --> 00:01:16,118
Apples. Apples.
5
00:01:16,287 --> 00:01:18,596
Where do you think
you're going?
6
00:01:19,367 --> 00:01:21,244
What do you mean...?
7
00:01:21,407 --> 00:01:24,763
Shut up, you pasty-faced palookas.
8
00:01:26,287 --> 00:01:28,847
Apples, apples.
9
00:01:30,087 --> 00:01:31,122
Apples.
10
00:01:33,807 --> 00:01:34,876
Hey, Annie!
11
00:01:37,687 --> 00:01:40,247
Come ro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{634}Silent as the snowflake|in the night
{638}{753}Holy is the spirit|Of this night
{756}{863}All the world is calm|And peaceful
{867}{986}All the world|is bright and joyful
{990}{1084}Spirit of love
{1087}{1224}And child of peace
{1227}{1334}Love unending
{1338}{1469}That shall not cease
{1473}{1597}Peace, my children
{1601}{1729}Of good will
{1732}{1793}Peace, my children
{1796}{1921}Peace, be still.
{2016}{2084}It's for you, darling.|Merry Christmas.
{2087}{2139}Oh, Jim dear!
{2143}{2243}It's the one I was admiring, isn't it?|Trimmed with ribbons?
{2247}{2318}Uh, well, it has a ribbon.
{2372}{2442}Oh, how sweet!
{2446}{2517}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
00:00:05:Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
00:00:08:www.naprawiacz.prv.pl
00:00:25:Dlaczego jest sama?
00:00:36:Tina?
00:00:38:Kochanie?
00:00:42:Trz?siesz si? z zimna. Gdzie masz kurtk??
00:00:45:Gdzie jest tw?j tatu??
00:00:47:Na podw?rku. Powiedzia?, ?e chce by? przez chwil? sam.
00:00:50:Ta chwila ju? min??a.
00:00:53:Chod?. On na pewno nie chce, ?eby? si? przezi?bi?a.
00:00:58:Joel?
00:01:03:Joel, ta hu?tawka jest dla twojej c?rki, nie dla Ciebie.
00:01:10:Dzwoni? na policj?!
00:01:22:Tatusiu?
00:02:19:?mier? w wyniku wykrwawienia.
00:02:22:Utrata 75% krwi,
00:02:24:Czyli prawie 4 litr?w.
00:02:27:
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: shurayukihime, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, lady, snowblood, thewretched,
original filename: Shurayukihime (1973) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:39,000
Meiji 7 (1874). Tokyo Prison, Hachioji,
Kanagawa Prefecture Branch
2
00:02:14,480 --> 00:02:17,440
Yuki...
3
00:02:29,560 --> 00:02:32,960
You were born for vengeance...
4
00:02:33,040 --> 00:02:36,040
Such a poor child...
5
00:02:38,080 --> 00:02:41,080
A child of the netherworlds...
6
00:02:47,840 --> 00:02:59,040
Lady Snowblood
7
00:03:43,560 --> 00:03:44,960
Move it!
8
00:03:45,040 --> 00:03:48,000
Get out of our way, woman!
9
00:03:50,800 --> 00:03:52,160
Who do you think you are?!
10
00:03:52,240 --> 00:03:57,120
Do you realize that he's S
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,009 --> 00:01:40,399
Tengo una cita a ciegas
Espero su llamada
2
00:01:40,849 --> 00:01:42,043
No tardará
3
00:01:42,289 --> 00:01:45,679
Tengo una cita a ciegas
¿ Qué veré?
4
00:01:45,889 --> 00:01:47,083
No tardará
5
00:01:47,329 --> 00:01:51,845
Entrará
Por esa puerta
6
00:01:52,089 --> 00:01:55,968
¿ Medirá 1,80 m, 2,40 m?
¿ O sólo 1,30 m?
7
00:01:56,169 --> 00:01:57,238
¡ PodrÃa ocurrir!
8
00:01:57,489 --> 00:02:00,845
Tengo una cita a ciegas
Espero su visita
9
00:02:01,049 --> 00:02:02,164
No tardará
10
00:02:02,409 --> 00:02:06,243
Estoy nerv
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, and, the, tramp, 1955, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lady and the Tramp - 1955 - 1CD - Czech - cz - 5901392f521b9300b56adb345eaa283c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,153 --> 00:00:15,253
made by usiakzajo@hotmail.com
1
00:00:20,199 --> 00:00:25,300
Tich??ko ako snehov? vlo?ky
po?as noci
2
00:00:26,199 --> 00:00:29,949
Sv?t? je duch
tejto noci
3
00:00:30,100 --> 00:00:35,057
Cel? svet je kludn?
A mierumilovn?
4
00:00:35,399 --> 00:00:38,799
Cel? svet
je ?iariv? a radostn?
5
00:00:39,409 --> 00:00:43,170
Duch l?sky
6
00:00:43,289 --> 00:00:48,770
A die?a mieru (pokoja)
7
00:00:48,890 --> 00:00:53,170
Nekone?n? l?ska
8
00:00:53,329 --> 00:00:58,570
ktor? neust?vaj?
9
00:00:58,729 --> 00:01:03,689
Mier, moje deti
10
00:01:03,
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: phantom, lady, 1944, spanish, es, dvd, esp,
original filename: Phantom Lady - 1944 - - Spanish - es - b687d5300a15930b46375441376e2536.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:31,320
LA DAMA DESCONOCIDA
2
00:01:22,647 --> 00:01:24,285
?Me deja diez centavos, por favor?
3
00:01:27,367 --> 00:01:28,356
Gracias.
4
00:01:36,607 --> 00:01:38,006
Un whisky doble...
5
00:01:38,327 --> 00:01:40,522
...y un vaso de agua.
- S?, se?or.
6
00:01:57,327 --> 00:01:59,318
Perdone, usted primero.
7
00:02:06,127 --> 00:02:08,277
Un paquete de cigarrlllos
de cualquier marca.
8
00:02:18,127 --> 00:02:19,958
?Va a hacer algo esta noche?
9
00:02:20,687 --> 00:02:23,804
No quer?a molestarla; es que a lo
mejor le interesan estas entradas.
10
00:02
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, in, the, water, 2006, 1, cd, danish, da, eng, axxo,
original filename: Lady in the Water - 2006 - 1CD - Danish - da - 6f3b90f439a16b5c718f4b2fde0ee2e9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,192 --> 00:00:31,431
<i>Engang var mennesket
og dem i vandet fr?nder.</i>
2
00:00:31,632 --> 00:00:36,236
<i>De gav os inspiration.
De fortalte, hvad fremtiden bragte.</i>
3
00:00:36,403 --> 00:00:41,608
<i>Mennesket lyttede,
og s? gik sp?dommen i opfyldelse.</i>
4
00:00:41,775 --> 00:00:45,712
<i>Men mennesket mestrer ikke
kunsten at lytte.</i>
5
00:00:45,879 --> 00:00:51,718
<i>Menneskets behov for at eje alt
drev det l?ngere op p? land.</i>
6
00:00:51,885 --> 00:00:55,088
<i>Den fortryllende verden
blandt dem i havet -</i>
7
00:00:55,255 --> 00:01:00,260
<i>- og menneskets
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,203 --> 00:00:30,140
LA DAMA MISTERIOSA
2
00:01:08,780 --> 00:01:13,581
Viena antes de la guerra:
la ciudad del amor y la risa...
3
00:01:13,652 --> 00:01:18,385
¡que vive alegremente
con la música del vals y la ópera!
4
00:02:15,914 --> 00:02:20,908
"¡Y justo cuando estábamos por besarnos,
su marido irrumpió!"
5
00:02:23,021 --> 00:02:25,114
"¿ Y qué hizo el marido?"
6
00:02:26,658 --> 00:02:28,353
"¡Bajó las persianas!"
7
00:02:42,874 --> 00:02:46,867
"Lo siento, capitán von Raden,
ya no quedan localidades."
8
00:02:51,016 --> 00:02:54,975
"¡Max, no queda ni
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1631}{1723}- Vâslim?|- Mai bine nu.
{1725}{1774}Mã duc ºi eu.
{2085}{2134}- Este rece?|- Oooh!
{2339}{2431}Hei! Ursula, opreºte-te!
{2469}{2547}- Oh!|- Ursula, opreºte-te!
{2549}{2604}Nu! Te rog! Te rog, nu!
{2706}{2755}Opreºte-te!
{2757}{2859}Radio: White. Dover. Thames. Humber. Heligoland.
{2861}{2910}Bate vânt puternic din partea de sud
{2913}{2962}care aduce ºi ploaie.
{2965}{3051}Vizibilitate redusã. Furtuna este iminentã.
{3165}{3214}Mã duc sus.
{3216}{3296}Da. Vin acum.
{4627}{4707}Janet? Janet!
{4709}{4773}- Hmm?|- A apãrut iar soarele!
{4927}{4992}Oh, bine.
{5104}{5198}Oh... e minunat.
{5251}{5315}Totul miroase
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,832 --> 00:01:24,334
Uw leger is in plaats, Milady.
2
00:01:26,044 --> 00:01:28,672
bekijk u demon horde!
3
00:01:28,714 --> 00:01:30,966
Zij is hier!
4
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
Wij verwachten uw bevel.
