Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: soylent, green, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, vh, prod,
original filename: Soylent Green - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 46e6e51873efb0df74cb22c47fbc22b8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,500 --> 00:02:26,464
SOYLENT VERDE
(UM FUTURO AO NOSSO ALCANCE)
2
00:02:27,842 --> 00:02:29,594
ANO: 2022
LUGAR: NOVA YORK
3
00:02:29,677 --> 00:02:31,095
POPULA??O: 40 000 000
4
00:02:31,262 --> 00:02:34,098
Remo??o, primeira fase.
Remo??o, primeira fase.
5
00:02:34,391 --> 00:02:38,144
Ruas proibidas
a n?o autorizados dentro de uma hora.
6
00:02:38,353 --> 00:02:42,400
Ruas proibidas
a n?o autorizados dentro de uma hora.
7
00:02:58,667 --> 00:03:01,587
Esta entrevista com
o Governador Henry C. Santini...
8
00:03:01,795 --> 00:03:06,384
... ? patrocinada por
Soylent Ve
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,167 --> 00:02:33,897
<i>First stage removal.</i>
2
00:02:34,070 --> 00:02:37,801
<i>Streets prohibited</i>
<i>to non-permits in one hour.</i>
3
00:02:37,974 --> 00:02:42,138
<i>Streets prohibited</i>
<i>to non-permits in one hour.</i>
4
00:02:58,361 --> 00:03:01,262
<i>This conversation with</i>
<i>Governor Henry C. Santini...</i>
5
00:03:01,431 --> 00:03:06,061
<i>...is brought to you by</i>
<i>Soylent Red and Soylent Yellow...</i>
6
00:03:06,236 --> 00:03:08,636
<i>...high-energy vegetable concentrates...</i>
7
00:03:08,805 --> 00:03:11,774
<i>...and new, delicious Soylent Gr
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,160 --> 00:02:26,115
SOYLENT GREEN:
CUANDO EL DESTINO NOS ALCANCE
2
00:02:27,500 --> 00:02:29,493
AÃO: 2022
LUGAR: NUEVA YORK
3
00:02:29,669 --> 00:02:31,239
HABITANTES: 40.000.000
4
00:02:31,295 --> 00:02:33,917
Fase uno de retirada.
5
00:02:34,090 --> 00:02:37,839
Dentro de una hora, prohibido
circular por la calle.
6
00:02:38,011 --> 00:02:42,175
Dentro de una hora, prohibido
circular sin autorización.
7
00:02:58,364 --> 00:03:01,281
Esta charla con
el Gobernador Santini...
8
00:03:01,450 --> 00:03:06,077
...está patrocinada por
Soylent Rojo y Soylent Amarillo...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,160 --> 00:02:26,115
SOYLENT GREEN:
CUANDO EL DESTINO NOS ALCANCE
2
00:02:27,500 --> 00:02:29,493
AÃO: 2022
LUGAR: NUEVA YORK
3
00:02:29,669 --> 00:02:31,239
HABITANTES: 40.000.000
4
00:02:31,295 --> 00:02:33,917
Fase uno de retirada.
5
00:02:34,090 --> 00:02:37,839
Dentro de una hora, prohibido
circular por la calle.
6
00:02:38,011 --> 00:02:42,175
Dentro de una hora, prohibido
circular sin autorización.
7
00:02:58,364 --> 00:03:01,281
Esta charla con
el Gobernador Santini...
8
00:03:01,450 --> 00:03:06,077
...está patrocinada por
Soylent Rojo y Soylent Amarillo...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,248 --> 00:00:51,546
Voc? acredita em fantasmas?
2
00:00:51,817 --> 00:00:53,546
S? acredito no dinheiro.
3
00:00:53,952 --> 00:00:54,816
Por qu??
4
00:01:01,526 --> 00:01:02,959
Tenho uma pergunta pra voc?.
5
00:01:06,465 --> 00:01:08,228
Se realmente existem fantasmas...
6
00:01:08,400 --> 00:01:09,765
Por que eles est?o sempre
de roupas?
7
00:01:20,879 --> 00:01:22,176
Onde fica o lugar?
8
00:01:26,518 --> 00:01:27,212
Aqui.
9
00:01:27,352 --> 00:01:28,717
No ?ltimo andar.
10
00:02:00,652 --> 00:02:01,414
Se realmente existem fantasmas...
11
00:02:01,553 -->
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, five, people, you, meet, in, heaven, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, vh, prod,
original filename: The Five People You Meet in Heaven - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 99650cba4674d71cff04cd0fe608a714.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:00,083
2
00:00:02,085 --> 00:00:07,925
Legendas em Portugues: flrcunha
3
00:00:08,592 --> 00:00:13,514
AS 5 PESSOAS QUE VOC? ENCONTRA NO C?U
4
00:00:43,460 --> 00:00:45,838
Esta ? a hist?ria de um homem chamado Eddie.
5
00:00:47,214 --> 00:00:51,134
Ela come?a pelo final,
quando Eddie morre em um acidente.
6
00:01:14,241 --> 00:01:17,160
Voc? pode achar estranho
come?ar uma hist?ria pelo final,
7
00:01:21,039 --> 00:01:23,417
mas todos os finais s?o um come?o...
8
00:01:26,753 --> 00:01:28,547
S? n?o sabemos o momento certo.
9
00:01:41,560 --> 00:01:46,5
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, the, color, of, paradise, vh, prod,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 56f5144f2a1a64874e7b851524f4bbd9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,178
En el nombre de Dios.
2
00:00:24,224 --> 00:00:28,786
Eres visible e invisible a la vez.
3
00:00:29,963 --> 00:00:33,057
S?lo te quiero a Ti...
4
00:00:34,134 --> 00:00:37,399
s?lo llamo Tu nombre.
5
00:00:42,075 --> 00:00:43,736
-?Es ?ste?
- No, se?or.
6
00:00:43,843 --> 00:00:45,743
-?De qui?n es ?ste?
- Es m?o, se?or.
7
00:00:45,845 --> 00:00:47,745
Ven por ?l.
8
00:00:51,584 --> 00:00:54,109
-?De qui?n es ?ste?
- M?o.
9
00:00:54,220 --> 00:00:55,949
Ven ac? por ?l.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
?De qui?n es ?ste?
11
00:01:02,128 -->
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: basquiat, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdivx, vh, prod,
original filename: Basquiat - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c8d642995cb285f1c4167938a5fce1d1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,265 --> 00:03:04,852
Todo mundo quer entrar
no barco do Van Gogh.
2
00:03:05,602 --> 00:03:09,314
N?o h? viagem t?o horr?vel,
que n?o haja nenhum candidato.
3
00:03:09,398 --> 00:03:15,737
A id?ia do g?nio incompreendido desaparecendo
num barco ? deliciosamente idiota.
4
00:03:15,779 --> 00:03:20,158
Devemos a Van Gogh ter
lan?ado este mito para ?rbita.
5
00:03:21,118 --> 00:03:23,996
Quantos quadros ele vendeu? Um?
6
00:03:24,079 --> 00:03:26,164
Ele n?o podia d?-los...
7
00:03:26,832 --> 00:03:29,793
Ele era o mais moderno dos
artistas mas todo mundo o odiava.
8
00:03:30
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: rendez, vous, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, vh, prod,
original filename: Rendez-vous - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a696776718543c8af4140858b636bd3f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,509 --> 00:02:25,573
<i>O trem 52, vindo de Toulouse, Montauban,</i>
2
00:02:25,782 --> 00:02:29,343
<i>Cahors, Brives, Limoges e Chateauroux,</i>
3
00:02:29,485 --> 00:02:31,043
<i>est? entrando na esta??o.</i>
4
00:02:37,894 --> 00:02:43,560
<i>Estamos em Paris-Auterlitz. Todos os
passageiros, por favor, desembarquem.</i>
5
00:02:57,780 --> 00:03:00,681
<i>... esp?rito empreendedor. Siga a mar?.</i>
6
00:03:00,783 --> 00:03:03,843
<i>Isso vai te ajudar a se
dar bem no plano material.</i>
7
00:03:04,153 --> 00:03:08,681
<i>Voc? deseja alargar seus horizontes e
intensificar suas
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: basquiat, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdivx, vh, prod,
original filename: Basquiat - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0049d60ae5d1432f43648d2e79a6fa3a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,265 --> 00:03:04,852
Todo mundo quer entrar
no barco do Van Gogh.
2
00:03:05,602 --> 00:03:09,314
N?o h? viagem t?o horr?vel,
que n?o haja nenhum candidato.
3
00:03:09,398 --> 00:03:15,737
A id?ia do g?nio incompreendido desaparecendo
num barco ? deliciosamente idiota.
4
00:03:15,779 --> 00:03:20,158
Devemos a Van Gogh ter
lan?ado este mito para ?rbita.
5
00:03:21,118 --> 00:03:23,996
Quantos quadros ele vendeu? Um?
6
00:03:24,079 --> 00:03:26,164
Ele n?o podia d?-los...
7
00:03:26,832 --> 00:03:29,793
Ele era o mais moderno dos
artistas mas todo mundo o odiava.
8
00:03:30
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: house, of, strangers, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, vh, prod, spa,
original filename: House of Strangers - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2a9bc864dc6f9e2c84cc95053e41c823.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,357 --> 00:00:28,028
Sangue do Meu Sangue
de Joseph L. Mankiewicz
2
00:01:12,364 --> 00:01:14,658
Tradu??o e legendas:
AMAURI NOGUEIRA PRODU??ES?
RIO DE JANEIRO - BRASIL
3
00:02:11,882 --> 00:02:14,510
MONETTI
EMPRESA DE CR?DITO
E EMPR?STIMOS
4
00:03:11,233 --> 00:03:12,901
Quem quer ver?
5
00:03:12,985 --> 00:03:15,112
O presidente, o vice-presidente
e o segundo vice-presidente.
6
00:03:15,237 --> 00:03:17,531
- Est? agendado?
- H? sete anos.
7
00:03:23,161 --> 00:03:25,080
Em que posso ajuda-lo?
8
00:03:59,406 --> 00:04:01,575
Seja bem vindo em casa
Bem vindo em casa
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii:, the, secret, of, 1991, cd, portuguese, br, pb, ii, ooze, vh, prod,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles II: The Secret of t... - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0f612bdd7f240740aa4c0c510b30cf67.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{443}{563}Em Mem?ria de|JIM HENSON
{2176}{2255}Ok, senhora. Duas fatias para voc?.|Venha.
{2317}{2357}Keno!
{2358}{2401}Ei, Keno!|Venha aqui, leve isto.
{2403}{2465}Outro pedido para a|senhorita O'Neil.
{2466}{2512}Est? brincando?|De novo?
{2514}{2574}Ela deveria comprar|por atacado.
{2576}{2646}- Ok. Sim.|- Keno, tome cuidado.
{2717}{2769}Ei, senhoras.
{2770}{2837}Qual de voc?s quer ter a sorte|de sair comigo hoje a noite?
{2838}{2886}Sonhe, An?o.
{2888}{2934}T? bem.
{2936}{3002}Mas quando eu fizer, sonhar?o|com o pequenino aqui.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}Que legal.
{3983}{4061}- Empilhe aqui.|- Seis caixas.
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,746 --> 00:00:17,683
1994- CIDADE DE PANAM?
2
00:01:39,099 --> 00:01:43,195
Abram a porta! Abram a porta!
Abram a porta!
3
00:01:44,370 --> 00:01:46,270
Abram a porta agora mesmo!
4
00:01:51,311 --> 00:01:52,471
Voc?.
5
00:01:53,079 --> 00:01:56,139
Pela minha filha. Amanda Jane.
6
00:02:10,130 --> 00:02:14,794
<i>"O VINGADOR"</i>
7
00:02:16,102 --> 00:02:18,593
DOIS ANOS DEPOIS.
8
00:02:32,085 --> 00:02:34,576
- Sr. Dexter. Ol?.
- Washington.
9
00:02:36,222 --> 00:02:37,712
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
10
00:02:37,790 --> 00:02:39,451
Assine aqui, por favor.
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: old, acquaintance, 1943, 1, cd, portuguese, br, pb, vh, prod, portugues,
original filename: Old Acquaintance - 1943 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b73f98dc8bdfe4ad1f950d5404f5f983.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,096 --> 00:00:15,860
Velha Amizade
2
00:01:00,777 --> 00:01:04,076
Quinta, 22 de maio de 1924
3
00:01:05,715 --> 00:01:09,116
Katherine Marlowe, autora de romance
premiado, volta a cidade natal para leitura
4
00:01:09,185 --> 00:01:13,349
Ser? convidado do sr. e sra.
Preston Drake.
5
00:01:20,463 --> 00:01:22,795
- Tarde, sra. Abbott.
