Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Butchers Wife
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: the, butchers, wife, 1991, cd, italian, it, amore, magia,
original filename: The Butchers Wife - 1991 - 1CD - Italian - it - b06b2f9c6d38615d896528fe2b55c319.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,679 --> 00:00:56,276
Sull'acqua e dall'altra parte del mare,
su un'?soletta al largo della Carol?na
2
00:00:56,479 --> 00:01:00,189
una volta v?veva una raga?na
con un grande dono:
3
00:01:00,399 --> 00:01:03,039
credeva d? sapere tutto.
4
00:01:03,240 --> 00:01:05,196
Sono ?o.
5
00:01:06,120 --> 00:01:09,237
La gente m? ch?ama Mar?na
e sono una ch?aroveggente.
6
00:01:12,760 --> 00:01:16,150
Ho sempre saputo c?? che le persone
des?derano anche pr?ma d? loro stesse.
7
00:01:16,359 --> 00:01:19,636
E questo ? solo un dono
col quale sono nata.
8
00:01:19,840 --> 00:01:23,719
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1299}{1414}Preko mora i oceana,|na malom otoku nedaleko Karoline,
{1419}{1512}živjela jednom jedna djevojèica|s velikim darom,
{1517}{1583}koja je mislila da sve zna.
{1588}{1637}To sam ja.
{1660}{1738}Ljudi me zovu Marina|i ja sam vidovnjakinja.
{1826}{1911}Oduvijek sam znala za èim ljudi èeznu,|èak i prije njih samih.
{1916}{1998}To je jednostavno|dar s kojim sam roðena.
{2003}{2100}Naravno, ja sam uvijek bila u išèekivanju|svoje druge polovice,
{2105}{2187}odnosno onoga što baka D`Arbo|naziva ``srodnom dušom``.
{2217}{2353}lmala sam ja prosaca, ali sam èekala|na znakove koji æe mi ukazati na pravog.
{2358}{2472
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1299}{1414}Preko mora i oceana,|na malom otoku nedaleko Karoline,
{1419}{1512}živjela jednom jedna djevojèica|s velikim darom,
{1517}{1583}koja je mislila da sve zna.
{1588}{1637}To sam ja.
{1660}{1738}Ljudi me zovu Marina|i ja sam vidovnjakinja.
{1826}{1911}Oduvijek sam znala za èim ljudi èeznu,|èak i prije njih samih.
{1916}{1998}To je jednostavno|dar s kojim sam roðena.
{2003}{2100}Naravno, ja sam uvijek bila u išèekivanju|svoje druge polovice,
{2105}{2187}odnosno onoga što baka D`Arbo|naziva ``srodnom dušom``.
{2217}{2353}lmala sam ja prosaca, ali sam èekala|na znakove koji æe mi ukazati na pravog.
{2358}{2472
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:04:- Oh, Leo.
00:00:05:Ja czuj? do ciebie to samo.
00:00:16:- Ale moja ?ona...
00:00:20:Jest taka wra?liwa.
00:00:23:To by j? za?ama?o. Bardzo szybko.
00:00:29:- Masz racj?.
00:00:32:Pozostaniemy na wy?szym poziomie.
00:00:36:Nie b?dziemy p?awi? si? w rozk?adzie ziemskich po??da?.
00:00:40:- Jezu, ty nawet m?wisz jak anio?!
00:01:00:- Ropucha.
00:01:04:Nie wiem, co powiedzie?.
00:01:09:Jak mi?o z twojej strony.
00:01:17:- Trudno jest znale?? drog?, gdy nie wida? nawet gwiazd.|- Tak.
00:01:25:Kt?rej? nocy pani te? spogl?da?a w gwiazdy.|W koszuli nocnej.
00:01:32:- Obserwowa? mnie pan?
00:01:38:- W zesz?ym tygodniu widzia?em co?, w co jeszcze nie mog? uwierzy?.
00:01:41:A
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:04:- Oh, Leo.
00:00:05:Ja czuj? do ciebie to samo.
00:00:16:- Ale moja ?ona...
00:00:20:Jest taka wra?liwa.
00:00:23:To by j? za?ama?o. Bardzo szybko.
00:00:29:- Masz racj?.
00:00:32:Pozostaniemy na wy?szym poziomie.
