Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Sheltering Sky, The
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:17,960
EL CIELO PROTECTOR
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,720
Bien.
3
00:03:52,680 --> 00:03:53,640
"Terra ferma".
4
00:04:02,440 --> 00:04:04,510
Los primeros turistas
desde la guerra.
5
00:04:05,160 --> 00:04:07,070
No somos turistas
sino viajeros.
6
00:04:07,400 --> 00:04:08,990
¿Qué diferencia hay?
7
00:04:09,640 --> 00:04:12,200
Un turista sólo piensa
en regresar a casa
8
00:04:12,360 --> 00:04:13,800
nada más llegar, Tunner.
9
00:04:13,960 --> 00:04:16,350
Un viajero puede
no regresar nunca.
10
00:04:17,800 --> 00:04:19,710
¿O sea que yo soy
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 1, cd, english, en, bernardo, bertolucci, divx,
original filename: The Sheltering Sky - 1990 - 1CD - English - en - 52471f26c974eaadcb538afa2bc69fa3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,800 --> 00:03:52,320
Well...
2
00:03:52,520 --> 00:03:54,160
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:02,200 --> 00:04:04,920
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:05,120 --> 00:04:08,960
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:09,560 --> 00:04:13,600
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:13,760 --> 00:04:16,960
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:17,600 --> 00:04:20,080
You mean, "m a tourist?
8
00:04:20,320 --> 00:04:21,680
Yes, Tunner.
9
00:04:21,880 --> 00:04:24,120
And "m ha
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5883}{5921}Pa...
{5926}{5967}...èvrsto tlo.
{6167}{6236}Vi ste im verovatno|prvi turisti posle rata.
{6241}{6337}Mi nismo turisti,|veæ putnici. -Oh? U èemu je razlika?
{6351}{6453}Turisti pomisle na povratak kuæi|èim negde stignu.
{6457}{6537}Dok se putnici možda nikad ne vrate.
{6553}{6615}Hoæete reæi, ja sam turista?
{6621}{6655}Da, Tunneru.
{6695}{6716}A ja sam pola-pola.
{7895}{7977}12,13, 14...
{8209}{8261}Zanimanje?
{8267}{8321}Nijedno kojeg sam svestan.
{8392}{8513}Madam je spisateljica,|g. Tunner je biznismen...
{8567}{8649}Moja žena je napisala samo jednu dramu,|gospodine, pre pet godina.
{8663}{8750}Ja sam mislio da
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,994 --> 00:03:53,792
Eindelijk.
Vaste grond.
2
00:04:02,434 --> 00:04:05,028
We zijn vast de eerste toeristen
sinds de oorlog.
3
00:04:05,234 --> 00:04:08,306
We zijn geen toeristen
maar reizigers.
4
00:04:08,554 --> 00:04:09,748
Wat is het verschil ?
5
00:04:09,954 --> 00:04:13,549
Een toerist wil altijd
meteen weer naar huis.
6
00:04:13,754 --> 00:04:17,110
En een reiziger keert misschien
nooit meer terug.
7
00:04:17,554 --> 00:04:23,550
Dus ik ben een toerist ?
- Ja, en ik zit er tussenin.
8
00:05:11,194 --> 00:05:13,992
Twaalf, dertien, veertien...
9
00:05:24,474
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:35,229
5. CADDE
2
00:03:51,080 --> 00:03:51,717
Ãþte.
3
00:03:52,800 --> 00:03:53,550
Karadayýz.
4
00:04:02,520 --> 00:04:05,034
Herhalde savaþtan sonra
buraya gelen ilk turist biziz.
5
00:04:05,120 --> 00:04:07,395
Tunner, biz turist deðiliz,
biz gezginiz.
6
00:04:08,600 --> 00:04:09,555
Ne farký var?
7
00:04:09,800 --> 00:04:13,475
Turist bir yere vardýðý anda,
evine geri dönmeyi düþünür.
8
00:04:13,920 --> 00:04:16,639
Oysa bir gezgin,
hiç geri dönmeyebilir.
9
00:04:17,720 --> 00:04:19,438
Yani, ben turist miyim?
10
00:04:20,480 --
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bernardo, bertolucci,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:24,100
Ãeviri: uykusuz
2
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Güzel...
3
00:03:55,100 --> 00:03:56,800
"... kuru toprak. "
4
00:04:04,800 --> 00:04:07,700
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:07,800 --> 00:04:11,800
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:12,200 --> 00:04:16,400
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:16,400 --> 00:04:19,700
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:20,200 --> 00:04:22,800
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:22,90
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:16:POD OS?ON? NIEBA
00:03:54:Sta?y l?d!
00:04:03:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:06:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:09:Co za r??nica?
00:04:11:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:15:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:19:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:21:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:12:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:25:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:05:31:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:05:37:Pan te? chyba co? robi.
00:05:40:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:05:44:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:05:47:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,994 --> 00:03:53,792
Eindelijk.
Vaste grond.
2
00:04:02,434 --> 00:04:05,028
We zijn vast de eerste toeristen
sinds de oorlog.
3
00:04:05,234 --> 00:04:08,306
We zijn geen toeristen
maar reizigers.
4
00:04:08,554 --> 00:04:09,748
Wat is het verschil ?
5
00:04:09,954 --> 00:04:13,549
Een toerist wil altijd
meteen weer naar huis.
6
00:04:13,754 --> 00:04:17,110
En een reiziger keert misschien
nooit meer terug.
7
00:04:17,554 --> 00:04:23,550
Dus ik ben een toerist ?
- Ja, en ik zit er tussenin.
8
00:05:11,194 --> 00:05:13,992
Twaalf, dertien, veertien...
9
00:05:24,474
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:16:POD OS?ON? NIEBA
00:03:54:Sta?y l?d!
00:04:03:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:06:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:09:Co za r??nica?
00:04:11:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:15:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:19:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:21:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:12:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:25:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:05:31:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:05:37:Pan te? chyba co? robi.
00:05:40:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:05:44:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:05:47:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: bertolucci, 1990, the, sheltering, sky, en, bernardo, cd, 2, 1,
original filename: bertolucci.1990.the.sheltering.sky.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, el, cielo, protector, cd, 1, 2,
original filename: 20541.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,767 --> 00:00:17,964
EL CIELO PROTECTOR
2
00:03:51,087 --> 00:03:51,724
Bien.
3
00:03:52,687 --> 00:03:53,642
"Terra ferma".
4
00:04:02,447 --> 00:04:04,517
Los primeros turistas
desde la guerra.
5
00:04:05,167 --> 00:04:07,078
No somos turistas
sino viajeros.
6
00:04:07,407 --> 00:04:08,999
¿Qué diferencia hay?
7
00:04:09,647 --> 00:04:12,207
Un turista sólo piensa
en regresar a casa
8
00:04:12,367 --> 00:04:13,800
nada más llegar, Tunner.
9
00:04:13,967 --> 00:04:16,356
Un viajero puede
no regresar nunca.
10
00:04:17,807 --> 00:04:19,718
¿O sea que yo soy
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:36:POD OS?ON? NIEBA
00:04:23:Sta?y l?d!
00:04:33:Pewnie jeste?my tu|pierwszymi turystami od wojny.
00:04:36:Nie turystami, tylko podr??nikami.
00:04:39:Co za r??nica?
00:04:41:Turysta ju? od przyjazdu my?li|o powrocie do domu.
00:04:45:A podr??nik nie wie,|czy w og?le wr?ci.
00:04:50:Wi?c ja jestem turyst??
00:04:52:Tak. A ja p?? na p??.
00:05:45:Dwana?cie, trzyna?cie, czterna?cie...
00:05:58:- Ma pan jaki? zaw?d?|- Nic mi o tym nie wiadomo.
00:06:05:Madame jest pisark?,|monsieur Tunner biznesmenem...
00:06:11:Pan te? chyba co? robi.
00:06:14:?ona napisa?a jedn? sztuk?,|pi?? lat temu.
00:06:18:Recenzje by?y do?? pow?ci?gliwe.
00:06:21:A pan Tunner zajmuje si? jedynie|wyd
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, bernardo, bertolucci, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, cd, english, en, 1,
original filename: The Sheltering Sky - 1990 - 2CD - English - en - 541b188c29712259ab188a9ee55caf0d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>... terra firma. </i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
- We're not tourists. We're travelers.
- What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, I'm a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: sheltering, sky, mp, 3, edrp, domino, cd, 2, 1,
original filename: Id019764.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{97}It's odd to be here|without official proof.
{102}{154}When are we going to El Ga'a?.
{159}{250}We could have taken the bus|tomorrow, but it was full.
{254}{322}Don't worry. I'll pack your things.
{420}{512}So, what about our plans?.|What about Tunner?.
{517}{547}What about Tunner?.
