Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Stepford Wives 1975 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Résultat de la recherche pour Stepford Wives 1975 par pertinence:
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 1975, 1, cd, english, en,
original filename: The Stepford Wives - 1975 - 1CD - English - en - f121105002a29fc8eb319c23b34cd6ed.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:08,900
- Here's Mommy.
- Hi, Mom.
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,700
Here we go, far away.
3
00:01:13,100 --> 00:01:16,400
Oh, my. Gonna miss you.
4
00:01:18,200 --> 00:01:19,600
There you are.
5
00:01:19,900 --> 00:01:22,400
- Thank you.
- You're welcome.
6
00:01:22,700 --> 00:01:25,600
- Take care, Mrs Eberhart. Be happy.
- Thank you, Charlie.
7
00:01:25,900 --> 00:01:27,700
Come back and see us.
8
00:01:28,000 --> 00:01:31,100
Bye, kids. See you.
9
00:01:46,600 --> 00:01:48,500
Hey.
10
00:02:13,500 --> 00:02:15,400
Let me take that.
11
00:02:15,9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,287 --> 00:00:52,477
Die Frauen von Stepford
2
00:01:04,087 --> 00:01:05,884
- Da ist Mami.
- Hallo Mom.
3
00:01:06,047 --> 00:01:09,756
Auf geht's, weit, weit weg.
4
00:01:09,927 --> 00:01:13,237
Ach herrje. Ich werde euch vermissen.
5
00:01:14,847 --> 00:01:16,200
Bitte sehr.
6
00:01:16,367 --> 00:01:18,927
- Danke.
- Gern geschehen.
7
00:01:19,087 --> 00:01:22,045
- Alles Gute, Mrs. Eberhart.
- Vielen Dank, Charlie.
8
00:01:22,207 --> 00:01:24,038
Besuchen Sie uns mal wieder.
9
00:01:24,207 --> 00:01:27,324
Tsch?ss Kinder. Macht's gut.
10
00:01:42,007 --> 00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:08,900
- Here's Mommy.
- Hi, Mom.
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,700
Here we go, far away.
3
00:01:13,100 --> 00:01:16,400
Oh, my. Gonna miss you.
4
00:01:18,200 --> 00:01:19,600
There you are.
5
00:01:19,900 --> 00:01:22,400
- Thank you.
- You're welcome.
6
00:01:22,700 --> 00:01:25,600
- Take care, Mrs Eberhart. Be happy.
- Thank you, Charlie.
7
00:01:25,900 --> 00:01:27,700
Come back and see us.
8
00:01:28,000 --> 00:01:31,100
Bye, kids. See you.
9
00:01:46,600 --> 00:01:48,500
Hey.
10
00:02:13,500 --> 00:02:15,400
Let me take that.
11
00:02:15,9
Advertisement:
------------
------------
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,441 --> 00:01:08,318
- Voil? votre maman.
- Maman !
2
00:01:08,485 --> 00:01:12,364
En voiture. Vous partez loin.
3
00:01:12,531 --> 00:01:15,993
Vous allez nous manquer.
4
00:01:17,661 --> 00:01:19,079
Allez-y.
5
00:01:19,246 --> 00:01:21,915
- Merci.
- De rien.
6
00:01:22,082 --> 00:01:25,168
- Prenez soin de vous.
- Merci, Charlie.
7
00:01:25,335 --> 00:01:27,254
Faudra revenir nous voir.
8
00:01:27,421 --> 00:01:30,674
Au revoir, les enfants.
A la prochaine fois.
9
00:01:45,981 --> 00:01:47,983
Regardez !
10
00:02:12,924 --> 00:02:14,843
Je m'en occupe.
11
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,087 --> 00:01:05,884
- Voil? votre maman.
- Maman !
2
00:01:06,047 --> 00:01:09,756
En voiture. Vous partez loin.
3
00:01:09,927 --> 00:01:13,237
Vous allez nous manquer.
4
00:01:14,847 --> 00:01:16,200
Allez-y.
5
00:01:16,367 --> 00:01:18,927
- Merci.
- De rien.
6
00:01:19,087 --> 00:01:22,045
- Prenez soin de vous.
- Merci, Charlie.
7
00:01:22,207 --> 00:01:24,038
Faudra revenir nous voir.
8
00:01:24,207 --> 00:01:27,324
Au revoir, les enfants.
A la prochaine fois.
9
00:01:42,007 --> 00:01:43,918
Regardez !
10
00:02:07,847 --> 00:02:09,678
Je m'en occupe.
11
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: stepford, wives, the, 1975, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 46560-Stepford_Wives,_The_(1975)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:01:07,100 --> 00:01:08,900
- Here's Mommy.
- Hi, Mom.
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,700
Here we go, far away.
3
00:01:13,100 --> 00:01:16,400
Oh, my. Gonna miss you.
4
00:01:18,200 --> 00:01:19,600
There you are.
5
00:01:19,900 --> 00:01:22,400
- Thank you.
- You're welcome.
6
00:01:22,700 --> 00:01:25,600
- Take care, Mrs Eberhart. Be happy.
- Thank you, Charlie.
7
00:01:25,900 --> 00:01:27,700
Come back and see us.
8
00:01:28,000 --> 00:01:31,100
Bye, kids. See you.
9
00:01:46,600 --> 00:01:48,500
Hey.
10
00:02:13,500 --> 00:02:15,400
Let me take that.
11
00:02:15,900 --> 00:02:17,900
Right.
12
00:02:20,500 --> 00:02:23,200
Tak
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,328 --> 00:00:03,081
- Pas mal !
- Amoureux du sport, ? vous !
2
00:00:03,707 --> 00:00:07,002
Une combinaison en latex ?
Qu'est-ce que c'est ?
3
00:00:08,420 --> 00:00:11,214
Les accents me fascinent.
4
00:00:11,381 --> 00:00:14,050
J'ignore pourquoi.
Peut-?tre parce que...
5
00:00:14,217 --> 00:00:17,137
Vous l'ignorez peut-?tre,
mais je b?gaie.
6
00:00:18,013 --> 00:00:20,098
- Quand vous ?tiez petit ?
- Non.
7
00:00:20,265 --> 00:00:24,769
Aujourd'hui encore.
Mais j'essaie de me contr?ler.
8
00:00:24,978 --> 00:00:26,813
Tenez.
9
00:00:26,980 --> 00:00:30,108
No
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 1975, int, pod, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 2ca8b9928e3a8b87374fc466ee81100c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,400
- Well!
- How about that, sports fans?
2
00:00:05,100 --> 00:00:08,200
What is a rubber suit?
3
00:00:09,800 --> 00:00:12,500
I'm an accent freak.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,300
I'm not sure why.
Probably on account of...
5
00:00:15,600 --> 00:00:18,300
I don't know if you've noticed
or not, but I stammer.
6
00:00:19,400 --> 00:00:21,400
- When you were young, you mean?
- No, no.
7
00:00:21,700 --> 00:00:26,000
I still do.
Just I work extra hard to control it.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
Now, here.
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,300
I want you
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, int, pod, 1,
original filename: The Stepford Wives (1975) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,100
- Here's Mommy.
- Hi, Mom.
2
00:01:08,200 --> 00:01:11,900
Here we go, far away.
3
00:01:12,300 --> 00:01:15,600
Oh, my. Gonna miss you.
4
00:01:17,400 --> 00:01:18,800
There you are.
5
00:01:19,100 --> 00:01:21,600
- Thank you.
- You're welcome.
6
00:01:21,900 --> 00:01:24,800
- Take care, Mrs Eberhart. Be happy.
- Thank you, Charlie.
7
00:01:25,100 --> 00:01:26,900
Come back and see us.
8
00:01:27,200 --> 00:01:30,300
Bye, kids. See you.
9
00:01:45,800 --> 00:01:47,700
Hey.
10
00:02:12,700 --> 00:02:14,600
Let me take that.
11
00:02:15,1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,400
- Well!
- How about that, sports fans?
2
00:00:05,100 --> 00:00:08,200
What is a rubber suit?
3
00:00:09,800 --> 00:00:12,500
I'm an accent freak.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,300
I'm not sure why.
Probably on account of...
5
00:00:15,600 --> 00:00:18,300
I don't know if you've noticed
or not, but I stammer.
6
00:00:19,400 --> 00:00:21,400
- When you were young, you mean?
- No, no.
7
00:00:21,700 --> 00:00:26,000
I still do.
Just I work extra hard to control it.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
Now, here.
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,300
I want you
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the+stepford+wives, the, stepford, 1975, int, pod, 2, 3, 97, 6, fps, cd, the+stepford+wives, 1,
original filename: 133268_The%2BStepford%2BWives.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:04,400
- Well!
- How about that, sports fans?
2
00:00:05,100 --> 00:00:08,200
What is a rubber suit?
3
00:00:09,800 --> 00:00:12,500
I'm an accent freak.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,300
I'm not sure why.
Probably on account of...
5
00:00:15,600 --> 00:00:18,300
I don't know if you've noticed
or not, but I stammer.
6
00:00:19,400 --> 00:00:21,400
- When you were young, you mean?
- No, no.
7
00:00:21,700 --> 00:00:26,000
I still do.
Just I work extra hard to control it.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
Now, here.
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,300
I want you
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{650}{750}{C:FF00}{Y:b}** STEPFORD WIVES **|made by sabian|sabian@go.ro
{3870}{3930}Doamnelor ºi domnilor,|aº vrea sã vã prezint...
{3935}{3985}... o legendã în industria noastrã.
{3995}{4060}E cea mai bun preºedintã pe|care am avut-o în istorie...
{4065}{4135}...în reþeaua noastrã în ultimii 5 ani...
{4140}{4210}...ºi care ne-a þinut|în fruntea clasamentelor.
{4215}{4340}E nonconformistã noastrã, asul|nostru... ºi azi o sã ne ducã pe culmi.
{4355}{4450}Uraþi-i bun venit unui gigant, unui|geniu ºi unei lucartoare sârguincioase
{4455}{4560}... în televiziune, Joanna Eberhard!
{4840}{4926}Vã mulþume
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,404 --> 00:02:37,886
Senhoras e senhores,
gostaria de apresentar
2
00:02:38,060 --> 00:02:40,169
...uma lenda na nossa indústria.
3
00:02:40,520 --> 00:02:43,000
à a mais bem sucedida
presidente na história
4
00:02:43,327 --> 00:02:46,096
...da nossa rede e
nos últimos 5 anos...
5
00:02:46,242 --> 00:02:49,000
...vem nos mantendo no topo.
6
00:02:49,240 --> 00:02:54,227
Nossa maravilhosa, nosso trunfo.
E hoje ela vai nos
7
00:02:54,825 --> 00:02:58,702
Dêem as boas vindas a uma gigante,
a um gênio e a pessoa que
8
00:02:58,921 --> 00:03:03,051
...mais trabalha na te
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,629 --> 00:03:19,223
Ladies and gentlemen, l would
now like to introduce
2
00:03:19,432 --> 00:03:21,525
a legend in our industry.
3
00:03:22,001 --> 00:03:25,402
She's the most successful president
in the history of our network
4
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
and for the past five years has
kept us at the very top of the ratings.
5
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
She's our maverick, our wild card,
6
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
and today she's gonna take us
right to the edge.
7
00:03:36,182 --> 00:03:38,548
Please welcome a giant, a genius
8
00:03:38,751 --> 00:03:45,350
a
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4726}{4785}Senhoras e senhores,|gostaria de apresentar
{4789}{4840}...uma lenda na nossa indústria.
{4848}{4908}à a mais bem sucedida|presidente na história
{4916}{4982}...da nossa rede e|nos últimos 5 anos...
{4986}{5052}...vem nos mantendo no topo.
{5057}{5177}Nossa maravilhosa, o nosso trunfo.
{5191}{5284}Dêem as boas vindas a uma gigante,|a um génio e a pessoa que
{5290}{5389}...mais trabalha na televisão,|Joanna Eberhard!
{5660}{5742}Muito obrigada a todos. Obrigada!
{5815}{5853}Isso é muito bom!
{5859}{5932}Especialmente vindo deste|grupo fantástico de pessoas
{5936}{6009}...das nossas filiais que vieram de to
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 09, 45, dvl, rerip,
original filename: The Stepford Wives - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: locomot, hannuli, juzzi79,|Haunted, ptt, Snacks, andy*, Vilpo
{610}{650}Oikoluku: Mirokko
{4714
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,465 --> 00:01:10,994
LAS MUJERES PERFECTAS
2
00:03:16,629 --> 00:03:19,223
Damas y caballeros,
quiero presentarles ahora...
3
00:03:19,432 --> 00:03:21,525
...a una leyenda
de nuestra industria.
4
00:03:22,001 --> 00:03:25,402
Ella es la presidenta más exitosa
en la historia de nuestra cadena...
5
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
...y en los últimos cinco años
nos mantuvo en la cumbre del rating.
6
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
Ella es nuestra
hacedora intrépida...
7
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
...y hoy, nos llevará
directamente al lÃmite.
8
00:03:36,182 --> 00:03:38
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,465 --> 00:01:10,994
<b>LAS ESPOSAS DE STEPFORD.</b>
2
00:03:16,629 --> 00:03:19,223
<i>Damas y caballeros,
quiero presentarles ahora...</i>
3
00:03:19,432 --> 00:03:21,525
<i>...a una leyenda
de nuestra industria.</i>
4
00:03:22,001 --> 00:03:25,402
Ella es la presidenta más exitosa
en la historia de nuestra cadena...
5
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
...y en los últimos cinco años
nos mantuvo en la cumbre del rating.
6
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
Ella es nuestra
hacedora intrépida...
7
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
...y hoy, nos llevará
directamente al lÃmite.
8
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5905}{6054}Panie i panowie, mam przyjemnosc przedstawic|wam legende w naszej branzy.
{6055}{6174}Jako prezes naszej|sieci odniosla najwiekszy sukces.
{6175}{6324}I przez ostatnie 5 lat utrzymywala|nas na szczycie notowan.
{6325}{6384}Ona jest naszym cudotworca,|nasza sila napedowa.
{6385}{6474}I dzis zaprowadzi nas na sam szczyt.
{6475}{6653}Powitajcie oto giganta, geniusza|i najpracowitsza osobe w telewizji,
{6654}{7073}Joanne Eberhard!
{7074}{7133}Dziekuje wam bardzo!
{7134}{7193}Dziekuje.
{7194}{7283}Joanna!
{7284}{7313}To niesamowite uczucie!
{7314}{7463}Szczegolnie, ze otrzymuje aplauz od tak|fantastycznej grupy ludzi z calego kraju.
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 2004, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Stepford Wives (2004) - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4639}{4706}Bayanlar ve baylar þimdi size...
{4706}{4781}...sektörümüzün bir efsanesini|tanýþtýrmak istiyorum.
{4812}{4928}O bizim gelmiþ geçmiþ|en baþarýlý baþkanýmýz...
{4942}{5062}...ve son beþ senedir bizi ratinglerin|en üst sýrasýnda tutmayý baþardý.
{5080}{5226}O bizim cesur önderimiz!|Bugün gene sýnýrlarý zorlayacak.
{5244}{5359}Lütfen bu devi, dahiyi ve televizyonun...
{5368}{5494}...en çalýþkan insanýný alkýþlayýn:|Joanna Eberhart!
{5846}{5905}Hepinize çok teþekkürler.
{5915}{5964}Teþekkür ederim.
{6048}{6081}Ãok iyi geliyor...
{6090}{6225}...özellikle de sizin gibi inanýl
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,465 --> 00:01:10,994
LAS MUJERES PERFECTAS
2
00:03:16,629 --> 00:03:19,223
Damas y caballeros,
quiero presentarles ahora...
3
00:03:19,432 --> 00:03:21,525
...a una leyenda
de nuestra industria.
4
00:03:22,001 --> 00:03:25,402
Ella es la presidenta más exitosa
en la historia de nuestra cadena...
5
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
...y en los últimos cinco años
nos mantuvo en la cumbre del <i>rating</i>.
6
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
Ella es nuestra
hacedora intrépida...
7
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
...y hoy, nos llevará
directamente al lÃmite.
8
00:03:36,182 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,465 --> 00:01:10,994
LAS MUJERES PERFECTAS
2
00:03:16,629 --> 00:03:19,223
Damas y caballeros,
quiero presentarles ahora...
3
00:03:19,432 --> 00:03:21,525
...a una leyenda
de nuestra industria.
4
00:03:22,001 --> 00:03:25,402
Ella es la presidenta más exitosa
en la historia de nuestra cadena...
5
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
...y en los últimos cinco años
nos mantuvo en la cumbre del <i>rating</i>.
6
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
Ella es nuestra
hacedora intrépida...
7
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
...y hoy, nos llevará
directamente al lÃmite.
8
00:03:36,182 --> 0
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Stepford Wives (2004) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{998}{998}29.970
{4713}{4780}Bayanlar ve baylar þimdi size...
{4766}{4841}...sektörümüzün bir efsanesini|tanýþtýrmak istiyorum.
{4851}{4967}O bizim gelmiþ geçmiþ|en baþarýlý baþkanýmýz...
{4955}{5075}...ve son beþ senedir bizi ratinglerin|en üst sýrasýnda tutmayý baþardý.
{5066}{5212}O bizim cesur önderimiz!|Bugün gene sýnýrlarý zorlayacak.
{5197}{5312}Lütfen bu devi, dahiyi ve televizyonun...
{5296}{5422}...en çalýþkan insanýný alkýþlayýn:|Joanna Eberhart!
{5679}{5738}Hepinize çok teþekkürler.
{5734}{5783}Teþekkür ederim.
{5841}{5874}Ãok iyi geliyor...
{5875}{6010}...özellikle de sizin gibi ina
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,627 --> 00:02:52,627
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:55,728 --> 00:02:58,728
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:16,629 --> 00:03:21,525
Dames en heren, ik wil u voorstellen
aan een legende in ons vak.
4
00:03:22,001 --> 00:03:25,604
Ze is de meest succesvolle topvrouw
in de geschiedenis van de zender
5
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
en heeft ons de laatste vijf jaar
de beste kijkcijfers bezorgd.
6
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
Ze is onze pionier en onze troef
7
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
en ze zal ons nu tot het
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,642 --> 00:03:18,860
Dames en heren,
2
00:03:18,861 --> 00:03:20,281
Ik wil u graag voorstellen aan...
3
00:03:20,282 --> 00:03:22,270
...een legende uit ons vakgebied.
4
00:03:22,271 --> 00:03:25,048
zij is de meest succesvolle president
5
00:03:25,072 --> 00:03:27,874
van ons netwerk.
de laatste 5 jaar
6
00:03:28,066 --> 00:03:30,868
hield zij ons aan de top.
7
00:03:31,059 --> 00:03:36,059
Zij is onze triomf, onze troefkaart
vandaag brengt ze ons naar de rand.
8
00:03:36,665 --> 00:03:40,464
Een applaus voor een top genius
En een hard
9
00:03:40,655 --> 00:03:44,877
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Stepford Wives - 2004 - 1CD - Czech - cz - e28b937ec550278151a435356b93d13c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,629 --> 00:02:37,223
D?my a d?entlmeni, l odk?zan?
nyn? jako p?edstavit
2
00:02:37,432 --> 00:02:39,525
legenda v na?em pr?myslu.
3
00:02:40,001 --> 00:02:43,402
Ona je nej?sp??n?j?? prezident
v minulosti na?? s?t?
4
00:02:43,605 --> 00:02:47,905
a pro minulost p?t rok? m?
pob?zel n?s k sam?mu vrcholu stanoven? sazeb.
5
00:02:48,577 --> 00:02:50,704
Ona je n?? individualista, na?e divok? karta,
6
00:02:50,912 --> 00:02:53,972
a dnes ona je gonna vezmou n?s
pr?vo na okraj.
7
00:02:54,182 --> 00:02:56,548
Pros?m v?tejte obra, genialita
8
00:02:56,751 --> 00:03:03,350
a nejtv
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}Synchro for: XVID 592x304 29.97fps 699.8 MB|by Michu
{192}{317}t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>
{379}{442}synchro i poprawki:|Henry McRobert
{1971}{2123}?ONY ZE STEPFORD
{5897}{5976}Panie i panowie,|mam przyjemno?? przedstawi? wam
{5982}{6044}legend? w naszej bran?y.
{6058}{6160}Jako prezes naszej|sieci odnios?a najwi?kszy sukces.
{6167}{6296}I przez ostatnie 5 lat utrzymywa?a|nas na szczycie notowa?.
{6316}{6379}Ona jest naszym cudotw?rc?,|nasz? si?? nap?dow?.
{6385}{6477}I dzi? zaprowadzi nas|na sam szczyt.
{6483}{6554}Powitajcie oto giganta, geniusza
{6561}{6758}i najpracowitsz? osob? w telewizji:|Joann? Eberhart.
{67
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4738}{4761}?????? ?????
{4761}{4854}??? ?? ???? ??? ??????|... ?? ??????? ???
{4870}{4939}???? ?????? ???? ??|... ????? ??????
{4963}{5064}????? ????? ??? .. ??|?? ?????? ??? ??? ???????
{5063}{5182}???? ??????? ???? ??????? ???????|... ?????? ??? ??? ??? ??? ??????
{5170}{5409}.. ????? ?? .. ??????? ???????|..... ????? ??????? ???????
{5664}{5720}... ????? ??? ????
{5745}{5761}????? ???
{5846}{5881}??? ???? ???
{5902}{6032}?????? ????? ???? ?? ??????|?? ????????? ?????
{6046}{6139}????? ?????? ????? ?????|..... ????? ?????????
{6187}{6243}... ???? ???? ???? ?????????
{6264}{6311}..... ??? ??? ????|... ???? ???? ???? ?????
{6327}{6464}?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,627 --> 00:02:52,627
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:55,728 --> 00:02:58,728
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:16,629 --> 00:03:21,525
Dames en heren, ik wil u voorstellen
aan een legende in ons vak.
4
00:03:22,001 --> 00:03:25,604
Ze is de meest succesvolle topvrouw
in de geschiedenis van de zender
5
00:03:25,605 --> 00:03:29,905
en heeft ons de laatste vijf jaar
de beste kijkcijfers bezorgd.
6
00:03:30,577 --> 00:03:32,704
Ze is onze pionier en onze troef
7
00:03:32,912 --> 00:03:35,972
en ze zal ons nu tot het
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Stepford Wives - 2004 - 1CD - Czech - cz - 8535427978d0a5c12b553ebd5e080830.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4634}{4694}www.titulky.com
{4714}{4777}D?my a p?nov?, r?da bych v?m|nyn? p?estavila
{4782}{4832}legendu na?eho pr?myslu.
{4843}{4925}Je to nej?sp??n?j?? prezidentka|v cel? historii na?? spole?nosti
{4930}{5033}b?hem posledn?ch p?ti let n?s dr?ela|na absolutn? ?pici hodnocen?.
{5049}{5100}Je to na?e hrdinka, na?e divok? karta,
{5105}{5178}a dnes n?s vynesla |na samotn? vrchol.
{5183}{5240}Pros?m p?iv?tejte nejv?t??, nejchyt?ej??
{5245}{5403}a nejv?ce pracuj?c? osobu|v televizi: Joannu Eberhartovou.
{5429}{5479}Poj? k n?m, Joanno!
{5642}{5744}D?kuji v?m. D?kuji.
{5759}{5808}Joanna!
{5813}{5925}Je to skv?l? pocit, p?ij?t|mezi tak skv?lou sk
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:20:?ony Ze Stepford 2004 (Superb Quality) by ika
00:02:36:Panie i panowie, mam przyjemno?? przedstawi?|wam legend? w naszej bran?y.
00:02:41:Jako prezes naszej|sieci odnios?a najwi?kszy sukces.
00:02:44:I przez ostatnie 5 lat utrzymywa?a|nas na szczycie notowa?.
00:02:49:Ona jest naszym cudotw?rc?,|nasz? si?? nap?dow?.
00:02:51:I dzi? zaprowadzi nas na sam szczyt.
00:02:55:Powitajcie oto giganta, geniusza|i najpracowitsz? osob? w telewizji,
00:02:59:Joann? Eberhard!
00:03:15:Dzi?kuj? wam bardzo!
00:03:18:Dzi?kuj?.
00:03:20:Joanna!
00:03:22:To niesamowite uczucie!
00:03:24:Szczeg?lnie, ?e otrzymuj? aplauz od tak|fantastycznej grupy ludzi z ca?ego kraju.
00:03:29:Nasza sie?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,200 --> 00:02:40,300
Mesdames et Messieurs,
c'est une l?gende dans le m?tier.
2
00:02:40,600 --> 00:02:44,100
Sous sa pr?sidence, la cha?ne
a connu ses plus gros succ?s
3
00:02:44,200 --> 00:02:48,900
et reste depuis 5 ans
au sommet de l'audimat.
4
00:02:49,000 --> 00:02:51,700
Elle est notre r?volutionnaire,
notre atout-choc, et ce soir,
5
00:02:51,800 --> 00:02:54,300
elle va nous faire chavirer.
6
00:02:54,600 --> 00:02:57,200
Accueillons la g?ante, la g?niale,
7
00:02:57,300 --> 00:03:00,500
la plus grande bosseuse
de la t?l?vision :
8
00:03:00,650 --> 00:03:02,700
Jo
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: 1046, stepford, wives, the, 2004, 2, 3, 97, fps,
original filename: 10466-Stepford_Wives,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}23.976
{4731}{4791}Doamnelor ?i domnilor,|a? vrea s? v? prezint...
{4793}{4843}... o legend? ?n industria noastr?.
{4850}{4915}E cea mai bun pre?edint? pe|care am avut-o ?n istorie...
{4918}{4988}... ?n re?eaua noastr? ?n ultimii 5 ani...
{4990}{5060}... ?i care ne-a ?inut|?n fruntea clasamentelor.
{5062}{5187}E nonconformist? noastr?, asul|nostru... ?i azi o s? ne duc? pe culmi.
{5196}{5291}Ura?i-i bun venit unui gigant, unui|geniu ?i unei lucartoare s?rguincioase
{5292}{5397}... ?n televiziune, Joanna Eberhard!
{5662}{5748}V? mul?umesc tuturor. Mul?umesc!
{5821}{5861}M? simt foarte foarte bine...
{5864}{5939}mai ales c? asta vine de la|un grup fantastic de oameni.
{5941}{
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvl, tws,
original filename: The Stepford Wives (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,572 --> 00:03:19,366
Bayanlar ve baylar þimdi size...
2
00:03:18,782 --> 00:03:21,910
...sektörümüzün bir efsanesini
tanýþtýrmak istiyorum.
3
00:03:22,327 --> 00:03:27,166
O bizim gelmiþ geçmiþ
en baþarýlý baþkanýmýz...
4
00:03:26,665 --> 00:03:31,670
...ve son beþ senedir bizi ratinglerin
en üst sýrasýnda tutmayý baþardý.
5
00:03:31,295 --> 00:03:37,384
O bizim cesur önderimiz!
Bugün gene sýnýrlarý zorlayacak.
6
00:03:36,758 --> 00:03:41,555
Lütfen bu devi, dahiyi ve televizyonun...
7
00:03:40,888 --> 00:03:46,143
...en çalýþkan insanýný alkÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,100 --> 00:02:40,500
Damas y Caballeros, voy a presentarles
a una leyenda de nuestra industria...
2
00:02:40,500 --> 00:02:42,600
Ella cuenta con
el más exitoso record...
3
00:02:42,600 --> 00:02:45,900
en la histora de nuestra cadena
en los últimos cinco años...
4
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
Poniendonos
en la cumbre del rating.
5
00:02:48,900 --> 00:02:51,200
Ella es nuestro amuleto,
nuestro comodÃn...
6
00:02:51,200 --> 00:02:54,200
Y hoy nos llevará justo al lÃmite.
7
00:02:54,500 --> 00:02:57,200
Demos la bienvenida,
a la gigante, al genio...
8
00:02:57,200 --
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: 1261, stepford, wives, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12618-Stepford Wives The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{650}{750}{C:FF00}{Y:b}** STEPFORD WIVES **|made by sabian|sabian@go.ro
{3870}{3930}Doamnelor ºi domnilor,|aº vrea sã vã prezint...
{3935}{3985}... o legendã în industria noastrã.
{3995}{4060}E cea mai bun preºedintã pe|care am avut-o în istorie...
{4065}{4135}...în reþeaua noastrã în ultimii 5 ani...
{4140}{4210}...ºi care ne-a þinut|în fruntea clasamentelor.
{4215}{4340}E nonconformistã noastrã, asul|nostru... ºi azi o sã ne ducã pe culmi.
{4355}{4450}Uraþi-i bun venit unui gigant, unui|geniu ºi unei lucartoare sârguincioase
{4455}{4560}... în televiziune, Joanna Eberhard!
{4840}{4926}Vã mulÃ
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: 1044, stepford, wives, the, 2004, 2, 5, fps, sabian,
original filename: 10441-Stepford_Wives,_The_(2004)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{1}25.000
{650}{750}{C:FF00}{Y:b}** STEPFORD WIVES **|made by sabian|sabian@go.ro
{3870}{3930}Doamnelor ?i domnilor,|a? vrea s? v? prezint...
{3935}{3985}... o legend? ?n industria noastr?.
{3995}{4060}E cea mai bun pre?edint? pe|care am avut-o ?n istorie...
{4065}{4135}...?n re?eaua noastr? ?n ultimii 5 ani...
{4140}{4210}...?i care ne-a ?inut|?n fruntea clasamentelor.
{4215}{4340}E nonconformist? noastr?, asul|nostru... ?i azi o s? ne duc? pe culmi.
{4355}{4450}Ura?i-i bun venit unui gigant, unui|geniu ?i unei lucartoare s?rguincioase
{4455}{4560}... ?n televiziune, Joanna Eberhard!
{4840}{4926}V? mul?umesc tuturor. Mul?umesc!
{5006}{5046}M? simt foarte foarte bine...
{50
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,134 --> 00:01:10,663
LAS ESPOSAS DE STEPFORD
2
00:03:16,298 --> 00:03:18,892
Damas y caballeros,
quiero presentarles ahora...
3
00:03:19,101 --> 00:03:21,194
...a una leyenda
de nuestra industria.
4
00:03:21,670 --> 00:03:25,071
Ella es la presidenta más exitosa
en la historia de nuestra cadena...
5
00:03:25,274 --> 00:03:29,574
...y en los últimos cinco años
nos mantuvo en la cumbre del rating.
6
00:03:30,245 --> 00:03:32,372
Ella es nuestra
hacedora intrépida...
7
00:03:32,581 --> 00:03:35,641
...y hoy, nos llevará
directamente al lÃmite.
8
00:03:35,851 --> 00:03:
Sous-titres pour Stepford Wives 1975
keywords: the, stepford, wives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Stepford Wives - 2004 - 1CD - Czech - cz - cb0dec8eaceb18ab78e70a0ed713d41d.zip