00:00:36:Nie b?dziemy p?awi? si? w rozk?adzie ziemskich po??da?.
00:00:40:- Jezu, ty nawet m?wisz jak anio?!
00:01:00:- Ropucha.
00:01:04:Nie wiem, co powiedzie?.
00:01:09:Jak mi?o z twojej strony.
00:01:17:- Trudno jest znale?? drog?, gdy nie wida? nawet gwiazd.|- Tak.
00:01:25:Kt?rej? nocy pani te? spogl?da?a w gwiazdy.|W koszuli nocnej.
00:01:32:- Obserwowa? mnie pan?
00:01:38:- W zesz?ym tygodniu widzia?em co?, w co jeszcze nie mog? uwierzy?.
00:01:41:A
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,600 --> 00:00:27,034
MISLIM DA VOLIM SVOJU ŽENU
2
00:01:01,680 --> 00:01:05,673
Uzeo te je tata, hajde.
3
00:01:14,120 --> 00:01:17,396
Opet to radiš. - O èemu prièaš?
- Prestao je da plaèe.
4
00:01:26,400 --> 00:01:27,958
Ja æu da preuzmem.
5
00:01:45,600 --> 00:01:50,196
To je veliki deèko. - Zdravo,
ja sam Rièard, a to
6
00:01:50,640 --> 00:01:53,996
je moja žena Brenda. Imamo
dvoje divne dece Brajana i Keli.
7
00:01:54,720 --> 00:02:01,034
U braku smo 7 godina, žena
mi je lepa, pametna i divna majka.
8
00:02:01,600 --> 00:02:06,310
To je savršen život, ali
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: ma, femme, est, une, actrice, 2001, my, wife, is, an, actress, argenteam,
original filename: Ma.femme.est.une.actrice(2001).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{890}{965}MI ESPOSA ES UNA ACTRIZ
{2545}{2691}Paris. Población 2,125,246,|de las cuales 1,153,702 son mujeres.
{2807}{2887}Es una media de 1.4 mujeres por|cada hombre.
{2917}{2943}Nada mal.
{2983}{3089}Pero ridÃculamente comparado con New York|donde la media es 5.2 a 1.
{3122}{3175}Cierto. De todas maneras, más cerca de casa..
{3199}{3286}Encontré 259 trabajos|freelance listados.
{3291}{3354}Uno de ellos es el de actriz.
{3371}{3439}Hay como 10,000 en Paris,
{3443}{3477}todas locas.
{3610}{3646}Mi nombre es Yvan.
{3695}{3770}Tengo 35, soy periodista deportivo..|Estoy o en el estadio,
{3787}{3878}o aquÃ, en el cuarto de|noticias de In
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25000
{200}{470}Titrat CdManiac|Sincronizare si remake Codrin R. (DAMIS)
{483}{560}-Iubitule, te duci tu la copil?
{601}{668}-Da, o sã mã duc eu.
{1540}{1596}-Am venit, nu mai plânge.|Vino aici.
{1788}{1875}-Nu o faci cum trebuie.|-Nici nu vezi ce fac.
{1875}{1921}-Dar ºtiu cã nu ºtii sã-l pui.
{2142}{2243}-Du-te, mã ocup eu de asta.|Bunã, scumpule.
{2586}{2679}Ãsta e bãiatul meu.
{2679}{2718}Bunã, eu sunt Richard Cooper.
{2719}{2758}ªi ea e soþia mea, Brenda.
{2758}{2841}ªi noi avem doi copii in credibili,|Bryan ºi Kelly.
{2859}{2920}Suntem cãsãtoriþi de ºapte ani.
{2920}{3017}Soþia mea e frumoasã, inteligent
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: family, guy, 6x0, 5, en, whistle, while, your, wife, works,
original filename: family_guy_6x05_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,826 --> 00:00:07,105
Family Guy
Episode 605
<i>Whistle While Your Wife Works</i>
2
00:00:07,106 --> 00:00:10,639
www.forom.com
3
00:00:25,993 --> 00:00:28,756
- Ow, damn it!
- Peter, are you all right?
4
00:00:28,757 --> 00:00:30,689
No, no, I think you should call somebody.
5
00:00:30,690 --> 00:00:32,549
- Ma'am, are you all right?
- I can't...
6
00:00:32,550 --> 00:00:33,566
breathe.
7
00:00:33,567 --> 00:00:35,577
Oh, God, I think she punctured a lung.
8
00:00:35,578 --> 00:00:38,514
Damn it, look at my foot.
It's already starting to swell up.
9
00:00:38,515 --> 0
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, fxm,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Spanish - es - 256aa802acf41449855bb9dc2673a65e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,800 --> 00:01:08,631
Cari?o, ?tienes al beb??
2
00:01:11,571 --> 00:01:14,631
S?, s?, agarrar? al beb?.
Cre? que lo ten?as t?.
3
00:01:26,052 --> 00:01:27,747
Ya voy, ya voy.
4
00:01:46,372 --> 00:01:49,432
Papi ya te tiene. Papi ya te tiene.
5
00:01:49,509 --> 00:01:52,171
?Y mi beso? Vamos, vamos.
6
00:01:54,080 --> 00:01:55,570
Vamos. Vamos.
7
00:01:59,152 --> 00:02:00,642
Lo est?s haciendo mal.
8
00:02:00,720 --> 00:02:03,120
?Qu? dices?
No sabes lo que estoy haciendo.
9
00:02:03,189 --> 00:02:05,817
Lo s? por el llanto.
Vamos, agarra a Kelly.
10
00:02:13,133 -
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, itilmw,
original filename: 41468-I_Think_I_Love_My_Wife_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,200 --> 00:01:10,300
-Iubitule, te duci tu la copil?
2
00:01:11,900 --> 00:01:14,600
-Da, o sã mã duc eu.
3
00:01:49,500 --> 00:01:51,700
-Am venit, nu mai plânge.
Vino aici.
4
00:01:59,400 --> 00:02:02,900
-Nu o faci cum trebuie.
-Nici nu vezi ce fac.
5
00:02:02,900 --> 00:02:04,700
-Dar ºtiu cã nu ºtii sã-l pui.
6
00:02:13,600 --> 00:02:17,600
-Du-te, mã ocup eu de asta.
Bunã, scumpule.
7
00:02:31,400 --> 00:02:35,100
Ãsta e bãiatul meu.
8
00:02:35,100 --> 00:02:36,700
Bunã, eu sunt Richard Cooper.
9
00:02:36,700 --> 00:02:38,300
ªi ea e soþia mea, Bren
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: nado, anaega, isseosseumyeon, johgessda, 2001, s, c, t, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, i, wish, had, wife, cetus,
original filename: Nado anaega isseosseumyeon johgessda (2001) - S C T - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,638 --> 00:00:09,096
Yeni yýl geri sayýmý baþladý.
2
00:00:11,678 --> 00:00:16,411
1 Ocak 1997
3
00:00:20,420 --> 00:00:24,447
Yeni yýla tam þu anda girdik.
4
00:00:24,524 --> 00:00:28,119
Ben, Bongsoo Kim, yaþ 29.
5
00:00:28,194 --> 00:00:31,220
Ãç yýldýr bir bankada çalýþmaktayým...
6
00:00:31,297 --> 00:00:35,666
Gelecek yýl, hayýr...
7
00:00:36,002 --> 00:00:38,266
En azýndan bir sonraki yýl,
8
00:00:38,338 --> 00:00:41,330
inþallah sen bu
videoyu seyredeceksin.
9
00:00:42,509 --> 00:00:45,040
Kim olduðunu bilmiyorum,
10
00:00:45,075 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,410 --> 00:00:26,958
ÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃà ÃÃãà ÃÃÃÃ
2
00:01:03,236 --> 00:01:07,417
Ãçåî òå ¼å òà òà , õà ¼äå.
3
00:01:16,262 --> 00:01:19,692
Ãïåò òî ðà äèø. - à ÷åìó ïðè÷à ø?
- Ãðåñòà î ¼å äà ïëà ÷å.
4
00:01:29,120 --> 00:01:30,751
£à žó äà ïðåóçìåì.
5
00:01:49,224 --> 00:01:54,037
Ãî ¼å âåëèêè äå÷êî. - Ãäðà âî,
¼à ñà ì Ãè÷à ðä, à òî
6
00:01:54,501 --> 00:01:58,015
¼å ìî¼à æåÃà ÃðåÃäà . Ãìà ìî
äâî¼å äèâÃÃ¥ äåöå Ãðà ¼à Ãà è Ãåëè
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:05,565
Presented by
Suh Se-Won Production Co. Ltd.
2
00:00:07,374 --> 00:00:11,435
There is a living legend
in our organization.
3
00:00:12,612 --> 00:00:16,514
The situation was bad
4
00:00:20,320 --> 00:00:24,586
Starring
Shin Eun-Kyung
5
00:00:25,458 --> 00:00:27,688
no match for Big Brother
6
00:00:29,629 --> 00:00:33,087
Park Sang-Myun
Ann Jae-Mo
It was art in motion.
7
00:00:33,466 --> 00:00:36,799
Bruce Lee would have been ashamed
8
00:00:45,145 --> 00:00:48,114
Co-producer
Park Mi-Jung
9
00:00:48,581 --> 00:00:51,277
Written by Kang Hyo-Jin, Ki
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, french, fr, eng, axxo,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - French - fr - ad1a7a16a933740d39706434cf7d3b9a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,832 --> 00:01:07,424
Ch?ri, tu prends le b?b? ?
2
00:01:11,137 --> 00:01:12,536
Oui, oui, je pensais que...
3
00:01:12,605 --> 00:01:14,095
Je vais le prendre.
Je pensais que tu l'avais pris.
4
00:01:24,617 --> 00:01:26,847
J'arrive. J'arrive.
5
00:01:26,920 --> 00:01:27,852
Oh!
6
00:01:46,372 --> 00:01:49,439
Dans les bras de papa !
7
00:01:49,509 --> 00:01:50,533
Et mon bisou ?
8
00:01:50,610 --> 00:01:52,669
Allez, allez.
9
00:01:54,114 --> 00:01:55,581
Allez, ?a va.
10
00:01:59,052 --> 00:02:00,451
Tu t'y prends mal.
11
00:02:00,520 --> 00:02:01,646
De quoi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,758 --> 00:03:48,318
<i>MI MUJER ES UNA GANGSTER 2
VUELVE LA LEYENDA </i>
2
00:05:20,153 --> 00:05:24,021
¡Hola! ¡Hola!
3
00:05:25,558 --> 00:05:27,924
No es mi teléfono lo que suena.-
4
00:05:42,275 --> 00:05:44,038
- ¡Hola!
- ¿Jefa?
5
00:05:44,177 --> 00:05:48,136
- ¿Jefa? ¿Quién es?
- Soy Robocop.
6
00:05:48,281 --> 00:05:52,615
¿Robocop?
Entonces yo soy Rambo, imbécil.
7
00:05:52,752 --> 00:05:55,516
Cabrón, que se ponga la jefa.
¡Ahora mismo!
8
00:05:55,655 --> 00:05:58,624
Esta bien, esta bien.
9
00:05:58,758 --> 00:06:01,625
¿Eres una chica o
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: family, guy, 5x0, 5, whistle, while, your, wife, works, subts,
original filename: 20007263.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,826 --> 00:00:07,105
<i>Padre de Familia
Episodio 5x05
Silba mientras tu mujer trabaja</i>
2
00:00:07,106 --> 00:00:10,639
www.forom.com
www.elcaiennumeros.com
www.tusseries.com
3
00:00:25,993 --> 00:00:28,756
- Oh, maldita sea!
- Peter, estás bien?
4
00:00:28,757 --> 00:00:30,689
No, no, creo que deberÃas llamar a alguien.
5
00:00:30,690 --> 00:00:32,549
- Ma'am, estás bien?
- No puedo...
6
00:00:32,550 --> 00:00:33,566
respirar.
7
00:00:33,567 --> 00:00:35,577
Oh, Dios, creo que tiene un pulmón perforado.
8
00:00:35,578 --> 00:00:38,514
Maldita sea, mira mi pie.
E
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: baramnan, gajok, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, a, good, lawyers, wife, bifos,
original filename: Baramnan gajok (2003) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:38,437
A Myung Films Production
2
00:00:52,018 --> 00:00:56,455
A GOOD LAWYER'S WIFE
3
00:01:37,697 --> 00:01:40,495
Yes?
4
00:01:40,767 --> 00:01:43,167
Traffic's terrible on the highway
5
00:01:43,470 --> 00:01:44,732
Yeah
6
00:01:45,071 --> 00:01:47,198
Just wait for me
7
00:01:47,373 --> 00:01:49,933
If not today I don't know
when I'll see you
8
00:01:50,143 --> 00:01:51,337
I can see it!
9
00:01:51,411 --> 00:01:52,901
Where!
10
00:01:53,880 --> 00:01:57,338
And they said they'd
never murdered anyone!
11
00:01:58,785 --> 00:02:00,878
Then ho
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,445 --> 00:00:40,573
MY WIFE IS AN ACTRESS
2
00:01:46,481 --> 00:01:52,579
Paris. Population 2, 125,246,
of which 1, 153,702 are women.
3
00:01:57,425 --> 00:02:00,758
That's a ratio of 1.4 women
to every man.
4
00:02:01,996 --> 00:02:03,088
Not bad.
5
00:02:04,766 --> 00:02:09,169
But laughable compared to New York,
where it's 5.2 to 1.
6
00:02:10,538 --> 00:02:12,768
Right. Anyway, closer to home.
7
00:02:13,741 --> 00:02:17,404
I found 259 freelance
professions listed.
8
00:02:17,578 --> 00:02:20,206
One of them is Actress.
9
00:02:20,915 --> 00:02:23,782
There are
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,100
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõÃÃþ</font>
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,900
(wizard)
Who interrupts my work day?
3
00:00:57,400 --> 00:00:58,600
Please sir,
4
00:01:00,200 --> 00:01:01,900
I want to go home.
5
00:01:05,200 --> 00:01:07,600
You will travel through
the valley of rejection.
6
00:01:07,900 --> 00:01:08,500
Ahh!
7
00:01:08,500 --> 00:01:11,000
You live in the land
of morning mists.
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,400
<i>And you will find your home</i>
9
00:01:14,400 --> 00:01:16,700
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,251 --> 00:00:04,171
www.Titrari.com
2
00:00:07,090 --> 00:00:11,136
Ãn organizaþia noastrã avem
o adevãratã legendã.
3
00:00:12,304 --> 00:00:16,225
Situaþia noastrã era disperatã.
4
00:00:16,808 --> 00:00:27,402
The Axe ºi Double Blade nu se puteau masura
cu Hyung Nim.
5
00:00:29,321 --> 00:00:32,783
A fost o adevãratã operã de artã.
6
00:00:33,158 --> 00:00:36,495
Pânã ºi Bruce Lee s-ar fi recunoscut învins.
7
00:02:23,936 --> 00:02:28,857
De atunci, nimeni n-a mai auzit
de The Axe ºi Double Blade.
8
00:02:28,982 --> 00:02:31,527
Hyung Nim e o adevãra
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,786 --> 00:00:33,742
Ãåà ôï áÃôÃ÷ù áõôü. . .
2
00:00:34,047 --> 00:00:36,655
ÃÃóáé áêüìá åäþ,
áëëà îÃñù üôé èá öýãåéò.
3
00:00:38,437 --> 00:00:41,567
-Ãá óïõ ôçëåöùÃÃóù.
-Ãç ìå êïñïúäåýåéò.
4
00:00:45,523 --> 00:00:47,915
Ãïõ ëåÃðåéò ðïëý
üôáà öåýãåéò.
5
00:00:48,654 --> 00:00:50,218
Ãé åìÃÃá ìïõ ëåÃðåéò.
6
00:00:52,827 --> 00:00:56,566
Ãçà ôåëåõôáÃá öïñà ï Ãôñåê
Ã¥Ãðå, üôé áà îáÃáãêñéÃéÃîù. . .
7
00:00:57,305 --> 00:0
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Spanish - es - b2ff15bab05b78edf926313cf715697a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,800 --> 00:01:08,631
Cari?o, ?tienes al beb??
2
00:01:11,571 --> 00:01:14,631
S?, s?, agarrar? al beb?.
Cre? que lo ten?as t?.
3
00:01:26,052 --> 00:01:27,747
Ya voy, ya voy.
4
00:01:46,372 --> 00:01:49,432
Papi ya te tiene. Papi ya te tiene.
5
00:01:49,509 --> 00:01:52,171
?Y mi beso? Vamos, vamos.
6
00:01:54,080 --> 00:01:55,570
Vamos. Vamos.
7
00:01:59,152 --> 00:02:00,642
Lo est?s haciendo mal.
8
00:02:00,720 --> 00:02:03,120
?Qu? dices?
No sabes lo que estoy haciendo.
9
00:02:03,189 --> 00:02:05,817
Lo s? por el llanto.
Vamos, agarra a Kelly.
10
00:02:13,133 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,398 --> 00:00:39,305
THE GREEN BUTCHERS
2
00:00:57,924 --> 00:01:00,950
- Don't take one before they're done.
- Shit!
3
00:01:01,061 --> 00:01:03,256
Relax!
4
00:01:03,363 --> 00:01:05,422
There are only three small ones for each.
5
00:01:05,532 --> 00:01:10,492
- Now you mixed them. That's not very bright.
- You know that.
6
00:01:10,603 --> 00:01:12,093
Let me tell you,
that wasn't very smart.
7
00:01:17,510 --> 00:01:20,673
Hi, Bjarne.
This is Beate.
8
00:01:20,780 --> 00:01:23,044
She's a teacher at Tina's school.
9
00:01:23,149 --> 00:01:27,051
- I thought it wou
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,810 --> 00:00:10,810
Vertaald door:
-- Team Lost in Translation --
2
00:00:11,093 --> 00:00:16,296
Verspreiding van dit materiaal voor
commerciële doeleinden is illegaal! ! !
3
00:00:16,396 --> 00:00:21,396
www.NLOndertitels.com
4
00:00:57,924 --> 00:01:00,950
Niets nemen voor ze klaar zijn.
5
00:01:01,061 --> 00:01:03,256
Rustig aan.
6
00:01:03,363 --> 00:01:05,432
Er zijn maar drie kleintjes voor ieder.
7
00:01:05,532 --> 00:01:10,492
Nu heb je ze gemengd, dat is niet slim.
- Je weet het.
8
00:01:10,603 --> 00:01:13,068
Dat was niet erg slim van je.
9
00:01:17,510 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:15:T?umaczenie i poprawki Jony Cage R.E.S.P.E.C.T.
00:00:49:Lee, Soon Yeol Film
00:00:54:Shin, Eun Kyung
00:01:00:Park, Joon Gyu
00:01:06:Jang, Se Jin
00:01:12:Zhang Ziyi
00:02:29:Re?yseria Jeong, Heung Soon
00:03:30:Szefie!
00:03:45:Moja ?ona jest Gangsterem 2|Powr?t legendy
00:05:20:Hello! Hello!
00:05:25:To nie m?j telefon dzwoni?
00:05:42:Hallo!|...Szef?
00:05:44:Szefie? Kto to?|- Tu Robocop
00:05:48:Robocop?|To ja jestem Rambo, dupku
00:05:52:Pojebie, dawaj szefa do telefonu|Natychmiast!
00:05:55:OK, okay
00:05:58:To jest dziewczyna czy kurczak?
00:06:01:Hey, odbierz telefon
00:06:05:Powiedzia?em ?e telefon do ciebie
00:06:10:Hey, ona go nie odbierze
00:06:27:J
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: nado, anaega, isseosseumyeon, johgessda, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, i, wish, had, wife, cetus,
original filename: Nado anaega isseosseumyeon johgessda (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,638 --> 00:00:09,096
The new year's count down has begun.
2
00:00:11,678 --> 00:00:16,411
Jan, 01. 1997.
3
00:00:20,420 --> 00:00:24,447
The new year just rang in.
4
00:00:24,524 --> 00:00:28,119
I'm Bongsoo Kim, age 29.
5
00:00:28,194 --> 00:00:31,220
I've been working at a bank
for three years now..
6
00:00:31,297 --> 00:00:35,666
By next year, no...
7
00:00:36,002 --> 00:00:38,266
At least by the year after,
8
00:00:38,338 --> 00:00:41,330
I hope you'll be watching this video.
9
00:00:42,509 --> 00:00:45,040
I don't know who you are,
10
00:00:45,075 --> 00:00:47,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,960 --> 00:00:34,757
Inhoan tätä hetkeä.
2
00:00:34,880 --> 00:00:38,668
Olet vielä täällä, mutta tiedän,
että lähdet ja inhoan sitä.
3
00:00:38,800 --> 00:00:40,791
Soitan sinulle.
4
00:00:41,440 --> 00:00:43,635
Ãlä kiusaa minua.
5
00:00:46,120 --> 00:00:50,830
Kaipaan sinua kamalasti, kun olet poissa.
-Minäkin kaipaan sinua.
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,869
Viimeksi Streck uhkasi,
että jos vielä ruikutan perääsi -
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,390
hän heittää minut
perse edellä aluksesta.
8
00:01:00,800 --> 00:01:07,035
Sano hänelle, että perseesi k
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, hungarian, hu, itilmw,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 5fb62e562db0ac5440ec2b2e5f681b92.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,832 --> 00:01:07,424
?des, megn?zed a gyereket?
2
00:01:11,137 --> 00:01:12,536
Igen, igen, meg...
3
00:01:12,605 --> 00:01:14,095
Megn?zem a gyereket.
Azt hittem, m?r megn?zted.
4
00:01:24,617 --> 00:01:26,847
J?v?k, j?v?k.
5
00:01:26,920 --> 00:01:27,852
Oh!
6
00:01:46,372 --> 00:01:49,439
Apu elkapott.
7
00:01:49,509 --> 00:01:50,533
Hol a puszim?
8
00:01:50,610 --> 00:01:52,669
Na gyere
9
00:01:54,114 --> 00:01:55,581
gyere gyere
10
00:01:59,052 --> 00:02:00,451
Rosszul csin?lod.
11
00:02:00,520 --> 00:02:01,646
Mir?l besz?lsz?
12
00:02:01,721 --> 00:02
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: cook, the, thief, his, wife, her, lover, napisy, ns, and,
original filename: Cook_the_Thief_His_Wife_Her_Lover_The_(NAPiSY-51938).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:movie info: DIV3 640x272 23.976fps 685.9 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:02:04:Go and get the dogs.
00:02:10:Come on, then. Mews!
00:02:18:Come on, now. Open your mouth.|Open your mouth, eh?
00:02:23:Learn to appreciate your food, eh?
00:02:26:Compared to what you serve up|in that dirty little canteen of yours,
00:02:31:- this is a three-star supper.
00:02:36:You must learn the rules.
00:02:39:I need to eat and drink the very best|and that's expensive.
00:02:43:Have you ever heard of|chicken ? la reine Marie
00:02:46:or oyster sauce mornay
00:02:48:or frogs' legs Parisienne?
00:02:51:No. Course you haven't.
00:02:53:Take his pants down! T
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,947 --> 00:00:08,947
Equipe BR_Filmes apresenta:
Eu Acho Que Amo Minha Esposa
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Tradu??o: DeRmonio, Leif?kl?rd e Nikxx
Revis?o: Ducor - Sorocaba
3
00:01:05,832 --> 00:01:07,782
Querido, voc? pegou o beb??
4
00:01:11,137 --> 00:01:12,604
Sim, Sim, Eu peguei o...
5
00:01:12,605 --> 00:01:16,680
Eu vou pegar o beb?. Eu
pensei que voc? estava com ele.
6
00:01:24,617 --> 00:01:26,847
Chegando. Chegando.
7
00:01:46,372 --> 00:01:49,439
Papai te pegou.
8
00:01:49,509 --> 00:01:50,609
Cad? meu beijinho?
9
00:01:50,610 --> 00:01:52,669
Vamos. Vamos
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,116 --> 00:00:09,380
The Simpsons 18x10 (JABF03)
- The Wife Aquatic -
2
00:00:27,544 --> 00:00:28,979
This is so exciting,
3
00:00:28,980 --> 00:00:29,976
watching a movie
4
00:00:29,977 --> 00:00:32,056
outside with the whole town.
5
00:00:32,057 --> 00:00:34,201
Yes, thank you for talking to all of us
6
00:00:34,202 --> 00:00:35,506
like we just tuned in.
7
00:00:35,801 --> 00:00:38,115
Ooh, a fat man falls
8
00:00:38,263 --> 00:00:39,703
real original.
9
00:00:40,615 --> 00:00:43,286
Dad, there aren't any places left to sit.
10
00:00:47,039 --> 00:00:48,233
There
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{65}
{315}{444}
{2674}{2756}Za proslavu šestogodišnjice svog vjenèanja,
{2760}{2849}naš je preuzvišeni imperator odluèio,
{2854}{2937}u svojoj neizmjernoj milosti...
{2960}{3069}darovati pomilovanje|svim izdajnicima carstva.
{3100}{3186}Pod jednim uvjetom...
{3305}{3360}Vrati se svojoj obitelji.
{3364}{3513}Zatraži sve voðe pobune...|Odrekni se ove uzaludne pobune.
{3590}{3660}IMPERATOROVA ŽENA
{4000}{4100}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{4163}{4279}Njegova carska Visost i|njezino Velièanstvo Carica.
{4658}{4710}Å tovani prijatelji...
{4715}{4795}na ovu šestu godišnjicu...
{4799}{4895}mojeg blaženog zaj
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, repack, ts, 2, th,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 960cb2296268fcf30698815d889b28b8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,300 --> 00:00:34,300
TRADU??O E SINCRONIA
PREEMOS QUALITY DVDS
2
00:00:40,301 --> 00:00:45,301
Resincronia p/ REPACK.TS.XViD-20th:
CPtScene
3
00:01:05,819 --> 00:01:06,808
Te peguei
4
00:01:14,103 --> 00:01:15,313
Esta fazendo errado
5
00:01:16,050 --> 00:01:18,243
Sobre o que esta falando,se
nem sabe oque estou fazendo
6
00:01:28,960 --> 00:01:31,013
Toma a Kelly.
Eu me encarrego disso
7
00:01:47,554 --> 00:01:50,621
Ola meu bebe
8
00:01:51,059 --> 00:01:52,482
Sou Richard Cooper.
9
00:01:52,963 --> 00:01:56,274
E ela eh minha esposa Brenda,
Temos dois filhos lindos
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,607 --> 00:00:54,441
Ce ne sono soltanto tre piccole
a testa. Lo sai.
2
00:00:54,607 --> 00:00:58,807
Adesso le hai mischiate.
Non ? stato molto intelligente...
3
00:01:04,167 --> 00:01:08,206
Ciao, Bjarne.
Questa ? Beate.
4
00:01:08,367 --> 00:01:10,562
Fa l'insegnante nella scuola di Tina.
5
00:01:10,727 --> 00:01:14,561
- Pensavo che saremmo stati soli.
- Solo un salutino.
6
00:01:14,727 --> 00:01:18,766
Vieni e siediti, Bjarne.
7
00:01:23,687 --> 00:01:27,726
- Bjarne ? timido.
- So cosa vuol dire.
8
00:01:29,607 --> 00:01:33,807
- Cos? state aprendo il vostro negozio
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:05,565
Gepresenteerd door
Suh Production Co. B.v..
2
00:00:07,374 --> 00:00:11,435
Er is een levende legende
In onze organisatie.
3
00:00:12,612 --> 00:00:16,514
De toestand was slecht
4
00:00:20,320 --> 00:00:24,586
Starring
Eun-kyung
5
00:00:25,458 --> 00:00:27,688
Geen wedstrijd voor de Baas
6
00:00:29,629 --> 00:00:33,087
Park Zong-myun Ann Jae-mo
Het was kunst in beweging
7
00:00:33,466 --> 00:00:36,799
Bruce Lee was beschaamd
8
00:00:45,145 --> 00:00:48,114
Coproducent
Park Mi-jung
9
00:00:48,581 --> 00:00:51,277
Written by Kang Hyo-jin, Kim
10
Sous-titres pour The Butchers Wife
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, itilmw,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a4b0271e7aac4045aa9070ca15316b03.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,947 --> 00:00:08,947
Equipe BR_Filmes apresenta:
Eu Acho Que Amo Minha Esposa
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Tradu??o: DeRmonio, Leif?kl?rd e Nikxx
Revis?o: Ducor - Sorocaba
3
00:01:05,832 --> 00:01:07,782
Querido, voc? pegou o beb??
4
00:01:11,137 --> 00:01:12,604
Sim, Sim, Eu peguei o...
5
00:01:12,605 --> 00:01:16,680
Eu vou pegar o beb?. Eu
pensei que voc? estava com ele.
6
00:01:24,617 --> 00:01:26,847
Chegando. Chegando.
7
00:01:46,372 --> 00:01:49,439
Papai te pegou.
8
00:01:49,509 --> 00:01:50,609
Cad? meu beijinho?
9
00:01:50,610 --> 00:01:52,669
Vamos. Vamos