Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The Acid House
Sous-titres pour The Acid House
keywords: 1200, acid, house, the, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, eng, mediamaniacs, ha, sharereactor,
original filename: 12008-Acid_House,_The_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:26,400
Based on stories of
"The Acid House" of Irvine Welsh
2
00:01:55,500 --> 00:01:58,500
THE ACID HOUSE
3
00:02:23,600 --> 00:02:33,500
Translated & Synced by hA
4
00:02:35,600 --> 00:02:38,500
I hope that these showers
of excrement they work.
5
00:02:38,600 --> 00:02:43,500
To me it does not matter to me, equal would not shower to me
with you, you could infect something to me.
6
00:02:43,600 --> 00:02:48,500
I will say something, Boab to you, you you would have
ducharte with wing of them..
7
00:02:48,600 --> 00:02:51,600
you could not contagiarte nothing,
n
Sous-titres pour The Acid House
keywords: acid, dreams, 2003, 1, cd, english, en, house,
original filename: Acid Dreams - 2003 - 1CD - English - en - 6313a758718b111bf5ef7f096bf72701.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,900
Based on stories of
"The Acid House" of Irvine Welsh
2
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:35,100 --> 00:02:38,000
I hope that these showers
of excrement they work.
4
00:02:38,100 --> 00:02:43,000
To me it does not matter to me, equal would not shower to me
with you, you could infect something to me.
5
00:02:43,100 --> 00:02:48,000
I will say something, Boab to you, you you would have
ducharte with wing of them..
6
00:02:48,100 --> 00:02:51,100
you could not contagiarte nothing,
not even it dresses it.
7
00:02:51,200 --> 00:02:55,000
- In
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:25,400
Hikayeler Irvine Welsh
"The Acid House" romanýndan
alýnmýþtýr
2
00:01:54,500 --> 00:01:57,500
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,600 --> 00:02:32,500
Altyazý by GaNgReL
Ãeviri istek:bloodpry@yahoo.com
4
00:02:34,600 --> 00:02:37,500
Bu boktan heriflere günlerini
gösterelim tamam mý çocuklar!
5
00:02:37,600 --> 00:02:42,500
Senin gibi oynarsak zor yeneriz,
topu ayaðýna alýnca þahsi
oynuyorsun dikkatli ol biraz.
6
00:02:42,600 --> 00:02:47,500
Bak sana ne söyleyeceðim Boab,
neden kenarlardan oynamýyorsun?
7
00:02:47,600 --> 00:02:50,600
Herkesi e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,819 --> 00:00:23,778
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,779 --> 00:01:55,748
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,775
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,819 --> 00:02:35,788
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,889 --> 00:02:40,792
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,894 --> 00:02:45,797
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,899 --> 00:02:48,800
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,902 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziejê,| ¿e te pieprzone prysznice dzia³aj¹.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. |Nie pójdê tam z tob¹ cipo
00:02:39:jeszcze coŠz³apiê.
00:02:42:CoŠci powiem Boab -|wsadzimy ciê pod prysznic z ich prawoskrzyd³owym.
00:02:47:Od niego na pewno nic nie z³apiesz.| Na meczu nawet go nie dotkn¹³eÅ.
00:02:51:Tym razem go za³atwi.
00:02:52:Oby na pewno, Boab. | Przywal mu porz¹dnie.
00:02:54:Tylko tak zatrzymasz tego kutasa.
00:02:57:To tylko gra. |Nie chcê po³amaæ mu nóg, nie?
00:03:01:Masz mu kurwa zdrowo przywaliæ - jasne??
00:03:04:Dobra...|No!
00:03:06:Tambo, podaj pi³kê. |No ch³opaki idziemy!. Zaczynamy.
00:03:22
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Ik hoop dat die douches nou
eens werken.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
Het kan mij niet schelen. Ik ben toch
al bang dat ik wat oploop van je.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
Geef eens 'n vuurtje. We zullen
die speler van hen naast je zetten...
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
van hem loop je niks op.
Je komt toch nooit bij 'm in de buurt.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
Deze keer wel.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Doe dat maar, Boab. Sla 'm op z'n bek.
Anders hou je 'm zeker niet bij.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
Het is maar een spelletje.
Bree
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:47,956
POUR LA GLOIRE
DU GRANTON STAR F.C.
2
00:02:58,200 --> 00:03:01,033
J'espère que les douches marchent!
3
00:03:01,200 --> 00:03:02,633
M'en fiche!
4
00:03:02,800 --> 00:03:06,270
Je choperai pas de saloperies
en me douchant avec toi!
5
00:03:06,480 --> 00:03:08,550
T'as du feu?
6
00:03:08,760 --> 00:03:11,069
Douche-toi avec l'ailier adverse.
7
00:03:11,280 --> 00:03:14,636
Tu choperas rien,
tu t'approches jamais de lui!
8
00:03:14,840 --> 00:03:16,239
Il va voir, cette fois.
9
00:03:16,440 --> 00:03:18,715
J'espère. Cogne-le dur!
10
00:03:18
Sous-titres pour The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz, ledreactor,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - d6f781b19e5e11159094fc85b25d7753.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,100 --> 00:02:22,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,100 --> 00:02:35,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,100 --> 00:02:40,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,100 --> 00:02:45,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,100 --> 00:02:48,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,200 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,800 --> 00:02:23,756
POUR LA GLOIRE
DU GRANTON STAR F.C.
2
00:02:34,000 --> 00:02:36,833
J'espère que les douches marchent!
3
00:02:37,000 --> 00:02:38,433
M'en fiche!
4
00:02:38,600 --> 00:02:42,070
Je choperai pas de saloperies
en me douchant avec toi!
5
00:02:42,280 --> 00:02:44,350
T'as du feu?
6
00:02:44,560 --> 00:02:46,869
Douche-toi avec l'ailier adverse.
7
00:02:47,080 --> 00:02:50,436
Tu choperas rien,
tu t'approches jamais de lui!
8
00:02:50,640 --> 00:02:52,039
Il va voir, cette fois.
9
00:02:52,240 --> 00:02:54,515
J'espère. Cogne-le dur!
10
00:02:54
Sous-titres pour The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Spanish - es - 63cb6b9e4cd94c37bfcf55bec8eae212.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,100 --> 00:02:24,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:37,100 --> 00:02:42,000
A m? no me importa, igual no me duchar?a
contigo, podr?as contagiarme algo.
6
00:02:42,100 --> 00:02:47,000
Te dir? algo, Boab, t? deber?as
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:47,100 --> 00:02:50,100
...no podr?as contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:50,200 --> 00:02:54,0
Sous-titres pour The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - 3135c8813f8e36140fd58dfd28589c30.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 640x352 25.0fps 694.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:NAPISY ZMONTOWA?|portia|bcpt@wp.pl
00:00:15:BAZUJ?C NA NAPISACH HOLENDERSKICH I CZESKICH| POBRANYCH z napisy.info
00:00:20:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:00:25:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziej?,| ?e te pieprzone prysznice dzia?aj?.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. |Nie p?jd? tam z tob? cipo
00:02:39:jeszcze co? z?api?.
00:02:42:Co? ci powiem Boab -|wsadzimy ci? pod pryszni
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,100 --> 00:02:24,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:37,100 --> 00:02:42,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:42,100 --> 00:02:47,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:47,100 --> 00:02:50,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:50,200 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Ik hoop dat die douches nou
eens werken.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
Het kan mij niet schelen. Ik ben toch
al bang dat ik wat oploop van je.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
Geef eens 'n vuurtje. We zullen
die speler van hen naast je zetten...
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
van hem loop je niks op.
Je komt toch nooit bij 'm in de buurt.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
Deze keer wel.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Doe dat maar, Boab. Sla 'm op z'n bek.
Anders hou je 'm zeker niet bij.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
Het is maar een spelletje.
Breek z'
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,100 --> 00:02:22,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,100 --> 00:02:35,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,100 --> 00:02:40,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,100 --> 00:02:45,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,100 --> 00:02:48,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,200 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziej?,| ?e te pieprzone prysznice dzia?aj?.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. |Nie p?jd? tam z tob? cipo
00:02:39:jeszcze co? z?api?.
00:02:42:Co? ci powiem Boab -|wsadzimy ci? pod prysznic z ich prawoskrzyd?owym.
00:02:47:Od niego na pewno nic nie z?apiesz.| Na meczu nawet go nie dotkn??e?.
00:02:51:Tym razem go za?atwi.
00:02:52:Oby na pewno, Boab. | Przywal mu porz?dnie.
00:02:54:Tylko tak zatrzymasz tego kutasa.
00:02:57:To tylko gra. |Nie chc? po?ama? mu n?g, nie?
00:03:01:Masz mu kurwa zdrowo przywali? - jasne??
00:03:04:Dobra...|No!
00:03:06:Tambo, podaj pi?k?. |No ch?opaki idziemy!. Zaczynamy.
00:03:22:Kurwa!
00:03:47:Kurwa.
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,100 --> 00:02:24,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:37,100 --> 00:02:42,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:42,100 --> 00:02:47,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:47,100 --> 00:02:50,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:50,200 --> 00:
Sous-titres pour The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz, acidhouse,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - bc4b4c915fa32ebd4b411fa3ddfcc09a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,819 --> 00:00:23,778
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,779 --> 00:01:55,748
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,775
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,819 --> 00:02:35,788
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,889 --> 00:02:40,792
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,894 --> 00:02:45,797
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,899 --> 00:02:48,800
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,902 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Ik hoop dat die douches nou
eens werken.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
Het kan mij niet schelen. Ik ben toch
al bang dat ik wat oploop van je.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
Geef eens 'n vuurtje. We zullen
die speler van hen naast je zetten...
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
van hem loop je niks op.
Je komt toch nooit bij 'm in de buurt.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
Deze keer wel.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Doe dat maar, Boab. Sla 'm op z'n bek.
Anders hou je 'm zeker niet bij.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
Het is maar een spelletje.
Breek z'
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{495}{594}Basado en los cuentos de|"The Acid House" de Irvine Welsh
{2819}{2893}THE ACID HOUSE
{3520}{3569}LA CAUSA GRANTON STAR
{3820}{3895}Espero que estas duchas|de mierda funcionen.
{3897}{4020}A m? no me importa, igual no me duchar?a|contigo, podr?as contagiarme algo.
{4022}{4145}Te dir? algo, Boab, t? deber?as|ducharte con el wing de ellos, ...
{4147}{4220}...no podr?as contagiarte nada,|ni siquiera lo viste.
{4223}{4318}- En este tiempo lo paro.|- Tienes que darle con todo, ...
{4321}{4394}...?sa es la ?nica|forma de pararlo.
{4396}{4494}Es s?lo un partido, no quise|romperle las piernas.
{4496}{4568}Si no los haces mierda|nos toman p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 640x352 25.0fps 694.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:NAPISY ZMONTOWA?|portia|bcpt@wp.pl
00:00:15:BAZUJ?C NA NAPISACH HOLENDERSKICH I CZESKICH| POBRANYCH z napisy.info
00:00:20:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:00:25:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziej?,| ?e te pieprzone prysznice dzia?aj?.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. Nie p?jd? tam z tob? cipo -|jeszcze co? z?api?.
00:02:42:Co? ci powiem Boab -|wsadzimy ci? pod prysznic z ich p
Sous-titres pour The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - a723ce9cdcbed09d65c31d409678a1ff.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{441}DVDQS
{1757}{1813}Tu eºti Kathy Nicolo?
{1876}{1925}Da.
{1938}{2010}Asta e casa ta?
{2520}{2620}{C:{preview}00FF}{Y:b}HOUSE OF SAND AND FOG
{2630}{2730}made by sabian|sabian@go.ro
{4110}{4226}Nadi, desigur, sunt de acord|cã asta a fost o idee minunatã
{4227}{4331}de a tãia pomii de lângã casa|noastrã de pe malul Caspicei,
{4334}{4396}ca marea sã se reverse spre noi,
{4398}{4519}sã atingem infinitul cu ochii,
{4522}{4585}s-o vedem mereu.
{4639}{4753}Dar atunci, viaþa noastrã|a urmat calea copacilor
{4756}{4885}când alatoyahul a rãpit|sufletul frumoasei noastre þãri.
{4934}{4995}Ei bine, e deajuns.
{5019}{5069}Azi nu e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,260 --> 00:00:18,930
You're not gonna make this easy,
are you?
2
00:00:19,030 --> 00:00:22,980
Unfortunately, as much
as I admire your spirit...
3
00:00:25,900 --> 00:00:28,050
Ca ne change rien.
4
00:00:37,240 --> 00:00:42,690
Subject anesthetized
with 0.5 cc's of sodium pentobarbital.
5
00:00:42,710 --> 00:00:45,770
Transfected
with human hepatic cancer cells,
6
00:00:45,790 --> 00:00:52,420
underwent six rounds
of intra-abdominal treatment with ES-22.
7
00:00:53,580 --> 00:00:59,190
Vertical incision through the rectus sheath opens the abdominal cavity.
8
00:00:59,220 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:03,755
Try not to be scared
when you see him, okay?
2
00:00:03,756 --> 00:00:05,006
Mom, I've seen him sick.
3
00:00:05,768 --> 00:00:06,718
I'm not scared.
4
00:00:07,012 --> 00:00:08,162
This time's different.
5
00:00:08,202 --> 00:00:10,781
The doctors gave him an extra
course of radiation and chemo...
6
00:00:10,782 --> 00:00:11,732
I know.
7
00:00:12,476 --> 00:00:15,076
And you understand how
proud we are of you, right?
8
00:00:16,982 --> 00:00:17,966
Gloves, mask.
9
00:00:58,137 --> 00:01:01,637
Matty. You said you wanted to
see your brother befor
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{500}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{861}{920}" ZGUDUIND CASA DIN TEMELII "
{966}{997}Eºti acolo?
{1007}{1053}Da, sunt aici.
{1054}{1128}Ajutã-mã. Clientul meu se pare|cã va intra la închisoare.
{1132}{1177}Nu, nu va intra.
{1189}{1220}Cred cã i-am dat de cap.
{1234}{1274}Ãntr-adevãr?
{1280}{1323}Vezi cazul Hasson|împotriva lui Conrad.
{1325}{1367}Probe circumstanþiale similare
{1371}{1407}ºi cazul a fost respins.
{1413}{1469}"Legal Eagle", mulþumesc.|(Poreclã de chat = Vulturul Legii)
{1471}{1540}De departe ai mintea cea mai|sclipitoare din tot chat-ul ãsta.
{1548}{1604}Mulþumesc, "Lawye
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,117 --> 00:00:23,051
Fran?
2
00:00:23,117 --> 00:00:24,218
I'm Robin.
3
00:00:24,284 --> 00:00:25,384
Please come in.
4
00:00:29,384 --> 00:00:30,918
Cute home.
5
00:00:30,984 --> 00:00:32,618
Two bedroom, one bath?
6
00:00:32,685 --> 00:00:33,751
Yeah.
7
00:00:35,518 --> 00:00:37,017
A guy I know
collects those.
8
00:00:37,084 --> 00:00:38,852
He says they're worth
a fortune on the internet.
9
00:00:38,918 --> 00:00:41,451
Yeah.
10
00:00:41,518 --> 00:00:44,384
You've never used our
agency before, have you?
11
00:00:44,451 --> 00:00:46,017
Is it that obvious
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,280 --> 00:00:21,580
Hideg van.
2
00:00:25,430 --> 00:00:27,960
Ãgyes.
Köszönöm.
3
00:00:28,070 --> 00:00:31,440
Van egy új lány a fagylaltosnál.
4
00:00:31,690 --> 00:00:34,720
Ãltalában elfelejti begombolni
a blúza legfelsõ gombját.
5
00:00:34,830 --> 00:00:37,130
Látogassuk meg!
6
00:01:59,010 --> 00:02:01,990
Mit kéne csinálnunk?
Majdnem 4 óra van.
7
00:02:02,090 --> 00:02:03,590
Talán valami dolgod van?
8
00:02:03,690 --> 00:02:07,490
Köztudott, hogy szereti manipulálni
az embereket. Biztos tesztel minket.
9
00:02:07,790 --> 00:02:09,610
De mil
Sous-titres pour The Acid House
keywords: house, s03e1, 9, topaz, english, motechnet, com, tpz, house31,
original filename: 9823-House.S03E19.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,601 --> 00:00:03,660
(CHILDREN CHATTERING)
2
00:00:07,307 --> 00:00:13,007
Jasper, hold still.
Stop squirming, hold still.
3
00:00:13,079 --> 00:00:14,410
What did he do now?
4
00:00:14,481 --> 00:00:17,575
He got in another fight
and I can't get his nose
to stop bleeding.
5
00:00:17,650 --> 00:00:20,949
You have to apply
much more pressure than that.
6
00:00:21,021 --> 00:00:22,181
(COUGHS)
7
00:00:22,255 --> 00:00:23,586
You had to do this today.
8
00:00:23,656 --> 00:00:26,420
I got office hours,
I'm supposed to have dinner
with the Dean.
9
00:00:26,493 --> 00:00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,391 --> 00:00:06,336
[à ïðåäûäóùåé ñåðèè.]
2
00:00:06,420 --> 00:00:07,642
Ãû ïîä êà éôîì, ëåãà âûé?
3
00:00:08,595 --> 00:00:11,953
Ãîëèöåéñêèé ñ ÷óâñòâîì þìîðà .
Ãû, ïðîâåðèøü ïà òðóëüÃóþ ìà øèÃó.
4
00:00:12,037 --> 00:00:15,330
Ãà ê æå ïðîâåðü åãî
ëè÷Ãóþ ìà øèÃó, ðà áîòó, äîì.
5
00:00:16,099 --> 00:00:17,316
Ãîðìà Ã, óáèðà éñÿ!
6
00:00:17,400 --> 00:00:18,659
à ÷òî, åäèÃñòâåÃÃûé,
êîìó ýòî êà æåòñÿ ñìåøÃûì?
7
00:00:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,377 --> 00:00:16,527
All right, stand here.
2
00:00:17,839 --> 00:00:19,089
You're just tall enough.
3
00:00:22,430 --> 00:00:23,680
I- I don't-
4
00:00:24,665 --> 00:00:26,343
I don't think I am.
5
00:00:26,695 --> 00:00:29,565
It just goes around. There's
nothing to be scared of, all right?
6
00:00:29,566 --> 00:00:31,214
I didn't say I was scared.
7
00:00:31,526 --> 00:00:35,226
It'll be fun. Come on. When I was a kid,
this was my favorite thing ever.
8
00:00:35,359 --> 00:00:36,636
I don't like rides.
9
00:00:38,491 --> 00:00:39,591
All right, all right.
10
00:0
Sous-titres pour The Acid House
keywords: lost, 1x0, 6, fr, 10, house, of, the, rising, sun, lol,
original filename: lost_1x06_fr.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,463 --> 00:00:05,130
Monsieur ?
2
00:00:06,632 --> 00:00:08,717
Je vous demande d'ouvrir la porte,
s'il vous plaît.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,894
Et si on parlait de l'autre chose ?
4
00:00:19,561 --> 00:00:22,064
Vous savez, la transmission qu'Abdul
a captée avec sa radio.
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,775
La Française qui disait
"ils sont tous morts".
6
00:00:24,858 --> 00:00:26,485
On doit le dire aux autres en revenant.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,403
Personne ne va leur dire
quoi que ce soit.
8
00:00:28,695 --> 00:00:30,489
Si on leur dit ce que l'on sait,
9
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,080
Ãîêòîðà Ãà éëè ðâ¸ò,
îà ÿâÃî ÃÃ¥ ìîæåò âåñòè ëåêöèþ.
2
00:00:02,146 --> 00:00:05,063
à òû ñâèäåòåëü òîãî, êà ê îà áëåâà ë,
èëè ïðîñòî ïîâåðèëà åìó Ãà ñëîâî?
3
00:00:05,087 --> 00:00:07,092
Ãóìà þ, ÿ ÃåìÃîæêî óïà ë, ïî äîðîãå ñþäà .
4
00:00:07,146 --> 00:00:08,452
à ìîã áû ïðîâåñòè Ãåñêîëüêî äÃåé äîìà .
5
00:00:08,494 --> 00:00:11,064
Ãîêòîð Ãà éëè ÃÃ¥ âð¸ò ìÃÃ¥ ñèñòåìà òè÷åñêè.
6
00:00:11,1
Sous-titres pour The Acid House
keywords: the, house, on, telegraph, hill, 1951, immortals, english, motechnet, com,
original filename: The.House.on.Telegraph.Hill.1951.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,379 --> 00:01:24,908
<i>This is San Francisco
as it looks from Telegraph Hill.</i>
2
00:01:25,018 --> 00:01:27,612
<i>And this is the house
on Telegraph Hill...</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:32,521
<i>where I once thought I would find
peace and contentment.</i>
4
00:01:32,625 --> 00:01:37,187
<i>This is how it looks today,
but my story begins 11 years ago...</i>
5
00:01:37,297 --> 00:01:40,926
<i>and 7,000 miles away
in another house near Warsaw...</i>
6
00:01:41,034 --> 00:01:43,366
<i>in my native Poland.</i>
7
00:01:43,470 --> 00:01:47,031
<i>My name is Victoria Kowelska...<
Sous-titres pour The Acid House
keywords: house, 2x0, 3, humpty, dumpty, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6686-House.2x03.Humpty_Dumpty.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:02,323
(PANTING)
2
00:00:09,376 --> 00:00:10,604
Good morning.
3
00:00:20,620 --> 00:00:21,848
Hey, Alfredo.
4
00:00:23,923 --> 00:00:27,120
You done already?
No. Not yet.
I finish tomorrow.
5
00:00:27,193 --> 00:00:30,356
Mexico playing Argentina
on TV?
No, no.
6
00:00:30,430 --> 00:00:31,488
(PANTlNG)
7
00:00:31,564 --> 00:00:33,498
My asthma is very bad today.
8
00:00:33,566 --> 00:00:36,467
Six years, Alfredo.
You can't lie to me.
9
00:00:36,536 --> 00:00:38,401
I'm throwing a dinner...
First thing tomorrow...
10
00:00:38,471 --> 00:00:39,870