- Como vai voc??
6
00:01:24,467 --> 00:01:25,832
- Ol?, Preston.
- Ol?, Charlie.
7
00:01:25,902 --> 00:01:28,234
Diga, essas coisas andam mesmo, n??
Precisa de ajuda?
8
00:01:28,304 --> 00:01:29,737
- Obrigado.
- Como vai o neg?cio de const
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: blacula, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, vh, prod, pt,
original filename: Blacula - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 210d8e0f73357594fbece09261d2e35a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,392 --> 00:01:02,384
Eu nunca antes tive a oportunidade de receber
2
00:00:46,480 --> 00:00:54,489
TRANSILVANIA, 1780
CASTELO DE DR?CULA
3
00:01:02,495 --> 00:01:06,989
pessoas do continente negro.
4
00:01:07,100 --> 00:01:11,332
Espero que a recep??o n?o esteja a ser aborrecida para si e para a sua ador?vel esposa.
5
00:01:11,438 --> 00:01:13,565
Pelo contr?rio,Conde Dracula.
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,641
A noite est? a ser espl?ndida,
7
00:01:15,742 --> 00:01:19,803
e achamos os seus convidados muito impressionantes.
8
00:01:19,913 --> 00:01:23,041
Eu gostei em particula
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, rainmaker, 1997, 2, cd, portuguese, br, pb, 1, internal, vh, prod,
original filename: The Rainmaker - 1997 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 43d2f274f3169d9ecbc00d320aed87f5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,886 --> 00:00:42,617
Meu pai toda vida odiou advogados.
2
00:00:42,689 --> 00:00:46,489
Ele n?o era bom car?ter.
Bebia e espancava minha m?e.
3
00:00:46,560 --> 00:00:48,221
Me espancava tamb?m.
4
00:00:48,695 --> 00:00:51,687
Devem pensar que virei advogado
para provoc?-lo.
5
00:00:52,199 --> 00:00:54,030
Est?o enganados.
6
00:00:55,035 --> 00:00:56,627
Quis ser advogado desde...
7
00:00:56,703 --> 00:00:59,866
que li sobre os advogados de
Direitos Civis nos anos 50 e 60...
8
00:00:59,940 --> 00:01:02,135
e da maneira incr?vel
como usaram as leis.
9
00:01:03,010 --> 0
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: mrs, miniver, 1942, cd, portuguese, br, pb, vh, prod, 1,
original filename: Mrs. Miniver - 1942 - 2CD - Portuguese-BR - pb - b8d879f33a81ae5c0923bc54683658b4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,111 --> 00:00:03,671
Como sabem,
a For?a Expedicion?ria Brit?nica...
2
00:00:03,881 --> 00:00:06,372
est? encurralada
entre o inimigo e o mar.
3
00:00:06,584 --> 00:00:09,451
400.000 homens
est?o amontoados nas praias...
4
00:00:09,653 --> 00:00:12,349
sob fogo de artilharia e avi?es.
5
00:00:12,556 --> 00:00:15,957
A ?nica chance de sobreviv?ncia
que eles t?m s?o voc?s.
6
00:00:16,460 --> 00:00:19,122
Seu destino ? Dunquerque.
7
00:00:19,897 --> 00:00:23,389
? meu dever inform?-los que
esse esfor?o implica perigos.
8
00:00:23,601 --> 00:00:26,297
Pedimos que cruzem
65 k
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, chase, 1966, 2, cd, portuguese, br, pb, tchase, vh, prod, 1, por,
original filename: The Chase - 1966 - 2CD - Portuguese-BR - pb - c0fd8aff8b125855a81e793471233fef.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,495 --> 00:00:30,520
CA?ADA HUMANA
2
00:03:07,887 --> 00:03:09,218
N?o!
3
00:03:17,430 --> 00:03:20,524
Faz dois anos que n?o ponho
as m?os num carro.
4
00:03:22,702 --> 00:03:25,398
Vamos embora!
Tem bastante gasolina.
5
00:03:25,572 --> 00:03:27,472
Pegue o palet? dele.
Me d? a camisa.
6
00:03:27,640 --> 00:03:29,835
Brigaremos pela cal?a
no M?xico.
7
00:03:30,577 --> 00:03:32,204
Vou amarr?-Io aqui.
8
00:03:36,482 --> 00:03:38,074
Meu Deus!
9
00:03:45,024 --> 00:03:46,355
Por que fez isso?
10
00:03:47,827 --> 00:03:50,625
Seu cretino!
Volte aqui!
11
00:03
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: warm, springs, 2005, 2, cd, portuguese, br, pb, vh, prod, 1,
original filename: Warm Springs - 2005 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 2a578e5052dbcb3fe11686b5ad88bb83.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,703 --> 00:00:25,390
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradu??o 2005
2
00:00:42,212 --> 00:00:46,367
www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
3
00:01:59,092 --> 00:02:02,434
Sincroniza??o:
Calixto1
4
00:02:18,811 --> 00:02:23,250
Tradu??o do subpack:
JMSilv
5
00:02:43,999 --> 00:02:46,199
Mais alguma coisa, Sr. Roosevelt?
6
00:03:13,389 --> 00:03:16,890
Est? semana ? medida que a
febre da elei??o continua a subir.
7
00:03:16,925 --> 00:03:20,391
A conven??o democr?tica aprovou
fervorosamente seus candidatos,
8
00:03:20,426 --> 00:03:23,99
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,200 --> 00:02:28,480
Mestre...
2
00:02:31,360 --> 00:02:34,920
Vejo que seu talento
ultrapassou os limites f?sicos.
3
00:02:35,720 --> 00:02:39,120
Suas habilidades j? t?m intui??o espiritual.
4
00:02:40,360 --> 00:02:41,800
Tenho algumas perguntas:
5
00:02:42,080 --> 00:02:44,280
Qual ? a t?cnica que deseja alcan?ar?
6
00:02:44,360 --> 00:02:46,560
-N?o ter t?cnica.
-?timo.
7
00:02:47,080 --> 00:02:49,480
O que pensa ao enfrentar seu advers?rio?
8
00:02:49,560 --> 00:02:51,320
N?o existe advers?rio.
9
00:02:51,440 --> 00:02:52,880
E por qu??
10
00:02:52,960 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,120 --> 00:02:26,759
<i>First stage removal.</i>
2
00:02:26,920 --> 00:02:30,515
<i>Streets prohibited</i>
<i>to non-permits in one hour.</i>
3
00:02:30,680 --> 00:02:34,673
<i>Streets prohibited</i>
<i>to non-permits in one hour.</i>
4
00:02:50,200 --> 00:02:52,998
<i>This conversation with</i>
<i>Governor Henry C. Santini...</i>
5
00:02:53,160 --> 00:02:57,597
<i>... is brought to you by</i>
<i>Soylent Red and Soylent Yellow...</i>
6
00:02:57,760 --> 00:03:00,069
<i>... high-energy vegetable concentrates...</i>
7
00:03:00,240 --> 00:03:03,073
<i>... and new, delicious Soylent
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,747 --> 00:00:11,616
GIORDANO BRUNO
2
00:03:09,796 --> 00:03:11,320
Viva o Patriarca!
3
00:03:12,065 --> 00:03:13,965
Viva a Rep?blica de Veneza!
4
00:03:14,901 --> 00:03:16,698
Vivam os her?is de Lepanto!
5
00:03:17,471 --> 00:03:18,938
Viva S?o Marcos!
6
00:03:23,577 --> 00:03:25,169
Eu tamb?m irei a Lepanto
7
00:03:25,379 --> 00:03:27,939
para defender a
Santa Religi?o e Veneza!
8
00:03:28,248 --> 00:03:30,182
Os turcos quase me
cortaram um bra?o
9
00:03:30,384 --> 00:03:33,251
e me arrancaram um olho!
Esse filhos de um c?o!
10
00:03:33,453 --> 00:03:35,512
Par
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,392 --> 00:02:47,928
Este relat?rio enviado ? Royal
Sociedade de Geologia por mim...
2
00:02:47,928 --> 00:02:53,898
Alexander Saxton, ? uma fiel
exposi??o dos acontecimentos...
3
00:02:53,898 --> 00:02:57,333
ocorridos durante expedi??o
da Sociedade ? Manch?ria.
4
00:02:58,501 --> 00:03:01,235
Como l?der da expedi??o...
5
00:03:01,235 --> 00:03:06,671
assumo a responsabilidade
pelo seu desfecho desastroso.
6
00:03:06,671 --> 00:03:10,741
Mas deixarei que seus
honrosos membros decidam...
7
00:03:10,741 --> 00:03:15,971
a real culpa da cat?strofe.
8
00:04:58,865 --> 00:05:0
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: dont, look, now, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, divx,
original filename: Dont Look Now - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8b73eb8dfc64aacd7fc7d25d40e8209b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,467 --> 00:00:20,427
INVERNO DE SANGUE
EM VENEZA
2
00:01:16,754 --> 00:01:19,714
<i>Patrulha da a??o, abrir fogo!</i>
3
00:01:22,834 --> 00:01:25,794
<i>Este ? seu comandante falando.</i>
4
00:01:31,516 --> 00:01:33,955
<i>Ataque de morteiro, entrincheirem-se!</i>
5
00:02:33,922 --> 00:02:36,163
O que voc? est? lendo?
6
00:02:36,603 --> 00:02:40,883
Eu estou tentando responder uma quest?o
de Christine: Se o mundo ? redondo...
7
00:02:41,323 --> 00:02:43,483
por que ? um lago congelado ? plano?
8
00:02:50,845 --> 00:02:52,804
Isto ? uma boa pergunta.
9
00:03:21,488 --> 00
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, legend, of, hell, house, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, a, casa, da, noite, eterna,
original filename: The Legend of Hell House - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1899d7f4d8d5e4136f58c4f98c6ca1cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:16.62,00:00:20.86
Embora a hist?ria deste filme[br]seja fict?cia...
00:00:20.94,00:00:25.18
os eventos apresentados e relacionados[br]com fen?menos ps?quicos...
00:00:25.26,00:00:29.50
entram somente no campo[br]do poss?vel...
00:00:29.58,00:00:32.46
se bem que poderiam ser verdade.
00:00:32.54,00:00:36.34
Tom Corbett - Clarividente Consultor[br]Ps?quico para a Realeza Europ?ia
00:00:57.30,00:00:58.70
Dr. Barrett?
00:01:14.54,00:01:16.10
Bom Dia.
00:01:16.14,00:01:20.02
Minha gente me
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,668 --> 00:00:59,463
Uma foto e já éramos.
2
00:00:59,546 --> 00:01:01,924
à disso que eu tenho medo.
3
00:01:22,444 --> 00:01:25,155
Meu, temos mesmo que fazer isto?
4
00:01:25,239 --> 00:01:28,116
Queres que na escola pensem
que somos covardes?
5
00:01:28,158 --> 00:01:32,454
- Posso viver com isso.
- Que medricas! Vamos.
6
00:01:43,131 --> 00:01:45,926
Não vejo nada. E tu?
7
00:01:46,009 --> 00:01:48,345
Não. Também não vejo nada.
8
00:01:50,931 --> 00:01:53,600
Vamos mas é tirar a foto, e sair daqui.
9
00:01:53,684 --> 00:01:56,520
Está bem. Toma, tira a fo
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: westworld, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, onde, ningu, em, tem, alma,
original filename: Westworld - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b20371239d375bb1956bac34ec468392.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,700
Este filme foi modificado a
partir de sua vers?o original:
2
00:00:13,701 --> 00:00:15,120
foi formatado no padr?o
"tela cheia".
3
00:00:51,511 --> 00:00:53,809
Ol?. Sou Ed Ramsey direto da Delos.
4
00:00:54,014 --> 00:00:57,643
Pra quem n?o sabe o que Delos ?,
bem, sempre temos dito...
5
00:00:57,717 --> 00:01:00,447
que Delos s?o as f?rias
do futuro, hoje.
6
00:01:00,754 --> 00:01:04,349
Na Delos, voc? pode escolher
as f?rias que deseja.
7
00:01:04,791 --> 00:01:08,420
Existe o Mundo Medieval, o Imp?rio
Romano e, ? claro, o Velho Oeste.
8
00:01:08,4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,181 --> 00:01:00,173
Say, it's only a paper moon
2
00:01:00,217 --> 00:01:03,812
Sailing over a cardboard sea
3
00:01:03,854 --> 00:01:06,414
But it wouldn't be make-believe
4
00:01:06,457 --> 00:01:10,484
If you believed in me
5
00:01:10,528 --> 00:01:13,463
Yes, it's only a canvas sky
6
00:01:13,497 --> 00:01:16,864
Hanging over a cotton tree
7
00:01:16,901 --> 00:01:19,563
But it wouldn't be make-believe
8
00:01:19,603 --> 00:01:23,164
If you believed in me
9
00:01:23,207 --> 00:01:25,698
Without your love
10
00:01:25,743 --> 00:01:29,839
It's a honky-tonk parade
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, crazies, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, dual, audio, bassline,
original filename: The Crazies - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c5a8905aeda17fd204d824a68e9cf0cd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,040 --> 00:00:38,604
Billy, voc? est?
tentando me assustar.