{552}{649}He'll catch up,|or maybe we'll still be here.
{1089}{1185}-We're standing in a cemetery.|-We are?.
{1201}{1253}Look at the markers.
{1258}{1382}No names, no dates.|Just pieces of broken pottery.
{1432}{1517}Don't you ever think we should stop?.
{1526}{1613}-Stay somewhere, at least for a while?.|-Stop?.
{1619}{1683}Really stop?. Stopping?.
{1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{275}{371}Stojimo na groblju.|-Zar?
{387}{439}Pogledaj obeležja.
{444}{568}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{618}{703}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{712}{799}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{805}{869}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{885}{927}Možda možemo u El Ga`a.
{932}{1027}Trebalo bi da je|tamo ljepše i toplije.
{1031}{1121}Timbuktu, El Ga`a,|nema razlike.
{1127}{1232}Ali ako bi te usreæilo, ili se|bolje osjeæao, otiæi æemo u ElGa`a.
{1236}{1320}Ostaæemo u El Ga`a.
{5257}{5339}Ako ne prodajete bolest,|neæete naæi kupca.
{5344}{5388}Neæete biti spašeni.
{6474
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, domino,
original filename: The_Sheltering_Sky.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{115}Then we'll stay in El Ga'a.
{5268}{5309}Wait.
{8348}{8389}Port?
{8394}{8429}Come on, get up.
{8434}{8498}Honey, you'll ruin your back. Get up.
{8567}{8609}Come, sit up.
{8614}{8644}Port, please.
{8649}{8725}Come on. Sit up. I'll help you.
{8742}{8790}Port, please.
{8861}{8938}Come on, Port. Come on.
{8956}{8989}There.
{9021}{9099}Here, let me cover you.|You're freezing.
{9118}{9154}Is that better?
{9160}{9201}My God!
{9295}{9367}Something is really wrong with me.
{9371}{9416}What do you think it is?
{9533}{9607}When do we arrive? Until noon?
{9612}{9705}You need to sleep. Come on, darling,|put your head here.
{9725}{9789}Yo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{115}Then we'll stay in El Ga'a.
{5268}{5309}Wait.
{8348}{8389}Port?
{8394}{8429}Come on, get up.
{8434}{8498}Honey, you'll ruin your back. Get up.
{8567}{8609}Come, sit up.
{8614}{8644}Port, please.
{8649}{8725}Come on. Sit up. I'll help you.
{8742}{8790}Port, please.
{8861}{8938}Come on, Port. Come on.
{8956}{8989}There.
{9021}{9099}Here, let me cover you.|You're freezing.
{9118}{9154}Is that better?
{9160}{9201}My God!
{9295}{9367}Something is really wrong with me.
{9371}{9416}What do you think it is?
{9533}{9607}When do we arrive? Until noon?
{9612}{9705}You need to sleep. Come on, darling,|put your head here.
{9725}{9789}Yo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,722 --> 00:02:47,893
Ãeviri: uykusuz
2
00:04:21,278 --> 00:04:22,863
Güzel...
3
00:04:23,071 --> 00:04:24,781
"... kuru toprak. "
4
00:04:33,165 --> 00:04:36,043
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:36,251 --> 00:04:40,255
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:40,839 --> 00:04:45,093
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:45,218 --> 00:04:48,597
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:49,222 --> 00:04:51,850
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:52,05
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, eng, 2, cd, 1830, bernardo, bertolucci, 1, en,
original filename: the.sheltering.sky.(1990).eng.2cd.(1830).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:21,377 --> 00:04:22,969
Well...
2
00:04:23,179 --> 00:04:24,874
<i>...terra firma.</i>
3
00:04:33,256 --> 00:04:36,123
We must be the first tourists
since the war.
4
00:04:36,326 --> 00:04:40,319
-We're not tourists. We're travelers.
-What's the difference?
5
00:04:40,930 --> 00:04:45,162
A tourist thinks about going home
the moment they arrive, Tunner.
6
00:04:45,335 --> 00:04:48,668
Whereas a traveler might not
come back at all.
7
00:04:49,339 --> 00:04:51,933
You mean, "m a tourist?
8
00:04:52,175 --> 00:04:53,574
Yes, Tunner.
9
00:04:53,776 --> 00:04:56,142
And "m ha
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{3460}{3560}Ãeviri: uykusuz
{5799}{5837}Güzel...
{5842}{5883}"... kuru toprak. "
{6084}{6153}Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
{6158}{6254}- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.|- Farký nedir?
{6268}{6370}Bir turist daha varýr varmaz evine |dönmeyi düþünür, Tunner.
{6373}{6454}Halbuki gezginler hiç eve |dönmeyebilirler de.
{6469}{6532}Demek istiyorsun ki ben |bir turistim.
{6537}{6571}Evet, Tunner.
{6576}{6633}Ve ben de yarý ondan |yarý bundan
{6665}{6780}Ãocuklar...|...hadi...hadi...çýkýn ortaya
{6785}{6965}Gelin, gelin
{6954}{7069}Eþyalarýmýzý taþýrsanýz|size para veririm.
{7220}{7270}Dikkat edin!
{7295}{7363}Ãuradakini d
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: the, sheltering, sky, 1990, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,200
El Gaa'da kalýrýz.
2
00:02:38,800 --> 00:02:40,900
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn.
3
00:02:42,200 --> 00:02:47,100
Eðer hastalýðýný satmazsan,
alýcý bulamazsýn. Kurtulamazsýn.
4
00:03:30,700 --> 00:03:32,000
Bir dakika.
5
00:03:33,700 --> 00:03:36,900
Ãyi haber. Pasaportunuzu
Messad'da bulmuþlar.
6
00:03:37,100 --> 00:03:38,700
Bay Tunner yarýn burada olacak.
7
00:03:38,900 --> 00:03:39,700
Bay Tunner mý?
8
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
Evet, arkadaþýnýz.
9
00:03:41,200 --> 00:03:41,800
Yarýn mý?
10
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{51}Kada idemo za El Ga`a?
{56}{147}Mogli smo da uhvatimo|autobus sutra, ali je pun.
{152}{219}Ne brini.|Spakirat æu tvoje stvari.
{317}{409}Pa, što je s našim planovima?|Što je sa Tunnerom?
{414}{444}Å to, sa Tunnerom?
{449}{546}Stiæi æe nas, ili|æe još biti ovdje.
{986}{1082}Stojimo na groblju.|-Zar?
{1098}{1150}Pogledaj obeležja.
{1155}{1279}Bez imena, bez nadnevka.|Samo deliæi slomljene grnèarije.
{1329}{1414}Zar nikad ne pomisliš da|bi trebali da prekinemo?
{1423}{1510}Ostati negdje, bar na kratko?|-Stati?
{1516}{1580}Zaista stati?|Zaustaviti se?
{1596}{1638}Možda možemo u El Ga`a.
{1643}{1738}Trebalo bi da je|tamo
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: sheltering, sky, the, 1990, 2, 5, fps, detalii, film, cd, 1,
original filename: 8464-Sheltering_Sky,_The_(1990)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
The Sheltering Sky (1990)
R: Bernardo Bertolucci
______________________________
nr cd-uri: 2
rezoltie: 496x368
25 fps
ac3 - 2ch (?) 192kbps
cd1: 691 MB (725.172.224 bytes)
cd2: 683 MB (717.187.072 bytes)
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: ghostbustersii, 1989, french, the, sheltering, sky, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1990, domino, 1, ghostbusters, se, unseen, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: GhostbustersII1989-French.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,291 --> 00:00:04,055
lt's odd to be here
without official proof.
2
00:00:04,261 --> 00:00:06,456
When are we going to El Ga'a?
3
00:00:06,663 --> 00:00:10,463
We could have taken the bus
tomorrow, but it was full.
4
00:00:10,634 --> 00:00:13,467
Don't worry. I'll pack your things.
5
00:00:17,541 --> 00:00:21,375
So, what about our plans?
What about Tunner?
6
00:00:21,578 --> 00:00:22,840
What about Tunner?
7
00:00:23,046 --> 00:00:27,073
He'll catch up,
or maybe we'll still be here.
8
00:00:45,435 --> 00:00:49,462
-We're standing in a cemetery.
-We are?
9
00:00:50,107
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: reach, for, the, sky, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Reach for the Sky (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,085 --> 00:00:20,045
- Contact.
- Contact.
2
00:02:53,959 --> 00:02:55,709
(engine stalls)
3
00:03:06,920 --> 00:03:08,879
(engine starts)
4
00:03:15,673 --> 00:03:17,215
I'm just joining.
5
00:03:17,298 --> 00:03:20,549
New cadets report at the Cadets' Mess
at the top of the road.
6
00:03:20,632 --> 00:03:22,550
Right. Thank you.
7
00:03:33,386 --> 00:03:35,136
Gentlemen...
8
00:03:35,219 --> 00:03:37,178
...atten-shun!
9
00:03:49,098 --> 00:03:51,557
- What is your name, sir?
- Bader.
10
00:03:51,640 --> 00:03:53,932
- Are you a comedian?
- No, sir.
11
00:0
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: gun, chung, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eye, in, the, sky, bien,
original filename: 41951-Gun_chung_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:15,851
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:44,828 --> 00:00:47,994
** CU OCHII ÃN CER **
3
00:00:48,417 --> 00:00:53,023
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
4
00:02:57,844 --> 00:03:01,644
Scuzaþi, am aþipit...
cred cã am scãpat staþia.
5
00:04:06,879 --> 00:04:08,141
Stai puþin...
Care e numãrul ?
6
00:04:20,126 --> 00:04:21,252
Te sun eu înapoi.
7
00:07:46,299 --> 00:07:47,891
E un jaf !
8
00:07:55,308 --> 00:07:56,332
Ieºi afarã, târfã !
9
00:07:56,976 --> 00:07:59,308
- Tu, ieºi afarÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1535}{1591}Abre tus ojos.
{1663}{1713}Abre tus ojos.
{6358}{6392}Abre tus ojos.
{6454}{6503}Abre tus ojos.
{6554}{6613}David, abre tus--
{6641}{6754}Bien, supongo|que la calle vacÃa significa soledad.
{6777}{6836}Es psicólogo.|Puede hacerlo mejor que eso.
{6837}{6921}Soy doctor.|No hagamos estereotipos de cada uno.
{6920}{6996}No todos los chicos ricos|son desalmados y...
{6996}{7075}no todos los psicólogos|se preocupan por los sueños.
{7075}{7193}La pregunta es como llegó hasta aquÃ|y por qué se ha hecho cargo de eso.
{7191}{7274}Qué es lo que quiere saber?|Estaba por cumplir 33.
{7274}{7365}Ejecuté tres revistas|y una editoria
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,565 --> 00:00:30,313
RIO DE SANGRE
2
00:01:36,287 --> 00:01:38,642
La historia antigua
de América es un relato
3
00:01:38,727 --> 00:01:40,957
de grandes comienzos.
Hubo hombres que fueron
4
00:01:41,047 --> 00:01:44,084
los primeros en atravesar
nuevos montes y praderas,
5
00:01:44,167 --> 00:01:47,125
los primeros en encontrar
oro, plata y cobre,
6
00:01:47,447 --> 00:01:50,996
en arar nuevos campos de trigo
y construir nuevos poblados.
7
00:01:51,087 --> 00:01:54,682
Ãsta es la historia de otros
grandes pioneros americanos,
8
00:01:54,967 --> 00:01:58,004
el relato
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,498 --> 00:00:17,543
Als u zonet heeft afgestemd
op dit speciale bulletin...
2
00:00:17,627 --> 00:00:22,423
Washington heeft bevestigd dat gisteren,
4 oktober 1957...
3
00:00:23,132 --> 00:00:27,595
de Sovjet-Unie de eerste satelliet
in de geschiedenis...
4
00:00:27,803 --> 00:00:30,264
in een baan om de aarde heeft gebracht.
5
00:01:11,264 --> 00:01:14,141
De satelliet,
Spoetnik gedoopt door de Russen...
6
00:01:14,225 --> 00:01:16,560
is een mijlpaal in de geschiedenis.
7
00:01:16,644 --> 00:01:18,854
Niemand in onze hoofdstad
kan ontkennen...
8
00:01:18,938 --> 00:01:2
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: 1093, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 10936-Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(2004)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1423}{1608}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}C à P I T A N U L S K Y|{s:18}{Y:b}{C:$FF9922}ª I L U M E A D E M à I N E
{1806}{1861}Hindenburg III
{3075}{3191}Atenþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3217}{3275}Totul e pregãtit.
{4763}{4898}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. Trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene.
{5407}{5468}Dr. Walter Jennings.
{5610}{5721}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu.
{5785}{5872}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut.
{5985}{6048}"Metro" Polly Perkins
{6153}{6167}ª
{6167}{6180}ªt
{6180}{6194}ªti
{6194}{6208}ªtii
{6208}{6221}ªtii
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: 1810, sky, high, 2003, promise, spellch, fix, 2, ya, com,
original filename: 18103.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,187 --> 00:00:35,916
EL GUARDIAN DEL CIELO
2
00:02:36,523 --> 00:02:37,785
¡Idiota!
