Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:02:12,832 --> 00:02:16,531
CRONICILE SPIDERWICK
2
00:02:16,732 --> 00:02:20,032
Traducerea ºi adaptarea: subs TEAM
3
00:02:20,033 --> 00:02:24,033
Traducãtorii din subs TEAM:
AMC, Lovendal, ShicuTz
4
00:02:24,477 --> 00:02:28,174
<i>20 de ani mai târziu</i>
5
00:02:45,565 --> 00:02:46,793
Iat-o.
6
00:02:47,567 --> 00:02:50,058
Cam aºa mi-o amintesc.
7
00:02:51,070 --> 00:02:52,970
Eram mai tânãr ca tine când
am vãzut-o ultima datã, Simon.
8
00:02:53,006 --> 00:02:55,668
Ei bine, e mare...
9
00:02:56,776 --> 00:02:58,937
Pot sã aduc ºi animale mai mari,
nu-i aºa, mamã?
10
00:02:58,978 --> 00:03:02,209
Da, o vacã mare,
o în
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: 1002, mermaid, chronicles, part, 1, she, creature, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10026-Mermaid Chronicles Part 1 She Creature ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
********************
2
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
CRONICILE SIRENELOR - PARTEA I
CREATURA
3
00:02:02,831 --> 00:02:05,125
Spectacolul e gata sã înceapã.
4
00:02:05,417 --> 00:02:07,461
Cumpãraþi bilete, doamnelor ºi domnilor,
5
00:02:07,669 --> 00:02:10,506
pentru cel mai înfricoºãtor spectacol
pe care l-aþi vãzut vreodatã.
6
00:02:10,756 --> 00:02:12,508
Veniþi.
7
00:02:14,009 --> 00:02:16,637
Acolo e închis pentru moment, domnule.
8
00:02:19,640 --> 00:02:20,807
Pe aici, vã rog.
9
00:02:26,640 --> 00:02:30,107
UNDEVA ÃN IRLA
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 5561-Interview With The Vampire The Vampire Chronicles ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR | Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea | relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1147}{1229}SHE'S THE MAN
{1243}{1469}Traducerea ºi adaptarea: SHAKTI & LOVENDAL|E-mail: red_roxana84@yahoo.com|E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
{3395}{3498}Oooo! Trage un ºut ºi ea înscrie!|Goool!
{3524}{3596}- Frumos ºut. Foarte frumos.|- Dã-mi mingea!
{3597}{3669}- Dã-mã jos.|- OK.
{3731}{3803}Scuzã-mã.
{3918}{4004}- OK. Tu chiar eºti bunã.|- ªi tu la fel.
{4009}{4081}Vream sã spun cã atunci când noi am ieºit|prima datã, nici nu ºtiai sã sãruþi.
{4094}{4166}- Eu mã refeream la fotbal.|- Chiar aºa?
{4173}{4275}Desigur. Ei bine, tu joci mai bine decât|jumãtate din bãieþii din echipã.
{4291}{4363}Probabil cã
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: emulinha, info, as, cronicas, de, spiderwick, the, chronicles, screener, cam, legendas, portugues, br, prevail, 2008,
original filename: [eMulinha.info].As.Cronicas.de.Spiderwick.(The.Spiderwick.Chronicles).Screener.(CAM).Legendas.Portugues.BR.(PREVAiL).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,332 --> 00:02:17,031
AS CR?NICAS DE SPIDERWICK
2
00:02:23,977 --> 00:02:27,674
20 ANOS DEPOIS
3
00:02:45,065 --> 00:02:46,293
Aqui estamos.
4
00:02:47,067 --> 00:02:49,558
Bem do jeito que me lembro.
5
00:02:50,570 --> 00:02:52,470
Eu era mais nova que voc?
quando estive aqui, Simon.
6
00:02:52,506 --> 00:02:55,168
Bem, ? grande.
7
00:02:56,276 --> 00:02:58,437
Sim, ent?o eu posso ter
um mascote maior?
8
00:02:58,478 --> 00:03:01,709
Claro, pode ter uma vaca,
ou um rebanho inteiro.
9
00:03:02,215 --> 00:03:04,706
- P?ssaros?
- Isso tamb?m.
10
00:03:04,751 --> 00:0
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37910-Chronicles_of_Riddick,_The_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,700 --> 00:01:24,200
<i>Sunt o armatã cum nu-i alta,</i>
2
00:01:24,300 --> 00:01:28,200
<i>cãlãtorind printre stele spre
un loc numit SubVers,</i>
3
00:01:28,200 --> 00:01:30,200
<i>tãrâmul fãgãduinþei,</i>
4
00:01:30,200 --> 00:01:33,500
<i>o constelaþie de lumi noi ºi întunecate.</i>
5
00:01:33,600 --> 00:01:36,000
<i>Necromongeri se numesc.</i>
6
00:01:36,100 --> 00:01:40,500
<i>ªi dacã nu te pot converti... te ucid.</i>
7
00:01:42,100 --> 00:01:45,100
<i>La conducerea lor, Lordul Marshal.</i>
8
00:01:45,200 --> 00:01:49,300
<i>Numai el a fãcut un pelerinaj
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{672}{714}Stalingrad.
{4468}{4528}Inima este tromf.
{4588}{4618}Da, domnule, Locotenent.
{4618}{4708}Tot mai departe.
{4948}{5037}Bautura asta este calduta.|Gustoasa ca pisatu.
{5037}{5157}Tu ai sa te prajesti la soare.|Ma ung cu unt pentru peste.
{5247}{5307}Este destul, Lupo.|Trebuie un scaun.
{5307}{5367}Scuza-ma, Locotenente.
{5367}{5487}Nu, ai nevoie de pica, nu inima.|Joaca o pica.
{5517}{5607}Tot mai departe.|Rollo.
{6027}{6087}Pot sa te sterg ?
{6326}{6386}- Iar acest este al meu.| - Nu, nu, nu. - De ce nu ?
{6386}{6506}- Cine a dus mana ?| Eu.
{6506}{6596}Fritz, cand ai de gand| sa arunci pisatu ala de camila ?
{6596}{6686}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{321}{386}Aceasta este o poveste adevarata despre prietenie|mai puternica decat relatiile de familie.
{438}{522}Aceasta este povestea mea si a celor 3 prieteni|din viata mea, singurii care au contat cu adevarat.
{575}{656}Doi dintre ei au fost ucigasi|care nu au trecut de 30 de ani.
{681}{761}Celalalt este un avocat nepracticant|care traieste cu durerea trecutului...
{777}{853}...prea infricosat ca sa il uite,|si fara sa ii confrunte oroarea.
{906}{997}Eu sunt singurul care poate vorbi in numele|lor... si in numele copiilor care am fost.
{3540}{3583}Eu si cei trei prieteni ai mei|eram inseparabili...
{3599}{3657}...fericiti si multumiti sa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:01,800 --> 00:04:03,440
Peºtii sunt morþi!
2
00:04:42,640 --> 00:04:45,960
Camionul. Vã rog, domnule Huberty. Repede, haideþi.
3
00:04:52,480 --> 00:04:54,760
Ce ºtiþi despre Baal-Dahar?
4
00:04:55,120 --> 00:04:56,440
Baal-Da-ce?
5
00:04:56,560 --> 00:04:59,800
Am venit la Ierusalem la un simpozion.
De ce sunt aici?
6
00:04:59,960 --> 00:05:04,600
Baal-Dahar e un oraº arab.
Se zice cã e o bazã teroristã acolo.
7
00:05:04,760 --> 00:05:08,360
Mai bine zis a fost.
Azi dimineaþã am gãsit-o distrusã.
8
00:05:08,680 --> 00:05:10,320
ªi asta ce are de-a face cu m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{499}{584}{y:i}Cântând în ploaie|{y:i}Da, cântând în ploaie
{590}{688}{y:i}Ce sentiment mãreþ|{y:i}Iarãºi ne distrãm
{694}{737}{y:i}Ne vom plimba pe alee
{743}{786}{y:i}Cu un vesel refren
{792}{847}{y:i}Cântând|{y:i}Da, cântând în ploaie.
{853}{946}CÃNTÃND ÃN PLOAIE
{2286}{2337}PREMIERÃ ASTÃ-SEARÃ|TICÃLOSUL REGAL
{2343}{2396}{y:i}Doamnelor ºi domnilor, |{y:i}sunt Dora Bailey...
{2402}{2498}{y:i}... ºi sunt în faþa Teatrului|{y:i}Chinezesc din Hollywood.
{2504}{25
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{14}{287}MAI CIUDAT DECÃT PARADISUL
{381}{485}Un film de JIM JARMUSH
{2500}{2620}Traducerea: Dappon
{2692}{2715}Da...
{2745}{2781}Bunã, mãtuºã Lotte.
{2807}{2867}Nu-mi vorbi ungureºte, te rog.
{2917}{2987}Nu, n-am mai auzit|nimic de ei de zece ani.
{3044}{3085}Da, am primit sctisoarea ta.
{3100}{3150}Vorbeºte în englezã, te rog!
{3181}{3222}Da, vara mea Eva.
{3227}{3313}Da, o sã rãmânã peste noapte aici.|Când soseºte?
{3380}{3456}Astãzi?|Direct din Budapesta, astãzi?
{3518}{3545}O, nu...
{3567}{3634}Nu, n-am fost niciodatã|de acord cu asta!
{3761}{3840}Nu pot sã fac pe guvernanta|timp de zece zile!
{3891}{3953}As
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:17,702 --> 00:02:21,406
Bobby, unde ai fost ?
2
00:02:22,307 --> 00:02:24,242
- Vrei whiskey ?
- Am ºampanie.
3
00:02:24,309 --> 00:02:26,544
ªampanie ?
4
00:02:26,578 --> 00:02:28,546
Fratele meu vrea sã ºtie...
5
00:02:28,580 --> 00:02:32,283
ai încercat vreodatã MDMA lichid ?
6
00:02:32,517 --> 00:02:36,221
MDMA lichid ?
7
00:02:37,589 --> 00:02:40,058
Teheran e capitala rãzboiului.
8
00:02:40,124 --> 00:02:43,828
Da.
9
00:02:52,704 --> 00:02:56,407
- Ce fac copiii ?
- Sunt bine.
10
00:02:59,711 --> 00:03:03,414
Bine...
11
00:03:06,284 --> 00:03:09,6
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:04,951 --> 00:03:06,077
Bunã.
2
00:03:34,581 --> 00:03:36,742
-Bunã dimineaþa.
-Bunã<i>,</i> Sunt Carla Norris.
3
00:03:36,816 --> 00:03:38,283
Am o întâlnire
cu d-na McEvoy.
4
00:03:38,384 --> 00:03:41,217
Prin grãdinã<i>,</i> d-rã<i>,</i> vã rog.
Am sã-i spun cã veniþi spre ea.
5
00:03:41,287 --> 00:03:42,481
Mersi.
6
00:03:42,755 --> 00:03:46,247
Bunã ziua<i>,</i> d-nã McEvoy? Douglas.
Clientul de la 8:00 e aici.
7
00:04:22,795 --> 00:04:24,763
-Bunã dimineaþa.
-Domniºoarã Norris?
8
00:04:24,831 --> 00:04:25,923
Da.
9
00:04:25,999 --> 00:04:29,0
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: 1256, star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12569-Star Wars Episode Iii Revenge Of The Sith ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{468}{582}{Y:i}Cu mult timp în urmã,|{Y:i}într-o galaxie foarte îndepãrtatã...
{652}{792}{Y:b}RÃZBOIUL STELELOR
{943}{1136}{Y:b}EPISODUL III|{Y:b}RÃZBUNAREA SITH
{1158}{1192}{Y:i}Rãzboi!
{1194}{1314}{Y:i}Republica e mãcinatã de atacurile|{Y:i}nemilosului Lord Sith, Contele Dooku.
{1294}{1444}{Y:i}Sunt eroi de ambele tabere,|{Y:i}însã rãul e pretutindeni.
{1448}{1502}{Y:i}Printr-o miºcare neaºteptatã,
{1504}{1604}{Y:i}ferocele conducãtor al separatiºtilor,|{Y:i}Generalul Grievous,
{1605}{1702}{Y:i}a reuºit sã-l rãpeascã pe conducãtorul|{Y:i}Senatului Galactic, Cancelarul Palpatine.
{1712}{1852}{Y:i}Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,760 --> 00:00:36,160
Cred cã soarta a avut de a face
cu ce s-a întâmplat în vara aceea.
2
00:00:36,440 --> 00:00:39,360
A fost destinul
pantalonilor sã ne gãseascã.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,440
De unde veneau? ªi de
ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,360 --> 00:00:46,880
Ãsta va fi întotdeauna un mister.
5
00:00:47,200 --> 00:00:52,880
Poate o parte din miracol, era cã
ºtiau câtã nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,160 --> 00:00:57,560
De un pic de speranþã de care sã ne agãþãm.
7
00:00:57,880 --> 00:01:02,160
Când pãrea cã tot ce credeam
noi era pe
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,999 --> 00:00:20,999
{Y:b}berny@clubeuropa.ro
2
00:00:21,000 --> 00:00:37,000
http://www.titrari.ro
3
00:00:54,520 --> 00:00:57,120
Tribunalul Civil
Florida
4
00:00:57,320 --> 00:00:59,880
Luãm întotdeauna în considerare
ceea ce e în interesul...
5
00:01:00,120 --> 00:01:01,760
...ºi avantajul minorului,...
6
00:01:01,960 --> 00:01:04,040
...deci, aveþi drept de vizitã...
7
00:01:04,280 --> 00:01:06,920
...la fiecare douã sãptãmâni,
în Ajunul Crãciunului...
8
00:01:07,160 --> 00:01:09,960
...ºi de Paºte, când ºtiu
cã vã-mbrãcaþi frumos.
9
00:01
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:22,560 --> 00:02:24,949
Aºa se sãrutã.
2
00:02:25,080 --> 00:02:27,150
Mai vrem ºampanie.
3
00:02:31,400 --> 00:02:33,868
Mai dã-le bãieþilor 20 de dolari.
4
00:02:34,000 --> 00:02:39,836
Când se terminã, dã un chiot.
Mai avem.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,231
Deschideþi-vã o sticlã.
6
00:02:43,360 --> 00:02:49,356
Goldie nu deschide un local în Denver
ºi nici nu se mãritã în fiecare zi.
7
00:02:49,480 --> 00:02:53,189
Dacã am putea am coborî din tren
cu d-ta. Mi-ar place sã vãd nunta.
8
00:02:53,320 --> 00:02:56,676
- Da, dle, da, doamnã.
- Mi-aº d
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6}{6}25.000
{419}{544}OMUL MAIMUTÃ
{1806}{1930}JAMES PARKER|MAGAZIN GENERAL - COMERT
{2070}{2174}Uite, aici e râul. Apã. Gange.
{2222}{2275}Asta e stânca Mutier ?
{2328}{2362}Ce râu e ãsta ?
{2364}{2406}Nimeni nu a traversat acest râu...
{2408}{2478}deoarece dincolo de el e stânca Mutier.
{2486}{2535}Cred cã îþi pierzi timpul cu el.
{2537}{2574}Vrea sã intre într-o transã juju.
{2576}{2627}Bine, Riano. la-I de aici.
{2705}{2756}Nu cred cã e de mare ajutor.
{2759}{2808}Aceleaºi poveºti rãsuflate.
{2813}{2884}Stânca Mutier e prea inaccesibilã,|prea înaltã.
{2887}{2952}Vor sã spunã cã, dacã elefanþii|au un c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{762}{820}14 aprilie 1991
{826}{900}ÃNCHISOAREA SU CHOU|VOLUNTARI STRÃINI
{906}{1015}REACÃIONEAZÃ LA IZBUCNIREA|UNEI EPIDEMII DE HOLERÃ
{2196}{2275}AMBULANÃÃ
{3036}{3137}Fã-mi mie mai întâi, sã vadã cã e în regulã.
{3248}{3339}O sã te simþi mai bine într-o orã.
{4824}{4934}Mai repede. Vin.
{5223}{5260}E mort.
{5266}{5290}Toatã lumea afarã.
{5296}{5422}Du-te ºi terminã injecþiile.
{5476}{5560}{y:i}- L-ai reparat?|{y:i}- Nu, nu încã.
{5566}{5645}Ai zece minute sã repari instal
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:10,800 --> 00:02:12,836
Vine cineva, tatã.
2
00:02:14,800 --> 00:02:18,156
Pãi... Sã vinã.
3
00:02:56,120 --> 00:02:59,317
Sper cã nu te deranjeazã
cã am luat-o pe tarlaua ta.
4
00:02:59,520 --> 00:03:03,911
- Nu, nu.
- Merg spre nord.
5
00:03:05,560 --> 00:03:08,836
Nu mã aºteptam sã dau
de vreo gospodãrie pe aici.
6
00:03:11,120 --> 00:03:13,031
Bunã, bãiete.
7
00:03:14,080 --> 00:03:18,437
- Te-ai uitat la mine, nu?
- Da, aºa este.
8
00:03:18,640 --> 00:03:23,760
Ãmi plac bãrbaþii atenþi
la ce se petrece în jurul lor.
9
00:03:23,960 --> 00:03:27
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{83}{250}"SALUT"
{656}{812}HOLLYWOOD CAPITALA FILMULUI|MARELUI LOS ANGELES
{1526}{1630}Femeia aia e incredibil de gravidã.|Hai s-o facem o plimbare.
{2578}{2745}COMEDIE MUTÃ '77
{6145}{6250}Maternitatea Los Angeles
{7998}{8058}Bãieþel rãu ce eºti!
{8178}{8256}Mel Glumeþul, pe vremuri cel mai|mare regizor de la Hollywood,
{8258}{8335}pânã ce bãutura i-a distrus|cariera, încearcã o revenire.
{8392}{8465}Are o idee strãlucitã|pentru un nou film.
{8537}{8666}ªefu', nu cred cã studioul va accepta|un film mut în vremurile astea.
{8788}{8824}Poate cã ai dreptate.
{9317}{9436}Care-i problema ta?|Nu ºtii cine am
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3585}{3687}Oamenii tot timpul vorbesc despre soartã.|Destin.
{3691}{3803}Niciodatã nu am crezut în asta. Unele|lucruri doar nu le putem controla.
{3807}{3888}Precum pãrinþii mei.|Au murit când aveam 18 ani.
{3892}{3962}N-am putut face nimic|în privinþa asta.
{3982}{4042}Dar asta a fost soarta?
{4083}{4157}Atunci ai putea spune|cã totul este soartã.
{4172}{4230}Cu cine îþi petreci viaþa.
{4236}{4295}Ce ai reuºit sã faci trãind.
{4299}{4413}Este ceea ce se întâmplã pregãtit|ºi servit mie de o supra-putere?
{4417}{4502}Nu prea cred,|Dar trebuie sã fie o explicatie.
{4506}{4593}Pentru cã viaþa mea a fost total dife
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1018}{1128}DRAGONII GEMENI
{1124}{1176}- Salut, micutule.|- Salut.
{1336}{1370}Lasa-ma sa-l tin eu.
{1409}{1427}Continuati sa mergeti.
{1466}{1501}Inspectore...
{1543}{1600}Anuntati tot personalul ca|pacientul asta intra in operatie.
{1609}{1630}Da, domnule.
{1649}{1713}Ar trebui sa ii separam, ca nu pot spune|care-i unul si care-i altul.
{1724}{1754}N-ar trebui sa spui asta, dragule.
{1764}{1805}In plus, nu am vrea sa fie despartiti, nu?
{1826}{1853}Asa e!
{2119}{2170}Oh, micutul meu omulet.
{2211}{2241}Da-mi copilul ala!
{2253}{2287}Ce se intampla aici?
{2369}{2412}Nu, va rog.
{2441}{2481}Ticalosule!
{2528}{2572}Nu ma vei prind
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: 1229, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12291-Sky Captain And The World Of Tomorrow ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1423}{1608}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}C à P I T A N U L S K Y|{s:18}{Y:b}{C:$FF9922}ª I L U M E A D E M à I N E
{1806}{1861}Hindenburg III
{3075}{3191}Atenþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3217}{3275}Totul e pregãtit.
{4763}{4898}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. Trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene.
{5407}{5468}Dr. Walter Jennings.
{5610}{5721}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu.
{5785}{5872}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut.
{5985}{6048}"Metro" Polly Perkins
{6153}{6167}ª
{6167}{6180}ªt
{6180}{6194}ªti
{6194}{6208}ªtii
{6208}{6221}Â
Sous-titres pour Spiderwick Chronicles The Subtitrari Romana
keywords: 1252, star, trek, iii, the, search, for, spock, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12521-Star Trek Iii The Search For Spock ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{600}Filme subtitrate de|prisecaru_florin@yahoo.ca
{674}{766}Nu fi trist,|amirale.
{819}{888}e logic.
{990}{1096}Nevoile|celor multi primeaza...
{1160}{1250}nevoilor celor putini.
{1253}{1309}Sau a unui singur.
{1311}{1373}Am fost
{1376}{1449}Si intotdeauna voi fi
{1451}{1523}prietenul tau.
{1599}{1642}Viata lunga...
{1693}{1738}Si prospera.
{1885}{1957}Ne-am adunat azi
{1960}{2078}pentru a ne lua ramas bun|de la cel care a murit cu cinste.