2
00:00:39,378 --> 00:00:41,866
Billy, vou falar para mam?e
que voc? est? sendo malvado.
3
00:00:42,716 --> 00:00:43,632
Pare, Billy!
Pare!
4
00:00:44,788 --> 00:00:46,469
Billy, volte para cama.
Voc? tem que dormir.
5
00:00:58,563 --> 00:01:00,090
Pare, Billy!
Estou com medo!
6
00:01:02,515 --> 00:01:04,468
Billy, quer parar de
tentar me assustar!
7
00:01:06,659 --> 00:01:08,569
- O que foi, Billy?
- Calada!
8
00:01:08,570 --> 00:01:09,902
O que foi, Billy?
9
00:01:14,806 --> 00:01:17,429
- O que est? aco
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, sting, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, internal, forcedfilm,
original filename: The Sting - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c68043f42b7be9f4f5b9b8d4003840ca.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,480 --> 00:02:30,595
Vejamos voc? tem...
2
00:02:30,680 --> 00:02:33,478
Preciso de mais agentes.
N?o consigo despachar tudo.
3
00:02:33,560 --> 00:02:35,391
Voc? tem que falar com o Granger.
4
00:02:42,000 --> 00:02:43,797
872O. ? Sim.
5
00:02:44,400 --> 00:02:46,789
Um momento. Sai, Mottola!
6
00:02:46,880 --> 00:02:49,030
Sr. Granger, Chicago na linha.
7
00:02:53,000 --> 00:02:56,117
Sim. Granger ? o Combs. Por que n?o mandou
not?cias? Todo mundo j? mandou.
8
00:02:56,200 --> 00:02:58,236
Tivemos uns problemas
com a lei esta manh?.
9
00:02:58,320 --> 00:03:00,675
O
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: espiritu, de, la, colmena, el, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, the, spirit, of, beehive,
original filename: Espiritu de la colmena, El - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d38e465667e0e988f47c59c8267f63ef.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,425 --> 00:00:16,425
Produ??o 1973 - Espanha
2
00:00:26,426 --> 00:00:31,921
O ESP?RITO DA COLM?IA
3
00:01:44,170 --> 00:01:47,765
"Era uma vez... "
4
00:01:51,711 --> 00:01:59,140
"Algum lugar em Castilian Plateau,
por volta de 1940."
5
00:02:21,908 --> 00:02:25,139
<i>O filme vai come?ar!
O filme vai come?ar!</i>
6
00:02:45,798 --> 00:02:47,925
Voc?s v?o cair, garotos!
7
00:02:48,134 --> 00:02:50,227
- Como voc? est??
- Ol?.
8
00:02:50,637 --> 00:02:53,071
O que voc? est? fazendo aqui?
V? embora!
9
00:03:02,916 --> 00:03:05,942
- Olhem, os filmes!
- Uau!
10
00:
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: portuguese, xsubt, 1, com, poltergeist, 3, 1988, vh, prod, pt,
original filename: 05592004PoltergeistIII1988-Portuguese[Xsubt[1].com].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4869}{4916}-Bom dia.|- Bom dia.
{4954}{5014}Consegues dizer "parakeet"?
{5027}{5053}Parakeet.
{5055}{5119}B-I-R-D.
{5150}{5197}-Errado. Tenta novamente.|-Errado?
{5198}{5251}Errado, tia Trish. Tenta de novo.
{5259}{5314}-O que é o pequeno-almoço?|-à a minha vez?
{5331}{5410}Querida, a Donna trancou-se|na nossa casa de banho.
{5412}{5457}Importas-te de a tirar de lá?
{5458}{5531}-O meu papel preferido, a madrasta malvada.|-Absolutamente.
{5550}{5629}-Está um pouco frio aqui esta manhã.|-Vou verificar isso.
{5630}{5711}-Vais fazer o pequeno-almoço?|-A tia Trish diz que é a minha vez.
{5718}{5769}Cuidado com isso da "Tia Trish".
{5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,600 --> 00:02:20,600
SOYLENT VERDE
2
00:02:21,700 --> 00:02:23,700
2022
NEW YORK
3
00:02:23,800 --> 00:02:25,100
40.000.000 locuitori
4
00:02:25,400 --> 00:02:28,100
Limitari, prima faza.
5
00:02:28,100 --> 00:02:31,900
Strazile vor fi interzise celor
neautorizati dupa o ora.
6
00:02:31,900 --> 00:02:36,100
Strazile vor fi interzise celor
neautorizati dupa o ora.
7
00:02:51,400 --> 00:02:54,300
Aceasta conversatie cu
guvernatorul Henry C. Santini...
8
00:02:54,400 --> 00:02:59,000
...va este prezentata de catre
Soylent Rosu si Soylent Galben...
9
00:02:59,000 --> 00:0
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: the, x, files, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e01, little, green, men, pt,
original filename: The X Files - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 124c7da0eefe516acfa460bb05f1b790.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,348 --> 00:00:10,267
N?s quer?amos acreditar.
2
00:00:11,977 --> 00:00:14,563
Quer?amos chamar a aten??o.
3
00:00:14,647 --> 00:00:17,566
Em 20 de Agosto e 5 de Setembro de 1977,
4
00:00:17,650 --> 00:00:22,154
lan?aram duas espa?onaves
do Centro Espacial Kennedy.
5
00:00:22,238 --> 00:00:24,990
Chamavam-se Voyager.
6
00:00:28,827 --> 00:00:31,247
Cada uma carrega uma mensagem.
7
00:00:32,206 --> 00:00:36,085
Sauda??es em nome do povo da terra.
8
00:00:36,961 --> 00:00:41,173
Sa?mos de nosso sistema solar
para o universo...
9
00:00:41,257 --> 00:00:45,427
Amostras de m?
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: scharlachrote, buchstabe, der, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, letra, escartale,
original filename: Scharlachrote Buchstabe, Der - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9615011cd4a2389caecff8db5053028e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,263 --> 00:00:19,930
"A LETRA ESCARLATE"
2
00:00:49,599 --> 00:00:54,002
<i>A Am?rica do Norte na</i>
<i>segunda metade do s?culo 17</i>.
3
00:00:54,204 --> 00:00:57,401
<i>H? uma gera??o</i>,
<i>os imigrantes da Europa vivem</i>...
4
00:00:57,607 --> 00:01:01,202
<i>nas col?nias ao longo da</i>
<i>costa do Atl?ntico</i>.
5
00:01:01,545 --> 00:01:03,410
<i>Um sert?o inexplorado</i>...
6
00:01:03,613 --> 00:01:06,446
<i>mant?m separados holandeses</i>,
<i>franceses e ingleses</i>.
7
00:01:06,650 --> 00:01:09,642
<i>A Terra ainda pertence</i>
<i>aos ?ndios</i>.
8
00:02:21,65
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: kozure, okami:, meifumando, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, southside, lone, wolf, cub, 5, babycart, in, the, land, of, demons,
original filename: Kozure Okami: Meifumando - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3c14f9d89c77f9c15f28954d152f69d2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,430 --> 00:00:20,663
KOZURE OKAMI
Lobo Solit?rio
2
00:00:21,110 --> 00:00:26,707
O Caminho do Inferno
3
00:01:39,390 --> 00:01:43,986
Dirigido por Kenji Misumi
4
00:02:51,910 --> 00:02:54,026
Me perdoe pela intromiss?o,
5
00:02:54,990 --> 00:02:59,461
mas a julgar pelo desenho na sua
m?scara, voc? est? procurando pelo
6
00:02:59,910 --> 00:03:02,629
Lobo Solit?rio
7
00:03:04,990 --> 00:03:07,106
? voc?...?
8
00:03:08,190 --> 00:03:09,942
As pessoas me chamavam assim.
9
00:03:29,630 --> 00:03:33,828
Esta ? a habilidade do Lobo Solit?rio,
10
00:03:34,270 --> 00:03:39,
Sous-titres pour Soylent Green 1973 1 Cd Portuguese Br Pb Vh Prod
keywords: kyofu, joshikoko:, boko, rinchi, kyoshitsu, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb,