Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,849 --> 00:00:46,932
Ahhh,dat loopt dood.
-Ah kom op Shrek,wie heeft er nou een kaart
nodig als je een dierlijk instinct hebt.
2
00:00:47,820 --> 00:00:49,788
Ha...Ha...Ha...Hatsjoe !
3
00:00:50,854 --> 00:00:52,190
Oh,vervloekte insecten.
4
00:00:56,193 --> 00:00:57,556
Kom op nou....wil je....
-Shrek,een beetje hulp hier....
5
00:00:59,207 --> 00:01:01,948
We moeten de 305 nemen om
op de 304 te geraken.
6
00:01:02,189 --> 00:01:03,334
Waar heb je het over ?
7
00:01:04,169 --> 00:01:08,379
Oh we kunnen vliegen hier.
-Zit er een uit-knop op jou?
-Ha...Hatsjoe !
8
00:01:1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,720 --> 00:00:56,680
Er was eens
2
00:00:56,800 --> 00:00:58,880
in een koninkrijk ver, ver weg,
3
00:00:59,600 --> 00:01:03,000
koning en koningin waren
gezegend met een mooie dochter.
4
00:01:04,200 --> 00:01:06,800
En iedereen was gelukkig.
5
00:01:08,400 --> 00:01:09,600
Totdat de zon daalde...
6
00:01:09,640 --> 00:01:13,900
en ze zagen dat hun dochter vervloekt
was met een beangstigende betovering.
7
00:01:13,950 --> 00:01:16,900
die elke avond plaatsvond.
8
00:01:18,700 --> 00:01:22,500
Geen hoop meer hebbend, zochten ze de
hulp van een elven peetmoeder.
9
00:01:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,720 --> 00:00:56,680
Er was eens
2
00:00:56,800 --> 00:00:58,880
in een koninkrijk ver, ver weg,
3
00:00:59,600 --> 00:01:03,000
koning en koningin waren
gezegend met een mooie dochter.
4
00:01:04,200 --> 00:01:06,800
En iedereen was gelukkig.
5
00:01:08,400 --> 00:01:09,600
Totdat de zon daalde...
6
00:01:09,640 --> 00:01:13,900
en ze zagen dat hun dochter vervloekt
was met een beangstigende betovering.
7
00:01:13,950 --> 00:01:16,900
die elke avond plaatsvond.
8
00:01:18,700 --> 00:01:22,500
Geen hoop meer hebbend, zochten ze de
hulp van een elven peetmoeder.
9
00:01:
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: i, robot, 2004, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, dmt, submagic,
original filename: I, Robot - 2004 - 1CD - Dutch - nl - b8e3bab3a00aa7f2cc68312d598de985.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,853 --> 00:01:05,573
Wet I: Een robot mag een mens niet
verwonden of letsel toebrengen.
2
00:01:08,407 --> 00:01:15,717
Wet II: Een robot moet orders uitvoeren als
deze niet in strijd zijn met de eerste wet.
3
00:01:24,966 --> 00:01:28,577
Wet III: Een robot moet
zichzelf beschermen...
4
00:01:28,627 --> 00:01:33,642
...zolang dit niet in strijd is
met de eerste of tweede wet.
5
00:03:03,765 --> 00:03:06,265
Schitterend.
6
00:03:10,702 --> 00:03:12,417
Goedemorgen.
7
00:03:12,467 --> 00:03:17,865
Alweer op tijd geleverd door...
- Verdwijn uit mijn gezicht, koektrommel.
8
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,380 --> 00:00:57,096
SAT,
2
00:00:57,330 --> 00:00:59,700
'Suck Ass Test'.
3
00:00:59,798 --> 00:01:02,658
Dat betekent het.
4
00:01:02,756 --> 00:01:05,461
Dit is het 'SAT I' examen.
5
00:01:05,940 --> 00:01:08,862
Jullie hebben dertig minuten
voor het eerste gedeelte.
6
00:01:08,960 --> 00:01:13,106
Vorig jaar legden twee miljoen
jongeren de SAT af...
7
00:01:13,204 --> 00:01:15,556
om zo tot de universiteit
te worden toegelaten.
8
00:01:15,653 --> 00:01:18,064
Met een score van 500 kun je...
9
00:01:18,162 --> 00:01:20,453
met de bus naar het
gemeenschapsonderwijs.
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, 2004, nl, kjs,
original filename: 49136.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,958 --> 00:00:44,762
Billy Boy, opschieten! 't Is bijna 5 uur
en deze jongen moet z'n drankje hebben.
2
00:00:44,763 --> 00:00:48,934
Nee, geef hier. Ik ga 't voor altijd verbranden.
- Niet doen. Stop daarmee.
3
00:00:48,935 --> 00:00:51,636
Het is nu zes maanden geleden.
Het is tijd om verder te gaan.
4
00:00:51,637 --> 00:00:53,872
Kan best, maar al wil ik
andere vrouwen ontmoeten...
5
00:00:53,873 --> 00:00:57,209
dan zou ik niet weten wat te doen.
Ik heb 't al zo lang niet meer gedaan.
6
00:00:57,210 --> 00:01:00,278
Ga met me mee uit vanavond
en ik beloof je dat je van bil za
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,190 --> 00:00:16,190
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,590 --> 00:00:22,590
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:26,390 --> 00:00:30,290
Volgens de Chaostheorie
kan de vleugelslag van een vlinder...
4
00:00:30,300 --> 00:00:33,400
een orkaan tot gevolg hebben
aan de andere kant van de wereld.
5
00:01:08,900 --> 00:01:20,700
Als iemand ons vindt, betekent dat
dat ons plan niet werkte en ik al dood ben.
6
00:01:22,610 --> 00:01:27,200
Maar als ik op een bepaalde manier
terug naar het begin kan...
7
00:01:27,330 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,500
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:26,867 --> 00:00:30,141
Het volgende is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
4
00:00:30,243 --> 00:00:33,989
Alleen de namen, locaties
en gebeurtenissen zijn veranderd.
5
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Er was een tijd,
nog voor de kabeltelevisie,
6
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
waarin de lokale nieuwslezer
oppermachtig was,
7
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
waarin mensen alles geloofden
wat ze hoorden op tv.
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: the, eliminator, 2004, preston, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvp, svcdplaza,
original filename: The Eliminator (2004) - Preston - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,891 --> 00:03:11,691
>>>>Ãeviri : PRESTON<<<<
2
00:03:11,692 --> 00:03:13,318
Hadi baþlayalým beyler.
3
00:03:14,778 --> 00:03:16,572
Pekala , para benimdir.
4
00:03:24,121 --> 00:03:25,747
Oh , tanrým.
5
00:03:27,207 --> 00:03:28,792
..
6
00:03:40,804 --> 00:03:42,389
Buna hazýr mýsýnýz ?
7
00:03:51,986 --> 00:03:53,397
Dýþarýdan geliyorum.
8
00:03:55,242 --> 00:03:57,036
Evet , tam ensendeyim.
9
00:04:04,663 --> 00:04:06,267
Ãekil yolumdan !
10
00:04:07,701 --> 00:04:09,709
Hiç sanmýyorum.
11
00:04:11,485 --> 00:04:13,903
Hoþçakal de büyük ku
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: shrek, the, halls, 2007, 1, cd, dutch, nl, happy, holidays, lol,
original filename: Shrek the Halls - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 76a5353d2104b0a4f92731e84fdf77f9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,175 --> 00:00:15,150
Zo, dat is beter.
2
00:00:19,720 --> 00:00:21,090
Weer helemaal schoon.
3
00:00:27,780 --> 00:00:31,188
<i> Hij ziet je terwijl je slaapt,
hij weet wanneer je op bent.</i>
4
00:00:31,189 --> 00:00:34,630
Wat doe je hier, Donkey?
En waar heb je het over?
5
00:00:34,631 --> 00:00:36,402
Ik heb het over de Kerstman.
6
00:00:36,403 --> 00:00:39,460
Je weet toch dat het nog maar 159 dagen
tot aan Kerstmis is? Dus wees maar braaf.
7
00:00:39,575 --> 00:00:42,605
Wees maar braaf?
Wat denk je hiervan, wees maar bang.
8
00:00:42,620 --> 00:00:45,290
Ga nu maar.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,560 --> 00:01:33,678
Er was eens een meisje net als jij.
2
00:01:33,840 --> 00:01:36,070
Ze had net zulk haar als jij...
3
00:01:36,240 --> 00:01:38,549
...en net zulke ogen als jij.
4
00:01:38,720 --> 00:01:43,236
Ze ging een wolk achterna
en leerde vliegen.
5
00:01:43,400 --> 00:01:47,359
En na een poosje, toen niemand haar
meer gezien had...
6
00:01:47,520 --> 00:01:50,557
...dacht iedereen
dat het meisje dood was.
7
00:01:50,720 --> 00:01:53,314
Dus hielden ze een begrafenis.
8
00:01:53,480 --> 00:01:56,392
En het meisje keek
naar haar eigen begrafenis...
9
00:01:5
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: shrek, the, third, 2007, dutch, nl, eng, axxo, versie, 2,
original filename: Shrek the Third - 2007 - - Dutch - nl - 74c04b0b2e465362d867666c953668f2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,860 --> 00:00:55,455
Vooruit, Chauncey!
2
00:00:55,595 --> 00:00:58,289
Naar de hoogste kamer
van de grootste toren...
3
00:00:58,431 --> 00:01:03,528
waar mijn prinses op haar redding wacht
door haar knappe charmante prins!
4
00:01:14,881 --> 00:01:18,647
Dit is erger dan Love Letters.
Ik haat theater terwijl we eten!
5
00:01:18,785 --> 00:01:20,548
Ik ook.
6
00:01:21,888 --> 00:01:23,879
H? daar, Chauncey!
7
00:01:25,291 --> 00:01:28,749
Hark! De dappere knappe prins
komt eraan.
8
00:01:28,895 --> 00:01:33,264
Vrees niet, mooie dame, ik zal het monster
dat je gevangen h
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,160 --> 00:01:47,630
Van dag op dag
verandert leven in overleven.
2
00:01:48,080 --> 00:01:53,234
Geld vliegt. Wat een vreemde
tijd waar we in leven.
3
00:01:55,000 --> 00:01:57,150
Alles is verscheurd.
4
00:01:59,160 --> 00:02:02,072
Omdat liefde onze enige hoop is,
5
00:02:02,920 --> 00:02:05,832
en samenhang een sterke kracht is.
6
00:02:06,160 --> 00:02:08,390
Laten we tezamen,
7
00:02:09,720 --> 00:02:11,995
op een droomcruise gaan.
8
00:02:14,440 --> 00:02:20,879
Breng je week naast de mijne,
9
00:02:21,560 --> 00:02:28,238
Dat maakt voor ons twee
eerlijke weken.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,294 --> 00:01:10,386
Wet I: Een robot mag een mens niet verwonden of,
door inactiviteit, een mens letsel toebrengen.
2
00:01:13,341 --> 00:01:20,669
Wet II: Een robot moet orders uitvoeren zolang
deze niet in strijd zijn met de eerste wet.
3
00:01:30,606 --> 00:01:38,807
Wet III: Een robot moet zichzelf beschermen zolang
dit niet in strijd is met de eerste of tweede wet.
4
00:03:13,617 --> 00:03:14,718
Schitterend.
5
00:03:20,849 --> 00:03:22,303
Goedemorgen.
6
00:03:22,689 --> 00:03:28,344
Alweer op tijd geleverd door...
- Verdwijn uit mijn gezicht, koektrommel.
7
00:03:28,345
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,803 --> 00:00:55,444
Egyszer volt, hol nem volt,
2
00:00:55,644 --> 00:00:58,047
Egy királyságban az Ãperencián túl.
3
00:00:58,648 --> 00:01:02,852
A királynak és királynõnek
gyönyörû lánya született.
4
00:01:02,892 --> 00:01:06,215
Ország szerte
mindenki boldog volt.
5
00:01:06,815 --> 00:01:12,621
AmÃg a nap le nem ment
és meglátták, hogy lányuk el van átkozva
6
00:01:12,621 --> 00:01:15,824
Az átok minden éjjel
erõt vett rajta.
7
00:01:17,626 --> 00:01:24,032
A Tündérkeresztanyától kértek segÃtséget,
aki bezáratta a lányt egy toronyba
8
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: dead, by, dawn, 2, :, the, mask, of, conrad, 2004, cd, english, en, nl,
original filename: Dead by Dawn 2: The Mask of Conrad - 2004 - 2CD - English - en - 4ac492c1a3138beb0cde6ea9ad456eeb.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,960 --> 00:00:45,879
Nee, morgen niet.
Overmorgen, ok?.
2
00:00:45,963 --> 00:00:48,674
Jij, ik, Gary en Brad...
3
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
Nou, ik mag Gary wel.
- Dr. Dandewar, ik heb een beetje haast!
4
00:00:51,385 --> 00:00:56,849
Wij vertrekken om half acht. En als je niet wilt,
omdat je Gary niet mag. Kom op zeg. Ik moet gaan.
5
00:00:58,225 --> 00:00:59,852
Mis ik hier iets?
6
00:00:59,935 --> 00:01:03,230
Waarom heeft dokter Gillmore geen r?ntgenfoto
gemaakt, terwijl de man in zijn hand is gebeten?
7
00:01:03,313 --> 00:01:06,733
De pati?nt deed mee in een bargevec
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:40,100 --> 00:00:44,500
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:45,240 --> 00:00:48,120
Moet je kijken.
Zie die twee sukkels eens.
4
00:00:48,160 --> 00:00:51,880
Hallo, allemaal. Wij zijn Connie...
- en Carla.
5
00:00:51,960 --> 00:00:53,880
Sufferds.
6
00:00:57,400 --> 00:01:00,160
Goed publiek.
- Connie, is dit wel verstandig?
7
00:01:00,280 --> 00:01:02,840
Vergeet het samenspel in het
tweede couplet niet, ok??
8
00:01:02,920 --> 00:01:04,840
Dit gaat lukken
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,860 --> 00:00:54,940
Sneller Rossie.
2
00:00:54,980 --> 00:00:57,940
Naar de hoogste kamer,
van de grootste toren.
3
00:00:57,980 --> 00:01:03,822
Waar mijn prinses wacht om gered te
worden, door prins Charming.
4
00:01:14,864 --> 00:01:17,985
Dit is nog slechter dan Love Letters.
Ik haat diner theater.
5
00:01:18,020 --> 00:01:19,785
Ik ook.
6
00:01:21,866 --> 00:01:22,986
Halt Rosie.
7
00:01:24,987 --> 00:01:29,872
Eindelijk, prins Charming nadert.
Vrees niet, lieve vrouwe.
8
00:01:29,907 --> 00:01:34,989
Ik slacht het monster dat je bewaakt,
en neem dan mijn plaats in
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
3
00:00:32,399 --> 00:00:34,026
<i>Draai om.</i>
4
00:00:36,336 --> 00:00:37,826
<i>Draai om.</i>
5
00:00:38,304 --> 00:00:42,070
<i>Draai de auto om
en maak dat je weg komt.</i>
6
00:00:43,243 --> 00:00:45,006
<i>Nu meteen.</i>
7
00:01:06,800 --> 00:01:08,427
<i>Ga niet terug.</i>
8
00:01:09,869 --> 00:01:12,269
<i>Niet teruggaan.</i>
9
00:04:24,370 --> 00:04:27,670
ZES MAANDEN LATER
10
00:04:51,190 --> 00:04:53,317
Je hebt mijn verhaal gestolen.
11
00:04:54,927 --> 00:04:56,394
Nou?
12
00:04:56,562 --> 00:04:58,860
Sorry, maar...
13
00:04:59,932 --> 00:05:01,593
ik ken u niet.
- Dat weet ik.
14
00:05:01,768 --> 00:05:05,067
Dat is
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
4
00:01:05,965 --> 00:01:09,799
Lang geleden, was er een klein meisje
5
00:01:09,903 --> 00:01:14,806
- net zoals ieder ander normaal meisje.
6
00:01:19,245 --> 00:01:21,236
- En zoals de meeste meisjes--
- Ik heb je!
7
00:01:21,347 --> 00:01:23,508
Hield ze van het verzamelen van
mooie dingen.
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,516
Kijk wat ik heb.
9
00:01:25,618 --> 00:01:27,586
Altijd delen met haar vrienden.
10
00:01:27,687 --> 00:01:29,655
Hallo.
11
00:01:29,756 --> 00:01:31,986
Kom hier en ontmoet mijn vrienden, sprinkhanen
12
00:01:32,092 --> 00:01:37,428
Ze gaf de meest ongeloofelijk theekransjes
aan haar beste vrienden.
13
00:01:37,530 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:41,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:46,332 --> 00:02:48,926
Ik bedoel dat als je
wat meer moeite zou doen,
4
00:02:48,968 --> 00:02:50,663
een man je misschien
wel mee uit zou vragen.
5
00:02:50,703 --> 00:02:52,398
Ik wil niet mee uitgevraagd worden
door een man.
6
00:02:52,438 --> 00:02:54,269
Weet je, tachtig percent van de vrouwen
7
00:02:54,307 --> 00:02:56,298
die zeggen het te druk
te hebben voor een relatie,
8
00:02:56,342 -->
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: planete, blanche, la, 2004, 1, cd, dutch, nl, 2006, spanish,
original filename: Planete blanche, La - 2004 - 1CD - Dutch - nl - e5cbded8361a1d811940a4a7ee94dd2c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51.000 --> 00:00:56.000
EL PLANETA BLANCO
2
00:02:07.000 --> 00:02:11.000
Durante largos meses
3
00:02:12.000 --> 00:02:18.000
viaj? hasta el final del mundo
4
00:02:19.000 --> 00:02:21.000
para descubrir al Planeta Blanco
5
00:02:22.000 --> 00:02:24.000
Me he enfrentado a vientos glaciales en la noche polar.
6
00:02:25.000 --> 00:02:28.000
He caminado en los helados desiertos.
7
00:02:29.000 --> 00:02:31.000
He escuchado, he mirado,
8
00:02:32.000 --> 00:02:35.000
y el Planeta Blanco me ha revelado sus secretos.
9
00:04:10.000 --> 00:04:13.000
El se?or de este reino no teme
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,293 --> 00:00:31,559
Een C& filmproductie
2
00:00:34,501 --> 00:00:41,866
Nah Trang, Vietnam
7 januari 1972, 1:39 AM
3
00:00:51,818 --> 00:00:54,981
Uitvoerend producent: Jang, Yoon-hyun
4
00:01:00,460 --> 00:01:03,520
Screenplay
Kong, Soo-chang & Phil, Young-woo
5
00:01:08,768 --> 00:01:11,134
Producent: Choe Kang-Hyuk
6
00:01:11,271 --> 00:01:13,136
Contact, Butterfly.
7
00:01:14,574 --> 00:01:17,236
Donkey three, contact, Butterfly.
8
00:01:19,479 --> 00:01:21,845
Butterfly, contact Donkey three.
9
00:01:26,286 --> 00:01:29,551
Contact, Butterfly.
10
00:01:30,090
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,328 --> 00:00:05,928
ÃÃÃà ãäÃÃà ÃáÃà Ãà Ãà ÃáÃÃÃÃ
ÃÃÃã
2
00:00:06,928 --> 00:00:16,928
ÃÃãäà áÃã ÃáÃÃÃãÃÃà ÃÃáÃÃÃãÃ
ãÃÃÃà ÃáÃÃÃÃæÃ
3
00:00:16,928 --> 00:00:19,928
E-MAIL ( LIFE8582@HOTMAIL.COM )
4
00:00:19,928 --> 00:00:25,928
ÃáãäæÃÃÃ-ÃÃÃä ÃáÃæã
5
00:00:26,083 --> 00:00:37,283
ÃÃÃäà åÃà ÃáÃÃà Ãáà ÃÃÃÃà æÃÃÃÃÃ
ÃáÃÃãÃà æÃáãäÃÃà ÃáãÃÃÃÃà ÃÃáÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃà ÃÃÃ
åà ÃáÃà Ãã ÃÃÃÃÃÃ¥Ã
6
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
ÃÃä ÃæÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www. vertaalsysteem. nl ---
2
00:00:28,801 --> 00:00:33,801
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www. anti-piracy. nl)
3
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
Er waren eens, in een ver koninkrijk,
een beeldschoon meisje
4
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
en haar vader, een weduwnaar.
5
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Het is prachtig.
6
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
Het was niet zo lang geleden.
En het was eigenlijk geen ver koninkrijk.
7
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
Het was de San Fernando vallei.
Het leek slechts ver weg
8
00:01:03,
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: life, and, death, of, peter, sellers, 2004, nl, limited, pal, dvdr, mptdvd,
original filename: Life.and.Death.of.Peter.Sellers.2004.NL.LiMiTED.PAL.DVDR-MPTDVD.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:00:58,869
Actie!
2
00:02:21,560 --> 00:02:25,235
Ok?, mensen, daar komen ze.
Flink applaudisseren.
3
00:02:29,760 --> 00:02:33,355
De geweldige Harry Secombe,
de verrukkelijke Spike Milligan...
4
00:02:33,520 --> 00:02:36,318
O, en Peter Sellers.
5
00:02:38,480 --> 00:02:40,630
Dit is de BBC Home Service.
6
00:02:45,440 --> 00:02:46,873
Het is tijd voor...
7
00:02:47,040 --> 00:02:49,679
Opnieuw een opmerkelijke
aflevering uit 1957...
8
00:02:49,840 --> 00:02:54,391
...van het radioprogramma...
The Goon Show!
9
00:02:55,920 --> 00:02:59,276
U daar, met het
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:23,995
Is het niet te laat om
deze dorpen te redden?
2
00:00:28,500 --> 00:00:33,845
President Clinton zegt dat hij bezorgd
is over de situatie in Sarajevo.
3
00:00:38,915 --> 00:00:42,423
Als mensen vragen waarom ik
de Tutsi's haat,
4
00:00:42,583 --> 00:00:45,224
stel ik ze voor om onze
geschiedenis te lezen.
5
00:00:45,686 --> 00:00:48,758
De Tutsi's liepen over naar de
belgische bezetters...
6
00:00:48,915 --> 00:00:51,567
...vielen ons aan,
en hebben ons land gestolen.
7
00:00:51,918 --> 00:00:54,890
Nu zijn de Tutsi rebellen terug.
8
00:00:55,081 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:34,992
Lang geleden, toen de piramides
nog maar net bestonden...
2
00:00:35,237 --> 00:00:39,537
speelden egyptische koningen
een groots en enorm machtig spel.
3
00:00:39,709 --> 00:00:44,476
Ze streden met toverkracht
en monsters voor rijkdom en glorie.
4
00:00:44,647 --> 00:00:47,548
Door deze Shadow Games
brak er een oorlog uit...
5
00:00:47,717 --> 00:00:50,083
die de ondergang van de
aarde zou kunnen betekenen...
6
00:00:50,252 --> 00:00:54,712
totdat een dappere en machtige
Farao de zwarte magie opsloot...
7
00:00:54,924 --> 00:01:00,385
en het voor eeuwig
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,358 --> 00:01:34,883
De trein naar Montauk
staat op spoor B.
2
00:01:34,961 --> 00:01:39,295
Willekeurige gedachten
voor Valentijnsdag 2004.
3
00:01:40,700 --> 00:01:43,635
Dit is echt zo'n dag uitgevonden door
bedrijven die Valentijnskaarten maken.
4
00:01:43,703 --> 00:01:45,637
Laatste oproep...
5
00:01:45,705 --> 00:01:48,196
Om mensen zich ellendig te laten voelen.
6
00:01:50,877 --> 00:01:52,868
Ik ben vandaag niet naar m'n werk gegaan.
7
00:01:54,314 --> 00:01:56,305
Ik heb een trein naar Montauk genomen.
8
00:01:56,382 --> 00:01:59,078
Instappen voor de trein naar M
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,691 --> 00:01:09,486
Het Obeamyway schiereiland
en verre en fascinerende landstreek
2
00:01:09,487 --> 00:01:12,905
Het spelen met buitengewoon marine leven.
3
00:01:12,906 --> 00:01:16,618
Wij kozen dit geheimzinnige water
en volgen de bestemming van de Bellefontaine.
4
00:01:17,411 --> 00:01:19,120
In de voorbereiding voor onze reis
5
00:01:19,121 --> 00:01:22,791
Kwamen de leden van het team Zissou samen
Op mijn Oceanografisch labatorium
6
00:01:22,792 --> 00:01:24,584
Hier op Precieus Spot IJsland.
7
00:01:24,585 --> 00:01:29,506
Dit was onze ambitieuze avontuur tot nu
en u
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,440 --> 00:00:16,273
We komen eraan.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,189
Aangenaam, Mr Darin.
- Dank u.
3
00:00:30,360 --> 00:00:32,749
We hebben morgen een interview met AP.
4
00:00:32,880 --> 00:00:35,075
Interview met AP?
- Het duurt maar twee minuten.
5
00:00:35,200 --> 00:00:38,476
Maar morgen is mijn avond
met mijn vrouw en kind.
6
00:00:42,280 --> 00:00:44,316
Twee minuten maar. Meer vraag ik niet.
7
00:00:44,440 --> 00:00:47,671
Het is de enige avond dat ik vrij ben.
Mijn jubileumfeest.
8
00:00:47,800 --> 00:00:50,314
We hebben ze in Florida ook al niet gesproken.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,268 --> 00:00:05,032
Provided by Oak Film.
2
00:00:07,874 --> 00:00:10,240
Produced by Oak Film.
3
00:01:40,266 --> 00:01:46,728
Spider Forest.
4
00:01:58,151 --> 00:02:01,917
Gam Woo-Sung.
5
00:02:02,055 --> 00:02:05,718
Suh Jung.
6
00:02:05,859 --> 00:02:09,727
Kang Kyung-Hun.
7
00:02:09,863 --> 00:02:13,526
Jang Hyun-Sung.
8
00:02:41,461 --> 00:02:45,124
Screenplay/Director Song ll-Gon.
9
00:03:55,068 --> 00:03:56,035
Su-Young!
10
00:03:57,070 --> 00:03:58,128
Kun je me horen?
11
00:03:59,272 --> 00:04:01,035
Su-Young!
- Ik ben bang.
12
00:04:01,174 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:41,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:46,332 --> 00:02:48,926
Ik bedoel dat als je
wat meer moeite zou doen,
4
00:02:48,968 --> 00:02:50,663
een man je misschien
wel mee uit zou vragen.
5
00:02:50,703 --> 00:02:52,398
Ik wil niet mee uitgevraagd worden
door een man.
6
00:02:52,438 --> 00:02:54,269
Weet je, tachtig percent van de vrouwen
7
00:02:54,307 --> 00:02:56,298
die zeggen het te druk
te hebben voor een relatie,
8
00:02:56,342 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,767 --> 00:00:12,966
Ik vind 'm grappig.
Hij is origineel, en heel grappig. Een superster.
2
00:00:13,007 --> 00:00:16,920
En ik heb twee kaartjes voor mij en mijn
vriendin. Het wordt een te gekke show.
3
00:00:28,767 --> 00:00:32,043
Zoals ie zelf zegt,
je hebt zwarte mensen en je hebt nikkers.
4
00:00:32,087 --> 00:00:35,682
Het is een hele progressieve zwarte man.
5
00:00:38,767 --> 00:00:40,917
Hij is oprecht in alles wat hij zegt.
6
00:00:40,967 --> 00:00:44,437
Hij zegt waar het op staat,
z'n grappen komen aan...
7
00:00:44,487 --> 00:00:47,047
en je weet precies wat hij
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: the, perfect, score, 2004, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, brein,
original filename: The.Perfect.Score.2004.CUSTOM.NL.SUBBED.NTSC.DVDR-BREiN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,290 --> 00:00:59,520
SAT.
2
00:00:59,759 --> 00:01:01,249
Zuigende Test.
3
00:01:01,528 --> 00:01:03,257
Dat is wat het betekend.
4
00:01:03,496 --> 00:01:06,226
Dit is het SAT
onderzoek.
5
00:01:06,733 --> 00:01:09,429
Je hebt 30 minuten
voor de eerste sectie.
6
00:01:09,702 --> 00:01:13,934
Afgelopen jaar hebben 2 miljoen
kinderen de Zuigende Test gedaan,
7
00:01:14,174 --> 00:01:16,165
om naar het college te kunnen.
8
00:01:16,476 --> 00:01:21,004
Als je een score haalt van 500, ga je naar een
lagere opleiding met de bus.
9
00:01:21,281 --> 00:01:25,149
Vanaf 1600,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,400 --> 00:00:32,400
--- vertaald door vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:32,500 --> 00:00:37,500
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:12,198 --> 00:02:14,826
Waar ben jij mee bezig?
4
00:02:15,869 --> 00:02:17,131
Sukkel die je bent.
- Ga van me af.
5
00:02:17,337 --> 00:02:21,506
Ik zou je moeten vermoorden, eikel.
Kom nooit aan m'n camera.
6
00:02:21,708 --> 00:02:24,973
Dat weet je. Mietje, watje, trut.
Ik zei het toch.
7
00:02:25,478 --> 00:02:28,276
Ik zou je moeten vermoorden.
En dat doe ik ook, etter.
8
00:02:28,481 --> 00:02:31
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,095 --> 00:00:32,030
Ongelofelijke klootzak.
Verdomme eikel!
2
00:00:32,165 --> 00:00:34,292
Waar ben ik mee bezig?
Waar ben ik mee bezig?
3
00:00:34,434 --> 00:00:37,597
Ik weet niet waar ik mee bezig ben.
Ik doe mijn uiterste best.
4
00:00:37,737 --> 00:00:39,967
Ik weet dat dat alles
is wat ik van mijzelf kan vragen.
5
00:00:40,106 --> 00:00:43,041
Maar is dat goed genoeg?
Is mijn werk positief?
6
00:00:43,176 --> 00:00:46,339
Is er iemand aan het opletten? Is het hopeloos
te proberen om dingen te veranderen.
7
00:00:46,479 --> 00:00:48,709
De Afrikaanse man is een goed te
Sous-titres pour Shrek 3 D 2004 Svcdplaza Nl By Kareltje53 8
keywords: the, calcium, kid, 2004, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, burger,
original filename: The_Calcium_Kid_(2004)(1CD)(Vertaalsysteem.nl)(LiMITED.DVDRip.XviD-BURGER).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:07,944
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:08,043 --> 00:00:13,001
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-pirac