Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Hitcher (dvdrip)
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1784}{1862}Oroa dig inte.|Ãskan är ofarlig.
{1864}{1921}Du är trygg i bilen.
{2512}{2592}Motorn krånglade.|Jag var tvungen att landa.
{2594}{2649}Det är nog en bränsleledning.
{2651}{2712}Skulle du kunna hjälpa mig?
{2743}{2860}Jag kan lyfta med detsamma|om du hjälper mig.
{2863}{2914}Okej då.
{2975}{3028}Stanna här, Billy.
{3030}{3104}Jag är strax tillbaka.
{3941}{3990}Håll den åt mig.
{4411}{4503}Skjut inte!|Vad vill du? Jag har pengar.
{5531}{5594}Ta det lugnt.|Jag har ungen.
{5906}{5970}Det är ingen fara nu.
{5972}{6036}Jag är polis.
{6038}{6112}Han kan inte göra nån illa igen.
{7683}{7734}Behöver d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1784}{1862}Oroa dig inte.|Ãskan är ofarlig.
{1864}{1921}Du är trygg i bilen.
{2512}{2592}Motorn krånglade.|Jag var tvungen att landa.
{2594}{2649}Det är nog en bränsleledning.
{2651}{2712}Skulle du kunna hjälpa mig?
{2743}{2860}Jag kan lyfta med detsamma|om du hjälper mig.
{2863}{2914}Okej då.
{2975}{3028}Stanna här, Billy.
{3030}{3104}Jag är strax tillbaka.
{3941}{3990}Håll den åt mig.
{4411}{4503}Skjut inte!|Vad vill du? Jag har pengar.
{5531}{5594}Ta det lugnt.|Jag har ungen.
{5906}{5970}Det är ingen fara nu.
{5972}{6036}Jag är polis.
{6038}{6112}Han kan inte göra nån illa igen.
{7683}{7734}Behöver d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,480 --> 00:03:07,810
Los casos de suicidio en el bosque
misterioso han aumentado recientemente.
2
00:03:09,650 --> 00:03:12,310
Actualmente hay cuatro bosques similares
en el mundo.
3
00:03:12,720 --> 00:03:16,090
En, Tailandia, Japón, EE.UU., y Australia.
4
00:03:16,490 --> 00:03:18,650
Los gobiernos de varios paÃses se han referido
a ellos.
5
00:03:19,690 --> 00:03:22,790
Estos bosques misteriosos son conocidos por
la cantidad de suicidios que se producen,
6
00:03:22,860 --> 00:03:24,800
Dentro, es como un laberinto.
7
00:03:24,870 --> 00:03:26,330
Incluso con brújula s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,121 --> 00:00:31,190
Zdravo. Molim te oèisti
unutrašnjost frižidera i zamrzivaèa.
2
00:00:31,291 --> 00:00:34,791
Posteljinu operi izbeljivaèem.
Hvala. Ãek je pored vrata.
3
00:01:02,492 --> 00:01:05,192
Prema tome, nabrani metal
ne samo da oslikava lepotu...
4
00:01:05,357 --> 00:01:07,192
...obiènog materijala,
koji se može naæi u svakoj prodavnici...
5
00:01:07,401 --> 00:01:09,820
...veæ takoðe naglašava
nevidljivu liniju...
6
00:01:09,987 --> 00:01:11,780
...izmeðu stare
i nove konstrukcije.
7
00:01:11,947 --> 00:01:14,741
- Samo malo. Tamo æe biti linija?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,126 --> 00:00:25,968
Moskou, Rusland.
2
00:01:18,326 --> 00:01:23,268
Verdachte van de achtervolging in de tunnel
gaat oost vanaf station Kiev.
3
00:02:19,000 --> 00:02:20,900
Stuur hem terug.
4
00:02:23,500 --> 00:02:25,800
We weten wie het moet zijn.
Helaas.
5
00:02:28,500 --> 00:02:30,300
Is dit hem?
6
00:02:33,000 --> 00:02:35,600
Verbind jij je aan dit programma?
7
00:02:36,700 --> 00:02:38,200
Dat kan ik niet.
8
00:02:44,760 --> 00:02:46,705
Handen omhoog.
9
00:02:49,000 --> 00:02:50,900
Verbind jij je aan dit programma?
10
00:02:56,912 --> 00:02:58,536
Laat
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,098 --> 00:00:51,098
Estación de servicio
2
00:03:29,200 --> 00:03:30,700
Qué?
3
00:03:32,501 --> 00:03:35,201
Por que demoraste tanto?
4
00:03:36,302 --> 00:03:40,002
- Perdón?
- No era tan lejos.
5
00:03:40,003 --> 00:03:44,503
Si, bueno, tuve que buscar un poco.
6
00:03:45,404 --> 00:03:48,604
- Por que?
- No habÃa nadie allÃ.
7
00:03:48,605 --> 00:03:50,305
Como que no habÃa nadie?
8
00:03:50,306 --> 00:03:52,406
No lo sé, como te acabo de decir.
9
00:03:52,407 --> 00:03:55,607
Entonces... tu solo...
lo llenaste y te fuiste?
10
00:03:56,308 --> 00:03:58,
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: alibi, para, trair, dvdrip, 2, audios, tokyo, ??libi, www, edonkers, org,
original filename: ?libi.para.Trair.DVDRip2Audios.ToKyO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:32,500
Acesse : www.Edonkers.org [ToKyO]
2
00:00:32,811 --> 00:00:38,181
"?LIBI PARA TRAIR"
3
00:01:53,825 --> 00:01:58,057
E o pr?mio final,
o Golden Jozi, vai para...
4
00:01:58,263 --> 00:01:59,628
Brainstorm!
5
00:02:00,666 --> 00:02:03,965
Pela sua brilhante campanha:
"Inspire-se".
6
00:02:04,169 --> 00:02:08,105
Simon Storm, suba aqui. Voc?
j? deveria saber o caminho de cor.
7
00:02:08,306 --> 00:02:09,705
Excelente!
8
00:02:17,549 --> 00:02:19,016
Obrigado.
9
00:02:19,484 --> 00:02:22,453
Em primeiro lugar, eu gostaria
de come?ar dizendo...
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
¿Dónde estás?
2
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
Debo irme.
3
00:03:16,238 --> 00:03:17,155
Mucha suerte.
4
00:03:18,615 --> 00:03:19,741
Gracias.
5
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Hola.
6
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
¿Te vas?
7
00:05:21,071 --> 00:05:22,155
¿Vienes?
8
00:06:26,553 --> 00:06:27,513
Hasta pronto.
9
00:06:59,878 --> 00:07:02,965
Orden de deshaucio en 30 dÃas.
10
00:07:12,933 --> 00:07:14,017
¿Abuelita?
11
00:07:22,901 --> 00:07:24,361
Abuelita, soy yo...
12
00:07:24,570 --> 00:07:25,737
Jamie.
13
00:07:45,132 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,340 --> 00:01:24,552
LOS Zapatos del Muerto
2
00:04:16,020 --> 00:04:19,092
DÃa Uno: 6:30
3
00:04:19,420 --> 00:04:21,138
Dios los perdonará.
4
00:04:23,380 --> 00:04:26,690
Los va a perdonar y les
permitirá entrar en el cielo.
5
00:04:30,780 --> 00:04:33,169
No puedo vivir con esto.
6
00:04:44,580 --> 00:04:47,140
Anthony, no juegues en la fogata.
7
00:05:54,980 --> 00:05:59,974
¡Anthony! Muy bien, ¡chico!
Vamos, ¡entra!
8
00:06:28,620 --> 00:06:32,064
¡Anthony! ¿Todo bien?
9
00:06:32,065 --> 00:06:34,433
Hazme un favor,
necesito que vayas un momento al almacÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][40]/Napisy przygotowa³ aklys|/Korekta: Andrrew
[41][74]/www.piaseczniki.prv.pl|/serwis dla fanów serialu TOL
[94][126]Jak widaæ ciê¿ka praca przynosi efekty.
[129][148]Najwy¿szy czas oczyÅciæ|powietrze w naszym kraju
[156][186]i ta domieszka do paliwa, BE-85,|mo¿e siê do tego przyczyniæ.
[190][222]Panie senatorze, czy ta ustawa|trafi wreszcie pod obrady?
[224][268]OczywiÅcie. Obiecujê, ¿e jeszcze w|tym tygodniu bedziemy mogli j¹ g³osowaæ.
[269][295]Lobby naftowe bêdzie stawiaæ opór.
[296][325]Koncerny naftowe obchodzi zysk|a nie zdrowie ludzi.
[326][356]Nie pozwolê, ¿eby czyjeŠinteresy|opóŸni³y przyjêcie tej ustawy.
[358][402]Robi siê póŸno. Dziê
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,040 --> 00:00:37,040
<b> 1 9 6 5 godina.......</b>
2
00:00:56,041 --> 00:01:00,000
<b><i>The Woods - UZDAH Å UME
3
00:02:46,200 --> 00:02:47,520
Skloni noge sa sjedišta.
4
00:03:31,000 --> 00:03:35,200
Vidiš Džo?
Ovdje je apsolutno predivno.
5
00:03:36,120 --> 00:03:38,640
Koja su ovo vrsta drveæa?
6
00:03:39,640 --> 00:03:43,040
Izgledaju kao da su ista ona
koja su bila u našem dvorištu.
7
00:03:43,200 --> 00:03:44,480
Zar nije tako?
8
00:03:46,200 --> 00:03:47,720
Pazi na boju, dragi.
9
00:03:48,560 --> 00:03:50,600
- Zdravo.
- Heder?
10
00:03:50,800 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,582 --> 00:02:49,752
IDADE DO GELO 2
2
00:03:09,980 --> 00:03:13,837
Este aquecimento global
está-me a matar.
3
00:03:13,732 --> 00:03:17,381
Assim é muito quente...
4
00:03:17,381 --> 00:03:20,196
antigamente era muito frio...
O que é que te fará feliz?
5
00:03:22,179 --> 00:03:24,681
Disso eu gosto...
6
00:04:07,427 --> 00:04:10,348
Não corram meninos, regras
do campo...
7
00:04:12,745 --> 00:04:14,412
Obriga-me a isso, tosco.
8
00:04:14,725 --> 00:04:16,497
Obrigue-me a isso, senhor!
9
00:04:16,705 --> 00:04:18,061
Assim aprendem a respeitar.
10
00:04:22,02
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: walk, the, line, 2005, 1, cd, norwegian, no, dvdrip, eng, axxo,
original filename: Walk the Line - 2005 - 1CD - Norwegian - no - 940250f9a3dfb996348d2de5b5f0312b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,200 --> 00:02:29,300
SNEKKERVERKSTED
2
00:02:42,900 --> 00:02:44,800
Mr. Cash?
3
00:02:45,500 --> 00:02:47,200
M...Mr. Cash?
4
00:02:49,800 --> 00:02:51,400
Mr. Cash.
5
00:02:51,700 --> 00:02:52,900
J.R.
6
00:02:55,000 --> 00:02:57,100
J.R., sl? den av og legg deg.
7
00:02:58,300 --> 00:03:00,900
Bytt kanal, J.R. Sl? den av.
8
00:03:07,800 --> 00:03:09,500
Gjett hvilken Carter det er.
9
00:03:11,600 --> 00:03:13,900
-Anita?
-Nei. June.
10
00:03:14,200 --> 00:03:16,000
<i>Det var den 10-?rige</i>
<i>June som sang.</i>
11
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
<i>Hva het
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,405 --> 00:01:48,405
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
2
00:01:48,406 --> 00:01:49,406
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
3
00:01:49,407 --> 00:01:50,407
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
4
00:01:50,408 --> 00:01:51,408
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
5
00:01:51,409 --> 00:01:52,409
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
6
00:01:52,410 --> 00:01:53,410
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
7
00:01:53,411 --> 00:01:54,411
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
8
00:01:54,412 --> 00:01:55,412
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
9
00:01:55,413 --> 00:01:56,413
DVD4a
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: los, falsificadores, die, faelscher, 2007, empire, dvdrip,
original filename: Los falsificadores (Die.Faelscher-2007-.DVDRip.XviD-EMPiRE).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,731 --> 00:00:52,227
LOS FALSIFICADORES
2
00:01:19,522 --> 00:01:22,656
?LA GUERRA HA TERMINADO!
3
00:01:44,131 --> 00:01:46,508
Se?or, tengo plata para vender.
4
00:01:46,925 --> 00:01:49,344
?Le gustar?a comprar un poco?
5
00:02:29,129 --> 00:02:33,369
?Sr. Sorowitsch? Debo solicitarle
un adelanto, por favor.
6
00:02:42,769 --> 00:02:45,249
$ 200.00 D?lares es m?s que suficiente.
7
00:02:54,369 --> 00:02:57,010
?Es esta su primera visita a
Monte Carlo?
8
00:03:13,610 --> 00:03:17,130
Precioso, estar? muy bien,
un peque?o ajuste y eso es todo.
9
00:04:28,892 --> 00:04:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: v for vendetta
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,8454143,8454143,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:03:13.40,0:03:16.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Quiero hablar conNese maldito! ¿me oyes?
Dialogue: Marked=0,0:03:16.24,0:03:18.66,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Quiero hablar con él ya mismo!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,817 --> 00:00:06,990
El departamento de
Transito de EUA estima
2
00:00:06,991 --> 00:00:11,591
que 42 mil personas son
asesinadas en las rutas por año.
3
00:00:48,292 --> 00:00:51,892
Carretera al Infierno
4
00:00:54,987 --> 00:00:56,707
- Hola?
- aun estas durmiendo?
5
00:00:57,108 --> 00:00:59,308
- No, no lo estoy, que?
- Levà ntate. estoy afuera.
6
00:00:59,367 --> 00:01:00,881
<i>Que? Por que? Que horas es?</i>
7
00:01:01,082 --> 00:01:03,782
Hora de ir, vamos
Dale que estamos atrasados.
8
00:01:19,546 --> 00:01:22,446
- Hey.Hey
- Hey!
9
00:01:23,447 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,173 --> 00:00:05,173
The Hitcher 2007
(for DIO)
2
00:00:05,174 --> 00:00:08,174
ÃõìöùÃá ìå ôï Ãðïõñãåéï
ìåôáöïñùà ôçò Ãìåñéêçò
3
00:00:08,175 --> 00:00:12,175
42.000 áôïìá óêïôùÃïÃôáé
óôéò ÃèÃéêåò Ãäïõò êáèå ÷ñïÃï
4
00:00:55,274 --> 00:00:57,094
- Ãìðñüò!
- Ãêüìá êïéìÃóáé;
5
00:00:57,857 --> 00:00:59,387
ÃÃêù Ã¥Ãìáé áð'Ãîù!
6
00:01:00,430 --> 00:01:02,157
Ãéáôà ôé þñá Ã¥ÃÃáé;
7
00:01:02,746 --> 00:01:03,231
¸ëá Ã÷åéò áñãÃóåé.
8
00:01
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 1986, 1, cd, english, en, dino,
original filename: The Hitcher - 1986 - 1CD - English - en - bef26ab9f7c42940e4e9b93e90f3e6b3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3628}{3722}It's 4:15 on a Saturday morning|in El Paso town.
{3720}{3809}This is Uncle Bruce here going on|with the farm and market report...
{3807}{3888}on the station|all El Paso listens to.
{6114}{6174}My mother told me|never to do this.
{6458}{6498}Bless you.
{6575}{6623}My name's Jim Halsey.
{6645}{6714}John Ryder.
{6763}{6828}So you want me|to drop you off somewhere?
{6861}{6915}I'm getting your car wet.
{6914}{6986}Oh, this isn't my car.|It's a drive-away.
{6985}{7033}The owner's in San Diego.
{7143}{7200}So where you headed?
{7287}{7369}- You got a smoke?|- Yeah, sure.
{7681}{7754}You gonna tell me|where you're going?
{7753}{779
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3106}{3196}Jest 4:15 Sobota rano|w mie?cie El Paso.
{3198}{3283}M?wi do was Wujek Bruce|i przedstawi wam zaraz najnowsze wiadomo?ci...
{3285}{3363}wszyscy s?uchaj? radia z El Paso
{5593}{5651}Moja mama m?wi?a mi|?ebym tego nie robi?.
{5937}{5975}Na zdrowie.
{6054}{6100}Nazywam si? Jim Halsey.
{6124}{6190}John Ryder.
{6242}{6304}Chcesz ?ebym ci? gdzie? podrzuci??
{6340}{6391}Zamocz? tw?j samoch?d.
{6393}{6462}To nie jest m?j samoch?d.|Dowo?? go.
{6464}{6510}Do w?a?ciciela w San Diego.
{6622}{6676}Dok?d si? udajesz?
{6766}{6844}- Palisz?|- Tak.
{7160}{7230}Powiesz mi|dok?d jedziesz?
{7232}{7271}Jasne.
{7454}{7503}Czemu patrzysz na mnie|
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,687 --> 00:00:48,042
COMTE DE JASPER, IOWA
2
00:01:12,847 --> 00:01:15,964
Ne t'inquiète pas.
On est à l'abri de la foudre.
3
00:01:16,047 --> 00:01:18,356
Tu ne risques rien dans la voiture.
4
00:01:41,967 --> 00:01:45,164
un petit ennui de moteur.
Obligé d'atterrir.
5
00:01:45,247 --> 00:01:47,442
C'est sûrement l'arrivée d'essence.
6
00:01:47,527 --> 00:01:49,995
Vous voulez bien m'aider?
7
00:01:51,207 --> 00:01:55,917
Je pourrai décoller rapidement
si vous me donnez un coup de main.
8
00:01:56,007 --> 00:01:58,077
D'accord.
9
00:02:00,487 --> 00:02:02,603
Ne
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,042 --> 00:00:24,042
Pro verzi The.Hitcher.DVDRip.XviD-DiAMOND.avi
pøeložil ++ Mrazik ++
2
00:00:35,842 --> 00:00:41,242
Podle Ministerstva dopravy Spojených státù
každoroènì na dálnici zahyne pøibližnì 42 tisÃc lidÃ.
3
00:01:18,742 --> 00:01:21,842
Stopaø
4
00:01:25,127 --> 00:01:26,128
<i>Halo?</i>
5
00:01:26,170 --> 00:01:27,796
<i>- JeÅ¡tì spÃÅ¡?</i>
- Ne, nespÃm...
6
00:01:27,880 --> 00:01:29,381
Vstaò. Jsem venku.
7
00:01:29,506 --> 00:01:31,133
<i>Proè? Kolik je?</i>
8
00:01:31,133 --> 00:01:33,510
Je èas jÃt. No tak,
pospìš si. Máš zpo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,703 --> 00:00:07,412
Volgens het Amerikaanse
Ministerie van Vervoer..
2
00:00:07,413 --> 00:00:10,330
worden elke jaar 42.000 personen
gedood jaar op autosnelwegen!
3
00:00:53,395 --> 00:00:59,283
Hallo.
- Slaap je nog? Sta op, ik sta buiten.
4
00:00:59,322 --> 00:01:02,788
Waarom? Hoe laat is het?
- Tijd om te gaan, schiet op, we zijn laat!
5
00:01:23,173 --> 00:01:25,343
Het spijt me dat ik te laat ben.
- Maakt niet uit.
6
00:01:25,344 --> 00:01:27,046
Goedemorgen.
- Morgen.
7
00:01:28,112 --> 00:01:30,093
Mooie pyjama!
8
00:01:42,627 --> 00:01:45,011
Vertrek.
- We ve
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 16276430ace2ba31a2da1e1793391913.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,703 --> 00:00:37,415
Volgens het Amerikaanse
Ministerie van Vervoer..
2
00:00:37,416 --> 00:00:40,336
worden elke jaar 42.000 personen
gedood jaar op autosnelwegen!
3
00:01:23,448 --> 00:01:29,342
Hallo.
- Slaap je nog? Sta op, ik sta buiten.
4
00:01:29,381 --> 00:01:32,851
Waarom? Hoe laat is het?
- Tijd om te gaan, schiet op, we zijn laat!
5
00:01:53,258 --> 00:01:55,430
Het spijt me dat ik te laat ben.
- Maakt niet uit.
6
00:01:55,431 --> 00:01:57,135
Goedemorgen.
- Morgen.
7
00:01:58,202 --> 00:02:00,185
Mooie pyjama!
8
00:02:12,733 --> 00:02:15,120
Vertrek.
- We ve
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1784}{1861}Don't worry, Billy.|That lightning can't get to us.
{1863}{1922}You're safe in the car.
{2512}{2591}Had a little engine trouble.|Had to set her down.
{2593}{2648}I think it's probably a fuel line.
{2651}{2712}Do you mind giving me a hand?
{2742}{2860}I'll have it back in the air in a second,|if you'll just help me out.
{2862}{2914}OK. All right.
{2965}{3027}You just stay put, Billy.
{3030}{3104}I'll be right back.
{3944}{3990}Hold this for me.
{4346}{4409}No! No!
{4411}{4502}Don't shoot.|What do you want? l got money.
{5157}{5207}(sorens)
{5534}{5593}Stay back! l've got the kid!
{5909}{5970}You're gonna be all
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3106}{3196}Jest 4:15 Sobota rano|w mieÅcie El Paso.
{3198}{3283}Mówi do was Wujek Bruce|i przedstawi wam zaraz najnowsze wiadomoÅci...
{3285}{3363}wszyscy s³uchaj¹ radia z El Paso
{5593}{5651}Moja mama mówi³a mi|¿ebym tego nie robi³.
{5937}{5975}Na zdrowie.
{6054}{6100}Nazywam siê Jim Halsey.
{6124}{6190}John Ryder.
{6242}{6304}Chcesz ¿ebym ciê gdzieŠpodrzuci³?
{6340}{6391}Zamoczê twój samochód.
{6393}{6462}To nie jest mój samochód.|Dowo¿ê go.
{6464}{6510}Do w³aÅciciela w San Diego.
{6622}{6676}Dok¹d siê udajesz?
{6766}{6844}- Palisz?|- Tak.
{7160}{7230}Powiesz mi|dok¹d jedziesz?
{7232}{7271}Jasne.
{7454}{75
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 2, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: The Hitcher - 2007 - 2CD - Spanish - es - 69a74030f81de479dbc076b9f4161fa4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,169 --> 00:00:38,797
Seg?n el Departamento de Transporte
de los Estados Unidos...
2
00:00:38,872 --> 00:00:41,807
...cada a?o mueren en las rutas
aproximadamente 42.000 personas.
3
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
<i>?Hola?</i>
4
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
<i>- ?A?n est?s dormida?
- No, no estoy...</i>
5
00:01:27,854 --> 00:01:31,085
<i>- Lev?ntate. Estoy aqu? afuera.
- ?Por qu?? ?Qu? hora es?</i>
6
00:01:31,157 --> 00:01:33,990
Hora de partir. Vamos, apres?rate.
Est?s retrasada.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,907
- Hola.
- ?Hola!
8
00:01:53,480 --> 00:01:55,414
- Disculpa
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, dutch, nl, 2, dvd,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 2c63c90f17a8f9c5b1975481e47c7037.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,666 --> 00:01:20,420
Kalm maar. Die bliksem kan ons
niet raken. In de auto ben je veilig.
2
00:01:45,031 --> 00:01:48,364
De motor haperde.
Ik moest wel landen.
3
00:01:48,451 --> 00:01:53,409
Het is vast de brandstoftoevoer.
Zou u me even willen helpen?
4
00:01:54,666 --> 00:01:59,577
Ik krijg haar wel weer in de lucht
als u me een handje helpt.
5
00:02:04,342 --> 00:02:08,720
Blijf waar je bent, Billy.
Ik ben zo terug.
6
00:02:44,634 --> 00:02:46,710
Zou u dit willen vasthouden?
7
00:03:04,238 --> 00:03:08,070
Niet schieten.
Wat wil je? Ik heb geld bij me.
8
00:03:50,95
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, estonian, et, eng, axxo,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - Estonian - et - 1bcdb118db4266ba4b303d571339db87.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,084 --> 00:01:26,143
Hallo
2
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
Kas sa magad?
Ei ma ei maga
3
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
T?use ?les. Ma olen v?ljas
4
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
Miks?Mis kell on.
5
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
On aeg minna. Tule juba
kiiresti,kiiresti. Sa hilined
6
00:01:50,110 --> 00:01:51,839
Tere.
Tere!
7
00:01:53,480 --> 00:01:55,414
Vabandust ma hilinesin.
Pole midagi.
8
00:01:55,482 --> 00:01:57,416
Tere hommikust.
Hommikust.
9
00:01:57,984 --> 00:01:59,508
Lahe s?rk
10
00:02:12,699 --> 00:02:13,688
L?hme
11
00:02:13,766 --> 00:02:14,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,173 --> 00:00:05,173
The Hitcher 2007
(for DIO)
2
00:00:05,174 --> 00:00:08,174
ÃõìöùÃá ìå ôï Ãðïõñãåéï
ìåôáöïñùà ôçò Ãìåñéêçò
3
00:00:08,175 --> 00:00:12,175
42.000 áôïìá óêïôùÃïÃôáé
óôéò ÃèÃéêåò Ãäïõò êáèå ÷ñïÃï
4
00:00:55,274 --> 00:00:57,094
- Ãìðñüò!
- Ãêüìá êïéìÃóáé;
5
00:00:57,857 --> 00:00:59,387
ÃÃêù Ã¥Ãìáé áð'Ãîù!
6
00:01:00,430 --> 00:01:02,157
Ãéáôà ôé þñá Ã¥ÃÃáé;
7
00:01:02,746 --> 00:01:03,231
¸ëá Ã÷åéò áñãÃóåé.
8
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:01,065
El departamento de
Transito de EUA estima
2
00:01:01,100 --> 00:01:05,700
que 42 mil personas son
asesinadas en las rutas por año.
3
00:01:42,400 --> 00:01:46,000
Carretera al Infierno
4
00:01:49,100 --> 00:01:50,900
- Hola?
- aun estas durmiendo?
5
00:01:51,300 --> 00:01:53,500
- No, no lo estoy, que?
- Levántate. estoy afuera.
6
00:01:53,535 --> 00:01:55,000
<i>Que? Por que? Que horas es?</i>
7
00:01:55,200 --> 00:01:57,900
Hora de ir, vamos
Dale que estamos atrasados.
8
00:02:13,700 --> 00:02:16,600
- Hey. Hey
- Hey!
9
00:02:17,600 --> 00:02
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, preston, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dmd,
original filename: The Hitcher (2007) - Preston - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,084 --> 00:00:40,084
Ulaþtýrma Bakanlýðýnýn verdiði bilgiye göre
her yýl 42.000 kiþi otoyollarda öldürülüyor.
2
00:01:09,085 --> 00:01:12,085
>>>>> Türkçe Altyazý = Preston <<<<<
3
00:01:18,085 --> 00:01:22,085
O T O S T O P Ã U
4
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
Alo?
5
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
Halâ uyuyor musun?
- Hayýr, uyumuyorum..
6
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
Kalk hadi. Dýþarýdayým.
7
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
Neden? Saat kaç?
8
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
Gitme vakti geldi. Hadi, çabuk ol.
Geç kaldýn.
9
00:01:50,110 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,850 --> 00:01:25,010
<i>(PHONE RINGING)</i>
2
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
<i>GRACE.: (GROGGILY) Hello?</i>
3
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
You still asleep?
<i>No, I'm not...</i>
4
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
Get up. I'm outside.
5
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
<i>Why? What time is it?</i>
6
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
It's time to go.
Come on, hurry up.
You're late.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,839
Hey.
Hi!
8
00:01:53,480 --> 00:01:55,414
Sorry I'm late.
It's okay.
9
00:01:55,482 --> 00:01:57,416
Good morning.
Morning.
10
00:01:57,984 --> 00:01:59,508
Nic
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{816}{971}{C:{preview}00FF}{Y:i}SyncFix by divx.NeKryXe.com
{1784}{1861}Don't worry, Billy.|That lightning can't get to us.
{1863}{1922}You're safe in the car.
{2512}{2591}Had a little engine trouble.|Had to set her down.
{2593}{2648}I think it's probably a fuel line.
{2651}{2712}Do you mind giving me a hand?
{2742}{2860}I'll have it back in the air in a second,|if you'll just help me out.
{2862}{2914}OK. All right.
{2965}{3027}You just stay put, Billy.
{3030}{3104}I'll be right back.
{3944}{3990}Hold this for me.
{4346}{4409}No! No!
{4411}{4502}Don't shoot.|What do you want? I got money.
{5534}{5593}Stay back! I've got the kid!
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,042 --> 00:00:24,042
Pro verzi The.Hitcher.DVDRip.XviD-DiAMOND.avi
p?elo?il ++ Mrazik ++
2
00:00:35,842 --> 00:00:41,242
Podle Ministerstva dopravy Spojen?ch st?t?
ka?doro?n? na d?lnici zahyne p?ibli?n? 42 tis?c lid?.
3
00:01:18,742 --> 00:01:21,842
Stopa?
4
00:01:25,127 --> 00:01:26,128
<i>Halo?</i>
5
00:01:26,170 --> 00:01:27,796
<i>- Je?t? sp???</i>
- Ne, nesp?m...
6
00:01:27,880 --> 00:01:29,381
Vsta?. Jsem venku.
7
00:01:29,506 --> 00:01:31,133
<i>Pro?? Kolik je?</i>
8
00:01:31,133 --> 00:01:33,510
Je ?as j?t. No tak,
posp?? si. M?? zpo?d?n?.
9
00:01:50,110 --
Sous-titres pour The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 9e571b3f1dde7fa2263af0b19980a067.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le