{2120}{2228}Moartea lui a survenit|in umbra unei vieti noi.
{2230}{2304}A rasarit soarele|unei lumi noi,
{2306}{2361}in care|iubitul nostrum camarad
{2364}{2435}si-a dat viata pentru |a ne
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|câ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1231}{1327}Chris, ce este?
{1355}{1450}Te iubesc atât de mult.
{1484}{1602}Tu nu mã mai iubeºti?
{1856}{1954}Am fãcut progrese, ºi o recunosc.
{1960}{2100}Dar soþia mea, pe care|nu o pot convinge sã vinã aici...
{2106}{2195}Orice o poate provoca.|Poate sã fie telefonul care sunã,
{2201}{2300}ceva la buletinul de ºtiri,|ceva pe internet, la cumpãrãturi.
{2306}{2418}Un tricou comemorativ în vitrinã.|O transportã înapoi la locul acela.
{2424}{2541}ªi tot progresul fãcut este zãdãrnicit.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1082}{1168}SUBIECT DE BÃRFA
{1435}{1477}Sa nu mai faci aºa ceva !
{1491}{1535}O sa mor de inima.
{1628}{1687}Care-i programuI pentru azi ?
{1689}{1783}Hank ºi cu mine ne intâInim cu tata,|in Iegatura cu Grand Prix.
{1813}{1856}De ce ?
{1859}{1933}Ii pIace sa ne piseze. Se simte ºef.
{1970}{2014}Unde-i buburuza ?
{2021}{2073}Se imbraca. CaroIine, ce faci ?
{2079}{2154}- Pot sa caIaresc azi ?|- Daca avem timp.
{2158}{2208}Unde ai fost toata noaptea ?
{2222}{2263}Am dormit.
{2267}{2310}Mami, pot sa caIaresc ?
{2316}{2384}Daca avem timp. Acum, imbraca-te.
{2402}{2440}Du-te.
{3010}{3051}La naiba !
{3194}{3242}Scuza-ma.
{3254}{32
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:20,023 --> 00:02:26,084
SOYLENT VERDE
2
00:02:27,463 --> 00:02:29,454
2022
NEW YORK
3
00:02:29,632 --> 00:02:30,997
40.000.000 locuitori
4
00:02:31,167 --> 00:02:33,897
Limitari, prima faza.
5
00:02:34,070 --> 00:02:37,801
Strazile vor fi interzise celor
neautorizati dupa o ora.
6
00:02:37,974 --> 00:02:42,138
Strazile vor fi interzise celor
neautorizati dupa o ora.
7
00:02:58,361 --> 00:03:01,262
Aceasta conversatie cu
guvernatorul Henry C. Santini...
8
00:03:01,431 --> 00:03:06,061
...va este prezentata de catre
Soylent Rosu si Soylent Galben...
9
00:03:06,236 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,207 --> 00:00:12,360
~~~ Traducerea si Adaptarea ~~~
~~~~ Cristian Ionita ~~~~
2
00:01:26,011 --> 00:01:27,555
Satarul
3
00:01:36,227 --> 00:01:39,033
Excelenta treaba Pitkin!
4
00:01:48,000 --> 00:01:56,557
~ Norman Wisdom in: ~
~~~ A STITCH IN TIME ~~~
5
00:02:01,022 --> 00:02:07,056
"Norman Wisdom has become the great British
clown very much in the mould of C. Chaplin!"
6
00:02:08,371 --> 00:02:17,237
"Norman Wisdom a devenit cel mai de seama actor
britanic de comedie in perioada lui C. Chaplin!"
7
00:02:22,475 --> 00:02:28,194
<<< VIZIONARE PLACUTA ! >>>
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1949}{2119}Traducere de Cosimo, din limba englezã, mai 2003|danairinavoicu@yahoo.com
{2176}{2272}Da, acesta e Sunset Boulevard,|Los Angeles, California.
{2274}{2350}E aproape 5:00 dimineaþa.
{2352}{2398}Aceasta e brigada omucideri...
{2400}{2462}completatã cu detectivi|ºi cu ziariºti.
{2490}{2562}A fost raportatã o crimã,|într-una din casele acelea mari...
{2564}{2622}din grupul de zece mii.
{2623}{2696}Veþi citi despre asta în ediþiile|de searã, sunt convins.
{2698}{2790}Veþi afla ºtirea de la radio,|ºi o veþi urmãri la televizor...
{2792}{2904}pentru cã o vedetã de cinema|e implicatã - una dintre cele mai mari.
{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,920 --> 00:00:07,516
10 PORUNCI
2
00:01:49,200 --> 00:01:52,875
Lumea noastrã modernã l-a definit pe
Dumnezeu drept "un complex religios"...
3
00:01:52,960 --> 00:01:57,112
ºi a râs de Cele Zece Porunci,
considerându-le ÃNVECHITE.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,509
Dar, mai apoi,
cascadele de râs au amuþit...
5
00:01:59,600 --> 00:02:01,750
sub tunetul asurzitor
al Primului Rãzboi Mondial.
6
00:02:01,840 --> 00:02:04,832
Acum, lumea, înecatã în sânge
ºi cu zâmbetul îngheþat...
7
00:02:04,920 --> 00:02:06,751
cautã cu disperare o soluþie.
8
00:02:07,040
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:31,449 --> 00:02:33,519
VÃ RUGÃM NU STATI LA RÃND
2
00:02:33,729 --> 00:02:35,845
ÃNAINTE DE ORA PROGRAMATÃ
3
00:02:36,049 --> 00:02:38,404
FORTELE DE MUNCÃ
NEW YORK
4
00:02:46,529 --> 00:02:52,286
Domniºoarã TimberIake,
aþi venit iar pentru ºomaj ?
5
00:02:56,489 --> 00:02:58,525
- Aþi Iucrat sãptãmâna trecutã ?
- Nu.
6
00:02:58,729 --> 00:03:00,560
- Aþi fost disponibiIã ?
- Da.
7
00:03:00,769 --> 00:03:03,044
- Aþi refuzat vreo sIujbã ?
- Nu.
8
00:03:03,289 --> 00:03:05,245
- Ocupatã disearã ?
- Da.
9
00:03:05,449 --> 00:03:11,399
Dacã soIi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:16,683 --> 00:00:21,271
film interzis minorilor!
conþine limbaj violent, scene de cruzime!
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,460
la dracu'...
3
00:03:01,340 --> 00:03:06,100
dã-mi niºte râme mari!
4
00:03:20,260 --> 00:03:24,720
au! cacat!...
5
00:03:42,750 --> 00:03:49,080
insula
6
00:05:02,060 --> 00:05:04,220
hei, trei cãni de cafea aici!
7
00:05:27,120 --> 00:05:30,750
urcã aici, ne va trebui
ºi altceva pe lângã cafea.
8
00:05:32,660 --> 00:05:34,210
aratã cãrþile!
9
00:05:35,360 --> 00:05:36,850
aratã-le tu primul!
10
00:05:36,990 --> 00:05:38,790
- nu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:03,820 --> 00:01:05,014
Nu mã iubeºti?
2
00:01:07,940 --> 00:01:09,259
Nu mã iubeºti?
3
00:01:11,260 --> 00:01:13,694
Suntem o bancã de investiþii nu o bancã privata
4
00:01:14,020 --> 00:01:17,251
Volumul pe care îl cheltui devine minunat de fiecare datã.
E foarte dificil pentru mine sã o fac
5
00:01:17,980 --> 00:01:20,050
E uºor în felul ãsta
6
00:01:20,260 --> 00:01:22,774
Nu sunt singura persoanã în mãsura din acesta banca.
7
00:01:28,100 --> 00:01:29,897
Da în regulã.
8
00:01:33,140 --> 00:01:34,255
Frate.
9
00:01:34,380 --> 00:01:36,496
Poþi av
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:35,630 --> 00:03:38,300
{Y:i}Mirabelle Buttersfield
s-a mutat din Vermont
2
00:03:38,340 --> 00:03:40,590
{Y:i}sperând cã va începe viaþa ei.
3
00:03:40,630 --> 00:03:44,800
{Y:i}Iar acum a ajuns
în marele L.A.
4
00:03:45,640 --> 00:03:49,810
{Y:i}Lucreazã pentru a-ºi face cunoºtinþe,
dar grãmada de persoane noi
5
00:03:49,890 --> 00:03:54,060
{Y:i}începe sã o copleºeascã.
6
00:03:55,110 --> 00:03:59,280
{Y:i}Mirabelle are nevoie de o voce
care sã punã reflectorul pe ea,
7
00:04:00,860 --> 00:04:04,660
{Y:i}care sã anunþe pe toatã lumea
ca aceastã persoanÃ