Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour The, Red, Shoes,.
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-70499).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{540}{671}{y:i}Presented by|{y:i}SOVIK Venture CapitaI and DCG PIus
{689}{822}{y:i}AIso presented by|{y:i}Showbox MegapIus and CinecIick Asia
{972}{1108}{y:i}co-produced by|{y:i}CinecIick Asia and Cinewise FiIm
{1133}{1227}{y:i}a Generation BIue FiIms production
{1590}{1697}{y:i}Starring|{y:i}KIM Hye-soo
{1749}{1854}{y:i}and|{y:i}KIM Sung-soo
{1905}{2006}{y:i}Executive producers|{y:i}PARK Hyun-tae, Peter KIM
{2113}{2165}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun|I've been waitin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/kampai@icpnet.pl
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1590}{1697}Wyst?puj?:| KIM Hye-soo
{1749}{1854}KIM Sung-soo
{2113}{2166}Scenariusz:| MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}Czekam ponad 30 minut.
{2296}{2366}Je?li dolicz? do 100, a ciebie| tu nie b?dzie, to sobie id?!
{2443}{2494}Muzyka:| LEE Byeong-woo
{2572}{2659}Raz! Dwa!
{2689}{2786}Trzy! Cztery!
{3578}{3718}Re?yseria:| KIM Yong-gyun
{4394}{4442}Prawie spad?am!
{4539}{4620}W?a?nie je za?o?y?am.| Znalaz?am je tu.
{4633}{4663}Zdejmij je.
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: the, red, shoes, 1948, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Red Shoes (1948) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,660 --> 00:02:58,618
They're going mad, sir.
It's the students.
2
00:03:01,500 --> 00:03:02,979
All right. Let them in.
3
00:03:16,700 --> 00:03:18,133
- Swine!
- Beasts!
4
00:03:37,020 --> 00:03:40,410
- Into the valley of death...
- Into the jaws of hell...
5
00:03:40,500 --> 00:03:42,536
..rode the 600!
6
00:03:45,380 --> 00:03:47,132
Hey, hey. Ease up.
7
00:03:48,780 --> 00:03:50,611
You're sitting on my cloak.
8
00:03:51,580 --> 00:03:54,731
- Something up down below?
- Not a sausage.
9
00:03:54,820 --> 00:03:57,209
- Ah. Here you are, Terry.
- Thank you.
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presented by
SOVIK Venture Capital and DCG Plus
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
Also presented by
Showbox Megaplus and Cineclick Asia
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
co-produced by
Cineclick Asia and Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
a Generation Blue Films production
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Starring
KIM Hye-soo
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
and
KIM Sung-soo
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Executive producers
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Screenplay by
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
9
00:01:30,323 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,802 --> 00:01:05,741
ZAPATITOS ROJOS
2
00:03:03,792 --> 00:03:06,727
Están enloqueciendo.
Son los estudiantes.
3
00:03:06,795 --> 00:03:08,729
<i>¡Abajo los tiranos! </i>
4
00:03:10,799 --> 00:03:12,733
Cierto, déjelos entrar.
5
00:03:25,814 --> 00:03:27,748
- Chancho.
- Idiota.
6
00:03:46,835 --> 00:03:49,770
¡Para el valle de la muerte!
7
00:03:49,838 --> 00:03:51,772
Para la garganta del Infierno.
8
00:03:58,780 --> 00:04:00,714
Está sentado en mi casaco.
9
00:04:01,783 --> 00:04:03,717
¿ Ya está Ileno ahà abajo?
10
00:04:03,785 --> 00:04:05,719
- No ent
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: 1882, the, red, shoes, aka, bunhongsin, 2005, fps,
original filename: 18823-The_Red_Shoes_aka__Bunhongsin_(2005)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,521 --> 00:00:27,983
Translated by BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)(2005)
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,290
Prezentat de
Showbox Megaplus ºi Cineclick Asia
SOVIK Venture Capital ºi DCG Plus
3
00:00:40,539 --> 00:00:46,206
Co-producatori
Cineclick Asia ºi Cinewise Film
4
00:00:47,246 --> 00:00:51,182
O producþie a Generation Blue Films
5
00:01:06,331 --> 00:01:10,792
Cu:
KIM Hye-soo
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,308
ºi
KIM Sung-soo
7
00:01:19,445 --> 00:01:23,677
Producãtori executivi
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,322
Scenariul
MA Sang-yeal, KIM
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, 2005, puckrobin, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, red, shoes,
original filename: Bunhongsin (2005) - PuckRobin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,323 --> 00:01:32,985
Yarým saatten fazladýr bekliyorum.
2
00:01:35,762 --> 00:01:38,697
100'e kadar sayacaðým,
eðer gelmezsen ben gidiyorum!
3
00:01:47,273 --> 00:01:50,902
Bir! Ãki!
4
00:01:52,145 --> 00:01:56,206
Ãç! Dört!
5
00:03:03,249 --> 00:03:05,274
Neredeyse düþüyordum!
6
00:03:09,322 --> 00:03:12,689
Bunlarý burada buldum.
7
00:03:13,226 --> 00:03:14,488
Ãýkar onlarý.
8
00:03:15,929 --> 00:03:19,695
Ãlk ben gördüm.
Onlar benim.
9
00:03:20,133 --> 00:03:23,591
Hoop, 30 dakikadýr bekleyen benim burada.
10
00:03:25,738 --> 00:03:27,296
Hey
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:29:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:41:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:47:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:06:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:13:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:30:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:34:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:36:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:42:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:46:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:47:Jeden! Dwa!
00:01:52:Trzy! Cztery!
00:02:29:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:03:Prawie spad?am!
00:03:09:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:13:Zdejmij je.
00:03:16:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:20:Ej, sied
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,521 --> 00:00:27,983
Translated by BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)(2005)
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,290
Prezentat de
Showbox Megaplus ºi Cineclick Asia
SOVIK Venture Capital ºi DCG Plus
3
00:00:40,539 --> 00:00:46,206
Co-producatori
Cineclick Asia ºi Cinewise Film
4
00:00:47,246 --> 00:00:51,182
O producþie a Generation Blue Films
5
00:01:06,331 --> 00:01:10,792
Cu:
KIM Hye-soo
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,308
ºi
KIM Sung-soo
7
00:01:19,445 --> 00:01:23,677
Producãtori executivi
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,322
Scenariul
MA Sang-yeal, KIM
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,521 --> 00:00:27,983
Translated by BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)(2005)
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,290
Prezentat de
Showbox Megaplus ºi Cineclick Asia
SOVIK Venture Capital ºi DCG Plus
3
00:00:40,539 --> 00:00:46,206
Co-producatori
Cineclick Asia ºi Cinewise Film
4
00:00:47,246 --> 00:00:51,182
O producþie a Generation Blue Films
5
00:01:06,331 --> 00:01:10,792
Cu:
KIM Hye-soo
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,308
ºi
KIM Sung-soo
7
00:01:19,445 --> 00:01:23,677
Producãtori executivi
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,322
Scenariul
MA Sang-yeal, KIM
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-70499).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{540}{671}{y:i}Presented by|{y:i}SOVIK Venture CapitaI and DCG PIus
{689}{822}{y:i}AIso presented by|{y:i}Showbox MegapIus and CinecIick Asia
{972}{1108}{y:i}co-produced by|{y:i}CinecIick Asia and Cinewise FiIm
{1133}{1227}{y:i}a Generation BIue FiIms production
{1590}{1697}{y:i}Starring|{y:i}KIM Hye-soo
{1749}{1854}{y:i}and|{y:i}KIM Sung-soo
{1905}{2006}{y:i}Executive producers|{y:i}PARK Hyun-tae, Peter KIM
{2113}{2165}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun|I've been waitin
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presentado por
SOVIK Venture Capital y DCG Plus...
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
...Y por Showbox Megaplus
y Cineclick Asia.
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
Co-producido por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
Una producción de
Generation Blue Films.
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Protagonistas:
KIM Hye-soo y...
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Productores ejecutivos.
PARK Hyun-tae, Peter KIM.
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guión
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: red, shoes, the, napisy, ns, 2005, cayenne,
original filename: Red_Shoes_the_(NAPiSY-74178).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:30:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:42:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:48:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:07:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:14:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:31:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:35:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:37:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:43:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:47:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:48:Jeden! Dwa!
00:01:53:Trzy! Cztery!
00:02:30:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:04:Prawie spad?am!
00:03:10:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:14:Zdejmij je.
00:03:17:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:21:Ej, sied
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presentado por
SOVIK Venture Capital y DCG Plus...
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
...Y por Showbox Megaplus
y Cineclick Asia.
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
Co-producido por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
Una producción de
Generation Blue Films.
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Protagonistas:
KIM Hye-soo y...
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Productores ejecutivos.
PARK Hyun-tae, Peter KIM.
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guión
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-71530).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/kampai@icpnet.pl
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1590}{1697}Wyst?puj?:| KIM Hye-soo
{1749}{1854}KIM Sung-soo
{2113}{2166}Scenariusz:| MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}Czekam ponad 30 minut.
{2296}{2366}Je?li dolicz? do 100, a ciebie| tu nie b?dzie, to sobie id?!
{2443}{2494}Muzyka:| LEE Byeong-woo
{2572}{2659}Raz! Dwa!
{2689}{2786}Trzy! Cztery!
{3578}{3718}Re?yseria:| KIM Yong-gyun
{4394}{4442}Prawie spad?am!
{4539}{4620}W?a?nie je za?o?y?am.| Znalaz?am je tu.
{4633}{4663}Zdejmij je.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guiao:
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30,324 --> 00:01:32,985
Estou te esperando!
10
00:01:34,327 --> 00:01:35,762
<i>Diretor de Fotografia: KIM Tae-kyung
Iluminação : PARK Kun-woo.</i>
11
00:01:35,797 --> 00:01:38,697
Se não aparecer...
12
00:01:39,232 --> 00:01:41,792
Design:
LIM Hyung
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:29:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:41:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:47:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:06:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:13:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:30:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:34:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:36:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:42:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:46:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:47:Jeden! Dwa!
00:01:52:Trzy! Cztery!
00:02:29:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:03:Prawie spad?am!
00:03:09:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:13:Zdejmij je.
00:03:16:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:20:Ej, sied
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-71530).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/kampai@icpnet.pl
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1590}{1697}Wyst?puj?:| KIM Hye-soo
{1749}{1854}KIM Sung-soo
{2113}{2166}Scenariusz:| MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}Czekam ponad 30 minut.
{2296}{2366}Je?li dolicz? do 100, a ciebie| tu nie b?dzie, to sobie id?!
{2443}{2494}Muzyka:| LEE Byeong-woo
{2572}{2659}Raz! Dwa!
{2689}{2786}Trzy! Cztery!
{3578}{3718}Re?yseria:| KIM Yong-gyun
{4394}{4442}Prawie spad?am!
{4539}{4620}W?a?nie je za?o?y?am.| Znalaz?am je tu.
{4633}{4663}Zdejmij je.
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: redshoesthe, 1948, spanish, red, shoes, cd, 1, jaffa, 2,
original filename: RedShoesThe1948-Spanish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:21,000
subtitulos:danielvallespinos@hotmail.com
2
00:00:53,400 --> 00:01:02,600
LAS ZAPATILLAS ROJAS
3
00:02:55,700 --> 00:02:58,700
Están enloqueciendo.
Son los estudiantes.
4
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
¡Abajo los tiranos!
5
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Cierto, déjelos entrar.
6
00:03:16,600 --> 00:03:18,500
- Chancho.
- Idiota.
7
00:03:36,700 --> 00:03:39,600
¡Para el valle de la muerte!
8
00:03:39,700 --> 00:03:41,600
Para la garganta del Infierno.
9
00:03:48,100 --> 00:03:50,100
Estás sentado en mi casaca.
10
00:03:51,100 --> 00:03:53,100
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: the, red, shoes, 1948, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, michael, powell, emeric, pressburger, 1,
original filename: The Red Shoes (1948) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,819 --> 00:00:03,810
Still unconverted, Sergei?
2
00:00:03,900 --> 00:00:07,609
Well, of course
she's a charming girl, but...
3
00:00:07,700 --> 00:00:09,895
I know nothing about her charms.
4
00:00:09,980 --> 00:00:13,973
But they won't wait till the end,
they'll applaud in the middle!
5
00:00:14,940 --> 00:00:18,012
- Come now.
- Sergei, I'll take a bet.
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,658
0h, enough. Enough.
7
00:00:21,660 --> 00:00:26,211
Miss Page, we are trying to create
something of beauty.
8
00:00:26,300 --> 00:00:29,212
While you wave your arms
like a scarecrow
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:02:56:They're going mad, sir.|It's the students.
00:03:02:All right. Let them in.
00:03:17:- Swine!|- Beasts!
00:03:37:- Into the valley of death...|- Into the jaws of hell...
00:03:41:..rode the 600!
00:03:45:Hey, hey. Ease up.
00:03:49:You're sitting on my cloak.
00:03:52:- Something up down below?|- Not a sausage.
00:03:55:- Ah. Here you are, Terry.|- Thank you.
00:04:43:I can't see him anywhere.
00:04:45:- Programs.|- 0h. Two, please.
00:04:47:0ne here. Thanks, pal.
00:04:52:Quite a turnout down below.
00:04:54:0ld Palmer's music|had better be good.
00:04:57:Boronskaja wouldn't dance|the leading role if
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: redshoesthe, 1948, english, red, shoes, 1, 2,
original filename: RedShoesThe1948-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,659 --> 00:02:58,617
They're going mad, sir.
It's the students.
2
00:03:01,500 --> 00:03:02,979
All right. Let them in.
3
00:03:16,699 --> 00:03:18,133
- Swine!
- Beasts!
4
00:03:37,020 --> 00:03:40,409
- Into the valley of death...
- Into the jaws of hell...
5
00:03:40,500 --> 00:03:42,536
..rode the 600!
6
00:03:45,379 --> 00:03:47,132
Hey, hey. Ease up.
7
00:03:48,780 --> 00:03:50,610
You're sitting on my cloak.
8
00:03:51,580 --> 00:03:54,730
- Something up down below?
- Not a sausage.
9
00:03:54,819 --> 00:03:57,209
- Ah. Here you are, Terry.
- Thank you.
10
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: red, shoes, the, 1948, 2, 3, 9, 7, fps, divx, incite, cd, 1,
original filename: 40767-Red_Shoes,_The_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:14:20,051 --> 00:14:22,886
Ãa va? Any swelling?
2
00:14:22,971 --> 00:14:24,679
I mean the head.
3
00:14:24,764 --> 00:14:27,516
All that clapping, bravos, roses...
4
00:14:27,601 --> 00:14:29,309
Puh! All that's nothing.
5
00:14:29,394 --> 00:14:33,688
But when I,
who have seen Pavlova dance,
6
00:14:33,774 --> 00:14:36,645
tell you that last night
you were not bad...
7
00:14:36,736 --> 00:14:38,859
not good, but not bad...
8
00:14:38,946 --> 00:14:41,022
that's something.
9
00:14:44,285 --> 00:14:45,945
Now I tell you truth.
10
00:14:46,037 --> 00:14:48,113
It was...
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: p, 39, 8, the, red, shoes, 2005, cd, 1, jupit, 2,
original filename: 29728.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presentado por
SOVIK Venture Capital y DCG Plus...
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
...Y por Showbox Megaplus
y Cineclick Asia.
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
Co-producido por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
Una producción de
Generation Blue Films.
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Protagonistas:
KIM Hye-soo y...
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Productores ejecutivos.
PARK Hyun-tae, Peter KIM.
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guión
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, 2005, 2, cd, spanish, es, the, red, shoes, 1,
original filename: Bunhongsin - 2005 - 2CD - Spanish - es - 1cf7fc0cb191f6c6bcb082e79bc14f5f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,520 --> 00:00:27,980
Presentado por
SOVIK Venture Capital and DCG Plus
2
00:00:28,720 --> 00:00:34,290
Tambi?n presentado por
Showbox Megaplus and Cineclick Asia
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,200
co-producida por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,240 --> 00:00:51,180
una producci?n Generation Blue Films
5
00:01:06,330 --> 00:01:10,790
Protagonizada por
KIM Hye-soo
6
00:01:12,930 --> 00:01:17,300
y
KIM Sung-soo
7
00:01:19,440 --> 00:01:23,670
Productores ejecutivos
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,320
Guion
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
9
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:Still unconverted, Sergei?
00:00:04:Well, of course|she's a charming girl, but...
00:00:08:I know nothing about her charms.
00:00:10:But they won't wait till the end,|they'll applaud in the middle!
00:00:15:- Come now.|- Sergei, I'll take a bet.
00:00:19:0h, enough. Enough.
00:00:22:Miss Page, we are trying to create|something of beauty.
00:00:27:While you wave your arms|like a scarecrow
00:00:30:and bend your knees|like an old cart horse,
00:00:32:we are unlikely to succeed.
00:00:38:Well, well...it's a bet.
00:00:42:Come, let me see your sketches.
00:00:46:The girl.
00:01:25:You still think I can do it?
00:01:27:Well, at the moment, you look as if|you find it difficu
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: deep, red, profondo, rosso, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Deep Red - (Profondo Rosso) - Eng - 23,976fps - 1975.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,434 --> 00:02:36,368
Okay, okay, stop.
2
00:02:37,938 --> 00:02:39,030
Great!
3
00:02:42,809 --> 00:02:43,969
Really. . .
4
00:02:45,278 --> 00:02:47,178
. . .really, that's good. Very good.
5
00:02:47,481 --> 00:02:49,972
Maybe a little too good.
6
00:02:50,183 --> 00:02:53,550
Too clean. Yes, too precise. Too. . .
7
00:02:54,221 --> 00:02:56,883
. . .formal.
lt should be more. . . trashy.
8
00:02:58,225 --> 00:02:59,783
See what l mean?
9
00:03:00,193 --> 00:03:03,560
Remember that this sort of Jazz
came out of the. . .
10
00:03:03,763 --> 00:03:06,630
. . .the b
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05: T³umaczenie £ukasz K.
00:00:10: Mile widziane poprawki.
00:00:15: DO wersii DivX 209MB 00:20:50 High Quality
00:00:20: Plik pobrany ze strony www.wcnews.com
00:00:25: Dla fanów WING COMMANDER-a
00:00:48: WING COMMANDER AKADEMIA
00:00:52: "Czerwoni i Niebiescy"
00:01:01: Bandyci na 4-tej!
00:01:07: Wiêcej Kilrathian!
00:01:12: Jasne MAVERICK...powiedz nam coÅ czego nie wiemy.
00:01:38: Hey! Ci kolesie s¹ dobrzy!
00:01:44: Chyba za dobrzy...
00:01:45: O rany...
00:01:51: Oberwa³am!
00:01:57: PowinnaŠzostaæ ze swoim statkiem Archer.
00:02:03: Wiêc...zostaliÅmy tylko my...
00:02:05: Jestem twoim skrzyd³owym Miniak
00:02:07: Ohhho...myÅlisz, ¿e mo¿esz mi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: MP42 320x240 15.0fps 19.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{91}{}napisy: luckass
{300}{}dwa g³upie psy
{461}{}odcinek 14: "czerwony"
{751}{}popatrz na t¹ wspania³¹ naturê!
{822}{}popatrz na te drzewa
{1056}{}gdzie jedzenie?
{1086}{}jedzenie?
{1124}{}nie wiem
{1150}{}jesteÅmy w naturze, hmmm...
{1195}{}bêdziemy jeÅæ naturalne rzeczy!
{1225}{}rozejrzyj siê, tu jest pe³no rzeczy
{1258}{}pyszna kora?
{1298}{}mo¿e troche grzybów do ¿ucia?
{1344}{}smaczne kamienie?
{1413}{}ta zdech³a wiewióra?
{1512}{}mo¿e g¹sienica?
{1551}{}ooo... ale s³odka...
{1629}{}trochê b³ota?
{1645}{}mlecze?
{1
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: meikymonogatari, 1987, english, neo, tokyo, sbc, red, mania,
original filename: Meikymonogatari1987-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,434 --> 00:01:15,592
Chichiro...?
2
00:01:17,691 --> 00:01:21,286
Chichiro.... Where are you?
3
00:01:28,032 --> 00:01:32,719
Chichiro... Chichiro...
4
00:02:39,776 --> 00:02:44,561
Is Chichiro a name your father gave him?
5
00:02:45,943 --> 00:02:49,486
Chichirone's the name he gave himself...
6
00:02:50,018 --> 00:02:54,446
I see... What a lovely name.
7
00:03:35,819 --> 00:03:39,798
Aaaaahhh! There you are!
8
00:03:52,379 --> 00:03:53,824
Now it's Sachi's turn...
9
00:03:57,450 --> 00:03:59,371
Not yet...
10
00:03:59,371 --> 00:04:00,904
RING... MEOW...
1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1165}{1229}Ãáëôéìüñç, ÃÃñéëáÃô 1980
{2860}{2940}"Ná âëÃðåôå ôïà åáõôü óáò óáÃ|Ãá æåé ôçà ôåëåõôáÃá ôïõ ìÃñá...
{2942}{2989}"ëåò êé ç þñá ç êáêéÃ|ðïõ áðåý÷åóôå...
{2992}{3045}"èá Ã¥ÃóêÃøåé|ùò áðñüóìåÃïò åðéóêÃðôçò.
{3047}{3081}"'Oóï ãéá ìÃÃá...
{3083}{3117}"áà åðéèõìÃóåôå ôïà ãÃëùôá...
{3119}{3180}"èá ìå âñåÃôå|óå êáôÃóôáóç êáëÃ...
{3187}{3230}"åõôñáöà êáé óôñïõìðïõëü...
{3252}{3309}"óáà ÷ïÃñï|áð' ôï êïðÃäé ôïõ EðÃêïõñïÃ
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: three, colours, red, 1993, divx, ddx, smi,
original filename: b65ea5cfb5fadac53bec48d85f7235a7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left: 16pt; margin-right: 16pt; margin-bottom: 16pt; margin-top: 16pt;
text-align: center; font-size: 18pt; font-family: arial; font-weight: bold; color: #f0f0f0;}
.UNKNOWNCC {Name:Unknown; lang:en-US; SAMIType:CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=60900><P Class=UNKNOWNCC>
THREE COLORS<br>RED
<SYNC Start=63600><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=85500><P Class=UNKNOWNCC>
Come here.
<SYNC Start=86300><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=126500><P Class=UNKNOWNCC>
320 04 86.
<SYNC Start=128400><P Class=UNKNOWNCC>
<SYNC Start=128700><P Class=UNKNOWNCC>
Leave your name and number<br>and I'II get back
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Traducido y sincronizado por:
"HAOLIT, CHILE"
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,400
Cuando era una niña,
venia a este parque jugar.
3
00:00:40,960 --> 00:00:44,040
Mi abuela me decÃa
por que está aquà el bambú.
4
00:00:44,080 --> 00:00:47,480
Ella me decÃa,
"Está esperando que el viento lo toque."
5
00:00:48,660 --> 00:00:51,140
"Está lleno de emociones."
6
00:00:53,080 --> 00:00:56,200
"Escuchos sus sonidos
y podrás sentirlas."
7
00:03:20,200 --> 00:03:24,600
El tipo del cigarrillo es el que manda. Se
llama Liu. El decide lo que hay que comprar.
8
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: hunt, for, red, october, the, 1990, 2, 5, fps, ro,
original filename: 32659-Hunt_for_Red_October,_The_(1990)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,720 --> 00:00:08,711
subtitrare de oklo@emoka. ro
2
00:00:21,400 --> 00:00:23,077
Ãn noiembrie 1984, cu puþin timp înainte ca
Gorbaciov sã ajungã la putere,
3
00:00:23,116 --> 00:00:27,985
un submarin sovietic din clasa Typhoon
ieºea la suprafaþã în sudul Marilor Bancuri.
4
00:00:30,658 --> 00:00:32,654
Apoi se scufundã în adâncuri,
aparent având o problemã cu radiaþiile.
5
00:00:32,693 --> 00:00:38,640
Rapoarte neconfirmate au indicat cã
o parte a echipajului a fost salvatã.
6
00:00:39,039 --> 00:00:42,231
Conform însã unor repetate declaraþii
ale guvernelo
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: red, vs, blue, s01e1, 2, down, but, not, out, v, rvb, episode1, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S01E12.Down.But.Not.Out.v1.0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 07.08.2006
{66}{142}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{411}{545}Son... minne hän meni? Ãlä tapa minua,|olen liian komea kuollakseni!
{584}{795}- Hän todella antaa niille turpiin.|- Miksen minä saa koskaan kivääriä?
{854}{948}Olen iloinen, että Tex on meidän puolella.
{952}{1035}- Se helpottaa meidän työtämme huomattavasti.|- Totta.
{1072}{1160}Texin vaihto Chuchiin oli mielestäni hyvä veto.
{1167}{1270}Näyttää siltä, että Churchista luopuminen|alkaa lopultakin tuottaa tulosta meille.
{1275}{1465}Luuletko niin? Tiedätkö,|olin sanomassa jotak
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{290}RDEÃA PISMA
{600}{783}"Hodil sem v snu. Sem bil|moški ali ženska? Nisem vedel.
{817}{922}Moje telo je hrepenelo za tem.
{951}{1082}Moja koža je naenkrat postala|moèna, aluminijasta, elektrièna.
{1155}{1320}Tresel sem se in razmišljal, kaj|sem vzel, da si potešim lakoto.
{1326}{1541}Bradavice sem imel trde,|tiè me je zabolel v trenutku.
{1571}{1711}In potem, en neumen|trenutek po tem,
{1766}{1967}sem spoznal, da katalizator ni|v meni, ampak v neèem zunanjem.
{1982}{2085}V svetleèi duši v zraku..."
{2145}{2295}Sedi, prosim. Ni še konec.
{2359}{2533}"Ãeprav je bilo vroèe in je staja|zaudarjala po slanem urinu,
{2552}{
Sous-titres pour The, Red, Shoes,.
keywords: the, x, files, 5x1, 4, en, red, and, black, 2,
original filename: the_x_files_5x14_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,714 --> 00:01:56,216
THANKS, MISTER.
I'LL MAIL IT RIGHT OFF.
2
00:01:57,717 --> 00:02:02,722
[ Door Closes ]
"FEDERAL BUREAU
OF INVESTIGATION" ?
3
00:02:50,385 --> 00:02:52,888
[ Man On Radio, Indistinct ]
4
00:02:55,224 --> 00:02:58,010
[ Man On Radio ] ALL UNITS
RESPONDING TO RUSKIN DAM:
5
00:02:58,010 --> 00:03:01,396
WE HAVE NUMEROUS BODIES.
REPEAT, NUMEROUS BODIES.
6
00:03:01,396 --> 00:03:03,398
WE'RE COMING IN
FOR A CLOSER LOOK.
7
00:03:08,020 --> 00:03:11,023
[ Man Continues, Indistinct ]
8
00:03:11,523 --> 00:03:14,026
WE'RE LOOKING FOR SURVIVORS.
9
00:03:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,400 --> 00:00:56,062
Baltimore, Maryland, 1980
2
00:02:04,104 --> 00:02:07,267
"Pense que cada dia será o último...
3
00:02:07,541 --> 00:02:09,532
"a hora que não se deve esperar...
4
00:02:09,609 --> 00:02:11,702
"virá como uma boa surpresa.
5
00:02:11,912 --> 00:02:13,345
"Quanto a mim...
6
00:02:13,413 --> 00:02:14,846
"quando se deseja rir...
7
00:02:14,915 --> 00:02:17,509
"serei encontrado
em ótimas condições...
8
00:02:17,751 --> 00:02:19,446
"gordo e polido...
9
00:02:20,454 --> 00:02:22,854
"um verdadeiro porco
da horda de Epicuro."
10
00:02:25,192
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.