5
00:01:49,693 --> 00:01:51,736
welke gedachten, kwellen uw geest, Milady?
6
00:01:51,737 --> 00:01:54,697
Zelfs zoals wij schurken, vrezen
de woede van Lucifer.
7
00:01:54,698 --> 00:01:56,491
Angst?
8
00:01:56,533 --> 00:01:59,033
ik ken niet de betekenis van angst.
9
00:02:08,962 --> 00:02:11,381
Lucifer is een machtige vijand.
10
00:02:12,382 --> 00:02:16,462
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: lady, in, the, water, 2006, 1, cd, estonian, et, eng, axxo,
original filename: Lady in the Water - 2006 - 1CD - Estonian - et - 391b4f8017480131e4a6fdf2588fb6c0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,117 --> 00:00:31,285
<i>?kskord olid inimene ja need,
kes elavad vees, ?hendatud.</i>
2
00:00:31,457 --> 00:00:33,746
<i>Nad andsid meile inspiratsiooni.</i>
3
00:00:33,918 --> 00:00:36,160
<i>Nad r??kisid meile tulevikust.</i>
4
00:00:36,337 --> 00:00:41,083
<i>Inimene kuulas ja see sai t?eks.</i>
5
00:00:41,675 --> 00:00:45,590
<i>Aga inimene ei kuula eriti hoolikalt.</i>
6
00:00:45,762 --> 00:00:51,598
<i>Inimese vajadus k?ike omada
juhtis ta kaugele sisemaale.</i>
7
00:00:51,768 --> 00:00:55,220
<i>Nende, kes elavad ookeanis,
maagiline maailm...</i>
8
00:00:55,397 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7119}{7168}Znajd? jaka? taks?wke, Freddy.
{7182}{7235}Chcesz, ?ebym dostala zapalenia pluc?
{7497}{7564}Nie st?j tak, Freddy. Znajd? taks?wke.
{7571}{7626}Dobrze, zaraz znajde.
{7987}{8060}Patrz, gdzie leziesz. Nie masz oczu?
{8063}{8097}Bardzo mi przykro.
{8100}{8185}Dwa bukiety fiolk?w w blocie.|Zarobek calego dnia.
{8224}{8293}-Freddy, rusz sie i znajd? taks?wke.|-Dobrze, mamo.
{8359}{8402}To pani syn?
{8404}{8457}Gdyby? go paniusiu wychowala nale?ycie,
{8459}{8550}nie ucieklby, tylko zaplacil|biednej dziewczynie za zniszczone kwiaty.
{8552}{8596}Daj mi ?wiety spok?j.
{8598}{8662}Paniusia powinna zaplaci?.
{8671}{8735}Dwa bukieciki f
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:27:-O, cze?? ludzie!|- W?a?nie widzicie jak robimy to co lubimy najbardziej...
00:00:31:Zabawiamy senior?w w domu spokojnej staro?ci.
00:00:33:Przywitajcie si? z fanami South Park
00:00:35:Powiedzia?em przywitajcie si? z fanami South Park!!!
00:00:39:Mi?o nam, ?e ogl?dacie ten odcinek|bo to nasz ulubiony.
00:00:42:W?a?nie. Nosi on tytu? "Conjoined Fetus Lady"|i po?wi?cony jest turniejowi w zbijanego w Chinach
00:00:47:Wymy?lili?my go gdy byli?my w Chinach, w Pekinie
00:00:52:W?a?nie. Widzieli?my Wielki Mur, Zakazane Miasto...
00:00:54:...a nawet Plac Tiananmen, gdzie ?o?nierze zabijali chi?skich student?w.
00:00:58:To my, odtwarzamy masakr? na Placu Niebia?skiego Spokoju.
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:30,903 --> 00:04:33,371
<i>All right, Eleanora. </i>
2
00:04:34,974 --> 00:04:36,066
Eleanora.
3
00:04:41,180 --> 00:04:42,613
Miss Holiday.
4
00:04:44,817 --> 00:04:47,843
You better haul
your little black ass in here.
5
00:04:54,227 --> 00:04:55,285
Slow.
6
00:05:07,273 --> 00:05:08,831
It's about time.
7
00:05:10,443 --> 00:05:14,573
Girl, if you wants to lay around all day,
you is in the wrong end of the business.
8
00:05:14,681 --> 00:05:18,481
When I give it away for the first time,
it ain't gonna be to no john...
9
00:05:18,584 --> 00:05:20,848
in East Baltimore
Sous-titres pour The Lady Eve
keywords: sympathyforladyvengeance, english, sympathy, for, lady, 2005, cayenne, cd, 2, 1,
original filename: SympathyforLadyVengeance-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur