Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{68}Ci?gle to nosisz?
{72}{121}Wygl?da na to, ?e tak.
{277}{387}Black, Jacqueline A. 24341 924.
{391}{446}Mo?e mnie pan zabra?, sir?
{450}{483}Mo?e mnie pan zabra??
{487}{573}-Jestem tylko zwyk?ym wyrobnikiem.|-Dw?ch ludzi w mundurze.
{577}{632}Jak m??czyzna z m??czyzn?,|mo?e mnie pan zabra? na pok?ad?
{636}{679}Po co mia?bym to zrobi?, sier?ancie?
{683}{739}To znaczy, gdyby? by?a d?u?na mi pieni?dze albo co?...
{776}{854}-...mo?e m?g?bym chcie? za?atwi? ci robot?.|-B?d? potrzebowali tam kobiety.
{858}{890}Ze wzgl?du na ni?.
{894}{958}Jeszcze o tym nie pomy?leli,|ale zrobi? to.
{975}{1020}Mo?esz mnie zabra? na pok?ad?
{1040}{1072}Dzi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{68}Ci?gle to nosisz?
{72}{121}Wygl?da na to, ?e tak.
{277}{387}Black, Jacqueline A. 24341 924.
{391}{446}Mo?e mnie pan zabra?, sir?
{450}{483}Mo?e mnie pan zabra??
{487}{573}-Jestem tylko zwyk?ym wyrobnikiem.|-Dw?ch ludzi w mundurze.
{577}{632}Jak m??czyzna z m??czyzn?,|mo?e mnie pan zabra? na pok?ad?
{636}{679}Po co mia?bym to zrobi?, sier?ancie?
{683}{739}To znaczy, gdyby? by?a d?u?na mi pieni?dze albo co?...
{776}{854}-...mo?e m?g?bym chcie? za?atwi? ci robot?.|-B?d? potrzebowali tam kobiety.
{858}{890}Ze wzgl?du na ni?.
{894}{958}Jeszcze o tym nie pomy?leli,|ale zrobi? to.
{975}{1020}Mo?esz mnie zabra? na pok?ad?
{1040}{1072}Dzi
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x240 23.976fps 699.2 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{2790}{2854}You had your whole life|to prepare for this moment.
{2858}{2891}Why aren't you ready?
{2907}{2947}I'm tired, sir.
{2951}{2983}Do you wish to quit?
{3124}{3218}If your mission is to quit,|there's no better time than right now.
{3222}{3282}You can quit now, get it over with.
{3304}{3358}I can't catch her.
{3362}{3396}I understand.
{3400}{3466}Just take those numbers off|and put them in my hand.
{3766}{3801}Forget that!
{3986}{4037}You better catch her.
{4538}{4594}-Well done.|-Sir.
{4642}{4702}You looked back for my sign.|Well done.
{4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x272 23.976 fps 697.6 MB|Spartan.DVDRiP.XviD-BRUTUS
{860}{970}T?umaczy?a: zijok
{984}{1136}SPARTANIN
{2506}{2570}Mia?e? ca?e ?ycie,|?eby si? na to przyszykowa?.
{2574}{2607}Dlaczego nie jeste? gotowy?
{2623}{2663}Jestem zm?czony, sir.
{2667}{2699}Chcesz zrezygnowa??
{2840}{2934}Je?li chcesz zrezygnowa?,|to teraz jest w?a?ciwy moment.
{2938}{2998}Mo?esz teraz odej??, sko?czy? z tym.
{3020}{3074}Nie mog? jej z?apa?.
{3078}{3112}Rozumiem.
{3116}{3182}Po prostu zdejmij identyfikator|i daj mi go do r?ki.
{3482}{3517}Nie ma mowy!
{3702}{3753}To lepiej j? z?ap.
{4254}{4310}- Dobra robota.|- Sir.
{4358}{4418}Czeka?a?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DX50 640x272 23.976fps 700.5 MB|/SubEdit b.3946
00:00:20:T?umaczy?a: zijok
00:00:25:Napisy do wersji Spartan.2004.Dvdivx.Ac3.-Polo dopasowa? bonieq
00:00:54:SPARTANIN
00:01:56:Mia?e? ca?e ?ycie, ?eby si? na to naszykowa?.
00:01:59:Dlaczego nie jeste? gotowy?
00:02:01:Jestem zm?czony, sir.
00:02:03:Chcesz zrezygnowa??
00:02:10:Je?li chcesz zrezygnowa?,|to teraz jest w?a?ciwy moment.
00:02:14:Mo?esz teraz odej??,|sko?czy? z tym.
00:02:17:Nie mog? jej z?apa?.
00:02:20:Rozumiem.
00:02:21:Po prostu zdejmij identyfikator|i daj mi go do r?ki.
00:02:37:Nie ma mowy!
00:02:46:To lepiej j? z?ap.
00:03:09:-Dobra robota.|-Sir.
00:03:13:Czeka?a? na m?j znak.|Dobra rob
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: napisy, info, 1483, ninja, resurrection, 1, the, cant, of, hell,
original filename: napisy_info_14832.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:33:Rusza?!
00:00:37:Nadchodzi. Pot??na si?a nadchodzi!
00:01:51:15 wrze?nia roku 1600.
00:01:54:Toyoto walczyli z Tokugawa o kotrol? nad Japoni?...
00:01:58:w brutalnej bitwie pod Sakigahar?.
00:02:01:Toyoto mieli 84 tys. ?o?nierzy,
00:02:05:Tokugawa tylko 74 tys.
00:02:08:Ale po 8 strasznych godzinach
00:02:11:Tokugawa ca?kowicie |unicestwili swego wroga.
00:02:15:Wielu obwinia?o o to zdrajc?w |w szeregach Toyoto.
00:02:21:Pomi?dzy nimi by? Inkinawa Konichi, |chrze?nija?ski biskup.
00:02:25:Jego wiara powstrzyma?a go od pope?nienia samob?jstwa.
00:02:30:Uciek? w g?ry Buki.
00:02:32:Z?apano go cztery dni p??niej.
00:02:34:Zosta? zabity nad brzegiem rzeki w Kyoto.
00:02:4
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: prison, break, 01x0, 1, napisy, ns, stfu, pb, 10, pilot, dvdscr, repack,
original filename: Prison_Break_01x01_(NAPiSY-73252).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{177}{276}t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
{648}{670}Koniec.
{716}{785}Mog? popatrze? przez chwil??
{827}{860}Jeste? artystk?, Sid.
{918}{1003}Teraz wyjdziesz st?d|i nigdy wi?cej tego nie zobacz?.
{1018}{1066}Jest na to du?a szansa.
{1090}{1167}Wi?kszo?? ludzi zaczyna od czego? ma?ego.
{1174}{1244}"Mama", inicja?y dziewczyny,|co? w tym stylu.
{1247}{1286}Ale nie ty.
{1301}{1372}Ty w kilka miesi?cy|zrobi?e? ca?y zestaw, z r?kawami.
{1389}{1450}Niekt?rzy potrzebuj? paru lat,|by tak si? obrysowa?.
{1469}{1507}Nie mam paru lat.
{1549}{1585}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{557}{649}RADIO: It is a beautiful day in|Chicago. Temperatures in the 70's.
{690}{776}Right now, 75 at the lakefront,|74 at Midway, 73 at O'Hare.
{880}{944}FERRIS' MUM: Ferris... Ferris... Tom!
{1087}{1170}- (TOM) What's the matter?.|- It's Ferris. Look at him.
{1254}{1293}TOM: Ferris?
{1352}{1446}He doesn't have a fever, but his|stomach hurts and he's seeing spots.
{1446}{1510}- What's the matter, Ferris?|- Papa?
{1546}{1614}Feel his hands,|they're cold and clammy.
{1741}{1799}- I'm fine. I'll get up.|- No!
{1843}{1899}- I have a test today.|- No.
{1926}{2032}I must take it. I want to go to a good|college, so I can have a fruitful life.
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: napisy, info, 1148, requiem, for, a, dream, directors, cut, 2000, divx, qix,
original filename: napisy_info_11480.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:18:Tappy sok! Tappy sok!
00:00:22:"Miesi?c furii" Tappy-ego Tibbons'a
00:00:32:Tw?j sok!
00:00:36:Tw?j sok! Dzi?kuj?!
00:00:40:Mamy zwyci?zc?.
00:00:43:Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
00:00:44:MAMY ZWYCI?ZC?!
00:00:47:Naszym pierwszym zwyci?zc? jest Mary Kellington z Waszyngtonu.
00:00:51:Przywitajcie j?.
00:00:57:Harold! Prosz? znowu tylko nie telewizor!
00:01:00:Mamo! Daj spok?j!
00:01:04:Dlaczego robisz z tego taki wielki problem!?
00:01:06:Wiesz, ?e dostaniesz go za kilka godzin!
00:01:11:Dlaczego musze czu? si? winny!!!?
00:01:20:Chryste, co pr?bujesz zrobi??
00:01:23:Chcesz ?ebym popsu? tw?j telewizor?
00:01:25:Rozwali? kaloryfer?
00:01:27:A mo?e rozwal
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:[ People Chattering, Laughing ]
00:00:15:[ Man #1 ] Broke in right|on the two of them.
00:00:17:[ Man #2 ] No matter what they say,|it's all about money.
00:00:21:So let's imagine, ladies, that you're|a Savings and Loan officer. Watch.
00:00:24:One, two, three. See ?
00:00:27:You've got it all,|and we've got nothin'.
00:00:29:- And you have all four. Take a look.|- Oh !
00:00:31:But I wouldn't trust you|with real gold.
00:00:33:- That's why this one's|only worth about a penny.|- [ Man ] Hmm.
00:00:36:And if you wonder where|the other one went, watch.
00:00:39:A penny from the ear.|How much for the rest ? [ Laughs ]
00:00:41:- Have you seen Edward ?|- No, I haven't. Great
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:12:DVDRIP by SUN of DVM 2002
00:00:21:CZARNY KOT, BIA?Y KOT
00:00:27:Kto rozdaje? Ty czy ja?
00:00:31:Ja.
00:00:34:Jedna dla ciebie, jedna dla mnie
00:00:37:Trzy dla ciebie, jedna dla mnie.
00:00:40:Cztery dla mnie, jedna dla|ciebie, pi?? dla mnie.
00:00:48:Karta do dupy!|Dziwnie grasz!
00:00:51:Nie chcesz gra?? Uspok?j si?!|Tylko pyta?em.
00:00:55:Ile chcesz kart?
00:00:59:Trzy.
00:01:31:Dasz mi szans??|Mam pla??.
00:01:34:Ja ci poka??, ty ?a?osny dupku!
00:01:39:Nadszed? m?j czas.
00:01:46:Tato!
00:01:48:Zobacz jaki wspania?y widok!
00:01:58:Poka? karty.|W porz?dku, tylko spokojnie!
00:02:00:Ty...
00:02:02:Nie przerywaj,
00:02:04:...bo ci? zdziel? po g?bie!
00:02:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:35:Latem 1943 roku, niebo Europy|sta?o si? polem okrutnych bitew!
00:00:41:Ka?dego dnia setki m?odych pilot?w|ryzykowa?o ?ycie
00:00:44:w powietrznych atakach|na terytorium wroga!
00:00:48:Coraz mniej z nich wraca?o!
00:01:40:Zobaczmy, kogo tutaj mamy.
00:01:44:Virge Hoogesteger. Co to za nazwisko?
00:01:47:Najm?odszy z sz?stki dzieci.|Przed wojn? pracowa? w rodzinnej knajpce.
00:01:50:Co tydzie? pisze do rodziny.|Przezywaj? go "Dziewic?".
00:01:57:A ten dryblas?
00:01:59:Jack Bocci z Chicago.
00:02:01:Sp?dzi? troch? czasu w poprawczakach.
00:02:03:Lepiej trzyma? si? od niego z dala.
00:02:09:Zawsze znajdzie si?jeden wierz?cy.|Oto on.
00:02:12:Eugene McVey z Cleveland.|Zaw
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: gone, in, sixty, seconds, napisy, ns, 2000, unrated, dc, finale,
original filename: Gone_in_Sixty_Seconds_(NAPiSY-71207).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x324 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{113}{313}T?umaczenie na podstawie angielskiego skryptu:|mrsoze (mrsoze@tlen.pl)
{1200}{1400}60 sekund - wersja re?yserska
{4976}{4988}Niedziela, 23:58
{4992}{5052}R?g Wiltern i Wetherly.
{5078}{5100}Tumbler pochrzani? adres.
{5104}{5177}Powiedzia?, ?e Porsche b?dzie na rogu Wiltern i Weatherly.
{5181}{5244}- Tam.|- Jaja sobie robisz?
{5248}{5333}- Wiltern 9024?|- Kt?ry? Ten?
{5337}{5390}Wezm? sprz?t.
{5394}{5470}- Kip!|- On nie ?artuje!.
{5513}{5612}Kip! To nie ?aden sprz?t.|To cholerna ceg?a!
{5616}{5652}Kip, Jak u?yjesz ceg?y,
{5656}{5736}mo?e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{69}For my daughter Lucy.
{93}{165}The Polish National Film School presents
{189}{237}Man's thing
{453}{501}The water!.
{645}{693}Have you got it?
{741}{765}Yeah.
{789}{837}What's up, Bouquet?
{861}{908}It's fallen apart. It's a chop.
{933}{980}It's weird.
{1005}{1052}It's with spinach.
{1077}{1124}How many times have I told that|Bouquet won't eat spinach?
{1148}{1196}You should have brought just meat.|Now he won't eat it.
{1220}{1268}He'll eat it! He won't!
{1292}{1316}Of course he'll eat it! Bouquet!
{1436}{1484}Here Bouquet. Look, it's a chop.
{1916}{1963}Bouquet, it's a chop.
{2012}{2059}He won't eat it.
{2179}{2227}Mum, let's
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3725}{3799}Ile razy babra?e? si? z EPA?|[Ministerstwo Ochrony ?rodowiska]
{3800}{3849}Tak, tylko jeden lub dwa dni wi?cej.
{3850}{3949}Trzy razy? ?adnie dajesz.|Cztery auta, trzy razy ka?de.
{3950}{4049}Jeste? mechanikiem|czy in?ynierem z NASA?
{4050}{4174}M?wi?em Ci, nigdy wcze?niej nie mia?em do|czynienia z tymi modelami Lamborghini.
{4175}{4224}I tak ci? nie s?ucham.
{4225}{4299}To mi si? nie wydaje konieczne, prosz? pana.
{4300}{4374}Wyja?ni? to swoim po?yczkodawcom.|Wisz? im 200.000$.
{4375}{4449}To kupa szmalu. Wszystkie pieni?dze|mam ulokowane w tych samochodach,
{4450}{4524}i je?li ich nie odzyskam,|jestem sko?czony.
{4525}{4599}Po
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 25.0fps 172.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:46:Jeszcze nigdy nie|widzia?em wybuchu Supernovej.
00:00:48:Ale je?li to jest jak moja stara|Cevy Nova, to roz?wietli nocne niebo.
00:00:51:Tak, ka?dy kto to przegapi,|b?dzie ?a?owa? do ko?ca ?ycia.
00:00:55:- Fry, zrobisz troch? popcornu?|- OK
00:01:03:No dalej mikrofal?wko,|?pieszy mi si?.
00:01:07:NIE WK?ADA?|DO MIKROFAL?WKI.
00:01:17:Hej!
00:01:18:Co tu ?mierdzi|niebieskim?
00:01:20:Fry, chod? tutaj,|zaczyna si?.
00:01:22:Ostro??!
00:01:47:Hej, kt?ra ze zwariowanych|rzeczy si? sta?a, ?e krzyczycie?
00:02:24:W g?owie|mi si? kr?ci.
00:02:26:O, m?j|popcorn gotowy.
00:02:29:Jest m
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: napisy, info, 1700, mad, max, 1, 1979, internal, divx, eclipse, 2, k,
original filename: napisy_info_17002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{740}{962}MAD MAX | Ripped and compiled by STE
{1300}{1374}BUDYNEK S?DU
{1396}{1462}KIEDY?, W PRZYSZ?O?CI...
{1463}{1501}To rutynowy po?cig.
{1502}{1591}Powtarzam, to rutynowy po?cig. Kod 44.
{1592}{1647}Powiedz im, ?e potrzebne s? nam posi?ki.
{1648}{1715}Przecie? wiecie, |?e to jest standardowy po?cig.
{1716}{1755}Wiecie, co robi?.
{1756}{1823}Daj spok?j, z?otko, ten jest wyj?tkowy !
{1824}{1887}Tu baza. Powtarzam, wiecie, co robi?.
{1888}{1983}To rutynowy po?cig. |Zg?o?cie si? do Wielkiego Chwata.
{1984}{2112}Marcowy Kr?lik do Wielkiego Chwata. |Prosimy o pomoc. Kod 3. Alarm.
{2113}{2171}Tu Wielki Chwat. Odbi?r. O co chodzi ?
{2172}{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{478}{578}t?umaczenie KENA74
{606}{724}CZARNA SUKNIA
{3003}{3072}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3257}{3335}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3339}{3410}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3415}{3480}W lesie.
{3485}{3530}Moja tajemnica, Trembl?.
{3535}{3600}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{3605}{3659}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{3665}{3724}Brandy, Misuer.|Brandy.
{3923}{3995}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4001}{4078}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4084}{4142}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili?my.
{4147}{4229}Nie my. To ojciec Laforque|powinien go przekroczy?.
{4252}{4304}Po
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3775}{3850}- Czy to by?o um?wione?|- Nie.
{3925}{4000}Chod?, chod?.
{4225}{4300}Kawy?
{4300}{4375}Normalnie, kuchnie s? na dole,|ale tutaj s? u g?ry.
{4400}{4475}To niekoniecznie jest zbyt praktyczne.|Ci?gle co? rozlewam.
{4500}{4575}Ale tego go?cia z g?ry nigdy nie ma,|tak?e mog? spokojnie rozlewa?.
{4600}{4675}Nikt si? o tym nie dowie.
{4875}{4950}Czyli naprawd? tu mieszkasz.
{5000}{5075}Przecie? ju? ostatnio si? o to pyta?a?.
{5250}{5325}Co? z tym zrobi?,|jak b?d? mia? pieni?dze.
{5450}{5525}Czy to s? kompakty w tym skrzyniach?|- Poka?? ci.
{10125}{10200}Przepraszam.
{12175}{12250}To pas dla autobus?w, dupku!
{12675}{12723}Jay?
{127
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: bones, 01x0, 7, napisy, ns, s01e0, a, man, on, death, row, s01e07, rowtxt,
original filename: Bones_01x07_(NAPiSY-74888).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 350.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{116}{140}Nazwisko?
{151}{168}Przecie? je znasz.
{169}{213}Bones, sk?adasz oficjaln? pro?b?
{213}{273}do FBI o pozwolenie na posiadanie broni.
{281}{302}Musze trzyma? si? regu?.
{309}{326}To absurdalne.
{338}{367}Dobra. W takim razie ko?czymy....
{369}{398}Chcesz kawy...?
{408}{452}Nazywam si? Dr. Temperance Brennan.
{486}{521}Pow?d, dla kt?rego chcesz mie? bro??
{522}{539}Aby zabija? ludzi.
{539}{573}- Niezbyt dobra odpowied?.|- Taka jest prawda.
{590}{609}Wiesz, ja pisz?,
{614}{716}Samoobrona w zwi?zku|z wykonywaniem moich obowi?zk?w
{719}{76
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: arrested, development, 01x1, 6, napisy, ns, altar, egos, ws, med,
original filename: Arrested_Development_01x16_(NAPiSY-74650).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{147}{Y:i}Now the story of a wealthy family|who lost everything...
{150}{202}{Y:i}and the one son|who had no choice...
{205}{256}{Y:i}but to keep them all together.
{395}{439}{Y:i}It's Arrested Development.
{512}{573}The local colleges|are on spring break...
{575}{639}and things are heating up|in Newport Beach.
{642}{720}{Y:i}[Man Narrating] George Michael was off|from school for two weeks...
{723}{778}{Y:i}and was enjoying spending time|with his uncle.
{780}{844}I'm intercepting|some telepathic energy...
{846}{930}that's telling me|it's the eight of diamonds.
{933}{1001}That's amazingly close.
{1004}{1066}Gee, I got it w
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{507}{563}Start za 1 0... 9... 8...
{567}{638}7... 6... 5... 4...
{642}{788}3... 2... 1 ... Zap?on!
{817}{878}MISJA NA MARSA
{982}{1038}1 0... 9... 8... 7...
{1042}{1098}6... 5... 4... 3...
{1102}{1148}2... 1 ... Start!
{1152}{1273}To niebezpieczna robota,|a ja jestem zawodowcem.
{1277}{1403}Wujek Phil musi uzupe?ni?|zapas paliwa.
{1407}{1458}Dzi?ki, kochanie.
{1462}{1548}Na Marsa leci si? p?? roku.
{1552}{1658}Potem rok na Marsie,|zn?w p?? roku lotu...
{1697}{1848}Kr?tko m?wi?c,|to moja ostatnia noc na Ziemi.
{1882}{1958}Mog?aby? mi zapewni?|cenne wspomnienie.
{1997}{2033}Fajna gadka.
{2067}{2153}William, wyjmij to z nosa.|I nie pysku
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate Atlantis [1x04] Thirty-Eight Minutes|http://napisy.gwrota.com
[94][117]- Jak idzie?|- Chyba jeste?my dostatecznie blisko.
[118][146]Chyba?|Musimy by? pewni albo sko?czymy martwi.
[147][176]Dasz rad?.|Powoli i spokojnie.
[177][198]Jeste?my chyba dostatecznie|blisko do aktywacji Wr?t.
[199][234]Tak, tak,|po?piesz si?.
[295][342]- Zdejmijcie to cholerstwo ze mnie.|- Nie mo?emy.
[343][354]Odetnijcie to.
[355][394]Jak tylko b?dzie ??czno??, powiedzcie,|?e potrzebujemy pomocy medycznej.
[395][415]Musi by? co?,|co mo?emy dla niego zrobi?.
[416][458]Za siedzeniem pilota jest apteczka.
[469][527]Pr?ba zdj?cia tego tylko zwi?kszy b?l.|Prosz? si? nie rusza?.
[528
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:07:Zagadki w Historii
00:00:09:Prowadzi Peter Gray
00:00:11:Co prawda, nikt nie mo?e|dowie?? ich istnienia...
00:00:15:...para-rz?dowa organizacja|znana jako Faceci w Czerni...
00:00:19:...prawdopodobnie prowadzi|tajne operacje, tutaj na Ziemi...
00:00:22:...aby zapewni? nam bezpiecze?stwo|przed obcymi z ca?ej galaktyki.
00:00:26:Oto jedna z ich historii,|kt?ra nigdy si? nie wydarzy?a...
00:00:30:...prosto z jednego z ich akt,|kt?re nie istniej?.
00:00:35:Przybywaj?c na Ziemi? Zerthianie,|przywie?li ze sob? ich najwi?kszy skarb...
00:00:39:...?wiat?o Zarthanu.
00:00:41:Si?a tak pot??na,|?e w nieodpowiednich r?kach,
00:00:44:mog?aby doprowadzi?|do zniszczenia Zarthanu.
00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3266}{3324}Another beautiful day in the swamp
{3410}{3483}Yeah, it's beginning to bloom|and it's hot and sticky
{3585}{3681}Traffic update|Take alligator alley, make it snappy
{4035}{4080}This bug is faster than the eye
{4082}{4174}I guess I'm one super fly
{4176}{4227}Maestro, some traveling music
{4295}{4369}Come on, head on down the road
{4371}{4437}Watch me now, come on|I'm fast, I'm cool
{4439}{4521}Ain't nothin'gonna stop me
{4522}{4600}My great-grandma's faster than that|and she got a walker
{4602}{4673}Way too slow, way too slow
{4675}{4744}I got plenty oftime|I'lljust rest here
{4746}{4787}Whoo, nice try
{4788}{4877}But, well,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{142}- Chryste zimno tutaj.|- Wabiki s? w klubie.
{144}{205}Ch?opaki, zmie?cie plany,|pracujemy dzi? do p??na.
{207}{269}Mia?em bilety na podr??.|O co chodzi?
{271}{315}Wyci?gamy list? z sejfu Acevedy.
{318}{379}Co?|Podobno nie ma sposobu.
{382}{450}- Zmieni?o si?. Prezydent jest w mie?cie.|- W Farmington?
{453}{523}Zmieniono terminarz.|Zatrzyma si? w mie?cie Century.
{526}{628}Czyli b?dzie w naszym zasranym|rejonie w odleg?o?ci 65 mil.
{630}{680}Co to ma do rzeczy z list??
{682}{730}Ka?dy gliniarz b?dzie go pilnowa?.
{732}{793}Na posterunku b?dzie tylko|szcz?tkowa za?oga.
{796}{846}A nie zapomnia?e? o kombinacji sejfu?
{849}{932}Sejf
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:T?umaczenie: Ksi??e
00:00:44:Poka?cie jak umiecie|ta?czy?.
00:00:46:- Powiedzia?am ?eby?cie nie biegali.|- Dobrze.
00:00:49:Zaraz wam|przywal?, s?yszycie?
00:00:51:Te majtki kosztuj? .98,|dziecko, s?yszysz?
00:00:53:Widzia?a? gdzie? ten tort czekoladowy|kt?ry kupi?am?
00:00:55:Ten tort|kt?ry sta? na ladzie?
00:00:57:- Taa.|- Sprawd? w kieszeni kuzyna Cecila.
00:00:58:Pewnie schowa? go tam razem z|udkiem indyka i babk? piaskow?.
00:01:06:Ej, m?ody kolego. Poka? mi|jak si? ta?czy.
00:01:11:Odejd?, Lester, nie gadaj!
00:01:14:Ruszasz si? jakby? mia? 21 lat.
00:01:17:Taki taniec to nic nowego. To tylko|stare ruszanie ty?kiem.
00:01:20:No, poka? mi te ruchy.
00:01:21:Lest
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{558}{650}Me and my lantern
{656}{738}And my lantern and me...
{754}{860}The stars are shining bright
{860}{944}Our lanterns in the night
{969}{1074}Burn bright tonight|Burn bright all night
{1196}{1245}Burn bright tonight|Burn bright all night
{1306}{1420}ENLlGHTENMENT GUARANTEED
{1618}{1667}l don't have a light.
{1723}{1798}So now l have to carry it?
{1804}{1832}Look, Papa has a moon.
{1838}{1931}Now what do we do?|l've had enough of this.
{1948}{2017}Go on, 'Me and my lantern'...
{2022}{2112}l have the nicest lantern.|>From Papa.
{4407}{4429}l'm sleeping.
{4436}{4473}Wake up!
{4765}{4785}Petra,
{4798}{4843}tell them t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
00:00:20:Przez tygodnie, plotki|rozchodzi?y si? po Marsie
00:00:23:od plac?wek do osad...
00:00:26:z miasta do miasta.
00:00:28:Co?, co by?o pogrzebane przez wieki,|zosta?o odkryte.
00:00:33:I kiedy ta tajemnicza si?a|przemieszcza?a si? poprzez Po?udniow? Dolin?...
00:00:37:pozostawia?a za sob? jedynie cisz?...
00:00:40:i ?mier?.
00:02:33:Prosz? zaj?? swoje miejsca.
00:02:46:W?a?nie rozmawia?am z Kartelem.
00:02:47:S? przekonani, ?e plotki|wymykaj? si? spod kontroli.
00:02:49:Chcieliby wyrazi? swoj? opini?|w ci?gu dw?ch godzin.
00:02:53:Niekt?rzy z was mog? nie wiedzie?,|?e mieli?my kolejny incydent.
00:02:56:Wczoraj o 15:20
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{924}{972}"Chapter one."
{976}{1076}"He adored New York City.|He idolised it all out of proportion."
{1080}{1193}Uh, no. Make that "He romanticised it|all out ofproportion."
{1197}{1255}"To him,|no matter what the season was,
{1259}{1336}this was still a town|that existed in black and white
{1340}{1418}and pulsated to the great tunes|of George Gershwin."
{1422}{1482}Uh... no. Let me start this over.
{1486}{1536}"Chapter one."
{1540}{1633}"He was too romantic about Manhattan,|as he was about everything else."
{1637}{1723}"He thrived on the hustle, bustle|of the crowds and the traffic."
{1727}{1780}"To him, New York|meant beautiful women
{17
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0:00:03:Hey.
0:00:05:Jak by³o z Joan ???
0:00:08:Zerwa³em z ni¹.
0:00:09:Przez du¿e nozdrza ???
0:00:13:By³y ogromne! A kiedy kicha³a wylatywa³y nietoperze.
0:00:19:Daj spokój, nie by³y a¿ tak du¿e.
0:00:21:Mówiê wam, kiedy siê k³ad³a widzia³em jej mózg.
0:00:25:Ile idealnych kobiet odrzucisz jeszcze przez takie bzdury ?
0:00:30:Czekajcie, czekajcie. |Muszê przyznaæ Chandlerowi racjê.
0:00:33:Kiedy siê wprowadzi³em do miasta |chodzi³em z tak¹ jedn¹ dziewczyn¹, naprawdê gor¹c¹,
0:00:37:Åwietnie ca³owa³a, |ale mia³a najwiêksze jab³ko Adama jakie widzia³em.
0:00:43:To mnie strasznie wkurzy³o.
0:00:46:Ja. Uh, Joey, kobiety nie maj¹ jab³ka
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{248}<<T?umaczenie: Jabaar>>|Bartekj@master. pl
{250}{350}<<KinoMania SubGroup>>|kinomania. org
{450}{550} Synchro do bie??cej wersji:| yazz_aka_maish
{580}{680}Nie trac? czasu,oczywi?cie,?eby opowiedzie? mojej matce wszystko co mi by?o wiadome
{693}{745}..i zobaczyli?my si? od razu w trudnym i niebezpiecznym po?o?eniu
{780}{960}Co? musi by? szybko postanowione,i w ko?cu przysz?o nam do g?owy ?eby p?j?? dalej razem i szuka? pomocy w s?siedniej wiosce
{970}{1120}..szybciej powiedzie? ni? zrobi?,z go?ymi g?owami jak byli?my od razu wybiegli?my w g?stniej?cy wiecz?r i lodowat? mg??
{1140}{1280}Ta wioska le?a?a kilkaset metr?w st?d,jednak ni
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0:00:02:Dobra, nie podgl¹daj, nie podgl¹daj.
0:00:06:Spokojnie, ale jak otworzê oczy to masz byæ ubrany.
0:00:13:Mo¿esz ju¿ otworzyæ.
0:00:19:Matko Åwiêta wszystkiego co dobre i piêkne.
0:00:23:Dni naszego ¿ycia przyjê³y mnie.
0:00:25:Gratulacje!
0:00:28:Teraz wreszcie mo¿emy ogl¹daæ Green Acresjak nale¿y.
0:00:35:Który jest mój ???
0:00:37:Który chcesz, cz³owieku. |Który chcesz.
0:00:40:Nie ten.
0:00:46:Ohh tak.
0:00:49:Ohh tak, to jest to.
0:00:54:OÅmielimy siê ???
0:00:56:OÅmielimy.
0:01:45:ROSS I RACHEL...WIECIE CO
0:01:50:Nie wierzê. 2 krowy musia³y oddaæ ¿ycie,| ¿ebyÅcie siê mogli wylegiwaæ przy telewizorze.
0:01:56:To by³y fotelowe kr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:09:-Czasami
00:00:11:...doktor Lecter i ja...
00:00:13:...omawiali?my wiele rzeczy | z punktu naukowego...
00:00:17:-...Nauki i psychologii?
00:00:21:-Nie, sir.
00:00:22:...Traktuj? psychologi? jako nauk?. | Mo?ecie w to wierzy? lub nie.
00:00:31:-I mimo wszystko,
00:00:32:...podczas swojej pracy mia? pan do czynienia
00:00:35:...ze wzajemnym stosunkiem Claris Starling | i doktora Lectera.
00:00:39:...M?wi? tutaj o wzajemnych relacjach,
00:00:43:...wzajemnych rozmowach.
00:00:46:-Tak.
00:00:47:...Tak, z mego punktu widzenia...
00:00:49:-Jak dobrze rozumiem stara si? pan | usprawiedliwi? to wszystko,
00:00:52:...co pan widzia? i to, co panu si? wydawa?o,
00:00:56:...?e pa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{73}{131}Poczêstuj siê.
{112}{180}Macie ochotê na domowe ciasteczka?
{180}{234}Ja poproszê.
{266}{332}- Proszê.|- Ja dziêkujê.
{332}{386}To z powodu mojego zêba.
{386}{457}- Dobra.|- Zjem jedno.
{457}{524}Musisz iÅæ do dentysty.|Znam dobrego.
{524}{631}Dziêki. Mój te¿ jest dobry,|ale nie mogê do niego pójÅæ.
{631}{739}Tak jest z nieistniej¹cymi|dentystami.
{742}{777}Czemu nie mo¿esz?
{777}{895}Bo zawsze gdy idê do dentysty,|ktoŠumiera.
{926}{999}To g³upie. Zawsze u dentysty...
{999}{1089}patrzê na bluzkê pielêgniarki.
{1135}{1166}Co?
{1166}{1211}Najpierw, ciotka Mary.
{1211}{1274}Potem by³ John, listonosz
Sous-titres pour Spartan Napisy Ns Bm Cd 2 1
keywords: that, 7, s, show, 06x1, napisy, ns, 61, a, legal, matter,
original filename: That_70s_Show_06x10_(NAPiSY-70186).NS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:By?y tam prawdziwe stewardessy|i jedna z nich odezwa?a si? do mnie.
00:00:10:Ten kawa? jak dopiero co przylecia?y i...
00:00:13:R?ce im si? zm?czy?y.
00:00:17:Tak, super.
00:00:19:Kelso, ich chustki na szyi s? rozwi?zane.
00:00:23:Wida? im szyje.
00:00:26:Nie mam czasu na szyje stewardess.
00:00:30:Musz? si? uczy?.|Naciskaj? mnie w akademii policyjnej i nie wiem dlaczego.
00:00:34:Ja wiem dlaczego.|To zabawne.
00:00:38:Wybrali mnie jako ostatniego do u?ywania CPI|wi?c ?lina wszystkich pozosta?ych ju? tam by?a.
00:00:45:Nawet ?lina Jonsona,|a on ma ogromn? opryszczk?.
00:00:49:Wiem dlaczego tak robi?.|Za?o?? si?, ?e jeste? popychad?em.
00:00:53:-Co?|-Ka?dego roku przyjmuj
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2008}{2073}LIST W BUTELCE
{3985}{4014}Gdzie oni s??
{4100}{4177}Pewnie si? sp??ni?.|Na pewno przyjad?.
{4257}{4290}Widz? ich!
{4342}{4367}Tato!
{4494}{4535}Jak si? masz, kotku?
{4540}{4576}Mi?o ci? widzie?.
{4664}{4704}- Cze??.|- Jak si? masz?
{4781}{4828}S?odki.
{4861}{4881}Musimy rusza?.
{4892}{4956}Dam ci m?j numer.
{4980}{5073}W Chicago b?d? dopiero|za kilka dni. Jad? na Cape Cod.
{5079}{5149}Tam, gdzie w zesz?ym roku?|Mam numer.
{5178}{5208}Po?egnaj si? z mam?.
{5214}{5248}- Poca?uj mnie.|- Pa, mamo.
{5254}{5289}Kocham ci?.
{5363}{5415}Zadzwo?. O ka?dej porze.
{5421}{5462}- Pa.|- Kocham ci?.
{5710}{5742}Pa, mamo.
{6700}{6750}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{67}{203}Mówisz, ¿e swój pierwszy stosunek|odby³aŠz kobiet¹?
{183}{251}Mia³am 1 5 lat. Razem z przyjació³k¹...
{251}{315}upi³yÅmy siê mocnym jabolem.
{315}{410}Zaczê³yÅmy siê do siebie dobieraæ.
{410}{462}Powtórz to.
{520}{562}Serio.
{615}{711}Czy ona mówi o czymŠpoza seksem?
{712}{828}Pewnie, ¿e tak. Przed chwil¹|mówi³a o geografii.
{828}{952}Wymienia³a kraje,|w których zaliczy³a numerek.
{956}{1032}CzegoÅ siê nauczyliÅmy.
{1041}{1100}Zobaczcie, co znalaz³am!
{1100}{1158}Pismo mojej mamy.
{1158}{1251}"Ja, Frank i Phoebe,|rozdanie Åwiadectw, 1 965".
{1251}{1351}- Wiecie co to znaczy?|- ?e tak napraw
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{113}Ribbons here! Return your ribbons here!
{116}{176}That's right, folks! Thank you, sir.
{179}{256}In the box, ma'am. Ribbons here, return your ribbons here!
{258}{285}Kirk, stop that.
{288}{331}Can't stop yet, Luke. Haven't got them all yet.
{333}{364}I mean it, put the box away.
{366}{415}Luke, you and Lorelai have reconciled.
{416}{443}I know, Kirk. I was there.
{445}{488}And since you two have reconciled,
{490}{628}it's only appropriate that the citizens of Stars Hollow take off their pins and start to heal.
{631}{732}In my case, literally. I caught about an inch of chest-flesh with this sharp little sucker.
{733}{773}- Kirk -|-
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[975][1015]/Pomimo, ¿e jestem tutaj sam,|/Czujê wasz¹ obecnoÅæ.
[1023][1051]/JesteÅcie ze mn¹, a ja z wami.
[1055][1070]Nie zatrzymywaæ siê. Powiedzia³em ruszaæ siê.
[1073][1112]/CzêÅæ z was siedzi teraz przy kominku,|/a wasze dzieci Åpi¹ na górze.
[1118][1160]/Wielu z was jest zimno i jesteÅcie g³odni,|/niesieni wzd³u¿ autostrady
[1165][1210]/niczym szybko odchodz¹ca jesieñ.|/Ale wszyscy macie jedn¹ rzecz wspóln¹.
[1218][1231]/G³êboko wewn¹trz.
[1243][1259]/Varlyn Stroud...
[1285][1301]/Potrzebujê ciê.
[1325][1357]/JesteÅcie sami, sami|/gdy siê rodzicie,
[1365][1383]/Sami gdy umieracie...
[1410][1437]/Sami, gdy stajemy przed s¹dem ostatecznym.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}Over There 12
{3}{35}W poprzednich odcinkach:
{35}{60}Ryder. Bo.
{60}{112}By? mo?e zosta?y wys?ane,|ale nie dotar?y.
{112}{173}Prosz? pani, te czeki|zosta?y zrealizowane.
{180}{218}M?j ojciec zrealizowa? moje czeki?
{232}{256}Nazywa si? tak samo.
{259}{283}Ile?
{315}{342}Ile ukrad??
{355}{379}3,200.
{400}{424}Co robi?a??
{428}{452}Z?e rzeczy, wystarczy?
{470}{501}Najgorsze, jakie mog?am.
{742}{775}Nie powinni?my rozmawia? w taki spos?b.
{775}{815}- To nie w porz?dku.|- Przecie? mo?emy rozmawia?.
{818}{852}Nie ma w tym nic z?ego.
{853}{876}Dok?d si? wybierasz?
{902}{937}Bo, prosz? ci?, dok?d si? wybierasz?
{953}{977}Odzyska? s