Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Great Debaters
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, english, en, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - English - en - d87f66df5faebef9193ff550a670e81e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: great, debaters, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24857-Great Debaters The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,636 --> 00:01:08,161
Traducerea ºi adaptarea : Traian Popa
traianpopa2001@yahoo.com
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
<i>Tatãl nostru care eºti în ceruri,</i>
2
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
<i>...mã prezint în faþa ta, îngenunchez
ºi mã închin puterii tale.</i>
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
<i>Tatãl nostru care controlezi ºi
cunoºti toate lucrurile.</i>
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
<i>Atât creaturile vii cât ºi
cele pe moarte .</i>
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
<i>Dã-ne puterea ºi înþelepciunea sã
muncim în numele tãu .</i>
6
00:01:31,458 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, croatian, hr,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Croatian - hr - cc18e2ad15cfa680c0344c69775948bb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJE?IMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za ?to smo se borili
?ini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzire? i zna? sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>?ivima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti ?to treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U bo?je ime se molim, svi
bo?ji ljudi ka?u "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit ?e sva?ta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba? si divlja ?ivotinja.
9
00:02:05,839 --> 00:02:
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 946b1955400d18e9d321c82bb556ffe6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
O GRANDE DEBATE
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
Pai todo poderoso,
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
A vida e a morte
de todas as criaturas.
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
E permite-nos faz?-lo
pelo bem de todos.
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Am?m.
9
00:01:58,815 --> 00:02:03,336
J? que tudo iss
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,35
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 042c8c8c47ca81fec41575af6c01ccb1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,686 --> 00:01:12,177
Mindent
2
00:01:12,522 --> 00:01:17,425
amit tanultam
3
00:01:18,128 --> 00:01:20,494
az ap?mt?l tanultam
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,563
neki minden b?lcsess?ge
5
00:01:26,802 --> 00:01:30,363
meg volt t?bbet tudott
6
00:01:31,508 --> 00:01:35,672
a vil?gr?l mint b?rki m?s.
7
00:01:37,013 --> 00:01:38,571
?men.
8
00:02:01,404 --> 00:02:04,032
Minden jobb lenne, nem?
9
00:02:04,474 --> 00:02:07,773
Nem biztos.
Nem szerettem a bossz?t.
10
00:02:08,578 --> 00:02:11,911
T?l sokat akarsz.
?n biztos nem.
11
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
Mi?rt?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJE?IMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za ?to smo se borili
?ini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzire? i zna? sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>?ivima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti ?to treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U bo?je ime se molim, svi
bo?ji ljudi ka?u "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit ?e sva?ta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba? si divlja ?ivotinja.
9
00:02:05,839 --> 00:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
?? ??????? ?????????
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
"??????? ??????,..."
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...????????? ?? ???? ??????????,
?? ??? ??? ??????? ????? ??? ???????".
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
"?????? ??? ????????
??? ????????? ?? ?????".
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
"?? ??? ??? ?? ??????
???? ??? ?????????".
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
"???'??? ?? ?????? ??? ?? ????? ???
?? ???????? ?? ???? ???".
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
"??? ????? ??? ????, ???? ???
?? ?????? ????????????? ??? ????..."
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - af7cb9f110d4f1fae11a037002e6a55e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
? o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
?men.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
?men.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
VELIKI GOVORNICI
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Ono za šta smo se borili
3
00:01:13,098 --> 00:01:16,522
cini me jako ponosnim
4
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
Ti što kontrolišeš i znaš sve o
5
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
živima i mrtvima,
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
daj nam snagu i mudrost da
ucinimo šta treba.
7
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
U Božije ime se molim,
svi božiji ljudi kažu - Amin.
8
00:01:58,725 --> 00:02:00,773
Kad se otreznim,
9
00:02:00,968 --> 00:02:05,621
bice svašta.
- Baš si divlja životinja.
10
00:02:05,889 --> 00:02:09,780
Videcemo...
11
00:02:10,427 --> 00:02:16,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
????? ???? ??????
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
?????, ??? ?????
??????
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
????? ???? ????? ??? ???
? ???? ?? ???
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
???????? ? ???????
??? ?????????
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
????? ????? ? ??????
????? ???? ?????
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
???? ???? , ??? ??? ????
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
????
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
???? ?????? ???? ?? ????
9
00:02:03,372 --> 00:02:06,534
??? ????? ?????
10
00:02:06,535 --> 00:02:08,425
???? ?? ???? ??? ???????
11
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJEÃIMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za što smo se borili
èini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzireš i znaš sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>živima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti što treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U božje ime se molim, svi
božji ljudi kažu "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit æe svašta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Baš si divlja životinja.
9
00:02
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
OS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me apresento ante a Ti com toda a humildade do mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controla todas as coisas.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
A vida e a morte de todas as criaturas
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos for?a e a sabedoria para
fazer seu trabalho
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E permitiremos faz?-lo
pelo o bem de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Am?m.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Quando tudo isto terminar,
es
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, czech, cz, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Czech - cz - 3aaa15ae99fdb6b1d7d6dea7c5fcfe63.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:12,000
<i>V?emocn? ot?e,</i>
3
00:01:12,000 --> 00:01:16,522
<i>kle??me p?ed tebou, s nejv?t?? pokorou.</i>
4
00:01:17,670 --> 00:01:20,323
<i>Otec, kter? v?echno ovl?d? a zn?.</i>
5
00:01:21,501 --> 00:01:26,135
<i>?ivot i smrt v?ech ?iv?ch tvor?.</i>
6
00:01:26,170 --> 00:01:30,445
<i>D?vaj?c n?m s?lu i moudrost,
abychom mohli konat svou pr?ci.</i>
7
00:01:30,525 --> 00:01:36,206
<i>A my ji budeme vykon?vat
v z?jmu cel?ho lidstva.</i>
8
00:01:36,503 --> 00:01:38,555
<i>Amen.</i>
9
00:01:58,725 --> 00:02:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:34,724
Tradu??o: lostlocke e lilicca
Sync: lostlocke
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,530
Equipe InsaneSUBs
APRESENTA:
3
00:00:42,080 --> 00:00:47,410
O GRANDE DEBATE
4
00:00:59,491 --> 00:01:02,326
Pai todo poderoso,
5
00:01:02,327 --> 00:01:07,580
inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
6
00:01:07,932 --> 00:01:10,682
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
7
00:01:11,135 --> 00:01:15,751
A vida e a morte
de todas as criaturas.
8
00:01:16,607 --> 00:01:20,552
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
9
00:01:21,312 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:01,922
Heavenly Father,
we come before Thee,
2
00:01:01,995 --> 00:01:05,065
knee bent and body bowed
3
00:01:05,065 --> 00:01:07,556
in the humblest way
that we know how.
4
00:01:07,634 --> 00:01:11,331
Father, who controls
and knows all things,
5
00:01:11,438 --> 00:01:16,102
both the living
and dying of all creatures.
6
00:01:16,176 --> 00:01:21,011
Give us the strength and the wisdom
to do Thy work.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,515
In God's name we pray.
8
00:01:23,583 --> 00:01:26,916
And all God's people say, "Amen."
9
00:01:48,875 --> 00:01:50,866
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
????? ???? ??????
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
?????, ??? ?????
??????
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
????? ???? ????? ??? ???
? ???? ?? ???
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
???????? ? ???????
??? ?????????
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
????? ????? ? ??????
????? ???? ?????
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
???? ???? , ??? ??? ????
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
????
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
???? ?????? ???? ?? ????
9
00:02:03,372 --> 00:02:06,534
??? ????? ?????
10
00:02:06,535 --> 00:02:08,425
???? ?? ???? ??? ???????
11
00:0
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, swedish, sv, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 4ca6218b47176fb538771993da06323f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATT?RERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
? himmelske Fader, vi st?r inf?r
dig, slagna av din h?rlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och d?.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
L?na oss din styrka och din
visdom, att fullf?lja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att f? dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den f?rsvann.
- Och jag som trodde du var j?gare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:0:33,000
www.subtitlez.com
2
00:01:13,649 --> 00:01:17,256
...cennetteki babam?z...
3
00:01:17,872 --> 00:01:20,793
...her?eyi kontrol eden babam?z.
4
00:01:21,640 --> 00:01:26,315
Ya?amda ve ?l?mde.
5
00:01:26,693 --> 00:01:30,776
Her canl?ya bah?et akl?n? ve g?c?n?.
6
00:01:31,269 --> 00:01:35,828
Dua ediyorum Tanr?'n?n ad?na.
7
00:01:36,754 --> 00:01:37,912
Amin.
8
00:01:59,871 --> 00:02:02,469
Tam olarak bunu s?yledim ona.
9
00:02:03,036 --> 00:02:05,349
Bana gitmedi?ini s?ylemi?ti.
10
00:02:05,998 --> 00:02:07,589
Kesinlikle yalan s?ylemi?.
11
00
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, cd, 1, alliance, osloskop, net,
original filename: The.Great.Debaters.DVDRip.XviD.CD1-ALLiANCE.(osloskop.net).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Napisy do wersji:|The.Great.Debaters.DVDRip.XviD-ALLiANCE
{300}{450}Synchro by falcon1984
{892}{1012}{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.|.:: Napisy24. pl::.
{1037}{1099}WIELCY M?WCY
{1107}{1202}T?umaczenie ze s?uchu: Kostek & Sneak
{1211}{1270}Korekta: JediAdam
{1437}{1500}Ojcze Wszechmog?cy,|przychodzimy do Ciebie...
{1501}{1623}...kl?kamy i k?aniamy si?|w najpokorniejszy spos?b jaki znamy.
{1643}{1713}Ojcze, kt?ry kontrolujesz|i wiesz wszystko.
{1714}{1819}Zar?wno ?ycie jak|i ?mier? wszystkich stworze?.
{1841}{19
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Vader Almachtig,
3
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:10,427 --> 00:02:16,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:21,383 --> 00:02:24,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,641
Ik dacht als een kind.
10
00:02:28,015 --> 00:02:34,011
Maar toen ik een man begon te worden,
l
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, cd, 2, alliance, osloskop, net,
original filename: The.Great.Debaters.DVDRip.XviD.CD2-ALLiANCE.(osloskop.net).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{514}{586}Tu jest tak pi?knie.
{607}{710}Urodzi?em si? tu,|niedaleko jeziora Jefferson.
{744}{821}Od ma?ego tu przychodz?.
{826}{885}Twoi rodzice mieszkaj? gdzie? niedaleko?
{886}{948}Nie, umarli.
{966}{1013}Moi dziadkowie mnie wychowali.
{1014}{1140}M?j tata sp?dzi? ca?e swoje ?ycie na budowie|k?adek tutaj, za darmo oczywi?cie.
{1141}{1207}By? niewolnikiem?
{1208}{1262}Moja babcia zawsze m?wi?a mi,|?ebym si? dobrze zachowywa?,
{1263}{1379}bo Konfederaci wstan? z grob?w|w Marshall i mnie zabior?.
{1550}{1591}Co?
{1592}{1668}Po pr
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: great, debaters, the, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 26582-Great Debaters The ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,598
I GRANDI ORATORI
2
00:01:09,820 --> 00:01:12,197
Padre celeste veniamo dinanzi a te,
3
00:01:12,239 --> 00:01:17,202
in ginocchio e prostrati,
nel più umile dei modi che conosciamo.
4
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
Padre, che controlli e conosci ogni cosa:
5
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
sia le creature viventi che quelle che stanno per morire.
6
00:01:26,211 --> 00:01:29,631
Donaci forza e
saggezza per compiere la tua opera.
7
00:01:30,716 --> 00:01:34,720
Nel nome di Dio, preghiamo.
E ciascuno del popolo di Dio dica:
8
00:01:36,013 --> 00:01:37,514
Amen.
9
00:01:58,911 --> 00:02:02,122
mentre dormivo, lei guardò
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: great, debaters, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 26585-Great Debaters The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidurÃa
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
estaremos un poco mejor.
10
00:02:04,424 --> 00:02:07,757
- M
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: great, debaters, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25552-Great Debaters The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Dê-nos a força e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
é o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
Ãmen.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Ãmen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Se ele soubesse o que tinha nas suas mãos.
10
00:02:03,500
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,158 --> 00:00:23,820
Todo es tan hermoso aqu? afuera.
2
00:00:25,729 --> 00:00:27,356
S?.
3
00:00:27,431 --> 00:00:28,420
Nac? cerca de aqu?,
4
00:00:28,499 --> 00:00:30,694
un poco m?s al norte del lago
cerca de Jefferson.
5
00:00:30,768 --> 00:00:34,260
Vengo aqu? desde
que era un ni?o.
6
00:00:34,338 --> 00:00:36,863
?Tus padres a?n viven
por aqu??
7
00:00:36,941 --> 00:00:40,069
No, no.
Murieron.
8
00:00:40,177 --> 00:00:42,168
Mis abuelos me criaron.
9
00:00:42,279 --> 00:00:44,839
Y mi abuelo,
10
00:00:44,949 --> 00:00:46,644
pas? su vida construyendo
diqu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Vader Almachtig,
3
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:10,427 --> 00:02:16,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:21,383 --> 00:02:24,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,641
Ik dacht als een kind.
10
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
ÃÃÃäÃ, äÃà ÃãÃãÃ
ÃÃÃÃÃä
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
ÃÃÃäà ÃáÃà ÃÃÃÃã ÃÃá ÃÃÃ
æ ÃÃÃà Ãá ÃÃÃ
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
ÃÃáÃÃÃÃà æ ÃáÃãæÃÃ
áÃá ÃáãÃáæÃÃÃ
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
ÃÃÃäà ÃáÃæà æ ÃáÃÃãÃ
áäÃæã ÃÃ¥Ãà ÃáÃãá
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
ÃÃÃã ÃáÃà , áÃá ÃÃà Ãááå
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
̋̊
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
äÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,825 --> 00:00:23,315
Aqui ? t?o lindo.
2
00:00:25,729 --> 00:00:29,631
Sim, nasci aqui, pelo lago.
3
00:00:31,434 --> 00:00:33,334
Venho aqui desde
que era garoto.
4
00:00:34,838 --> 00:00:36,567
Seus pais ainda
vivem por aqui?
5
00:00:37,374 --> 00:00:39,639
N?o, eles se foram.
6
00:00:40,678 --> 00:00:41,906
Meus av?s me criaram.
7
00:00:42,680 --> 00:00:47,276
E meu papai construiu tudo
por aqui, pela liberdade ? claro.
8
00:00:47,985 --> 00:00:49,509
Era um escravo?
9
00:00:50,988 --> 00:00:52,888
Minha av? sempre me
dizia para me portar bem.
10
00:00:53,090 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,686 --> 00:01:12,177
Mindent
2
00:01:12,522 --> 00:01:17,425
amit tanultam
3
00:01:18,128 --> 00:01:20,494
az ap?mt?l tanultam
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,563
neki minden b?lcsess?ge
5
00:01:26,802 --> 00:01:30,363
meg volt t?bbet tudott
6
00:01:31,508 --> 00:01:35,672
a vil?gr?l mint b?rki m?s.
7
00:01:37,013 --> 00:01:38,571
?men.
8
00:02:01,404 --> 00:02:04,032
Minden jobb lenne, nem?
9
00:02:04,474 --> 00:02:07,773
Nem biztos.
Nem szerettem a bossz?t.
10
00:02:08,578 --> 00:02:11,911
T?l sokat akarsz.
?n biztos nem.
11
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
Mi?rt?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATTÃRERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
à himmelske Fader, vi står inför
dig, slagna av din härlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och dö.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
LÃ¥na oss din styrka och din
visdom, att fullfölja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att få dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den försvann.
- Och jag som trodde du var jägare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
- Var man ska ha sin hämnd.
- Du är en hädare du Henry
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,222 --> 00:00:47,125
"EL GRAN DEBATE"
2
00:00:59,973 --> 00:01:02,203
Padre Celestial,
venimos ante Ti,
3
00:01:02,275 --> 00:01:05,345
de rodillas e inclinados
4
00:01:05,380 --> 00:01:07,836
de la manera m?s humilde
que conocemos.
5
00:01:07,914 --> 00:01:11,611
Padre, quien controla
y conoce todas las cosas,
6
00:01:11,718 --> 00:01:16,382
tanto la vida como la muerte
de todas las criaturas.
7
00:01:16,456 --> 00:01:19,118
Danos la fuerza
y la sabidur?a
8
00:01:19,192 --> 00:01:21,285
para realizar Tu obra.
9
00:01:21,361 --> 00:01:23,795
En el nombre de Dios, ore
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,390 --> 00:00:44,644
The Great Debaters
2
00:00:59,099 --> 00:01:03,047
Vader Almachtig,
3
00:01:06,535 --> 00:01:10,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:11,432 --> 00:01:15,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:20,525 --> 00:01:27,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:00,427 --> 00:02:06,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:11,383 --> 00:02:14,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:14,820 --> 00:02:17,641
Ik dacht als een kind.
10
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,825 --> 00:00:23,315
Aqui ? t?o lindo.
2
00:00:25,729 --> 00:00:29,631
Sim, nasci aqui, pelo lago.
3
00:00:31,434 --> 00:00:33,334
Venho aqui desde
que era garoto.
4
00:00:34,838 --> 00:00:36,567
Seus pais ainda
vivem por aqui?
5
00:00:37,374 --> 00:00:39,639
N?o, eles se foram.
6
00:00:40,678 --> 00:00:41,906
Meus av?s me criaram.
7
00:00:42,680 --> 00:00:47,276
E meu papai construiu tudo
por aqui, pela liberdade ? claro.
8
00:00:47,985 --> 00:00:49,509
Era um escravo?
9
00:00:50,988 --> 00:00:52,888
Minha av? sempre me
dizia para me portar bem.
10
00:00:53,090 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,641 --> 00:00:47,544
"EL GRAN DEBATE"
2
00:01:00,392 --> 00:01:02,622
Padre Celestial,
venimos ante Ti...
3
00:01:02,695 --> 00:01:05,755
...de rodillas e inclinados...
4
00:01:05,775 --> 00:01:08,256
...de la manera m?s humilde
que conocemos.
5
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
Padre, quien controla
y conoce todas las cosas...
6
00:01:12,138 --> 00:01:16,802
...tanto la vida como la muerte
de todas las criaturas.
7
00:01:16,876 --> 00:01:19,538
Danos la fuerza
y la sabidur?a...
8
00:01:19,612 --> 00:01:21,705
...para realizar Tu obra.
9
00:01:21,781 --> 00:01:24,215
En
Sous-titres pour The Great Debaters
keywords: the, great, debaters, proper, moh, tgda, tgdb,
original filename: the-great-debaters-proper-dvdrip-xvid-moh-the-great-debaters-dvdrip-xvid-moh.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59.972 --> 00:01:02.497
<i>Tat?l nostru care e?ti ?n ceruri,</i>
2
00:01:02.808 --> 00:01:07.711
<i>...m? prezint ?n fa?a ta, ?ngenunchez
?i m? ?nchin puterii tale.</i>
3
00:01:08.414 --> 00:01:10.814
<i>Tat?l nostru care controlezi ?i
cuno?ti toate lucrurile.</i>
4
00:01:11.617 --> 00:01:15.883
<i>At?t creaturile vii c?t ?i
cele pe moarte .</i>
5
00:01:17.089 --> 00:01:20.684
<i>D?-ne puterea ?i ?n?elepciunea s?
muncim ?n numele t?u .</i>
6
00:01:21.794 --> 00:01:25.992
<i>?n numele tat?lui ne rug?m pentru
bun?starea oamenilor.</i>
7
00:01:27.299 --> 00:01:28.891
Amin.
8
00: