Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Seriessub par pertinence:
Sous-titres pour Seriessub
keywords: ghost, whisperer, 1x1, 9, fov, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Ghost.Whisperer.1x19.hdtv-fov.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:10,733
<i>Mon nom est Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,933 --> 00:00:13,366
<i>Je viens de me marier,</i>
3
00:00:13,433 --> 00:00:16,399
<i>de déménager dans une petite ville et d'ouvrir un magasin d'antiquités.</i>
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,267
<i>Je pourrai être comme vous.</i>
5
00:00:19,334 --> 00:00:21,267
<i>Excepté que, depuis mon plus jeune âge,</i>
6
00:00:21,334 --> 00:00:23,366
<i>j'ai su que je pouvais parler avec les morts.</i>
7
00:00:24,234 --> 00:00:25,533
<i>Sois tranquille, ma chérie...</i>
8
00:00:25,600 --> 00:00:28,000
<i>Les esprits
Sous-titres pour Seriessub
keywords: smith, 10, 2, xor, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Smith.102.xor.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,600
Je serai rentré pour le dîner, demain soir.
2
00:00:04,600 --> 00:00:06,700
Essaye d'éviter les ennuis.
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,000
Toujours.
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
C'est une commande. 2 millions de dollars.
Le partage habituel.
5
00:00:14,400 --> 00:00:16,700
Vous n'avez rien à faire ici.
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,200
Je ne veux pas de problèmes.
7
00:00:18,200 --> 00:00:19,400
Aloha.
8
00:00:23,900 --> 00:00:25,300
- Tu es prêt ?
- Ouais. Où est Ryan ?
9
00:00:25,300 --> 00:00:28,300
Dans la voiture. Viens, je ne veux pas
l
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, shield, 50, 7, man, inside, dsrip, loki, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, insideip,
original filename: The.Shield.507.Man Inside.DSRip-LoKi.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,403 --> 00:00:02,728
<i>Précédemment dans</i> The Shield<i>...</i>
2
00:00:03,093 --> 00:00:06,189
T'as déjà sucé une bite
comme une pute de cellule, le flic ?
3
00:00:06,449 --> 00:00:07,816
Je vais dire à toute la salle
4
00:00:08,076 --> 00:00:10,902
d'audience
ce qui s'est passé entre nous.
5
00:00:11,162 --> 00:00:13,155
Convainquez Juan
de louper son audience.
6
00:00:13,415 --> 00:00:16,116
Il s'est pris une haltère de 20 kilos
derrière la tête en taule.
7
00:00:16,376 --> 00:00:18,493
Donc, Aceveda rencontre Juan
puis Antwon.
8
00:00:18,753 --> 00:00:20,5
Sous-titres pour Seriessub
keywords: close, to, home, 1x1, 8, still, a, small, town, fov, vtv, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Close.To.Home.1x18.Still.A.Small.Town.hdtv.Xvid-fov.[VTV].VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,501 --> 00:00:13,511
C'est quoi ça ?
2
00:00:15,852 --> 00:00:16,800
Calme.
3
00:00:16,819 --> 00:00:18,574
Pas de contact. Il faut lâcher la balle.
4
00:00:18,575 --> 00:00:21,467
C'est un jeu amical, Stu. On se calme.
5
00:00:27,981 --> 00:00:28,986
Mais bon sang !
6
00:00:29,274 --> 00:00:33,000
Quoi ? Je cours après le ballon !
Allez ! Quoi ?
7
00:00:33,192 --> 00:00:34,260
Tu vas faire quoi ?
8
00:00:34,261 --> 00:00:35,388
Continuer de parler ?
9
00:00:35,412 --> 00:00:37,512
Vas-y, parle.
Comment vont ta femme et mes enfants ?
10
00:00:37,535 --> 00:00:38,
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, war, at, home, 11, 6, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: the.war.at.home.116.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,702 --> 00:00:07,418
Hey.
2
00:00:07,606 --> 00:00:09,892
Hay, j'aurai besoin que tu me rendes un service cet après midi.
3
00:00:10,021 --> 00:00:11,418
Moi? pourquoi tu ne peux pas t'en occuper?
4
00:00:11,994 --> 00:00:13,599
Je ne t'ai même pas dis ce que c'est.
5
00:00:14,430 --> 00:00:15,564
Désolé, c'est quoi?
6
00:00:15,600 --> 00:00:17,596
J'aimerai que tu ramènes Hillary chez le médecin.
7
00:00:17,634 --> 00:00:18,991
Moi? pourquoi tu ne peux pas t'en occuper?
8
00:00:20,561 --> 00:00:23,838
Parce que c'est le premier client dont Jill me laisse m'occuper
9
Sous-titres pour Seriessub
keywords: lexx, 3x0, 2, may, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Lexx.3x02.May.VO.sub
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5306}{5527}Oh - good timing. Oh good, you're back.
{8089}{8176}You play beautifully.
{8203}{8298}Music dulls the pain.
{8577}{8630}What happened here?
{8715}{8849}Bad things. It's been a bad day.
{9442}{9474}Stanley.
{9478}{9503}Oh Xev.
{9595}{9672}Are you OK, are you OK, are you OK?
{9702}{9764}What are you doing here, what's going on?
{9768}{9819}Congratulations, Stanley.
{10014}{10047}Prince.
{10078}{10139}You have passed the test.
{10369}{10405}Drink?
{10453}{10489}It's OK, Stanley.
{10833}{10882}Who are you?
{10910}{11028}I am Kai, last of the Brunnen G.
{11209}{11382}I'm May. Where have you come from?
{11416}{11679}I came from
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, knights, of, prosperity, 10, 1, xor, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Knights.of.Prosperity.101.xor.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:15,300
<font color="#ffff00">welcome to www.1000fr.com</font>
2
00:00:15,400 --> 00:00:18,300
<font color="#ffff00">Capture:FRM@fadeout Sync:FRM@¾ÃÃ÷¹´ü</font>
3
00:00:32,900 --> 00:00:35,300
HEY, SQUATCH,
YOU KNOW WHAT TODAY IS?
4
00:00:35,300 --> 00:00:36,200
(Squatch) WHAT?
5
00:00:36,300 --> 00:00:39,500
IT'S MY 20th ANNIVERSARY
OF DOING THIS CRAPPY JOB.
6
00:00:39,500 --> 00:00:41,800
OH, YEAH, I'LL GET YOU
A GOLD URINAL CAKE.
7
00:00:42,100 --> 00:00:44,900
I MEAN, COME ON, 20 YEARS.
8
00:00:45,100 --> 00:00:47,600
THINKING ABOUT IT
MAKES MY
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, war, at, home, 20, 4, xor, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.204.xor.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,507 --> 00:00:06,507
Subs by Raceman and Traff
www.forom.com
2
00:00:07,508 --> 00:00:09,801
Isn't it pretty out?
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,013
It's the kind of day
when you realize
4
00:00:13,180 --> 00:00:17,017
you're just lucky to be alive.
5
00:00:18,185 --> 00:00:19,311
You're not getting a car.
6
00:00:19,520 --> 00:00:20,521
What? I wasn't...
7
00:00:20,687 --> 00:00:22,314
What, what?
What am I, an idiot, huh?
8
00:00:22,481 --> 00:00:25,609
I-I've seen
"deep and delightful" Hillary.
9
00:00:25,817 --> 00:00:27,402
I've seen "likes
what I like" Hillary.
Sous-titres pour Seriessub
keywords: earth, final, conflict, 4x1, 6, pilot, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Earth.Final.Conflict.4x16.Pilot.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:04,171
Précédemment dans
Invasion Planète Terre
2
00:00:04,338 --> 00:00:08,509
Il a une femme.
Il l'a faite interner.
3
00:00:08,759 --> 00:00:10,093
Il est mourant.
4
00:00:10,844 --> 00:00:11,762
Je sais.
5
00:00:11,803 --> 00:00:13,639
<i>Il n'y a qu'un seul moyen de le sauver.</i>
6
00:00:13,680 --> 00:00:15,641
<i>Non, je ne peux pas reculer Boone.</i>
7
00:00:15,682 --> 00:00:19,770
J'ai promis à Deedee, J'ai prom...
Je ne peux pas la remettre en danger.
8
00:00:19,811 --> 00:00:24,650
<i>Je me suis occupé de ça pour vous.</i>
<i>Je vous assure q
Sous-titres pour Seriessub
keywords: jeremiah, 1x1, 7, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.1x17.PDTV-LOL.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
On va attendre encore longtemps ? J'ai faim.
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,400
Notre temps est moins précieux que celui de Markus.
3
00:00:10,100 --> 00:00:11,700
T'as pas eu le mémo ?
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,000
Je lui donne 5 minutes. Après, on se tire.
5
00:00:14,900 --> 00:00:17,300
Et la terre tremblera.
6
00:00:17,100 --> 00:00:21,100
Rigole, mais tu paieras pour ton irrespect.
7
00:00:21,100 --> 00:00:23,300
Je vous ai pas fait attendre ?
8
00:00:23,100 --> 00:00:27,100
Non, pas de problème.
9
00:00:27,000 --> 00:00:28,600
Où est Markus
Sous-titres pour Seriessub
keywords: dirt, 10, 3, notv, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Dirt.103.notv.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,029 --> 00:00:04,086
<i>Je m'appelle Don Konkey,</i>
2
00:00:04,278 --> 00:00:06,106
je prends des photos.
3
00:00:07,422 --> 00:00:09,826
<i>Je suis schizophrène.</i>
4
00:00:10,038 --> 00:00:10,941
Bon travail, Don.
5
00:00:10,942 --> 00:00:13,150
<i> Je bosse pour ma meilleure
amie, Lucy Spiller.</i>
6
00:00:13,822 --> 00:00:16,098
Tyrese quitte l'entraînement
à l'instant.
7
00:00:16,099 --> 00:00:17,401
<i>Elle m'a fait prendre en photo</i>
8
00:00:17,402 --> 00:00:20,184
<i>la star du basket, Prince Tyrese.</i>
9
00:00:20,449 --> 00:00:22,478
<i>Il l'a su et a p
Sous-titres pour Seriessub
keywords: torchwood, 10, 1, bia, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Torchwood.101.BiA.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:09,832
Sous-Titres : Berhug
2
00:00:24,700 --> 00:00:28,360
Tout est sous contrôle.
Les techniciens sont sur place, Ã vous.
3
00:00:37,160 --> 00:00:40,160
- T'es un chou.
- C'est à moi. Fallait commander.
4
00:00:40,164 --> 00:00:42,112
Je viens d'arriver.
Dommage pour toi.
5
00:00:42,573 --> 00:00:43,748
Je fais quoi, maintenant ?
6
00:00:45,120 --> 00:00:47,705
- Qui c'est ?
- Je sais pas. Un gars.
7
00:00:49,853 --> 00:00:53,240
- Tu viens au Slimbo, vendredi ?
- C'est quoi, un pot ?
8
00:00:53,272 --> 00:00:54,640
Soirée pizz', je crois.
9
00:00
Sous-titres pour Seriessub
keywords: monk, 50, 2, garbage, strike, crimson, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Monk.502.Garbage.Strike.crimson.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,297 --> 00:00:15,230
La plus longue grève des éboueurs
de l'histoire de San Francisco
2
00:00:15,257 --> 00:00:18,563
continue et il n'y a toujours pas
d'issue en vue.
3
00:00:18,597 --> 00:00:22,430
à chaque coin de rue,
les ordures continuent de s'empiler.
4
00:00:22,563 --> 00:00:25,580
Les négociations entre la municipalité
et les éboueurs
5
00:00:25,638 --> 00:00:27,504
ont été stoppé net.
6
00:00:27,792 --> 00:00:29,901
<i>Comment les habitants s'en sortent ?</i>
7
00:00:29,934 --> 00:00:32,667
<i>Pour le moment, les habitants
de San Fransisco peuvent être</i>
Sous-titres pour Seriessub
keywords: smith, 10, 3, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Smith.103.lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,200
<i>Précédemment dans Smith.
2
00:00:02,200 --> 00:00:04,600
Je serai rentré pour le dîner, demain soir.
3
00:00:04,600 --> 00:00:06,700
Essaye d'éviter les ennuis.
4
00:00:06,700 --> 00:00:08,100
Toujours.
5
00:00:08,100 --> 00:00:09,300
OK, on y va.
6
00:00:30,700 --> 00:00:31,500
C'est elle.
7
00:00:31,500 --> 00:00:33,200
La femme qui vous a attaqué
dans la ruelle ?
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,200
Elle ressemble trait pour trait à une fille
que je connaissais au lycée.
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,300
<i>Des erreurs ?
10
00:00:36,305
Sous-titres pour Seriessub
keywords: that, 7, s, show, 82, finale, pdtv, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: That.70s.Show.822.That.70s.Finale.PDTV.XviD-LOL.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,813 --> 00:00:07,078
Man, the last day of the seventies.
2
00:00:08,249 --> 00:00:11,085
You know, thinking back itâs like
one big blur.
3
00:00:12,816 --> 00:00:13,471
Youâre welcome...
4
00:00:15,290 --> 00:00:17,730
You know Donna, it kinda sucks that
you are leaving for college today.
5
00:00:18,395 --> 00:00:22,179
I mean I kinda wanted to ring in the new
year by throwing out all your curduroy boy-pants.
6
00:00:23,431 --> 00:00:25,514
Well classes start on Monday
and Eric gets back at five
7
00:00:25,514 --> 00:00:28,321
so I just wanna like get out of here
before al
Sous-titres pour Seriessub
keywords: alias, 51, 6, bia, vtv, vo, 2, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: alias.516.hdtv.xvid-bia.[VTV].VO.V2.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,610 --> 00:00:09,040
THE FIRST TIME
I LEARNED OF PROPHET 5,
2
00:00:09,070 --> 00:00:12,500
MY FIANC?WAS GUNNED DOW>
>IN FRONT OF ME>
3
00:00:12,710 --> 00:00:15,320
IT TURNS OUT,
HE WASN'T THE FIRST.
4
00:00:16,410 --> 00:00:19,440
THEY KILLED ANYONE
WHO GOT TOO CLOSE.
5
00:00:20,700 --> 00:00:24,070
THEY'D INFILTRATED THE HIGHEST
LEVELS OF GOVERNMENTS
6
00:00:24,100 --> 00:00:27,780
AND THE INNER SANCTUMS
OF INTELLIGENCE AGENCIES.
7
00:00:27,960 --> 00:00:30,040
THEY APPEARED TO CONTROL
ENTIRE SECTORS
8
00:00:30,060 --> 00:00:33,690
OF TECHNOLOGY,
FINANCE,DEFENSE.
Sous-titres pour Seriessub
keywords: day, break, 10, 5, xor, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Day.Break.105.xor.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,712
Transcription - Sub-Way.fr
2
00:00:01,713 --> 00:00:05,056
Traduction - Subtion Group
Merci à SeriesSub.com
3
00:00:05,057 --> 00:00:07,396
www.subtion.com
4
00:00:07,423 --> 00:00:08,594
Day Break - Saison 1 - Episode 5
5
00:00:08,595 --> 00:00:10,226
Bon visionnage.
6
00:00:11,429 --> 00:00:13,720
<i>Je suis l'inspecteur Brett Hopper,</i>
7
00:00:14,175 --> 00:00:16,618
<i>et voici le jour qui
a tout changé.</i>
8
00:00:16,899 --> 00:00:17,804
Police !
Mains en l'air !
9
00:00:17,942 --> 00:00:20,897
Je vous arrête pour le meurtre
de l'assi
Sous-titres pour Seriessub
keywords: charmed, s08e22, pdtv, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Charmed.s08e22.pdtv-lol.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,847 --> 00:00:06,358
Piper, you gotta keep it down.
2
00:00:31,372 --> 00:00:33,639
There's nothing in the Book that can fix it.
3
00:00:34,996 --> 00:00:37,472
- There's gotta be something.
- There's not!
4
00:00:37,739 --> 00:00:39,948
And they can't undo
what's already been done.
5
00:00:47,016 --> 00:00:48,479
You're sure the boys are ok?
6
00:00:50,235 --> 00:00:52,821
I'm sorry you had to come back to this.
7
00:01:02,710 --> 00:01:03,887
Dumain...
8
00:01:04,591 --> 00:01:06,038
God, you're still here.
9
00:01:06,039 --> 00:01:08,400
Billie, what happened?
Where
Sous-titres pour Seriessub
keywords: charmed, s08e15, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Charmed.s08e15.pdtv-lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:02,026
Non,
2
00:00:02,127 --> 00:00:06,511
les serviettes pour le cocktail ont été
livrées ainsi pour une raison stupide, ok ?
3
00:00:06,678 --> 00:00:08,346
Alors on se retrouve dehors dans 20 minutes.
4
00:00:08,347 --> 00:00:10,199
Je te les emmenerai, d'accord ?
5
00:00:11,768 --> 00:00:14,427
Faites que je retrouve mes clefs !
6
00:00:14,613 --> 00:00:15,985
Elles sont sur le comptoir.
7
00:00:17,130 --> 00:00:19,950
Hum, désolée. Je ne voulais pas te
faire peur.
8
00:00:20,013 --> 00:00:22,076
C'est bon. Je suis juste un peu
9
00:00:22,077 -->
Sous-titres pour Seriessub
keywords: men, in, trees, 10, 3, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Men.In.Trees.103.lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,020 --> 00:00:01,650
Dans les épisodes précédents,
2
00:00:01,940 --> 00:00:03,960
Pour répondre à vos questions
3
00:00:03,960 --> 00:00:05,530
le docteur en amour, Marin Frist.
4
00:00:05,530 --> 00:00:06,590
Je ne fais que visiter,
5
00:00:06,930 --> 00:00:09,430
J'écris mon prochain livre... sur les hommes,
6
00:00:09,740 --> 00:00:10,890
J'ai besoin de votre aide,
7
00:00:10,890 --> 00:00:12,010
pour arriver à mieux comprendre
8
00:00:12,020 --> 00:00:14,180
Je suis venue ici car je suis ta plus grande fan.
9
00:00:14,180 --> 00:00:15,820
Tu as remarqué tous
Sous-titres pour Seriessub
keywords: that, 7, s, show, s04e1, 6, donna, dates, kelso, fov, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s04e16,
original filename: That.70s.Show.S04E16.Donna.Dates.A.Kelso.DVDRip.XviD-FoV.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,024 --> 00:00:08,525
Incroyable !
Lisez la dernière nouvelle !
2
00:00:08,637 --> 00:00:12,002
"Le débile maigrichon parle
comme un idiot" ?
3
00:00:12,054 --> 00:00:14,354
Ouais, ouais, je l'ai lu.
4
00:00:14,408 --> 00:00:15,126
Non...
5
00:00:15,224 --> 00:00:19,624
Devinez qui a été élu le plus charmant
Viking du lycée de Point Place ?
6
00:00:19,682 --> 00:00:22,710
Tommy Larkin ?
7
00:00:22,785 --> 00:00:25,380
Hé bien, il est exceptionnel...
8
00:00:25,462 --> 00:00:30,913
Non.
Moi, merci infiniment.
9
00:00:31,003 --> 00:00:34,201
Félicitations Eric. J
Sous-titres pour Seriessub
keywords: supernatural, s01e19, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: supernatural.s01e19.HDTV-LOL.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,970 --> 00:00:21,970
Voilà , un petit peu sur le côté..
Ok, je crois que ça y est !
2
00:00:22,924 --> 00:00:26,691
Je ne peux pas à croire qu'on ait
effectivement acheté cette chose !
3
00:00:26,724 --> 00:00:29,324
Il y a une raison : les ventes
de charité ont un bar gratuit.
4
00:00:29,357 --> 00:00:31,257
T'as pas l'impression...
5
00:00:31,290 --> 00:00:33,390
Je ne sais pas,
que c'est un peu effrayant ?
6
00:00:35,490 --> 00:00:37,457
Ãa va aller.
7
00:00:37,490 --> 00:00:39,958
Je vais prendre soin de toi.
8
00:00:41,058 --> 00:00:43,390
Peut-être que c'est
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, simple, life, s02e0, 4, pdtv, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s02e04,
original filename: The.Simple.Life.S02E04.pdtv-lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,267 --> 00:00:03,837
Subtitles by RaceMan and Travis
Traduction par Skool237
www.forom.com
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,906
Je ne connais rien du Mississippi.
3
00:00:06,306 --> 00:00:08,442
Ce de là que venait Forrest Gump.
4
00:00:09,610 --> 00:00:14,114
Les filles sont en train
de traverser le Mississippi,
5
00:00:14,214 --> 00:00:17,885
en espérant trouver la bonne
vieille hospitalité des gens du Sud.
6
00:00:18,018 --> 00:00:23,090
Cependant, certaines familles ont leur propre
idée sur le sens de l'hospitalité
7
00:00:26,126 --> 00:00:29,796
- Tu penses pouvoir leur
Sous-titres pour Seriessub
keywords: house, 30, 9, fqm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: House.309.fqm.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,377 --> 00:00:16,527
All right, stand here.
2
00:00:17,839 --> 00:00:19,089
You're just tall enough.
3
00:00:22,430 --> 00:00:23,680
I--I don't--
4
00:00:24,665 --> 00:00:26,343
I don't think I am.
5
00:00:26,695 --> 00:00:29,565
It just goes around. There's
nothing to be scared of, all right?
6
00:00:29,566 --> 00:00:31,214
I didn't say I was scared.
7
00:00:31,526 --> 00:00:35,226
It'll be fun. Come on. When I was a kid,
this was my favorite thing ever.
8
00:00:35,359 --> 00:00:36,636
I don't like rides.
9
00:00:38,491 --> 00:00:39,591
All right, all right.
10
00:
Sous-titres pour Seriessub
keywords: wonderfalls, 1x0, 1, final, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Wonderfalls.1x01.Final.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,586 --> 00:00:10,484
Les chutes du Niagara...
2
00:00:10,772 --> 00:00:12,609
l'une des 7 merveilles du monde,
3
00:00:13,144 --> 00:00:14,329
la pays des vacances américaines
4
00:00:14,560 --> 00:00:17,356
et la capitale des lunes de miel dans la région du Buffalo supérieur.
5
00:00:19,105 --> 00:00:19,817
Et la légende ?
6
00:00:20,178 --> 00:00:21,109
J'y arrive.
7
00:00:21,914 --> 00:00:23,852
Je veux connaitre l'histoire de la servante de la brume.
8
00:00:24,013 --> 00:00:24,907
Tu vas me laisser parler ?
9
00:00:27,318 --> 00:00:30,050
OK alors il y avait ce D
Sous-titres pour Seriessub
keywords: monk, 51, the, leper, bw, notv, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Monk.510.The.Leper.bw.notv.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,382 --> 00:00:05,024
Bonsoir, je suis Tony Shalhoub.
2
00:00:05,166 --> 00:00:07,258
Ce soir,
notre histoire parle de meurtre,
3
00:00:07,315 --> 00:00:08,806
de mystère, d'intrigue,
4
00:00:08,924 --> 00:00:10,098
et de femme fatale.
5
00:00:10,168 --> 00:00:13,461
Tous les éléments
d'un film noir d'antan.
6
00:00:13,900 --> 00:00:17,494
On a donc pensé qu'il serait amusant
pour vous de voir l'épisode de ce soir
7
00:00:17,550 --> 00:00:19,710
sous un éclairage différent.
8
00:00:24,760 --> 00:00:25,864
J'aime ça.
9
00:00:26,764 --> 00:00:29,018
Le titre est <
Sous-titres pour Seriessub
keywords: justice, 11, 2, notv, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Justice.112.notv.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,980
- =The Last Fantasy=- Proudly Presents
2
00:00:07,015 --> 00:00:13,480
Sync:CFLILY -=www.eastgame.net=-
3
00:00:30,980 --> 00:00:34,415
THE CABDRIVER,MR. PATEL,WAS SHOT IN THE HEAD WITH HIS OWN GUN.
4
00:00:34,450 --> 00:00:37,850
THE KILLER LEFT IT IN MR. PATEL'S CAB AFTER HE STOLE HIS MONEY.
5
00:00:37,885 --> 00:00:39,705
WHO DID YOU IDENTIFY AS THE KILLER?
6
00:00:39,740 --> 00:00:42,680
THAT MAN THERE AT THE DEFENSE TABLE- STEVEN GERARD.
7
00:00:43,070 --> 00:00:44,815
KEEP IT TOGETHER,STEVE. THE JURY'S WATCHING.
8
00:00:44,850 --> 00:00:47,365
I DON'
Sous-titres pour Seriessub
keywords: conviction, 10, 4, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: conviction.104.HDTV.XviD-LOL.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,163 --> 00:00:11,238
Ne t'éclate pas trop...
2
00:00:13,654 --> 00:00:16,436
- Je dois y aller.
- Où vas-tu, Cendrillon?
3
00:00:16,521 --> 00:00:18,153
Une chose appelée "travail"
demain matin.
4
00:00:18,249 --> 00:00:20,476
J'ai payé la salle
pour toute la nuit, mon frère.
5
00:00:21,240 --> 00:00:23,875
Et toutes
les petites faveurs aussi.
6
00:00:24,177 --> 00:00:26,727
La drogue
est un fléau dans cette ville.
7
00:00:26,779 --> 00:00:28,955
Une tragédie continue intolérable.
8
00:00:29,034 --> 00:00:31,211
Nous ne pouvons pas nous permettre
de laisser l
Sous-titres pour Seriessub
keywords: avengers, s06e0, 7, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s06e07,
original filename: Avengers.S06E07.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,663 --> 00:00:57,497
SOCIETE IMMOBILIERE CARITOL
2
00:01:15,663 --> 00:01:16,732
Entrez.
3
00:01:17,863 --> 00:01:20,616
- Tout est prêt pour demain.
- Bien.
4
00:01:20,903 --> 00:01:22,814
J'aimerais partir plus tôt ce soir.
5
00:01:23,023 --> 00:01:24,058
- Bien sûr.
- Merci.
6
00:01:24,503 --> 00:01:26,698
- Un rendez-vous?
- J'ai à faire.
7
00:01:27,263 --> 00:01:29,219
C'est tout. Bonsoir, Sir Jeremy.
8
00:03:30,543 --> 00:03:33,011
- Les locaux ont été fouillés?
- Entièrement.
9
00:03:33,703 --> 00:03:36,422
Les résultats nous attendent
chez Sir Jeremy
Sous-titres pour Seriessub
keywords: everybody, hates, chris, s01e2, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s01e20,
original filename: Everybody.Hates.Chris.S01E20.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,067 --> 00:00:11,312
<i>Quand jâétais adolescent,</i>
2
00:00:11,313 --> 00:00:13,254
<i>Jâai découvert plein de nouvelles choses</i>
3
00:00:13,429 --> 00:00:16,487
<i>Jâai découvert que le lait aigre</i>
<i>ne se transforme pas toujours en yaourt</i>
4
00:00:19,336 --> 00:00:23,394
<i>Jâai découvert que le coiffeur qui est toujours libre</i>
<i>nâest pas toujours le meilleur.</i>
5
00:00:27,975 --> 00:00:29,055
Suivant!
6
00:00:29,252 --> 00:00:31,703
<i>Jâai aussi découvert</i>
<i>que si vous heurtez quelquâun avec un camion,</i>
7
00:00:31,704 --> 00:00:33
Sous-titres pour Seriessub
keywords: numb, 3, rs, 2x1, 6, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Numb3rs.2x16.hdtv-lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,481
5 000 000 de vietnamiens tués,
58 226 troupes US tués au combat
2
00:00:03,739 --> 00:00:08,911
3 000 attentats à la bombe,
0 arrestation
3
00:00:09,600 --> 00:00:11,991
# Samedi soir j'étais en ville #
4
00:00:12,461 --> 00:00:15,051
# Travaillant pour le FBI #
5
00:00:15,992 --> 00:00:18,833
# Assis dans un nid de méchants #
6
00:00:19,451 --> 00:00:22,526
# Les bouteilles de whiskey
s'empilant haut... #
7
00:00:24,679 --> 00:00:27,709
# Un bar clandestin sur le côté ouest #
8
00:00:27,985 --> 00:00:31,024
# Rempli de gens qui agissaient mal #
Sous-titres pour Seriessub
keywords: brothers, and, sisters, 11, fqm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Brothers.And.Sisters.110.fqm.VO.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,880
Previously on"brothers & sisters"...
2
00:00:01,890 --> 00:00:03,840
kevin, I just got a registered
letter from the army.
3
00:00:03,850 --> 00:00:05,140
What does it say, justin?
4
00:00:05,140 --> 00:00:06,240
They want me back.
5
00:00:06,250 --> 00:00:10,480
He has to report in--in two weeks
or they're going toarrest him.
6
00:00:10,480 --> 00:00:13,250
Tell me you didn't askthe senator
for a favor concerningyour brother.
7
00:00:13,260 --> 00:00:16,580
Your father's account contains
50 shares of a holding company.
8
00:00:16,590 --> 00:00:20,390
-
Sous-titres pour Seriessub
keywords: scrubs, 5x0, 7, vf, high, five, team, fr, net, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Scrubs.5x07.VF.High-Five.Team.[Scrubs-fr.net].srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,451 --> 00:00:06,356
Vivre avec Elliot était vraiment différent.
2
00:00:06,843 --> 00:00:10,265
Chaque recoin de son appartement
est rempli de trucs de fille.
3
00:00:11,001 --> 00:00:13,227
Des bougies parfumées...
4
00:00:14,563 --> 00:00:16,051
Des pantoufles roses...
5
00:00:17,187 --> 00:00:18,971
Des sels de bain...
6
00:00:19,292 --> 00:00:20,859
C'était...
7
00:00:21,514 --> 00:00:22,541
génial.
8
00:00:23,324 --> 00:00:25,203
Mon premier jour de congé depuis des semaines.
9
00:00:25,300 --> 00:00:27,099
Une seule chose pouvait encore l'améliorer.
10
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, sopranos, 60, 6, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Sopranos.606.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,298 --> 00:01:32,092
{c&HFFFFFF&}LIVE FREE OR DIE
2
00:02:52,799 --> 00:02:54,336
Je vais m'allonger. Tu viens ?
3
00:02:54,502 --> 00:02:55,983
L'indice UV est de 10.
4
00:02:58,421 --> 00:03:00,887
On ne fait rien.
On ne mange pas. On ne sort pas.
5
00:03:01,200 --> 00:03:03,464
Et Dieu sait qu'on ne fait rien d'autre.
6
00:03:03,708 --> 00:03:05,912
Tu penses toujours qu'à ça, le sexe ?
7
00:03:06,355 --> 00:03:09,538
Je pense toujours qu'à ça ?
Tu ne m'as pas baisée depuis un an.
8
00:03:10,127 --> 00:03:12,943
Mon sucre dans le sang, je t'ai dit,
ma perte de po
Sous-titres pour Seriessub
keywords: the, closer, 20, 2, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Closer.202.lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:07,139
Vous êtes sûr que je ne peux pas vous
donner un coup de main pour ça?
2
00:00:07,145 --> 00:00:08,599
Non, merci.
3
00:00:08,675 --> 00:00:11,081
J'ai emballé ces boites pour qu'une
seule personne puisse les porter.
4
00:00:11,155 --> 00:00:12,930
C'est bien, aussi, hein?
5
00:00:18,265 --> 00:00:20,250
Tu es fâché contre
moi à cause de ça?
6
00:00:20,255 --> 00:00:22,456
J'ai pris 2 jours de congés
pour pouvoir emménager avec toi,
7
00:00:22,498 --> 00:00:24,029
et tu pars.
8
00:00:24,035 --> 00:00:26,757
Un juré est mort
durant les délib
Sous-titres pour Seriessub
keywords: brotherhood, 10, 1, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Brotherhood.101.lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:10,400
Brotherhood 1x01 - Mark 8-36
2
00:00:11,300 --> 00:00:14,300
Sous-titrage et Adaptation : Bigmac
sub-way.fr
3
00:00:14,900 --> 00:00:17,900
Source VO : Raceman, forom.com
4
00:00:23,900 --> 00:00:26,900
<i>Si je dis "ouvre ton portefeuille,
tu ouvres ton portefeuille.
5
00:00:26,900 --> 00:00:30,500
<i>Si je dis "baisse ton froc"
parce que je veux t'enculer
6
00:00:30,700 --> 00:00:32,800
<i>tu le fais !
7
00:00:32,800 --> 00:00:34,800
Hey ! Où tu vas, là ?!
8
00:00:34,800 --> 00:00:37,200
J'en ai pas fini avec toi, connard !
9
00:00:37,200 --> 0
Sous-titres pour Seriessub
keywords: conviction, 10, 2, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: convic