Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Strafbat 1x 1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{}serg.ru@list.ru / napisy.org Subtitles Group
{200}{}kinokompania "MakDos"
{325}{}Wsp?lnie z "Etalon-film"
{400}{}Dowiedz si?, co aktualno t?umaczymy, zajrzy na napisy.org/php
{475}{}Prezentuje
{550}{}Aleksiej Serebriakow
{675}{}W filmie Nikolaja Dostala KARNA KOMPANIA
{1125}{}Jurij Stepanow
{1300}{}Andrej Smolakow Aleksandr Baszyrow
{1575}{}Scenarzysta Eduard Wolodarskij
{1800}{}Operator Aleksiej Rodionow
{2025}{}Postanowka Alim Matwiejczuk
{2225}{}Muzyka Aleksiej Sze?ygin
{2475}{}Dzwi?k Walentyn Bobrowskij
{2700}{}Produser Erik Wajsberg
{3000}{}Re?ysieria Wladimir Dostal
{3700}{}1 odcinek.
{4175}{}-Prosze, panowie
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: fantaghiro, 1991, cd, english, en, 1x, 2,
original filename: Fantaghiro - 1991 - 1CD - English - en - f114d9a6a8acb1d97a6bf5594e1aa04f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,287 --> 00:00:37,923
One was once, a lot of, a lot of time ago
2
00:00:39,130 --> 00:00:42,546
A war. But it was not the same everlasting war.
3
00:00:43,202 --> 00:00:45,538
It lasted from the night of the times
4
00:00:46,193 --> 00:00:48,640
And nobody remembered his beginning
5
00:00:49,686 --> 00:00:51,662
And nobody knew his reason...
6
00:02:04,045 --> 00:02:07,921
Of two kingdoms that were fighting one against other
7
00:02:08,952 --> 00:02:13,122
none had listened to the word " peace " ever
8
00:02:14,125 --> 00:02:17,516
His meaning had got lost in the battlefields
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: little, house, on, the, prairie, 1x, 1, harvest, of, friends,
original filename: Little House On The Prairie -1x1-Harvest of Friends.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,702
<i> áà åÃև çìåñïëüãéï... <i>
2
00:00:03,869 --> 00:00:07,163
<i>... èá Ããñáöá óÃãïõñá ãéá ôçà çìÃñá
ðïõ öèÃóáìå óôïà êïëðÃóêï äáìÃóêçÃùÃ... <i>
3
00:00:07,330 --> 00:00:11,167
<i>... êáé ôçà ðñþôç öïñà ðïõ Ã¥Ãäá
ôï óðÃôé ìå ôçà èÃá....<i>
4
00:00:15,755 --> 00:00:17,883
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:00:40,906 --> 00:00:43,533
<i> èá èõìþìïõà ôïà ìðáìðà ìïõ
êáé ôïà ê. Hanson... <i>
6
00:00:43,700 --> 00:00:45,577
<
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: 3, 4, the, ateam3, 1983, pinar, batum, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, team, 1x, black, day, at, bad, rock,
original filename: 34The ATeam34 (1983) - Pinar Batum - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,101 --> 00:00:05,554
10 yýl önce, usta bir komando takýmý,
askeri mahkeme tarafýndan..
2
00:00:05,647 --> 00:00:07,724
..iþlemedikleri bir suç yüzünden hapse
gönderildiler.
3
00:00:07,817 --> 00:00:12,646
Bu adamlar ilk fýrsatta maksimum
güvenliðe sahip hapishaneden kaçarak
Los Angeles'ta yer altýna indiler.
4
00:00:12,740 --> 00:00:16,360
Bugün, hala hükümet tarafýndan aranýyorlar.
ve paralý asker olarak yaþýyorlar.
5
00:00:16,454 --> 00:00:20,535
Eðer bir probleminiz varsa, eðer baþka
kimse yardým edemiyorsa ve eðer onlarý
bulabilirseniz..
6
00:00:20
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: dantes, cove, dante, 1x, 1, the, beginning, bulgarian, dante's,
original filename: dantes-cove-dante-s-cove-1x1-the-beginning-bulgarian-subs.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:07,606
??????? ????? - 1840
2
00:00:23,796 --> 00:00:26,006
???.
3
00:00:47,316 --> 00:00:48,190
?????????.
4
00:00:49,724 --> 00:00:53,103
???????, ????? ? ????.
5
00:01:24,010 --> 00:01:28,338
????????? ?? ???????????
- ???? ???
6
00:01:32,025 --> 00:01:35,480
????? ?? ???????, ????? ????
7
00:01:35,651 --> 00:01:38,388
??? ????? ?? ?????,
8
00:01:38,659 --> 00:01:42,200
????? ?? ??? ??????? ?????
?????? ?? ????????
9
00:01:42,504 --> 00:01:48,024
???????? ??, ?? ?? ?? ???????????
?? ????? ????.
10
00:01:52,667 --> 00:01:55,741
???? ?? ?? ?? ?? ???
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,015
<i>La historia de mi hijo
comienza en el océano...</i>
2
00:00:05,340 --> 00:00:07,095
<i>... en un lugar
lleno de secretos.</i>
3
00:00:07,600 --> 00:00:08,945
<i>Algunos hermosos...</i>
4
00:00:09,370 --> 00:00:10,975
<i>... algunos peligrosos.</i>
5
00:00:12,018 --> 00:00:15,500
<i>Sus misterios han estado bajo
la raza humana durante siglos.</i>
6
00:00:16,500 --> 00:00:19,219
<i>Y algunos vienen del
Triangulo de las Bermudas.</i>
7
00:00:19,920 --> 00:00:22,160
<i>Pero para entender
el Triangulo...</i>
8
00:00:22,160 --> 00:00:24,310
<i>... debem
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, angel,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - b97c6b712e97cc7970df1387240f4443.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,200
Em cada gera??o h? uma Escolhida.
2
00:00:03,400 --> 00:00:08,500
Ela enfrentar?, sozinha, vampiros,
dem?nios e as for?as das Trevas.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,600
Ela ? a Ca?adora.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,600
O Zachary n?o regressou
da ca?a a noite passada.
5
00:00:24,800 --> 00:00:26,200
A Ca?adora.
6
00:00:26,400 --> 00:00:29,200
O Zachary era forte
e cuidadoso,
7
00:00:29,400 --> 00:00:31,900
no entanto a Ca?adora
apanhou-o...
8
00:00:32,100 --> 00:00:35,100
Como apanhou
muitos da minha Fam?lia.
9
00:00:36,900 --> 00:00:38,900
A minha p
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 8, i, robot, you, jane,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - f5f00576150af8e19d1e7f6b366d6bd6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,400
Em cada gera??o h? uma Escolhida.
2
00:00:04,600 --> 00:00:09,400
Ela enfrentar?, sozinha, vampiros,
dem?nios e as for?as das Trevas.
3
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
Ela ? a Ca?adora.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,800
Cortona, It?lia
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,400
Carlo, meu querido.
6
00:00:30,500 --> 00:00:34,300
Amas-me?
7
00:00:34,800 --> 00:00:41,600
Posso-te dar tudo.
Apenas quero o teu amor.
8
00:00:43,900 --> 00:00:46,400
Tens o meu amor.
9
00:00:53,300 --> 00:00:57,000
? o Moloch. O corrupto.
Ele caminha novamente.
10
00:00:57,400 --> 0
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: kitchen, confidential, 2005, 1, cd, polish, pl, 1x,
original filename: Kitchen Confidential - 2005 - 1CD - Polish - pl - a8476dd09e848dcc1ca3c8573510c811.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 174.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{140}{230}"KITCHEN CONFIDENTIAL"|"SEKRETY KUCHNI"
{235}{260}ODCINEK 01x05
{265}{315}TYTU? EPIZODU: "YOU LOSE, I WIN" | "TY PRZEGRYWASZ, JA WYGRYWAM".
{319}{399}T?UMACZENIE: LOGAN77
{476}{564}Ka?dy szef kuchni wie, ?e ?niadanie jest | najwa?niejszym posi?kiem w ci?gu dnia.
{568}{649}Je?li nie zjesz go, pe?nego mocnej kofeiny, | unosz?cej si? wok?? nikotyny,
{653}{730}nie ma szans, aby? m?g? |opanowa? ca?y ten chaos
{734}{839}rozprzestrzeniaj?cy si? na zapleczu !
{912}{932}Szefie, szefie !
{936}{976}Nocna zmiana nie wyczy?ci?a grilla,
{980}{998}mikser
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: poirot, 1x, the, adventure, of, clapham, cook, dutch, 1x0, 1, dvd, digitaldistractions, www, realworld, de,
original filename: Poirot-1x0-The.Adventure.Of.The.Clapham.Cook.Dutch.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,040 --> 00:02:21,679
'Man pleegt zelfmoord met gas oven.
Huwelijksproblemen?'
2
00:02:22,040 --> 00:02:23,155
Nee.
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,919
'Bankbediende van Belgravia en overzeese bank
steelt een fortuin?'
4
00:02:28,880 --> 00:02:30,757
Hoe groot is dat fortuin?
5
00:02:32,840 --> 00:02:34,990
90.000 pond.
- Nee.
6
00:02:35,480 --> 00:02:37,198
Daarmee kan je een koning vrijkopen.
7
00:02:37,520 --> 00:02:40,956
Wanneer er een koning mee wordt vrijgekocht,
wordt het interessant voor Poirot.
8
00:02:43,240 --> 00:02:46,357
'Vermiste typiste van 21.
Waar is Edna Fi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:08:Nie powinienne? by? teraz w pracy i miota?|si? w swoim nieludzko ciasnym boksie?
00:00:14:Jestem przezi?biony.
00:00:17:Najg?upsza ze wszystkich chor?b.
00:00:19:No dalej, ubieraj si? i do roboty.|Wiesz, ?e rano lubi? by? sam w domu.
00:00:25:Nie cierpi? gdy ludzie|id? do pracy chorzy.
00:00:27:Nic, tylko kichaj? i|kaszl?, zara?aj?c innych.
00:00:33:To mo?e by? odpowiedni moment|na aktualizacj? twojego testamentu.
00:00:37:Ja, Dilbert, b?d?c zdrowym|na ciele i umy?le...
00:00:42:Nie mog? tego podpisa?.|Moje cia?o nie jest zdrowe.
00:00:46:Poprawka.
00:00:48:Grubym na ciele i zdrowym na umy?le...|to tylko przezi?bienie!
00:00:52:I jestem ju? bardzo blisko|znalezienia lekar
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: kitchen, confidential, 2005, 1, cd, polish, pl, 1x, 6,
original filename: Kitchen Confidential - 2005 - 1CD - Polish - pl - e4b82e904c06896f04423d4d1dba9571.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 174.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{171}KITCHEN CONFIDENTIAL |SEKRETY KUCHNI
{175}{238}ODCINEK 1 x 06
{242}{353}TYTU? EPIZODU: RABBIT TEST |KR?LICZY TEST
{399}{479}T?UMACZENIE: LOGAN77
{487}{569}Praca w kuchni jest bardzo podobna |do s?u?by na ?odzi podwodnej:
{573}{632}sp?dza si? ca?y dzie?,|ka?dy dzie?
{636}{692}z tymi samymi lud?mi|i to w bardzo bliskiej odleg?o?ci.
{696}{719}Przepraszam, ?e si? sp??ni?em, Jack.
{723}{808}Z tego powodu, utrzymujemy atmosfer? profesjonalizmu| przez ca?y czas.
{812}{855}By?em w mieszkaniu Tanyi dzi? rano.
{859}{918}Niech zgadn?, potrzebowa?a ci?,
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 3, witch,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 58775bf59595f3cebbce209aef061dec.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,300 --> 00:00:17,800
Isto ? uma loucura.
2
00:00:17,900 --> 00:00:20,300
Onde estavas com a cabe?a?
3
00:00:20,500 --> 00:00:23,700
Tu ?s a Ca?adora.
Vidas dependem de ti.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,100
Fa?o concess?es
devido ? tua juventude,
5
00:00:26,200 --> 00:00:28,400
mas espero uma certa
quantidade de responsabilidade.
6
00:00:28,600 --> 00:00:32,800
Em vez disso,
tu escravizaste-te a este, este... Culto?
7
00:00:33,700 --> 00:00:36,900
- N?o gostas das cores?
- Eu...
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,400
Tens como regra ignorar
tudo o que te digo?
9
00:00:42,600 -
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, shield, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x, 3, ssa,
original filename: The Shield - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b3b372f972a2879fd63d752ac77d23e6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: The Shield s01e03.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.51,0:00:08.30,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,Ok, v
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: poirot, 1x, the, adventure, of, clapham, cook, dutch, 1x0, 1, dvd, digitaldistractions, www, realworld, de,
original filename: Poirot-1x0-The.Adventure.Of.The.Clapham.Cook.Dutch.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,040 --> 00:02:21,679
'Man pleegt zelfmoord met gas oven.
Huwelijksproblemen?'
2
00:02:22,040 --> 00:02:23,155
Nee.
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,919
'Bankbediende van Belgravia en overzeese bank
steelt een fortuin?'
4
00:02:28,880 --> 00:02:30,757
Hoe groot is dat fortuin?
5
00:02:32,840 --> 00:02:34,990
90.000 pond.
- Nee.
6
00:02:35,480 --> 00:02:37,198
Daarmee kan je een koning vrijkopen.
7
00:02:37,520 --> 00:02:40,956
Wanneer er een koning mee wordt vrijgekocht,
wordt het interessant voor Poirot.
8
00:02:43,240 --> 00:02:46,357
'Vermiste typiste van 21.
Waar is Edna Fi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{99}{155}Ãà é ìèðèøå Ãà ñïåöèà ëÃà òà |ïèëåøêà ñóïà ñ ôèäå Ãà ìà ìà .
{158}{184}Ãðà âèëÃî.
{186}{225}Ãóòèÿ ÷à é è Ãà òðîøåà õîò-äîã.
{262}{296}Ãîâå÷å, òà çè æåÃà ìîæå äà ãîòâè.
{344}{371}Ãà ùî ñè òîëêîâà ùà ñòëèâà ?
{379}{413}Ãà ðà äè Ãà éêúë... òîé Ã¥ áîëåÃ.
{428}{452}à çà òîâà ñå ðà äâà ø?
{455}{498}Ãà . ÃîëÃîòî äåòå ñå Ãóæäà å îò ìà éêà ñè.
{502}{535}Ãà ê ñúì ìó ÃóæÃà .
{590}{644}Ã, ïîãëåäÃè ãî. Ãîëêîâà å áëåä.
{695}{723}Ãðèÿ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: 352x240 29.970fps 222.2 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:08:Nie powinienne? by? teraz w pracy i miota?|si? w swoim nieludzko ciasnym boksie?
00:00:14:Jestem przezi?biony.
00:00:17:Najg?upsza ze wszystkich chor?b.
00:00:19:No dalej, ubieraj si? i do roboty.|Wiesz, ?e rano lubi? by? sam w domu.
00:00:25:Nie cierpi? gdy ludzie|id? do pracy chorzy.
00:00:27:Nic, tylko kichaj? i|kaszl?, zara?aj?c innych.
00:00:33:To mo?e by? odpowiedni moment|na aktualizacj? twojego testamentu.
00:00:37:Ja, Dilbert, b?d?c zdrowym|na ciele i umy?le...
00:00:42:Nie mog? tego podpisa?.|Moje cia?o nie jest zdrowe.
00:00:46:Poprawka.
00:00:48:Grubym na
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:03:Zobaczmy... imi?: Dogbert.
00:00:05:Wzrost: zmienny, zale?ny od|szybko?ci, wzgl?dny dla obserwatora.
00:00:11:Waga: jest tylko wra?eniem spowodowanym|grawitacyjnym zakrzywieniem czasoprzestrzeni.
00:00:19:Wiek: C??, wed?ug Einsteina|czas jest jedynie sta?? iluzj?.
00:00:25:- Niez?e, co? | - Co ty wyprawiasz?
00:00:27:Ubiegam si? o posad? na stacji kosmicznej.|Co? mi si? wydaje, ?e te pytania s? podchwytliwe.
00:00:31:Jakie ty masz kwalifikacje|do lotu wahad?owcem?
00:00:34:?adne, ale dziwnym trafem|to mnie wcale nie dyskwalifikuje.
00:00:40:To jest to! Wreszcie mi si? uda?o!
00:00:43:Ludzie powiadaj? co innego.
00:00:45:Nie... pr?bowa?em osi?gn?? idealne|proporcje soku ma
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, welcome, to, hellmouth,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 446b1a179f63242609093048ccaab4a9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,114 --> 00:00:04,446
Em todas as gera??es h? uma Escolhida.
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,954
Ela, sozinha, enfrentar?
os vampiros e as for?as da escurid?o.
3
00:00:10,022 --> 00:00:11,887
Ela ? a Ca?adora.
4
00:01:11,216 --> 00:01:15,414
- Tens a certeza de que esta ? uma boa id?ia?
- ? uma ?ptima id?ia. Vamos.
5
00:01:22,461 --> 00:01:25,157
- ? a tua escola?
- Era, antigamente.
6
00:01:25,263 --> 00:01:27,823
Aqui, no terra?o do gin?sio, ? demais.
7
00:01:27,899 --> 00:01:29,958
D? para ver a cidade toda.
8
00:01:32,304 --> 00:01:35,501
Eu... Eu... Eu n?o quero ir l? a cim
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 5, never, kill, a, boy, on, first, date,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 2a66ff8a3f1012a05846c64eabf2e3a5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:17,900
N?o fomos devidamente apresentados.
Eu sou a Buffy,
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
e tu passaste ? hist?ria!
3
00:00:22,500 --> 00:00:24,100
T?cnica pobre.
4
00:00:24,200 --> 00:00:26,200
Prioridades erradas...
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
A execu??o foi adequada,
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,900
mas com sangue a mais
para o meu gosto.
7
00:00:32,000 --> 00:00:32,900
Giles, n?o tens de qu?.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,700
Foi um prazer tornar o mundo mais
seguro para a humanidade novamente.
9
00:00:35,900 --> 00:00:38,100
N?o estou a dizer que o
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: poirot, 1x, the, adventure, of, clapham, cook, dutch, 1x0, 1, dvd, digitaldistractions, www, realworld, de,
original filename: Poirot-1x0-The.Adventure.Of.The.Clapham.Cook.Dutch.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,040 --> 00:02:21,679
'Man pleegt zelfmoord met gas oven.
Huwelijksproblemen?'
2
00:02:22,040 --> 00:02:23,155
Nee.
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,919
'Bankbediende van Belgravia en overzeese bank
steelt een fortuin?'
4
00:02:28,880 --> 00:02:30,757
Hoe groot is dat fortuin?
5
00:02:32,840 --> 00:02:34,990
90.000 pond.
- Nee.
6
00:02:35,480 --> 00:02:37,198
Daarmee kan je een koning vrijkopen.
7
00:02:37,520 --> 00:02:40,956
Wanneer er een koning mee wordt vrijgekocht,
wordt het interessant voor Poirot.
8
00:02:43,240 --> 00:02:46,357
'Vermiste typiste van 21.
Waar is Edna Fi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,434 --> 00:01:31,734
Pusti moje lase,
ti mali psihopat.
2
00:01:31,734 --> 00:01:34,000
Umri, neumnica.
3
00:01:35,367 --> 00:01:38,400
Bud, ali se nisva že
pogovarjala o tem?
4
00:01:38,400 --> 00:01:40,000
Kaj že, mama?
5
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Plaziti se za
tvojo sestro,
6
00:01:42,000 --> 00:01:44,834
puliti njene lase,
se pretvarjati za uboj.
7
00:01:44,834 --> 00:01:46,434
Se spomniš, kako
je to izglodalo na dedku?
8
00:01:48,300 --> 00:01:50,234
Noben tega ne mara in
nobenemu ni smešno.
9
00:01:50,234 --> 00:01:51,767
Torej nehaj, v redu?
10
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:27:Przepraszam!| Czy m?g?bym si? wcisn???
00:00:32:Musisz zacz?? je?dzi? |z wi?ksz? werw?.
00:00:35:Werw?? Mam ca?? mas? werwy.
00:00:37:Wybacz - to nie jest werwa. |To zaproszenie do st?uczki.
00:00:41:Czemu nie u?yjesz... jak to nazywasz?
00:00:44:To jest u?ywane tylko| w nag?ych przypadkach.
00:00:47:Na przyk?ad gdy wioz? swoj?| przysz?? ?on? do szpitala na por?d.
00:00:50:Czyli w innych s?owach nigdy.
00:00:52:Dlaczego wszyscy musimy |je?dzi? do pracy o tej samej godzinie?
00:00:55:Kto zdecydowa? ?e 8 rano to dla wszystkich| dobry czas na rozpocz?cie pracy?
00:00:59:Nie by?oby godziny szczytu,| gdyby nie by?o ruchu.
00:01:01:Nie rozumiesz ludzkiej natury.| Gdyby ludzie n
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 704x384 23.976fps 341.9 MB|
[121][149]Jestem wiêkszy!
[151][178]Karze³ku!
[256][288]Dalej karze³ku!
[368][394]Za tob¹!
[407][425]Witam.
[427][451]Kto wygrywa?
[453][471]Trudno powiedzieæ.
[473][502]Chyba nie graj¹ wed³ug |¿adnych cywilizowanych regu³.
[504][545]Có¿, jesteÅmy daleko |od cywilizacji.
[547][564]Jak siê czuje twoja siostra?
[566][591]W porz¹dku. Lepiej.
[593][616]Miewa z³e dni...
[618][654]I nie chce powiedzieæ, |co jej zrobili w akademii.
[656][698]Mo¿e sama do koñca nie wie.
[719][754]Ci¹gle jej siê to Åni.
[756][780]Koszmary.
[782][833]A ja nie wiem, czy bêdê w stanie |jej pomóc na tym statku.
[835][853]Muszê
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 2, harvest,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 09b1706915f3dbe864edf537a31dfc5e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,600 --> 00:00:39,000
N?o!
Sai de cima de mim.
2
00:00:53,900 --> 00:00:55,700
Xander!
3
00:01:03,800 --> 00:01:07,100
- Xander, est?s bem?
- Algo me atingiu.
4
00:01:07,400 --> 00:01:10,100
- Onde est? o Jesse?
- N?o sei, eles cercaram-nos.
5
00:01:10,300 --> 00:01:11,400
Aquela rapariga agarrou-o
e desapareceu.
6
00:01:11,400 --> 00:01:12,500
Para onde?
7
00:01:12,700 --> 00:01:14,700
N?o sei.
8
00:01:16,700 --> 00:01:18,700
Jesse...
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,900
<i>BUFFY,</i>
<i>A CA?ADORA DE VAMPIROS</i>
10
00:02:15,200 --> 00:02:18,200
Este mundo ? mais ve
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,789 --> 00:00:02,194
<i>Anteriormente en Jericho</i>
2
00:00:03,104 --> 00:00:04,213
Hola, Rob.
3
00:00:04,255 --> 00:00:06,255
Alguien de mi equipo nos vendió.
4
00:00:06,272 --> 00:00:09,477
Eres lo suficientemente lista para saber que ellos
te dirÃan cualquier cosa para que hablarás, Sarah
5
00:00:11,083 --> 00:00:13,013
Obtén el paquete.
6
00:00:23,103 --> 00:00:25,032
En los últimos tres meses,
recordé
7
00:00:25,053 --> 00:00:26,243
todas las razones...
8
00:00:26,738 --> 00:00:28,288
por las que te necesitaba en mi vida.
9
00:00:28,431 --> 00:00:29,439
AsÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:27:Przepraszam!| Czy m?g?bym si? wcisn???
00:00:32:Musisz zacz?? je?dzi? |z wi?ksz? werw?.
00:00:35:Werw?? Mam ca?? mas? werwy.
00:00:37:Wybacz - to nie jest werwa. |To zaproszenie do st?uczki.
00:00:41:Czemu nie u?yjesz... jak to nazywasz?
00:00:44:To jest u?ywane tylko| w nag?ych przypadkach.
00:00:47:Na przyk?ad gdy wioz? swoj?| przysz?? ?on? do szpitala na por?d.
00:00:50:Czyli w innych s?owach nigdy.
00:00:52:Dlaczego wszyscy musimy |je?dzi? do pracy o tej samej godzinie?
00:00:55:Kto zdecydowa? ?e 8 rano to dla wszystkich| dobry czas na rozpocz?cie pracy?
00:00:59:Nie by?oby godziny szczytu,| gdyby nie by?o ruchu.
00:01:01:Nie rozumiesz ludzkiej natury.| Gdyby ludzie n
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 6, pack,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 9e83501f60c39714d61a79daf9fd635a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,200
Oh, olhem!
2
00:00:13,300 --> 00:00:16,600
- ? a Buffy e todos os seus amigos.
- Que espirituoso.
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,900
J? te perguntaste porque ? que
ningu?m porreiro quer estar contigo?
4
00:00:20,200 --> 00:00:21,200
Limito-me a dar gra?as por isso.
5
00:00:21,300 --> 00:00:24,900
Eras assim t?o popular na tua antiga escola,
antes de teres sido expulsa?
6
00:00:26,500 --> 00:00:29,200
Cuidado, ela ainda
te d? uma tareia.
7
00:00:38,300 --> 00:00:39,300
Ei!
8
00:00:39,500 --> 00:00:41,200
- Buffy.
- Acabaste de o perder.
9
00:00:41,400
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, portuguese, pt, ep, 1x, 9, puppet, show,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Portuguese - pt - 3a47959ba0378e7b2282386452ae6a96.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,000
Em cada gera??o h? uma Escolhida.
2
00:00:04,200 --> 00:00:09,200
Ela enfrentar?, sozinha, vampiros,
dem?nios e as for?as das Trevas.
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,500
Ela ? a Ca?adora.
4
00:00:14,100 --> 00:00:16,100
Serei um todo.
5
00:00:17,300 --> 00:00:19,300
Serei novo.
6
00:01:00,200 --> 00:01:02,400
Obrigado, Cordelia.
7
00:01:02,600 --> 00:01:06,300
- Vai ser uma maravilha.
- Mas ainda n?o fiz a parte dos brilhantes.
8
00:01:07,400 --> 00:01:12,000
Vamos guardar isso para a prova
de fatos. Lisa?
9
00:01:13,000 --> 00:01:15,600
Por favor?
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, polish, pl, 1x,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Polish - pl - ee2af3f8d7bb656c609e384b89673c14.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2278}{2322}Rodzina Soprano
{2326}{2370}Boca
{2374}{2418}Za mn?, pieski!
{2422}{2480}Szybko!
{2517}{2605}Tylko sp?jrz! lle tu ?mieci!
{2613}{2657}I te chwasty!
{2661}{2705}Jak na szlaku mu??w.
{2709}{2753}Nikt tu nie przychodzi.
{2757}{2825}Anthony, to dzikie psy.
{2829}{2891}Cmentarne.
{2901}{2945}Odgryz? ci r?k?.
{2949}{3041}Chod? tu i zm?w pacierz za dziadka.
{3045}{3065}Jest ma?y.
{3069}{3161}Wi?c mo?e lekcewa?y? rodzin??|Jak tata.
{3165}{3209}Dobre por?wnanie.
{3213}{3257}M?j syn.
{3261}{3305}Chory psychicznie.
{3309}{3401}Pami?tasz wyjazdy nad morze?|Uczy?em go...
{3405}{3425}surfowa?.
{3429}{3510}Dobrze wychowa?am syna.
{35
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,112 --> 00:00:17,072
GALACTICA:
ASTRONAVE DE COMBATE
2
00:01:49,876 --> 00:01:52,436
Hay gente que piensa
3
00:01:52,479 --> 00:01:54,413
que la vida terrestre...
4
00:01:54,447 --> 00:01:57,007
se originó...
5
00:01:57,050 --> 00:01:59,780
en las regiones lejanas del universo,
6
00:01:59,819 --> 00:02:02,481
con tribus de seres humanos
7
00:02:02,522 --> 00:02:07,016
que pudieron haber sido
los antecesores de los egipcios,
8
00:02:07,060 --> 00:02:11,656
los toltecas y los mayas...
9
00:02:11,698 --> 00:02:15,794
que pueden haber sido los arquitectos
de las grandes p
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, polish, pl, 1x, 7,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Polish - pl - 89ef2e1949d5fbff782f850c860335a8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2278}{2298}RODZINA SOPRANO
{2302}{2363}Neck Down
{2374}{2394}?yknij sobie.
{2398}{2442}Nie wstrz??nij.
{2446}{2490}Nie zbij.
{2494}{2537}Czas na r??aniec.
{2541}{2609}Czy to nie grzech, mszalne wino?
{2613}{2657}Nie po?wi?cone.
{2661}{2705}Pewnie! Wyspowiadasz si??
{2709}{2791}Nie powiem, co ukrad?em.
{2805}{2882}Szybko! Ustawi? si?!
{2901}{2945}Po?pieszcie si?!
{2949}{3023}W r?wnych rz?dach.
{3045}{3065}Wyr?wna?.
{3069}{3113}Rusza? si?.
{3117}{3207}Pajacyki, dziesi??. Odlicza?.
{3500}{3570}Soprano, r?wno!
{3620}{3688}Co? ?miesznego?
{3692}{3759}Przepraszamy.
{3812}{3856}Wymachy n?g!
{3860}{3904}Raz! Dwa!
{3908}{3952}Raz! Dwa! T
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:03:Zobaczmy... imi?: Dogbert.
00:00:05:Wzrost: zmienny, zale?ny od|szybko?ci, wzgl?dny dla obserwatora.
00:00:11:Waga: jest tylko wra?eniem spowodowanym|grawitacyjnym zakrzywieniem czasoprzestrzeni.
00:00:19:Wiek: C??, wed?ug Einsteina|czas jest jedynie sta?? iluzj?.
00:00:25:- Niez?e, co? | - Co ty wyprawiasz?
00:00:27:Ubiegam si? o posad? na stacji kosmicznej.|Co? mi si? wydaje, ?e te pytania s? podchwytliwe.
00:00:31:Jakie ty masz kwalifikacje|do lotu wahad?owcem?
00:00:34:?adne, ale dziwnym trafem|to mnie wcale nie dyskwalifikuje.
00:00:40:To jest to! Wreszcie mi si? uda?o!
00:00:43:Ludzie powiadaj? co innego.
00:00:45:Nie... pr?bowa?em osi?gn?? idealne|proporcje soku ma
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, shield, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x, 6, ssa,
original filename: The Shield - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4238d0e8a5bcf7e54162458225ec160d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: The Shield - S01E06 - Cherrypoppers.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.70,0:00:05.69,s2s_def_sub_set,,0000,0000,
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, polish, pl, 1x, 3,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Polish - pl - 915c4392619a4fff6cbe742ea478a520.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2278}{2348}Rodzina Soprano
{2398}{2482}Denial, anger, acceptance
{2517}{2561}Trzeba by?o u?y? dzwonka.
{2565}{2657}Hej ty! Tak, ty!|Co tam robisz?
{2661}{2705}Mamy ci??ar?wk?.
{2709}{2777}Mo?e by? problem|ze skrzyni? bieg?w.
{2781}{2853}To ta ci??ar?wka.
{2877}{2921}Ta, kt?r? ukradli?
{2925}{2997}Co z ni? robicie?
{3021}{3112}To prezent od Toniego Soprano.
{3141}{3209}Wzywaj gliny.|Oni zabili Hectora.
{3213}{3305}W?a?nie odda?em|najwi?kszy ?up mojego ?ycia.
{3309}{3353}Pos?uchaj, dupku.
{3357}{3449}Wujek Junior by? z?y,|?e j? ukrad?e?.
{3453}{3544}To cud, ?e Tony ci? nie zabi?.
{3572}{3640}Co powiedzia? Comley?
{3644}{3
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, shield, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x, 9, ssa,
original filename: The Shield - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a74629ef7d85ae7d76dd0b8ac07b35d1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: The Shield 1x9.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.12,0:00:07.11,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,<i>Vamos
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,859 --> 00:00:05,839
Joey še ni nazaj z zmenka, uh ?
2
00:00:05,914 --> 00:00:10,135
Ne. Ne morem verjeti, da mu Donna govori,
da jo hoèe mož nazaj.
3
00:00:10,260 --> 00:00:13,038
Zelo bo razoèaran, zato morava biti tukaj,
da mu pomagava.
4
00:00:13,057 --> 00:00:13,983
Seveda.
5
00:00:14,099 --> 00:00:16,780
Samo... èudno mi je,
ko razmišljam, da je ranljiv.
6
00:00:16,838 --> 00:00:18,393
Za mene je kot super heroj.
7
00:00:18,496 --> 00:00:21,063
In ne samo zato, ker vedno z ogrinjalom
skoèi dol s stopnic.
8
00:00:23,774 --> 00:00:25,103
Hej, kako je bilo na zme
Sous-titres pour Strafbat 1x 1
keywords: the, shield, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x, 7, ssa,
original filename: The Shield - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d8405959e5039251dc48ceea5a390522.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: The Shield 1x7.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:21.08,0:01:22.42,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,J? acaba