Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Stop Loss is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Stop Loss par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<b>CPt Legendas apresenta:</b>
<u>Stop-Loss</u>
2
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
<b>Tradu??o do subpack: XandeAlves</b>
<b>Revis?o: XandeAlves</b>
3
00:00:46,520 --> 00:00:48,647
<i>Eyeball, assegure-se que
est? focado bem em mim, cara.</i>
4
00:00:48,736 --> 00:00:49,725
EPIS?DIO 312
5
00:00:49,837 --> 00:00:51,591
<i>Certifique-se de tirar a
tampa da lente dessa vez.</i>
6
00:00:53,360 --> 00:00:55,726
- Ei, vamos jogar cartas.
- Ei, Tommy precisa ir.
7
00:00:55,829 --> 00:00:56,818
Certo.
8
00:00:56,911 --> 00:00:58,845
"OS HOMENS DE SOMBRA 3
INDO
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,270 --> 00:00:48,397
Eyeball, s?rg for
at f? mig i fokus, mand.
2
00:00:48,873 --> 00:00:51,341
S?rg for at tage d?kslet af,
denne gang.
3
00:00:53,110 --> 00:00:55,476
- Hey, lad os spille kort.
- Tommy skal g?.
4
00:00:55,579 --> 00:00:56,568
I orden.
5
00:00:58,716 --> 00:01:00,115
Vil du ikke v?re med mere, Tommy?
6
00:01:00,217 --> 00:01:02,777
N?r vi ser flaget vejre i vinden
7
00:01:03,387 --> 00:01:06,151
Ved vi,
at mange soldater er d?de
8
00:01:06,257 --> 00:01:11,591
For at vi kan sove trygt om natten
9
00:01:12,530 --> 00:01:17,297
Min far tjente i h?ren
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:38,576 --> 00:00:43,650
PIERDEREA LIBERT??II
2
00:00:43,776 --> 00:00:45,767
<i>Ochiosule, s? nu m? la?i
?n afara cadrului.</i>
3
00:00:45,896 --> 00:00:46,851
EPISODUL 312
4
00:00:46,976 --> 00:00:49,410
<i>N-ar fi r?u s? sco?i capacul
de pe obiectiv.</i>
5
00:00:50,296 --> 00:00:52,571
- Haide?i s? juc?m c?r?i.
- Tommy trebuie s? plece.
6
00:00:52,696 --> 00:00:53,651
Bine.
7
00:00:53,776 --> 00:00:55,573
"SOLDA?II GRUPEI SHADOW 3
SE ?NTORC ACAS?"
8
00:00:55,696 --> 00:00:57,015
Ai ie?it, Tommy?
9
00:00:57,136 --> 00:00:58,728
<i>C?nd vedem drapelul flutur?nd</i>
10
00:00:58,856 --> 00:01:00,050
28 DE ZILE ?I O DIMINEA??...
11
Advertisement:
------------
------------
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: stop, loss, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, axxo,
original filename: 53288-Stop-Loss_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:46,320 --> 00:00:48,447
<i>Eyeball, ai grij? s? m? prinzi
?n cadru, omule.</i>
2
00:00:48,923 --> 00:00:51,391
<i>Ai grij? s? sco?i protec?ia
lentilei de data asta.</i>
3
00:00:53,160 --> 00:00:55,526
- Hei, hai s? juc?m ni?te dame.
- Hei, Tommy trebuie s? plece.
4
00:00:55,629 --> 00:00:56,618
?n regul?.
5
00:00:58,766 --> 00:01:00,165
Ai ie?it, Tommy?
6
00:01:51,085 --> 00:01:52,518
Nu-mi lua cartea.
7
00:02:20,514 --> 00:02:22,414
Bine, deschide u?a.
Deschide u?a.
8
00:02:40,301 --> 00:02:42,292
Ce-i aia?
9
00:02:42,403 --> 00:02:44,928
- E vreun mexican pe aici?
- Nenorocitule!
10
00:02:45,039 --> 00:02:46,199
- Ce-i aia?
- Nu.
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: stop, loss, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 53047-Stop-Loss_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:46,520 --> 00:00:48,647
Eyeball, be sure
to get me in focus, man.
2
00:00:49,123 --> 00:00:51,591
Make sure you take the lens cap off
this time.
3
00:00:53,360 --> 00:00:55,726
-Hey, let's play some spades.
-Hey, Tommy's got to go.
4
00:00:55,829 --> 00:00:56,818
All right.
5
00:00:58,966 --> 00:01:00,365
Are you out, Tommy?
6
00:01:00,467 --> 00:01:03,027
When we see Old Glory flying
7
00:01:03,637 --> 00:01:06,401
There's a lot of men dead
8
00:01:06,507 --> 00:01:08,941
So we can sleep in peace at night
9
00:01:09,043 --> 00:01:11,807
When we lay down our head
10
00:01:12,780 --> 00:01:17,547
My daddy served in the Army
Where he l
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: stop, loss, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, es,
original filename: 53048-Stop-Loss_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:46,520 --> 00:00:48,647
Ojo, asegurate de enfocarme bien.
2
00:00:48,756 --> 00:00:49,745
EPlSODlO 312
3
00:00:49,857 --> 00:00:51,916
Quita la tapa del lente esta vez.
4
00:00:53,360 --> 00:00:55,726
-Vamos a jugar cartas.
-Tommy se tiene que ir.
5
00:00:56,931 --> 00:00:58,865
''LOS HOMBRES DE SOMBRA 3
SE VAN A CASA EN 28 DIAS''
6
00:00:58,966 --> 00:01:00,365
Te sales, Tommy?
7
00:01:00,467 --> 00:01:03,027
Cuando vemos la bandera ondear
8
00:01:03,637 --> 00:01:06,401
Hay muchos hombres muertos
9
00:01:06,507 --> 00:01:08,941
Para que podamos dormir
en paz de noche
10
00:01:09,043 --> 00:01:11,807
Cuando nos acostamos
11
00:01
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: stop, loss, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, larceny,
original filename: 53071-Stop-Loss_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:30,666 --> 00:00:40,666
Traducerea ?i adaptarea:
strigo666 - www.titr?ri.ro
2
00:00:46,520 --> 00:00:48,647
<i>Eyeball, ai grij? s? ies clar ?n poz?.</i>
3
00:00:49,123 --> 00:00:51,591
<i>Vezi s? sco?i capacul de data asta.</i>
4
00:00:51,626 --> 00:00:52,592
<i>Episodul 321</i>
5
00:00:53,360 --> 00:00:55,726
- Hai s? juc?m tarnib.
- Tommy trebuie s? plece.
6
00:00:55,761 --> 00:00:56,818
?n regul?.
7
00:00:58,966 --> 00:01:00,330
E?ti bine, Tommy?
8
00:01:00,365 --> 00:01:01,366
<i>Solda?ii din Shadow 3 se duc naibii acas?.
28 de zile ?i o trezire.</i>
9
00:01:01,401 --> 00:01:03,027
<i>C?nd vedem at?ta curaj</i>
10
00:01:03,637 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
PK??8??W?t??Ustop-loss 2008.srt??[?#G?.?.??KX?^X??{?<?P?Z???Z:???IFfRE2?yQ????_?}??[X?j???????f?v???????????V??o???=h?e???o??????aq??W_????p^????????r??7??x?E???eW^?-??????????8?_??a???Z???2????8o?? hU,?..???UU??????p]
?????i?_?Q?wz?7????8??Wy?a</?#???Z?U???l_}?n?[??g?_?????j??g?>???}?x9?_a`??^?5q`?l+??_???Y>??v?????x]????? 4?X??B??????q?O?;???^??????[.?]??42?Ã???aq?
?N?i??â?/???L?l?"??e]???Il?????q?h??Vi|?/?l?7?H???79?????2?$???+???g??yL??,??@???o?e?????JV????????Y6?~????0?y??<?qy?+?e?????X?F>????f;??????(y??r????x?g???u??q??????q???q??%????6?U^?E??????????q???a????n??=???qP?U,p?fB ????(?????A??VN??
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
PKBM?8???`e?_Y+Stop-Loss.DVDRip.XviD-Larceny [VeRdiKT].srt???G?&|O???l,??dm?9b???Z"???V?????33???R??[??}fnaQ???i#??=????l??????????W?7o?}a?e]6/_??????:????rq;,N?????y???~Xl??q}9-??p??????_?x?"w??2???U????g???????:???p8-???b???????y?v?`W???j????o???R?_?????8????c?N7???q?????y?o?t????^?Y?????nq?????~???????L??????????l?~????{e???r???z?'Y?0,~?m????uq??n?iCT,?b?^?+????q???;???N?????&Ai?`?jE>?T(F,f???0<???~=,????-I?:??-We?e?]??'???C??CXS?J`?|???YV?????~??S??,
x?????|? ?Z?????[??g?|?fYWY?%_-???,__?s??d?v?=?a???8?:O?dx???sYu??4?:7????7?aS8??1+o??? ?w??????????~??%??=???/dwN??y8.???4}u???e?|?/?J?????q|Z9|??]6?|??
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Rar!?s
??t ?-g9U??I1??83 l-sl.srt?&4?P?
U??=?2??I??h?t???|?S%?U????.+k??*d?d??????2??/s?????JTzu?p 5[????oiI??@????Zp???F???_?4????U?e`????????k?????o????8??Ã_^??8???[???6o???]??s??|?????4D/v?d??];??x;??&}????LX{??&?????)le8i?Z?a????=?>>???~????~^??p??i?????/???????j????-??B5????{{??0Ry?in????~c?????.??y{???????1???+~z??Yj??W??P??????7??????vQ??9C0?t!?lmu????:|??
i??q?Z?????8??>????? ?S?????1??{??pl????>1`??/÷6OF-?Pu???W??(x??-????}??e??????y?k?????Y?_??1?o???J?O%?D?h???M
??????.?]???F?M???]k}?c?}? J???lV??vk?w????_(?<'2<_??X???<:??`??m}cj????X??=?OuN?=?P??o?.???yu?n?r?a?Z??Ë?????N-Y?kc?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: heroes, how, to, stop, an, exploding, man, 2007, 1, cd, english, en, s01e2, 3, lol, eng, s01e23,
original filename: Heroes How to Stop an Exploding Man - 2007 - 1CD - English - en - e9edcccf0c96045cc9aa791b92d85b46.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,704 --> 00:00:10,056
<i>Where does it come from?</i>
2
00:00:10,778 --> 00:00:11,876
<i>This quest?</i>
3
00:00:15,506 --> 00:00:17,909
<i>This need to solve life's mysteries</i>
4
00:00:18,031 --> 00:00:20,895
<i>when the simplest of questions
can never be answered.</i>
5
00:00:31,940 --> 00:00:33,097
<i>Why are we here?</i>
6
00:00:33,893 --> 00:00:34,909
<i>What is the soul?</i>
7
00:00:35,345 --> 00:00:36,345
<i>Why do we dream?</i>
8
00:00:45,215 --> 00:00:47,750
<i>Perhaps we'd be better off
not looking at all.</i>
9
00:00:49,270 --> 00:00:51,148
<i>Not delving, n
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, escape, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dr Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) - ESCAPE - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,988 --> 00:00:49,961
Yaklaþýk bir yýldýr önde gelen
Batýlý liderlerin arasýnda dolaþan...
2
00:00:51,396 --> 00:00:55,600
...rivayete göre Sovyetler Birliði
"nihai" bir silahý geliþtiriyor.
3
00:00:56,768 --> 00:00:58,670
Kýyamet günü silahý.
4
00:00:59,270 --> 00:01:02,640
Ãstihbarat kaynaklarý bulgularý bu
çok gizli projenin merkezinin...
5
00:01:03,675 --> 00:01:08,079
...Zarkov Adasý'nda Arktik tepelerin
hemen altýnda olduðunu bildirdiler.
6
00:01:09,347 --> 00:01:13,619
Ne inþa ettiklerini veya niçin
böyle ýssýz bölge seçtiklerini...
7
00:01:
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, se, tlf,
original filename: 183844_Dr.Strangelove.Or.How.I.Learned.to.Stop.Worrying.and.Love.the.Bomb.1964.SE.DVDRip.XviD-TLF.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,012 --> 00:00:46,972
Durante um ano, circularam boatos
entre os lÃderes ocidentais...
2
00:00:47,520 --> 00:00:52,650
...que a União Soviética trabalhava
na "arma por excelência".
3
00:00:53,024 --> 00:00:55,556
Um mecanismo de destruição.
4
00:00:55,557 --> 00:00:59,770
Fontes dos serviços secretos
detectaram o local do projecto -
5
00:01:00,057 --> 00:01:05,405
- num baldio abaixo dos picos
árcticos, nas ilhas Zarkov.
6
00:01:05,560 --> 00:01:10,734
O que estavam a construir e porquê
em lugar tão remoto,
7
00:01:11,064 --> 00:01:13,748
...ninguém sabia dizer.
8
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, escape, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, se, tlf, com,
original filename: Dr Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) - ESCAPE - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.22a -\-
{1012}{1131}Yaklaþýk bir yýldýr önde gelen|Batýlý liderlerin arasýnda dolaþan...
{1166}{1266}...rivayete göre Sovyetler Birliði|"nihai" bir silahý geliþtiriyor.
{1294}{1340}Kýyamet günü silahý.
{1354}{1435}Ãstihbarat kaynaklarý bulgularý bu|çok gizli projenin merkezinin...
{1460}{1566}...Zarkov Adasý'nda Arktik tepelerin|hemen altýnda olduðunu bildirdiler.
{1596}{1698}Ne inþa ettiklerini veya niçin|böyle ýssýz bölge seçtiklerini...
{1727}{1774}...kimse bilmiyordu.
{5383}{5451}- General Ripper, efendim.|- Yüzbaþý Mandrake konuþuyor.
{5471
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 320x240 29.97fps 200.3 MB
{708}{753}Gdzie jest Remmy?
{760}{808}Jest przy bankomacie.
{811}{850}Znowu?
{1135}{1165}Ma?o brakowa?o.
{1174}{1225}Zdoby?e? jakie? pieni?dze?
{1227}{1310}Nie. Bankomat prawie zjad? mi kart?.
{1381}{1483}Kiedy? przez to utkniesz na ?wiecie,| w kt?ry nie b?dziesz chcia? zosta?.
{1490}{1538}Ale b?d? mia? pieni?dze.
{1538}{1583}Gdzie jeste?my?
{1583}{1643}To wygl?da na klasztor.
{1643}{1700}Ile mamy czasu?
{1701}{1748}Siedemdziesi?t dwie godziny.
{1840}{1897}Wygl?da normalnie.
{1897}{1954}Jest za czysto.
{1963}{2052}Dla mnie najwa?niejsze, ?e nie ma tu Kromagg?w.
{2052}{2136}B?dziemy tu
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, tr,
original filename: 33d279bd63d4accc72aa731be571514c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,200 --> 00:01:55,200
Yaklaþýk bir yýldýr önde gelen
Batýlý liderlerin arasýnda dolaþan-
2
00:01:55,200 --> 00:02:00,400
- rivayete göre Sovyetler Birliði
"nihai" bir silahý geliþtiriyor.
3
00:02:00,400 --> 00:02:02,800
Kýyamet günü silahý.
4
00:02:02,800 --> 00:02:07,000
Ãstihbarat kaynaklarý bulgularý bu
çok gizli projenin merkezinin -
5
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
- Zarkov adasýnda Arktik tepelerin
hemen altýnda olduðunu bildirdiler.
6
00:02:12,600 --> 00:02:17,600
Ne inþa ettiklerini, veya niçin
böyle ýssýz bölge seçtriklerini -
7
00:02:17,80
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: lword, s02e0, 1, life, loss, leaving, pyro, the, ws, pdtv, s02e01,
original filename: e17aee891b2bae6d780ad30637be310a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{372}{421}Aiemmin L-koodissa:
{561}{686}- Miksi haluat uskoa, että kaikki pettävät?|- Koska he tekevät niin.
{702}{739}Tunnetko naapurimme?
{740}{824}- Ovatko he lesboja?|- Kyllä ovat.
{837}{954}- Näin heidän harrastavan seksiä uima-altaalla.|- Pidämme huomenna juhlat, olette tervetulleita.
{957}{1081}Jenny hän on Marina. Teidän pitäisi|tehdä Cosmon parisuhdetesti.
{1098}{1141}Missä ajatuksesi ovat?
{1163}{1200}Täällä.
{1206}{1251}Oletteko menossa naimisiin?
{1257}{1321}- Oletko onnellinen?|- Ãlä kysy sitä.
{1362}{1425}Miksi et voinut lopettaa sitä?|Miksi se oli niin vaikeaa?
{1427}{1520}- Kaikki välillÃ
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb,
original filename: Dr. Strangelove Or How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1142}{1343}Ripped by BraveDOG?
{1346}{1465}H? mais de um ano, rumores|amea?adores circulam...
{1465}{1567}entre l?deres do Ocidente|de que a Uni?o Sovi?tica...
{1570}{1765}produzia a arma m?xima,|a m?quina do ju?zo final.
{1768}{1882}Fontes do Servi?o Secreto|descobriram que...
{1885}{1966}tal arma estava sendo feita|em uma terra deserta...
{1969}{2071}abaixo dos picos ?rticos|das Ilhas Zokaf.
{2074}{2233}O que constru?am e porque|devia ser em um local remoto...
{2236}{2296}ningu?m poderia dizer.
{3141}{3219}DR. FANT?STICO
{3219}{3366}OU COMO APRENDI A PARAR DE|ME PREOCUPAR E AMAR A BOMBA
{6801}{6843}General Ripper, senhor.
{6861}{6918}C
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: l, word, the, 20, 1, 2004, s02e01, life, loss, leaving, lol,
original filename: L.Word.The(201)(2004).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,380 --> 00:00:02,635
<i>Anteriormente en The L Word...</i>
2
00:00:08,296 --> 00:00:12,258
¿Por qué es tan importante para ti
creer que todos duermen con todos?
3
00:00:12,259 --> 00:00:14,159
Porque es cierto.
4
00:00:14,276 --> 00:00:18,339
Sabes las vecinas de al lado...
¿son una pareja gay?
5
00:00:18,340 --> 00:00:19,840
SÃ, lo son.
6
00:00:19,865 --> 00:00:22,153
Porque las vi haciendo
el amor en la piscina.
7
00:00:22,154 --> 00:00:24,754
Damos una fiesta mañana a la noche,
tú y Tim deberÃan venir.
8
00:00:24,862 --> 00:00:30,057
Jenny esta es Marina. DeberÃ
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 29901-Dr__Strangelove_or__How_I_Learned_to_Stop_Worrying_and_Love_the_Bomb_(1964)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{507}{582}De mai bine de un an,|au circulat zvonuri...
{583}{657}printre conducãtorii þãrilor occidentale...
{659}{751}cum cã Uniunea Sovieticã|lucreazã la ceea ce pare a fi...
{753}{843}arma extremã:|un dispozitiv apocaliptic.
{844}{939}A fost descoperit locul în care|se desfãºoarã acest proiect ultrasecret...
{940}{1004}ºi anume înceþoºata|zonã nefolositã...
{1006}{1087}de la poalele munþilor Arctici|din insulele Jokov.
{1089}{1217}Ce se construieºte acolo sau de ce|a fost amplasat într-un loc îndepãrtat...
{4876}{4911}Domnule general Ripper.
{4913}{4959}Colonel de aviaþie Mandrake la telefon.
{4961}{5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:04:Sezon 1
00:00:08:Epizod 4:|Pora?ka
00:00:26:?wietnie. Nic nie wiemy o Tavloidach.
00:00:29:Tavlekach.|Mniejsza o to.
00:00:31:Nie zap?ac? nam za holowanie ?adunku|je?li p?jdziesz do nich z min? Johna Wayne'a.
00:00:38:Kto to jest? Tw?j kuzyn?|John Wayne? To wielki facet.
00:00:41:Gra? w "Kowbojach" i "D?yngis Chanie".|Chocia? "D?yngis Chan" jest kiepski...
00:00:45:... lecz ka?demu to si? zdarza.
00:00:47:Nie wyjd? na spotkanie bez broni.
00:00:50:Po prostu.
00:00:52:Kung Fu... on nigdy nie nosi? broni.
00:00:56:My, Rygel XVI, w?adca Imperium Hyneria?skiego...
00:01:02:... i ukochany monarcha 600 miliard?w poddanych...
00:01:09:... witamy na naszym jachcie.
00:01:11:Po
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,256 --> 00:00:45,167
Perfectie.
2
00:00:57,738 --> 00:01:00,343
He, klootzak, dit is het damestoilet.
3
00:01:03,744 --> 00:01:07,316
Wat doe je, eikel?
Rot op hier.
4
00:01:07,514 --> 00:01:10,517
Als je niet oprot,
dan ga ik schreeuwen.
5
00:01:10,717 --> 00:01:11,752
Begrepen?
6
00:01:13,353 --> 00:01:15,821
Oh, God, alsjeblieft!
7
00:01:19,426 --> 00:01:21,166
Wat in godsnaam?
8
00:01:43,550 --> 00:01:48,624
Wat in godsnaam? Wat verdomme? Ga van..
9
00:01:59,966 --> 00:02:02,207
Opa zei altijd...
10
00:02:02,402 --> 00:02:05,747
iedereen heeft zijn eigen
kwelg
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or:, how, i, learned, to, stop, worryi, 1964, 1, cd, italian, it, il, dottor, stranamore,
original filename: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worryi... - 1964 - 1CD - Italian - it - b3e026260293c1d3ef8c45ef23fdd1cf.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,240 --> 00:00:26,190
Per un anno erano girate vociNfra i grandi capi occidentali -
2
00:00:26,360 --> 00:00:31,390
- che I'Unione Sovietica stavaNpreparando "I'arma finale".
3
00:00:31,560 --> 00:00:33,790
Un'invenzione in gradoNdi provocare la fine del mondo.
4
00:00:33,960 --> 00:00:38,000
I servizi segreti identificaronoNil luogo del progetto top-secret -
5
00:00:38,160 --> 00:00:43,440
- nella desolata terra a sud deiNmonti artici delle Isole Zhokhov.
6
00:00:43,600 --> 00:00:48,720
Cosa stessero costruendo e perch?Nin un luogo cos? lontano -
7
00:00:48,880 --> 00:00:51,240
- n
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: bus, stop, 1956, na, fps, dvdxvid, southside,
original filename: 8914-Bus_Stop_(1956)-NA_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,973 --> 00:00:38,452
-Ready Virge?
-Anytime.
2
00:00:39,053 --> 00:00:40,964
Turn him out!
3
00:00:42,413 --> 00:00:47,885
VlRGE: He's yours, Bo. Get him.
Get on him! Get on him, Bo!
4
00:00:48,133 --> 00:00:49,452
ONLOOKER:
Turn him over!
5
00:00:50,573 --> 00:00:53,212
VlRGE:
Get him over. Get him over.
6
00:00:56,453 --> 00:00:59,684
-What's my time?
-Five-eight.
7
00:00:59,933 --> 00:01:04,643
l'll win every prize they've got
down at that rodeo!
8
00:02:10,773 --> 00:02:12,331
Bo...
9
00:02:12,573 --> 00:02:17,203
...when you was 5, l throwed you
on a horse, an
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,230 --> 00:01:40,131
Vikings... the word alone
conjures up images
2
00:01:40,166 --> 00:01:43,795
of drunken hordes attacking
and pillaging defenseless villages
3
00:01:43,837 --> 00:01:46,533
from the shores of Britain
to the steppes of Russia.
4
00:01:46,573 --> 00:01:49,906
We got a lot of misconceptions
about the Vikings.
5
00:01:49,943 --> 00:01:53,470
Example: They never actually
wore these stupid helmets,
6
00:01:53,513 --> 00:01:56,607
and because they had a limited amount
of land on which to farm,
7
00:01:56,649 --> 00:01:58,879
they only pillaged
to survive.
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,180 --> 00:02:10,330
Hoorde je dat?
2
00:02:12,060 --> 00:02:13,254
De trein.
3
00:02:13,860 --> 00:02:16,090
Ik heb geen trein gehoord.
4
00:02:18,300 --> 00:02:20,450
Dan was 't zeker niets.
5
00:02:21,060 --> 00:02:24,530
Heb je Whistle Stop al gevonden?
- Ik kan het niet vinden.
6
00:02:24,740 --> 00:02:28,289
Waarom moest ik
15 kilometer terug rechtsaf?
7
00:02:30,580 --> 00:02:32,810
Je hebt geen richtingsgevoel.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,612
Het spijt me.
9
00:02:36,220 --> 00:02:39,974
Je tante zal wel teleurgesteld zijn.
10
00:02:40,340 --> 00:02:43,935
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: population, 43, 6, 2006, 1, cd, polish, pl, rest, stop,
original filename: Population 436 - 2006 - 1CD - Polish - pl - d3c13019b57aeaf27f788a3a7a76b177.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RMVB 576x320 25.0fps 290.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{1}23.976
{1074}{1123}Idealnie.
{1437}{1503}To damska toaleta, dupku.
{1587}{1677}Co ty robisz, kutasie?|Spieprzaj st?d.
{1681}{1757}Je?li nie zabierzesz st?d swojego dupska,|zaczn? krzycze?.
{1761}{1787}Zrozumia?e??
{1827}{1889}Przesta?, na Boga!
{1979}{2023}Co do cholery
{2582}{2709}Co ty kurwa...? Zostaw mnie...
{2750}{2958}t?umaczenie: techniacz|obejrzysz film - skomentuj napisy ;)
{2993}{3049}Dziadek zwyk? mawia?...
{3053}{3138}...ka?dy posiada swoje przekle?stwo.
{3142}{3230}Dla niego by?a nim wojna w Wietnamie.
{3234}{3321}Dla babci by?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,853 --> 00:00:04,415
Captain's Starlog, Supplemental.
2
00:00:04,415 --> 00:00:08,213
It's been almost four days since the incident in the Romulan minefield.
3
00:00:08,213 --> 00:00:12,843
Repair teams have been working around the clock.
Nerves are definitely frayed.
4
00:00:12,843 --> 00:00:19,010
- It's incredible we're still in one piece.
- If that mine had hit another meter to the left...
5
00:00:19,010 --> 00:00:24,623
We can't polarize the port bow plating until those breaches are sealed.
6
00:00:24,623 --> 00:00:26,206
What's your guess?
7
00:00:26,206 --> 00:00:33,673
As
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: farscape, s1x0, 4, throne, for, a, loss, 1999,
original filename: ad6f3f1324a0d2dbb05f16c80d572cf6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,504 --> 00:00:07,591
Ãðèñòà ëúò
2
00:00:08,967 --> 00:00:11,678
ÃÿðÃî Ã¥, èìà ø ïðà âî,
ÃÃ¥ çÃà åì Ãèùî çà Ãà âëîåäèòå.
3
00:00:11,762 --> 00:00:14,223
-Ãà âëåêñè
- Ãñå òà ÿ, Ãà âëîåäè, Ãà âëåêñè!
4
00:00:14,306 --> 00:00:16,558
ÃÃà åì ñà ìî, ֌ ùå Ãè ïëà òÿò
äà ïðåÃåñåì òîâà ðúò èì,
5
00:00:16,642 --> 00:00:20,187
è à êî ñå äúðæèø êà òî Ãæîà ÃåéÃ,
Ãÿìà äà ñòà ÃÃ¥.
6
00:00:20,270 --> 00:00:23,899
-Ãæîà ÃåéÃ, êîé Ã¥ òîçè? ÃîäÃèÃà ?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,545 --> 00:02:27,672
Ik ben.
2
00:02:28,781 --> 00:02:31,477
Kom binnen in...
3
00:02:32,652 --> 00:02:35,951
mijn tuin.
4
00:02:37,857 --> 00:02:41,190
Mijn zuster.
5
00:02:43,196 --> 00:02:46,529
Mijn partner.
6
00:02:48,468 --> 00:02:51,562
Ik heb...
7
00:02:53,072 --> 00:02:55,040
mijn mirre...
8
00:02:57,377 --> 00:03:00,505
verzameld...
9
00:03:01,614 --> 00:03:04,014
met...
10
00:03:04,117 --> 00:03:05,675
mijn...
11
00:03:07,520 --> 00:03:09,078
kruiden.
12
00:03:10,757 --> 00:03:13,317
Ik heb...
13
00:03:15,028 --> 00:03:16,586
mijn...
14
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,976 --> 00:00:44,910
Perfección.
2
00:00:57,457 --> 00:01:00,085
Oye, imbécil,
este es el baño de damas.
3
00:01:03,463 --> 00:01:07,058
¿Qué rayos haces, estúpido?
Lárgate de aquÃ.
4
00:01:07,233 --> 00:01:10,259
Si no te largas de aquÃ,
empezaré a gritar.
5
00:01:10,437 --> 00:01:11,495
¿Entiendes?
6
00:01:13,073 --> 00:01:15,564
¡Dios, por favor!
7
00:01:19,145 --> 00:01:20,908
¿Qué demonios?
8
00:01:43,269 --> 00:01:46,500
¿Qué rayos? ¿Qué demonios?
9
00:01:50,009 --> 00:01:54,412
PARADA MORTAL
10
00:01:59,686 --> 00:02:01,950
<i>El abuelo so
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: heroes, s01e2, 3, how, to, stop, an, exploding, man, s01e23,
original filename: Heroes.S01E23.HDTV.XviD-How to Stop an Exploding Man.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,897 --> 00:00:10,975
<i>De onde vem?</i>
2
00:00:10,975 --> 00:00:12,961
<i>Esta busca?</i>
3
00:00:15,811 --> 00:00:18,123
<i>Esta necessidade de resolver
os mist?rios da vida,</i>
4
00:00:18,123 --> 00:00:21,573
<i>quando a mais simples das perguntas,
nunca poder? ser respondida.</i>
5
00:00:32,193 --> 00:00:34,053
<i>Porque ? que estamos c??</i>
6
00:00:34,053 --> 00:00:35,601
<i>O que ? a alma?</i>
7
00:00:35,601 --> 00:00:37,937
<i>Porque ? que sonhamos?</i>
8
00:00:45,584 --> 00:00:48,587
<i>Se calhar estar?amos melhor se n?o
procurassemos de todo.</i>
9
00:00:49,
Sous-titres pour Stop Loss
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, eng, 1, cd, 22,
original filename: dr.strangelove.or.how.i.learned.to.stop.worrying.and.love.the.bomb.(1964).eng.1cd.(222).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,058 --> 00:00:48,826
For more than a year, ominous rumors
had been privately circulating...
2
00:00:48,866 --> 00:00:51,336
...among high-level Western leaders...
3
00:00:51,396 --> 00:00:55,266
...that the Soviet Union had been at work
on what was darkly hinted to be...
4
00:00:55,335 --> 00:00:59,074
...the ultimate weapon:
a doomsday device.
5
00:00:59,144 -->