Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Subtitles Spanish par pertinence:
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: grindhouse, death, proof, spanish, subtitles, by, sdginn,
original filename: Grindhouse.Death.Proof.[Spanish.Subtitles].by.SDGInn.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,680 --> 00:02:50,193
Esperad, tengo que subir.
2
00:02:50,600 --> 00:02:52,750
Voy a echar la gran meada.
3
00:02:52,960 --> 00:02:55,190
- Llegaremos tarde.
- Qu? va.
4
00:03:18,280 --> 00:03:20,157
?Qui?n lleva?
5
00:03:20,360 --> 00:03:21,554
Como no lleves t?.
6
00:03:21,760 --> 00:03:24,479
- Confi?bamos en ti.
- S?. ?C?mo no llevas?
7
00:03:25,120 --> 00:03:28,635
Joder, no es mi trabajo
abasteceros de hierba.
8
00:03:29,360 --> 00:03:30,918
Para, para, bonita.
9
00:03:31,160 --> 00:03:34,197
Te cabreas muy f?cilmente.
Era una broma.
10
00:03:34,560 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,635 --> 00:00:39,867
Esta historia, mi historia, es una confesi?n
2
00:00:39,939 --> 00:00:42,840
Por suerte para ti,Esta es la historia mas caliente de todas.
3
00:00:42,909 --> 00:00:44,550
Pregunt?le a cualquier sacerdote.
4
00:00:44,777 --> 00:00:47,507
Probablemente te dir? que mires y aprendas de mis erroes.
5
00:00:48,019 --> 00:00:51,027
o qiz?s te sentar?s a esperar las partes sucias.
6
00:00:51,672 --> 00:00:52,879
Ponte comodo.
7
00:00:54,353 --> 00:00:57,685
No soy cat?lico,pero he conocido bastantes sacerdotes
8
00:00:59,559 --> 00:01:01,686
como para saber algo s
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: fast, food, nation, spanish, english, subtitles, by, sdginn,
original filename: Fast.Food.Nation.[Spanish.DVDRip].[English.Subtitles].by.SDGInn.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,047 --> 00:02:02,878
Here it is. Come on.
2
00:02:25,967 --> 00:02:27,366
We're all here.
3
00:02:28,207 --> 00:02:30,323
Listen closely.
4
00:02:30,567 --> 00:02:33,923
If one is weak,
the rest will be made weak.
5
00:02:34,087 --> 00:02:37,204
If one is slow,
the rest become slow.
6
00:02:37,927 --> 00:02:40,725
Look after one another.
7
00:02:42,247 --> 00:02:45,080
It will be best for all of you.
8
00:02:53,367 --> 00:02:55,403
What about,
"The Big One only gets bigger"?
9
00:02:55,567 --> 00:02:57,364
"Everyone wants a Big One."
10
00:02:57,527 --> 00:02:59,48
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,240 --> 00:01:30,640
Ayúdenme! Hay alguien aqu�?
2
00:01:30,880 --> 00:01:32,440
Ayúdenme!
3
00:01:51,840 --> 00:01:55,560
- Hola, Michael. Quiero jugar un juego.
4
00:01:56,720 --> 00:02:00,200
Hasta ahora, en lo que tu
llamas vida,
5
00:02:00,280 --> 00:02:03,360
...has estado viviendo de observar a otros.
6
00:02:03,360 --> 00:02:08,040
La sociedad te llama un informante,
una rata, un soplón.
7
00:02:08,480 --> 00:02:12,400
Yo te llamo desmerecedor
del cuerpo que posees,
8
00:02:12,560 --> 00:02:14,800
..de la vida que te han dado.
9
00:02:15,120 --> 00:02:18,4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,950 --> 00:00:09,620
Mi nombre Borat. Me gustar a tÃ.
2
00:00:10,420 --> 00:00:11,450
Me gusta sexo.
3
00:00:12,560 --> 00:00:13,830
Sexo bueno.
4
00:00:14,970 --> 00:00:17,050
Este mi paÃs de Kazahastan.
5
00:00:17,890 --> 00:00:23,740
Situada entre Tajikistan y Kirghistan,
y cabronazos, Uzbekistan.
6
00:00:24,900 --> 00:00:26,590
Este mi pueblo de Kusek.
7
00:00:27,360 --> 00:00:29,300
Este Orkin, el violador del pueblo.
8
00:00:30,680 --> 00:00:32,000
Malo, malo!
9
00:00:33,740 --> 00:00:36,070
AquÃ, guarderÃa de niños.
10
00:00:38,250 --> 00:00:43,220
AquÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
Siempre es la misma historia,
ha continuado durante 300 años; si eres tan inteligente,
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,900
¿por qué no empezaste a nuestro lado
desde el principio?
3
00:03:01,900 --> 00:03:04,000
Ahora no podemos hacer nada más
que ir allÃ
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
y decirles que "lo sentimos de verdad"
pero que la universidad está cerrada, en huelga,
5
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
soplaremos silbatos cuando se cierre
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
¿Qué piensas sobre boicotear el reclutamiento
de militares en la universidad?
7
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,617 --> 00:00:32,039
- Sra. Harrison
- Què quieres de mi?
2
00:00:32,074 --> 00:00:33,472
Necesito que escuche mi caso
3
00:00:33,507 --> 00:00:36,086
Hay un monton de abogados por aquÃ, busca uno
4
00:00:36,087 --> 00:00:37,126
no te vuelvas a acercar a mi
5
00:00:37,127 --> 00:00:40,543
Dicen que usted es la mejor abogada en derechos civiles de este Estado
6
00:00:40,544 --> 00:00:45,853
Cierto! Y solo soy una, asà que no puedo llevar todos los casos de Florida
7
00:00:45,854 --> 00:00:48,249
Que hacen sus clientes para captar su atención?
8
00:00:48,664 --> 00:00:51,530
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,-1,-1,-1,-1,0,1,0,0,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:01.50,0:02:07.16,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Nosotras, las brujas de ArN¡El sediento Ar!
Dialogue: Marked=0,0:02:08.76,0:02:13.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Sagrado Ar! ¡Sagrado Ar!NLa cara de Zoth
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:30,035
Al concluir la Guerra de Secesión
americana, comenzó otro conflicto.
2
00:00:30,160 --> 00:00:33,232
El pueblo mexicano luchaba para librarse
3
00:00:33,360 --> 00:00:35,715
de su emperador extranjero: Maximiliano.
4
00:00:35,840 --> 00:00:38,274
A la contienda llegó
un puñado de americanos,
5
00:00:38,400 --> 00:00:41,472
ex-soldados, criminales,
todos dispuestos a enriquecerse.
6
00:00:41,600 --> 00:00:45,149
Se dirigÃan al sur en pequeños grupos...
7
00:00:47,920 --> 00:00:50,275
y algunos iban solos.
8
00:04:15,880 --> 00:04:17,711
Hola.
9
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: 1646, desert, rats, the, 1953, 2, 9, 7, fps, spanish, subtitles, by, fatalfury, a,
original filename: 16462-Desert_Rats,_The_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,013 --> 00:00:19,167
DESIERTO LIBIO, ÃFRICA DEL NORTE
2
00:00:23,253 --> 00:00:25,767
- Bien.
- ¿Qué ha dicho?
3
00:00:25,853 --> 00:00:30,369
- Los ingIeses se retiran.
- EnvÃen Ios tanques aIemanes.
4
00:00:30,453 --> 00:00:32,125
¡Que ataquen! ¡Enseguida!
5
00:00:32,213 --> 00:00:34,807
EnvÃe Ia 9ª división de panzers. De inmediato.
6
00:00:41,893 --> 00:00:45,283
- ¿ Y bien?
- Una derrota totaI. Los estamos repeIiendo...
7
00:00:45,373 --> 00:00:48,365
- Lo sé. ¿Qué más?
- SóIo Tobruk resiste.
8
00:00:48,453 --> 00:00:53,402
- Aquà hay una unidad consid
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, spanish, subtitles,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Spanish - es - fcf9f1ffa17e0b4479d2efa807d6de2c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,000 --> 00:02:24,071
Madame Garnier dice...
2
00:02:24,762 --> 00:02:25,957
que te ir? bien ma?ana.
3
00:02:26,403 --> 00:02:28,124
Aun encuentro dif?cil una parte.
4
00:02:28,324 --> 00:02:29,638
No estoy preocupada.
5
00:02:29,685 --> 00:02:30,835
Conozco a mi hija.
6
00:02:30,886 --> 00:02:33,401
Lo que se propone, lo consigue.
7
00:02:35,889 --> 00:02:37,005
?Qu? piensas?
8
00:02:38,290 --> 00:02:42,366
Tocar deber?a ser un placer
y adoro la manera en que tocas.
9
00:02:42,413 --> 00:02:43,688
Gracias, Papi.
10
00:02:43,735 --> 00:02:48,573
Aunque suspendas este
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:59,600
Siempre es la misma historia,
ha continuado durante 300 años; si eres tan inteligente,
2
00:02:59,600 --> 00:03:01,900
¿por qué no empezaste a nuestro lado
desde el principio?
3
00:03:01,900 --> 00:03:04,000
Ahora no podemos hacer nada más
que ir allÃ
4
00:03:04,000 --> 00:03:06,300
y decirles que "lo sentimos de verdad"
pero que la universidad está cerrada, en huelga,
5
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
soplaremos silbatos cuando se cierre
6
00:03:09,900 --> 00:03:13,900
¿Qué piensas sobre boicotear el reclutamiento
de militares en la universidad?
7
0
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: chacun, son, cinema, cd, 1, spanish, subtitles, subtitulos, espanol, castellano,
original filename: Chacun Son Cin?ma cd1 spanish subtitles subtitulos espa?ol castellano.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>??l preguntaba por qu?</i>
<i>quer?amos hacerlo todo grande</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>antes de ser capaces</i>
<i>de hacer bien las cosas peque?as.?</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:52,359
A CADA UNO SU CINE
3
00:00:52,360 --> 00:00:54,359
(o esa sensaci?n cuando bajan las luces
y comienza la pel?cula)
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
CINE AL AIRE LIBRE
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UN BUEN D?A
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Un ?granjero?, por favor.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Ok, empec?mos.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Lo sie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34.400 --> 00:00:36.600
Déjame mostrarte
lo que hice hoy.
2
00:00:37.200 --> 00:00:39.000
Estoy ansiosa por verlo.
3
00:00:39.600 --> 00:00:41.200
Voy a ir arriba
y cambiarme,
4
00:00:41.600 --> 00:00:43.300
luego, comenzaré a hacer
la cena.
5
00:01:03.600 --> 00:01:06.700
Oh, Si, "it's ladies night,
and the feel..."
6
00:01:07.100 --> 00:01:08.500
...hora del espectáculo.
7
00:01:13.000 --> 00:01:15.500
¿Tuvo un dÃa duro en el trabajo,
Sra. Dunleavy?
8
00:01:15.600 --> 00:01:18.300
Se sentirá mejor cuando se
quite esa ropa de trabajo
9
00:01:18.900 --> 00:01:21.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,680 --> 00:00:07,960
Aún ahora puedo sentirlo.
2
00:00:09,080 --> 00:00:10,600
Está en alguna parte en lo profundo.
3
00:00:11,880 --> 00:00:12,800
Mirandome.
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,040
Esperando.
5
00:00:16,520 --> 00:00:18,720
Pero, saben lo que mas me asusta?.
6
00:00:19,360 --> 00:00:21,120
Es cuando no puedo luchar más.
7
00:00:21,880 --> 00:00:23,000
Cuando me controla.
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,800
Cuando pierdo el control totalmente.
9
00:00:30,400 --> 00:00:31,080
Y... me gusta.
10
00:00:40,400 --> 00:00:42,600
HULK
11
00:00:50,520 --> 00:00:52
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: the, belly, of, an, architect, peter, greenaway, 1987, spanish, subtitles,
original filename: The Belly Of An Architect (Peter Greenaway 1987) Dvdrip Xvid Spanish Subtitles.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,300 --> 00:01:29,600
FRONTERA CON VENTIMIGLIA
2
00:01:50,000 --> 00:01:52,200
Qu? modo de entrar en Italia.
3
00:01:53,800 --> 00:01:56,500
Absolutamente. El modo ideal.
4
00:01:58,600 --> 00:02:01,900
Tierra de fertilidad, de mujeres elegantes...
5
00:02:03,100 --> 00:02:05,000
de una historia sin igual...
6
00:02:06,600 --> 00:02:09,600
hogar de la capilla y del arco,
de la buena comida...
7
00:02:10,700 --> 00:02:12,300
y de los grandes ideales.
8
00:02:13,200 --> 00:02:17,200
? Grandes ideales? Mi padre era italiano...
9
00:02:17,500 --> 00:02:19,600
y era bastante p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,567 --> 00:01:40,682
?Va a Nablus?
2
00:01:48,247 --> 00:01:49,362
Esta torcido.
3
00:01:54,687 --> 00:01:56,484
-?Que?
-Esta torcido.
4
00:01:57,207 --> 00:01:59,846
-?El parachoques?
-Si, ?que iba a ser?
5
00:02:00,607 --> 00:02:03,644
-Pero si es nuevo.
-Puede ser, pero esta torcido.
6
00:02:03,807 --> 00:02:05,877
Volvere a revisarlo.
7
00:02:06,047 --> 00:02:08,959
No servira de nada,
esta torcido.
8
00:02:09,127 --> 00:02:11,721
-A mi no me lo parece.
-?O sea que estoy ciego?
9
00:02:11,887 --> 00:02:13,400
Puede estar equivocado.
10
00:02:13,447 --> 00:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{760}{814}Nacà en Palermo, Sicilia.
{815}{903}TenÃa 7 años cuando|inmigramos a Chicago.
{904}{992}Desde pequeños nos enseñaron|a ser patriotas, a amar a nuestro paÃs.
{993}{1037}Y eso hicimos.
{1038}{1123}De niño, mi padre me llevó|a ver un partido de béisbol.
{1124}{1216}Hubo una demostración de artes|marciales y un viejo japonés...
{1217}{1303}...hizo cosas|que me parecieron mágicas.
{1304}{1367}Soñé ir al Extremo Oriente.
{1368}{1510}A los 17 años ahà estaba,|estudiando con los maestros.
{4110}{4263}En 1969 un amigo me invitó a una fiesta|en la embajada estadounidense de Tokio.
{4264}{4360}Ahà conocà a un tipo loco, bo
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: la, huella, sleuth, cd, 2, divx50, dual, spanish, english, subtitles, by, popo,
original filename: La Huella (Sleuth) CD2 [DVDrip DivX502][Dual Spanish English & subtitles][by Popo].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,727 --> 00:02:48,844
Buenas noches.
Ya empezaba a pensar
2
00:02:49,007 --> 00:02:50,042
que no hab?a nadie.
3
00:02:50,247 --> 00:02:52,078
? S?? ? Y qui?n es usted?
4
00:02:52,487 --> 00:02:55,047
lnspector Doppler, se?or.
5
00:02:55,247 --> 00:02:58,000
De la comisar?a de Wiltshire.
6
00:02:58,247 --> 00:03:02,479
Siento venir a estas horas,
pero tengo que hablar con usted
7
00:03:03,127 --> 00:03:04,799
de algo muy importante.
8
00:03:04,967 --> 00:03:06,286
Pase.
9
00:03:06,447 --> 00:03:08,802
?De Wiltshire, dice?
10
00:03:08,967 --> 00:03:12,164
S?, se?or. S
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: stachka, strike, 1924, spanish, subtitles, by, linter, www, divxclasico, com,
original filename: bf925a726e07997b13ff656bdd091ae6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,656 --> 00:00:09,206
LA HUELGA
2
00:00:58,385 --> 00:01:02,787
La fuerza de la clase obrera|está en la organización.
3
00:01:03,312 --> 00:01:09,945
Sin la organización de las masas,|el proletariado no es nada.|Organizado,lo es todo.
4
00:01:10,488 --> 00:01:15,699
Estar organizado significa unidad de accion,|la unidad de la actividad práctica.
5
00:01:53,891 --> 00:01:56,891
Todo está en calma,pero...
6
00:02:14,805 --> 00:02:17,905
Hay un conflicto incubándose
7
00:03:54,417 --> 00:03:56,286
Se ponen es movimiento.
8
00:04:09,116 --> 00:04:10,838
El director.
9
00:
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, spanish, es, winter, olympics, special, subtitles, by, z10, 2,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - Spanish - es - 610f629eac0d1063e2c027a3b1efae89.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,047 --> 00:00:06,005
Bien, las Olimpiadas de Invierno
est?n celebr?ndose en Italia
2
00:00:06,087 --> 00:00:10,399
pero, mir?ndola con atenci?n
Italia parece un poco... c?lida.
3
00:00:18,727 --> 00:00:20,877
Por eso estamos en Noruega,
4
00:00:20,967 --> 00:00:22,605
un pa?s invernal de verdad.
5
00:00:22,727 --> 00:00:25,878
Y tenemos una serie de deportes de invierno
preparados para ustedes.
6
00:00:26,047 --> 00:00:30,165
As? que, bienvenidos
a las Olimpiadas de Invierno de Top Gear.
7
00:00:38,327 --> 00:00:41,797
Son las Olimpiadas de Invierno con m?s velocidad.
8
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{760}{814}Nacà en Palermo, Sicilia.
{815}{903}TenÃa 7 años cuando|inmigramos a Chicago.
{904}{992}Desde pequeños nos enseñaron|a ser patriotas, a amar a nuestro paÃs.
{993}{1037}Y eso hicimos.
{1038}{1123}De niño, mi padre me llevó|a ver un partido de béisbol.
{1124}{1216}Hubo una demostración de artes|marciales y un viejo japonés...
{1217}{1303}...hizo cosas|que me parecieron mágicas.
{1304}{1367}Soñé ir al Extremo Oriente.
{1368}{1510}A los 17 años ahà estaba,|estudiando con los maestros.
{4110}{4263}En 1969 un amigo me invitó a una fiesta|en la embajada estadounidense de Tokio.
{4264}{4360}Ahà conocà a un tipo loco, bo
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: queer, as, folk, us, 21, 9, spanish, subtitles, by, quique,
original filename: 26099.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
UN, DOS, TRES, CUATRO...
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,003
UN, DOS, TRES,
CUATRO, CINCO, SEIS.
3
00:00:03,003 --> 00:00:04,004
MUÃVELO, TÃO.
4
00:00:06,072 --> 00:00:10,072
SubtÃtulos traducidos por:
Quique
5
00:00:10,073 --> 00:00:14,073
CapÃtulo dedicado a:
Los que vinieron a la 1a Queerdada...
panflo12, Scott_76, shicoCT, dimitri1, tom_clad...
6
00:00:14,074 --> 00:00:17,074
Visita la page del
rompededos:
www.geocities.com/provo_loney
7
00:00:17,075 --> 00:00:20,075
Pásatelo, súper bien, jo tia, en el mejor foro, demasié:
www.tusseries.com
(no o
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: obyknovennyy, fashizm, 1965, 1, cd, spanish, es, subtitles, rebeldemule, org,
original filename: Obyknovennyy fashizm - 1965 - 1CD - Spanish - es - 06134144e5c5dd0488d61d6fd40a8719.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,148 --> 00:00:06,788
EL FASCISMO ORDINARIO
2
00:00:09,819 --> 00:00:12,447
Para la realizaci?n de esta pel?cula
3
00:00:13,151 --> 00:00:14,931
han sido usados materiales de cr?nica
4
00:00:15,034 --> 00:00:16,939
confiscados de los archivos
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,202
del Ministerio de Propaganda
6
00:00:19,347 --> 00:00:21,231
de la Alemania fascista,
7
00:00:21,334 --> 00:00:23,487
del archivo personal de Hitler
8
00:00:23,570 --> 00:00:26,053
y filmaciones de los oficiales de las SS.
9
00:00:28,027 --> 00:00:30,697
El fascismo ordinario.
10
00:00:34,616 --> 00
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: chacun, son, cinema, cd, 2, spanish, subtitles, subtitulos, espanol, castellano,
original filename: Chacun Son Cin?ma cd2 spanish subtitles subtitulos espa?ol castellano.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
So?? con mi padre
cuando era joven.
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
Me despert?
en medio de la noche.
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
Com?amos durianes juntos.
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
Mi madre tambi?n estaba all?.
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
Ya era una anciana.
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
Esta es mi abuela materna.
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
Amaba las pel?culas.
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
Siempre
me llevaba al cine,
9
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
Me compraba peras en una brocheta.
10
00:01:58,360 --> 00:02:04,117
Ano
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,405 --> 00:01:27,399
REYES DEL SUICIDIO
2
00:02:10,487 --> 00:02:12,352
Taxi.
3
00:02:21,064 --> 00:02:23,157
BeIIas botas.
4
00:02:23,233 --> 00:02:24,962
- Te gustan, ¿eh?
- ¿Son de avestruz?
5
00:02:25,035 --> 00:02:26,935
¿Sabes Io que son?
Pastinaca.
6
00:02:27,003 --> 00:02:28,698
¿Traes botas de pescado?
7
00:02:28,772 --> 00:02:31,969
Ah, si, son muy caras.
8
00:02:34,778 --> 00:02:36,803
Nos vemos Iuego, jefe.
9
00:02:46,990 --> 00:02:48,958
Oh, Sr. Barret.
10
00:03:12,415 --> 00:03:16,511
- Esta todo mojado, Sr. Barret.
- Esta IIoviendo afuera.
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,567 --> 00:01:40,682
¿Va a Nablus?
2
00:01:48,247 --> 00:01:49,362
Esta torcido.
3
00:01:54,687 --> 00:01:56,484
-¿Que?
-Esta torcido.
4
00:01:57,207 --> 00:01:59,846
-¿El parachoques?
-Si, ¿que iba a ser?
5
00:02:00,607 --> 00:02:03,644
-Pero si es nuevo.
-Puede ser, pero esta torcido.
6
00:02:03,807 --> 00:02:05,877
Volvere a revisarlo.
7
00:02:06,047 --> 00:02:08,959
No servira de nada,
esta torcido.
8
00:02:09,127 --> 00:02:11,721
-A mi no me lo parece.
-¿O sea que estoy ciego?
9
00:02:11,887 --> 00:02:13,400
Puede estar equivocado.
10
00:02:13,447 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1197}¡No me hable de mi visa!
{1199}{1282}Mi esposa está en ese lugar horrible|y me subiré al avión.
{1426}{1466}Es grave, Joe.
{1468}{1551}Evacuan las aldeas.|La lluvia destruyó los caminos.
{1553}{1602}Estamos oyendo disparos.
{1628}{1675}¿Puedes llegar a Calamar?
{1700}{1787}¿Puedes cruzar la frontera|hacia Colombia?
{1789}{1885}Nos subirán al autobús.|No sé a dónde nos llevarán.
{1932}{1964}¿Joe?
{2013}{2061}¡Emily!
{3235}{3316}DRAGONFLY
{3318}{3402}Emily Darrow|no sólo era médica...
{3404}{3475}y un orgullo para el cuerpo médico.
{3477}{3589}Era una sanadora|y un orgullo para la raza humana.
{3591}{3662}Ella
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, spanish, es, 3x0, 6, subtitles, by, z10, 2,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - Spanish - es - ee536fc6b251f5a23ed97820a757c4f3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subt?tulos en espa?ol por Z102.
2
00:00:04,880 --> 00:00:06,780
Esta noche, Richard conduce un par de accesorios con ruedas.
3
00:00:08,629 --> 00:00:10,629
Yo averiguo si los australianos son mejores haciendo coches
4
00:00:10,630 --> 00:00:11,630
que jugando al rugby.
5
00:00:13,029 --> 00:00:15,029
Y James intenta terminar el trabajo
6
00:00:15,030 --> 00:00:16,030
de matar nuestra Toyota.
7
00:00:19,787 --> 00:00:20,787
Hola y bienvenidos.
8
00:00:20,788 --> 00:00:22,788
Hemos tenido un mont?n de cartas de queja
9
00:00:22,789 --> 00:00:24,789
en
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,680 --> 00:00:07,960
Aún ahora puedo sentirlo.
2
00:00:09,080 --> 00:00:10,600
Está en alguna parte en lo profundo.
3
00:00:11,880 --> 00:00:12,800
Mirandome.
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,040
Esperando.
5
00:00:16,520 --> 00:00:18,720
Pero, saben lo que mas me asusta?.
6
00:00:19,360 --> 00:00:21,120
Es cuando no puedo luchar más.
7
00:00:21,880 --> 00:00:23,000
Cuando me controla.
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,800
Cuando pierdo el control totalmente.
9
00:00:30,400 --> 00:00:31,080
Y... me gusta.
10
00:00:40,400 --> 00:00:42,600
HULK
11
00:00:50,520 --> 00:00:52
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, spanish, es, 09x0, 4, 2, 2007, subtitles, by, z10,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - Spanish - es - c3b0a8f1c4328a441499dcb496d5cdee.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,563 --> 00:00:06,250
Top Gear 9x04
TransGear subtitle team
the Sim-Race Federation of China
www.srfc.com.cn
2
00:00:06,250 --> 00:00:09,588
Crew
Dictation: RS4, bitcars, catchup
Translation: RS4, bitcars, catchup, FXCarl
Time axis: bitcars, catchup
3
00:00:09,589 --> 00:00:11,589
Subt?tulos en espa?ol: Z102@FinalGear
4
00:00:11,570 --> 00:00:16,220
Esta noche, un peque?o tropez?n para el Hombre
cuando construimos una lanzadera espacial.
5
00:00:16,220 --> 00:00:20,600
Yo conduzco una bomba nuclear disfrazada de Mercedes,
6
00:00:20,600 --> 00:00:25,000
Y Simon Pegg hace sus cosil
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,693 --> 00:01:08,127
<i>Cuando el ni?o naci?...</i>
2
00:01:08,973 --> 00:01:10,964
<i>... como buen espartano,</i>
<i>fue examinado.</i>
3
00:01:12,693 --> 00:01:17,130
<i>Si hubiera nacido peque?o o raqu?tico,</i>
<i>enfermizo, o deforme...</i>
4
00:01:17,293 --> 00:01:19,523
<i>... habr?a sido descartado.</i>
5
00:01:26,373 --> 00:01:31,845
<i>En cuanto pudo mantenerse en pie,</i>
<i>fue bautizado en el combate.</i>
6
00:01:52,973 --> 00:01:56,488
<i>Le ense?aron a no retirarse jam?s,</i>
<i>a no rendirse jam?s.</i>
7
00:01:56,653 --> 00:02:01,329
<i>Le ense?aron que la muer
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: the, rains, came, 1939, 1, cd, spanish, es, subtitles,
original filename: The Rains Came - 1939 - 1CD - Spanish - es - 8f4739c70b3300f8164d14561959133c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,563 --> 00:02:21,497
- Buenos d?as, Srta. MacDaid.
- Buenos d?as.
2
00:02:21,565 --> 00:02:23,624
- Buenos d?as, Rama.
- Buenos d?as.
3
00:02:23,701 --> 00:02:25,635
?Haces pr?cticas de tiro?
4
00:02:25,703 --> 00:02:28,171
Si no lo hiciera,
no me dejar?an flores.
5
00:02:28,239 --> 00:02:30,469
?Quiere algo de beber? ?Quiz? t??
6
00:02:30,541 --> 00:02:33,772
Es una tentaci?n, Sr. Ransome,
pero me esperan en el hospital.
7
00:02:34,512 --> 00:02:37,072
O sea, un paciente m?o decidi? morir...
8
00:02:37,147 --> 00:02:39,377
si la Srta. MacDaid
no lo ve cada hora...
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,415 --> 00:01:24,406
<i>La Inglaterra medieval...</i>
2
00:01:24,484 --> 00:01:27,317
<i>los primeros años del reinado</i>
<i>de Eduardo I.</i>
3
00:01:27,387 --> 00:01:29,878
<i>En esos dÃas, una tierra turbulenta.</i>
4
00:01:29,956 --> 00:01:34,256
<i>Sus grandes castillos feudales,</i>
<i>que nacieron en esa época agitada...</i>
5
00:01:34,327 --> 00:01:36,318
<i>se erigen</i>
<i>como majestuosos monumentos...</i>
6
00:01:36,396 --> 00:01:40,696
<i>a la implacabilidad de las enemistades</i>
<i>que causaron su construcción.</i>
7
00:01:40,767 --> 00:01:43,167
<i>Han tran
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: subtitulos, subtitles, jurassic, park, cd, 2, castellano, spanish,
original filename: Subtitulos - Subtitles Jurassic Park CD 2 Castellano - Spanish.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,209 --> 00:00:09,927
Qué guay, visión nocturna.
2
00:00:34,169 --> 00:00:35,568
¿Has notado eso?
3
00:01:08,129 --> 00:01:10,643
Tal vez sea la electricidad, que vuelve.
4
00:01:13,169 --> 00:01:14,397
¿Qué es eso?
5
00:01:30,849 --> 00:01:32,362
¿Dónde está la cabra?
6
00:01:54,289 --> 00:01:55,438
¡Dios mÃo!
7
00:02:00,129 --> 00:02:01,847
Nos ha dejado.
8
00:02:12,689 --> 00:02:16,841
-¿Adónde cree que va?
-Cuando te tienes que ir, te tienes que ir.
9
00:02:34,209 --> 00:02:35,437
Dr. Grant.
10
00:02:47,809 --> 00:02:49,845
Odio tener siempre la razó
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{674}{732}"Mira la obra de Dios:
{734}{852}porque ¿quién podrá enderezar|lo que EI torció?" Eclesiastés 7:13
{915}{988}"No sólo creo que alteramos|a la madre naturaleza...
{990}{1108}creo que la madre naturaleza|quiere que lo hagamos." Willard Gaylin
{2355}{2488}EXPERIMENTO GENETICO
{7825}{7913}"EI Futuro No Tan Distante"
{9545}{9659}Mantienes muy limpio|tu lugar de trabajo, Jerome.
{9688}{9750}Es casi como una devoción.
{9753}{9827}- ¿No es eso lo que dicen?|- "Devoción".
{9854}{10002}Revisé tu plan de vuelo. Ni un solo|error en un millón de caracteres.
{10005}{10108}Fenomenal.|Está bien que alguien como tú...
{10110}{10163}n
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{760}{814}Nacà en Palermo, Sicilia.
{815}{903}TenÃa 7 años cuando|inmigramos a Chicago.
{904}{992}Desde pequeños nos enseñaron|a ser patriotas, a amar a nuestro paÃs.
{993}{1037}Y eso hicimos.
{1038}{1123}De niño, mi padre me llevó|a ver un partido de béisbol.
{1124}{1216}Hubo una demostración de artes|marciales y un viejo japonés...
{1217}{1303}...hizo cosas|que me parecieron mágicas.
{1304}{1367}Soñé ir al Extremo Oriente.
{1368}{1510}A los 17 años ahà estaba,|estudiando con los maestros.
{4110}{4263}En 1969 un amigo me invitó a una fiesta|en la embajada estadounidense de Tokio.
{4264}{4360}Ahà conocà a un tipo loco, bo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,493 --> 00:00:06,194
Esta es la historia de seis amigos contada en veinte años.
2
00:00:06,299 --> 00:00:08,322
Cada capìtulo un nuevo año.
3
00:00:08,522 --> 00:00:12,930
Cada año nos acerca un poco más a la verdad.
4
00:00:14,211 --> 00:00:15,505
Anteriormente en Reunion...
5
00:00:15,551 --> 00:00:16,816
Me gustaria hacerle algunas preguntas.
6
00:00:16,858 --> 00:00:17,840
¿Qué clase de preguntas?
7
00:00:17,902 --> 00:00:19,468
La clase que lleva veinte años atrás.
8
00:00:21,178 --> 00:00:23,335
Si hubieras estado conduciendo, no habrÃa habido problemas.
9
Sous-titres pour Subtitles Spanish
keywords: house, by, the, river, 1950, 1, cd, spanish, es, a, subtitles,