3
00:02:39,325 --> 00:02:41,816
Estuve trabajando en el caso otra vez.
4
00:02:42,195 --> 00:02:45,653
¡¿No sabes que dÃa es?!
5
00:02:45,865 --> 00:02:47,662
Si, lo sé.
6
00:02:47,800 --> 00:02:49,791
¡Sorprendente!
7
00:02:50,303 --> 00:02:53,636
Luces bien. Como un
personaje importante.
8
00:02:53,773 --> 00:02:56,264
Yo solo me sentaré allá. Tú
eres la estrella principal.
9
00:02:56,409 --> 00:03:00,436
Me imaginé que estarÃas
aquÃ, asà que te traje esto.
10
00:03:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,720
"El azar convierte
la vida del hombre en un juguete".
2
00:00:23,920 --> 00:00:25,672
SÃNECA
(Siglo l a. C.)
3
00:00:40,080 --> 00:00:43,868
FUEGO EN EL ClELO
4
00:02:32,000 --> 00:02:35,390
BASADA EN HECHOS REALES
5
00:03:22,400 --> 00:03:25,870
MONTAÃAS BLANCAS, ARlZONA
1975
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,355
- ¿Qué coño pasa?
- Nada.
7
00:04:04,840 --> 00:04:07,638
Mike, ¿tienes prisa?
8
00:04:13,000 --> 00:04:14,956
¿Qué les pasa?
9
00:04:16,440 --> 00:04:18,590
Estarán cansados.
10
00:04:30,840 --> 00:04:33,434
Chicos, lo siento.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:08,342
La mayorÃa de los asesores
del presidente Eisenhower--
2
00:00:14,764 --> 00:00:17,641
Para los que nos acaban
de sintonizar:
3
00:00:17,724 --> 00:00:18,892
Washington ha confirmado...
4
00:00:18,934 --> 00:00:21,894
...que ayer,
4 de octubre de 1957...
5
00:00:21,894 --> 00:00:23,270
...que ayer,
4 de octubre de 1957...
6
00:00:23,354 --> 00:00:25,648
...la Unión Soviética
logró poner en órbita...
7
00:00:25,689 --> 00:00:30,318
...su primer satélite terrestre
artificial.
8
00:00:31,986 --> 00:00:35,697
CIELO DE OCTUBRE
9
00:01:12,019 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:31,555
<i>Ve svìtì plném superhrdinù,</i>
2
00:00:31,631 --> 00:00:33,997
<i>jsou dva, kteøà pøevyÅ¡ujà ostatnÃ:</i>
3
00:00:34,067 --> 00:00:35,694
<i>Velitel a Supertrysk.</i>
4
00:00:35,769 --> 00:00:38,738
<i>Jeho super sÃla ho dìlá
vážnì neznièitelným.</i>
5
00:00:38,805 --> 00:00:40,705
<i>Ona má sÃlu nadzvukového letadla</i>
6
00:00:40,774 --> 00:00:43,470
<i>spolu s mistrovským ovládánÃm
souboje beze zbranì.</i>
7
00:00:43,543 --> 00:00:46,103
<i>Dnes žijà jako Steve
a Josie Stronghold,</i>
8
00:00:46,179 --> 00:00:49,273
<i>
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: 8, bigger, than, the, sky, 1, cd, pt, limited, proper, fico,
original filename: 08_bigger than the sky 1 cd pt.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,567 --> 00:00:25,069
[ Equipe LegendaZ ]
[ www.legendaz.com.br ]
2
00:00:25,069 --> 00:00:31,569
Tradução e Sincronia:
LÃvio Maynard
3
00:02:12,289 --> 00:02:15,125
Estava certo quando disse
que eu não sabia o que queria.
4
00:02:15,125 --> 00:02:17,185
Mas depois de vivermos juntos...
5
00:02:17,185 --> 00:02:19,501
...agora sei o que NÃO quero.
6
00:02:21,074 --> 00:02:23,474
Ainda há muitos
peixes no mar.
7
00:02:23,474 --> 00:02:24,977
Bom saber isso.
8
00:02:25,097 --> 00:02:27,457
Caso eu comece a
sair com peixes.
9
00:02:27,457 --> 00:02:29,331
Ficará m
Sous-titres pour Sheltering Sky, The
keywords: bigger, than, the, sky, 2005, yurteri0, 1, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, mp,
original filename: Bigger Than the Sky (2005) - yurteri01 - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip