Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Scars Of Dracula 1970
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,560 --> 00:02:11,348
Les cicatrices de Dracula
2
00:03:57,920 --> 00:03:59,035
C'est Johanna.
3
00:03:59,640 --> 00:04:00,755
Ne serons-nous jamais libres ?
4
00:04:01,280 --> 00:04:03,316
Nous savons où est le diable.
5
00:04:04,960 --> 00:04:07,997
Nous devons nous en libérer.
Maintenant !
6
00:04:08,360 --> 00:04:09,110
Non, mon fils.
7
00:04:09,440 --> 00:04:10,839
Il va faire nuit.
8
00:04:12,120 --> 00:04:12,950
Alors...
9
00:04:13,360 --> 00:04:14,634
dépêchons-nous.
10
00:04:15,480 --> 00:04:16,435
Maria...
11
00:04:17,000 --> 00:04:18,991
emmène l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,009 --> 00:03:21,719
Gebaseerd op het personage
van Bram Stoker
2
00:04:18,609 --> 00:04:21,521
Het is Joanna.
Wanneer zal dit ophouden?
3
00:04:21,689 --> 00:04:25,238
We weten waar het kwaad woont.
4
00:04:25,409 --> 00:04:28,640
We moeten ons ervan bevrijden. Nu.
5
00:04:28,809 --> 00:04:32,768
Nee, m'n zoon.
- Het wordt zo donker.
6
00:04:32,929 --> 00:04:35,727
We moeten ons haasten.
7
00:04:35,889 --> 00:04:39,848
Maria, breng
de andere vrouwen naar de kerk.
8
00:04:41,689 --> 00:04:43,759
En blijf daar.
9
00:04:43,929 --> 00:04:47,604
Ga niet.
Geweld leidt all
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,009 --> 00:03:21,719
Gebaseerd op het personage
van Bram Stoker
2
00:04:18,609 --> 00:04:21,521
Het is Joanna.
Wanneer zal dit ophouden?
3
00:04:21,689 --> 00:04:25,238
We weten waar het kwaad woont.
4
00:04:25,409 --> 00:04:28,640
We moeten ons ervan bevrijden. Nu.
5
00:04:28,809 --> 00:04:32,768
Nee, m'n zoon.
- Het wordt zo donker.
6
00:04:32,929 --> 00:04:35,727
We moeten ons haasten.
7
00:04:35,889 --> 00:04:39,848
Maria, breng
de andere vrouwen naar de kerk.
8
00:04:41,689 --> 00:04:43,759
En blijf daar.
9
00:04:43,929 --> 00:04:47,604
Ga niet.
Geweld leidt all
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: scars, of, dracula, 1970, 2, cd, spanish, es, r, w, baker, dualz,
original filename: Scars of Dracula - 1970 - 2CD - Spanish - es - c63d158dff4a0042d2615b5081ec7fc7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,100 --> 00:02:31,888
Las cicatrices de Dr?cula
2
00:04:18,460 --> 00:04:19,575
Es Johanna.
3
00:04:20,180 --> 00:04:21,295
?Nunca seremos libres?
4
00:04:21,820 --> 00:04:23,856
Sabemos d?nde est? el diablo.
5
00:04:25,500 --> 00:04:28,537
Debemos librarnos de ?l. ?Ahora!
6
00:04:28,900 --> 00:04:29,650
No, hijos m?os.
7
00:04:29,980 --> 00:04:31,379
Va a anochecer.
8
00:04:32,660 --> 00:04:33,490
Entonces...
9
00:04:33,900 --> 00:04:35,174
apresur?monos.
10
00:04:36,020 --> 00:04:36,975
Maria...
11
00:04:37,540 --> 00:04:39,531
lleva a las mujeres a la iglesia.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Allons.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Pardon.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
L'huissier l'a assigné.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
Le comte voulait
qu'il soit là pour le testament.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Comtesse, votre mari
m'a promis de l'ouvrage.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
Ãa suffit ! Va-t'en !
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
Ma femme et mes garçons
meurent de faim.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
Pour l'amour de Dieu,
vous avez promis.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
Vous avez promis !
10
00:04:09,249 --> 00:04:11,71
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: countess, dracula, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1970, 73, 1, 91, 4, 24,
original filename: Countess Dracula - Eng - 23,976fps - 1970.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Come on.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Sorry.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
The bailiff summoned him.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
It was the Count's wish
that he should be here for the will.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Countess, your husband
promised me work.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
Be off! Away with you!
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
My wife and boys are starving.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
In God's name, you promised.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
You promised!
10
00:04:09,249 --> 00:04:11,717
Down! Get off there,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,308 --> 00:00:44,469
Arre.
2
00:01:11,538 --> 00:01:13,096
Disculpen.
3
00:01:17,110 --> 00:01:19,305
El alguacil lo citó.
4
00:01:19,345 --> 00:01:23,406
El conde deseaba que asistiera
a la lectura del testamento.
5
00:03:55,702 --> 00:03:59,001
Condesa, vuestro marido
me prometió trabajo.
6
00:03:59,038 --> 00:04:01,268
¡Largo! ¡Déjanos en paz!
7
00:04:01,674 --> 00:04:04,336
Mi mujer y mis hijos se mueren de hambre.
8
00:04:04,377 --> 00:04:07,107
Por el amor de Dios, lo prometisteis.
9
00:04:07,146 --> 00:04:08,807
¡Lo prometisteis!
10
00:04:09,249 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1058}{1112}Come on.
{1788}{1827}Sorry.
{1928}{1983}The bailiff summoned him.
{1984}{2085}It was the Count's wish|that he should be here for the will.
{5893}{5975}Countess, your husband|promised me work.
{5976}{6032}Be off! Away with you!
{6042}{6108}My wife and boys are starving.
{6109}{6178}In God's name, you promised.
{6179}{6220}You promised!
{6231}{6293}Down! Get off there, come on!
{6342}{6392}They've run over him!
{6513}{6563}Father!
{6593}{6667}Well, come on! What are you waiting for?
{6826}{6921}Devil woman! Devil, devil!
{7517}{7630}Now, before
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1204}{1279}Co za podró¿.|Barbarzyñskie warunki.
{1328}{1373}Nie ma to jak|pojazd mechaniczny.
{1375}{1470}Widzia³em takie.|W Pary¿u, Londynie.
{1494}{1579}Londyn. Tam robiê interesy,|kupujê i sprzedajê.
{1603}{1701}Ostatnio kupi³em tam to.|Karlsburg.
{1758}{1797}£adne, prawda?
{1837}{1907}W Karlsburgu kosztuj¹ szeÅæ koron.
{1928}{1986}Mogê wam sprzedaæ jedn¹ za trzy.
{2033}{2098}No dobra, za dwie korony.|Taniej ju¿ nie mogê.
{2177}{2207}No có¿.
{2227}{2255}Daj!
{2320}{2363}- Przykro mi.|- Daj mi.
{2377}{2425}Zrobi³bym tak, jak mówi.
{2489}{2520}Za jedn¹ koronê?
{2530}{2555}Nie!
{4740}{4763}Bo¿e.
{4801}{4848}M
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: taste, the, blood, of, dracula, 1970, 1, cd, dutch, nl, batman, vs,
original filename: Taste the Blood of Dracula - 1970 - 1CD - Dutch - nl - 440727ffe872634cede538dc02e91d99.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,234 --> 00:02:08,234
Arkham Asylum
2
00:02:17,247 --> 00:02:20,747
Bewakingskamera van Goham
Ontspanningskamer 4
3
00:02:22,665 --> 00:02:24,565
B7...
4
00:02:33,081 --> 00:02:34,981
G45...
5
00:02:39,850 --> 00:02:42,950
ik verstopte het geld
6
00:02:42,951 --> 00:02:44,951
miljoenen.
7
00:02:44,952 --> 00:02:46,552
H?, zitten!
8
00:02:46,962 --> 00:02:48,662
Hoor je me?
Miljoenen!
9
00:02:48,663 --> 00:02:50,663
Zie je niet dat ik bezig ben?
10
00:02:51,958 --> 00:02:54,258
Kom op, Penguin,
luister naar me!
11
00:02:58,206 --> 00:03:00,206
Bingo!
12
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:03:58:To Joanna.
00:04:00:Czy ju? nigdy|si? nie uwolnimy?
00:04:02:Wiemy, gdzie le?y z?o.
00:04:06:Musimy si? uwolni?.
00:04:07:Teraz!
00:04:08:Nie, synu.
00:04:10:Wkr?tce si? ?ciemni.
00:04:14:Wi?c musimy si? pospieszy?.
00:04:16:Mario, zabierz kobiety|do ko?cio?a.
00:04:20:I zosta?cie tam.
00:04:23:Prosz? ci?, synu,|nie id?cie tam.
00:04:25:Przemoc rodzi przemoc.
00:04:27:Ojcze, to z?o|musi zosta? zniszczone!
00:04:33:Wi?c p?jd? z wami.
00:04:36:I niech B?g|ma nas w swojej opiece.
00:05:53:Wejd?cie za kamienie.
00:05:59:Nie pokazujcie si?.
00:06:26:Otw?rz, mam co? dla ciebie.
00:06:31:No dalej.
00:06:40:Jestem sam!
00:06:43:Otw?rz!
00:07:21:Zosta? tu, bo co? ci si?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,251 --> 00:01:04,243
Wat een reis, hè? Barbaars.
2
00:01:06,171 --> 00:01:08,002
Koetsen zonder paarden, da's beter.
3
00:01:08,091 --> 00:01:11,879
Ik heb ze zelf gezien. In Parijs, in Londen.
4
00:01:12,851 --> 00:01:16,241
Londen. Daar werk ik. Ik koop en verkoop.
5
00:01:17,211 --> 00:01:21,124
Ik heb deze de laatste keer gekocht.
In Karlsburg.
6
00:01:23,411 --> 00:01:24,969
Mooi, hè?
7
00:01:26,571 --> 00:01:29,369
In Karlsburg kostte het zes kronen.
8
00:01:30,211 --> 00:01:32,520
Ik kan je er een voor drie geven.
9
00:01:34,411 --> 00:01:37,005
Twee kronen dan.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1204}{1279}Co za podr??.|Barbarzy?skie warunki.
{1328}{1373}Nie ma to jak|pojazd mechaniczny.
{1375}{1470}Widzia?em takie.|W Pary?u, Londynie.
{1494}{1579}Londyn. Tam robi? interesy,|kupuj? i sprzedaj?.
{1603}{1701}Ostatnio kupi?em tam to.|Karlsburg.
{1758}{1797}?adne, prawda?
{1837}{1907}W Karlsburgu kosztuj? sze?? koron.
{1928}{1986}Mog? wam sprzeda? jedn? za trzy.
{2033}{2098}No dobra, za dwie korony.|Taniej ju? nie mog?.
{2177}{2207}No c??.
{2227}{2255}Daj!
{2320}{2363}- Przykro mi.|- Daj mi.
{2377}{2425}Zrobi?bym tak, jak m?wi.
{2489}{2520}Za jedn? koron??
{2530}{2555}Nie!
{4740}{4763}Bo?e.
{4801}{4848}M?j Bo?e.
{7971}{8009}Kre
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,251 --> 00:01:04,243
Wat een reis, h?? Barbaars.
2
00:01:06,171 --> 00:01:08,002
Koetsen zonder paarden, da's beter.
3
00:01:08,091 --> 00:01:11,879
Ik heb ze zelf gezien. In Parijs, in Londen.
4
00:01:12,851 --> 00:01:16,241
Londen. Daar werk ik. Ik koop en verkoop.
5
00:01:17,211 --> 00:01:21,124
Ik heb deze de laatste keer gekocht.
In Karlsburg.
6
00:01:23,411 --> 00:01:24,969
Mooi, h??
7
00:01:26,571 --> 00:01:29,369
In Karlsburg kostte het zes kronen.
8
00:01:30,211 --> 00:01:32,520
Ik kan je er een voor drie geven.
9
00:01:34,411 --> 00:01:37,005
Twee kronen dan. I
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: rosso, segno, della, follia, il, 1970, 1, cd, spanish, es, mp, 3, eng, spa, blowmyeyes,
original filename: Rosso segno della follia, Il - 1970 - 1CD - Spanish - es - 0e76872e4580dbe2a44eff882cd00e81.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,400 --> 00:04:54,628
?John!
2
00:05:01,200 --> 00:05:02,269
?John!
3
00:05:44,000 --> 00:05:46,309
NO MOLESTAR
4
00:06:13,760 --> 00:06:14,988
Voy enseguida, mildred.
5
00:06:16,720 --> 00:06:18,517
Me llamo John Harrington.
6
00:06:19,000 --> 00:06:21,912
Tengo 30 a?os de edad
y soy un paranoico.
7
00:06:23,840 --> 00:06:24,795
Paranoico,
8
00:06:25,640 --> 00:06:26,914
una palabra encantadora,
9
00:06:27,280 --> 00:06:28,474
civilizada,
10
00:06:28,880 --> 00:06:30,279
llena de posibilidades.
11
00:06:30,960 --> 00:06:33,110
De hecho
estoy totalmente loco.
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: hercules, in, new, york, 1970, 1, cd, greek, gr, a,
original filename: Hercules in New York - 1970 - 1CD - Greek - gr - 5a26fb6267b5742e16f0c851b42661f3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,451 --> 00:00:52,820
??? ??????? ????????, ????
????? ??? ??????? ?????????????
2
00:00:53,706 --> 00:00:57,620
?'??? ????????, ?? ?? ???? ???
?????????? ??? ??? ?????????...
3
00:00:58,169 --> 00:01:01,289
?????????? ??? ????????, ??????
??? ????? '??????? ???? ??????...
4
00:01:04,175 --> 00:01:07,425
???? ??????? ????? ??????????
?? ???? ???? ??? ??...
5
00:01:11,057 --> 00:01:14,261
-????? ?? ??? ????
-? ???? ??? ????? ???, ???? ???.
6
00:01:15,228 --> 00:01:16,723
-? '???? ???? ?????!
-???? ????? ? ??????? ???...
7
00:01:17,815 --> 00:01:19,642
?? ?? ?????? ??? ? ??????
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: dracula, iii, legacy, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, int, zy,
original filename: Dracula III Legacy (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,892 --> 00:01:36,453
Only forgiveness will end his damnation...
2
00:01:39,666 --> 00:01:44,069
and allow him to die.
3
00:01:44,204 --> 00:01:45,432
Christ forgave.
4
00:01:45,572 --> 00:01:47,699
And in the end, so must we all.
5
00:01:49,642 --> 00:01:51,610
But I'll fýnd you.
6
00:01:53,379 --> 00:01:55,711
I'm counting on it.
7
00:03:50,496 --> 00:03:52,191
Oh, fuck.
8
00:04:03,676 --> 00:04:06,736
Little boy lost. Far from home, huh?
9
00:04:09,916 --> 00:04:11,679
Shit.
10
00:04:24,364 --> 00:04:27,299
I hate this. I hate this.
11
00:04:27,400 --> 00:04:2
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: tristana, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, luis, bunuel, 1970, ptbr, maxie,
original filename: Tristana - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc0714472ab3405a2b317f7417049b4b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,848 --> 00:02:40,816
Tinha que ser ele.
2
00:02:56,862 --> 00:03:00,865
J? estamos fartos;
na pr?xima arranco as orelhas.
3
00:03:00,865 --> 00:03:02,866
alem do mais, para o que lhe servem.
4
00:03:02,866 --> 00:03:04,834
Venha, venha!
5
00:03:13,875 --> 00:03:16,877
Sempre te encontro fazendo maldades!
6
00:03:16,877 --> 00:03:19,879
Saturno n?o ? mau;
um pouco avoado mas ? honesto.
7
00:03:19,879 --> 00:03:21,881
?s vezes lhe ocorrem coisas estranhas.
8
00:03:21,881 --> 00:03:25,884
"o que herda n?o o furta."
? igualzinho a meu defunto marido
que no inferno esteja.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1170}The year, 1462.|Constantinople had fallen.
{1175}{1367}Moslem Turks swept into Europe,|threatening all of Christendom.
{1371}{1478}From Transylvania arose|a Romanian knight.
{1484}{1566}Draculea.
{1919}{2121}On the eve of the battle,|his bride, Elizabetha, -
{2126}{2227}- knew that he must face|an insurmountable force -
{2231}{2353}- from which he might never return.
{4021}{4101}Elizabetha ...
{4142}{4257}The vengeful Turks|shot a message into the castle.
{4262}{4323}It told of Draculea's death.
{4328}{4468}Elizabetha, believing him dead,|flung herself into the river.
{5328}{5501}My prince is dead.|All is lost without him.
{55
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: husbands, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, john, cassavetes,
original filename: Husbands - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fcf35bebbb01f230fab8b1fa2ed0a259.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
MARIDOS
2
00:00:06,001 --> 00:00:11,001
Uma com?dia sobre vida, morte
e liberdade
3
00:00:11,002 --> 00:00:16,002
escrita e dirigida por
John Cassavetes
4
00:02:47,346 --> 00:02:50,912
Suponho que ? mesmo assim...
Todos estes carr?es e motoristas...
5
00:02:51,812 --> 00:02:53,815
Carros negros, brilhantes.
6
00:02:54,315 --> 00:02:56,935
Parece um pouco idiota
para um tipo como ele.
7
00:02:59,835 --> 00:03:03,653
Acho que as pessoas ficam simb?licas
com a morte, tornam-se muito formais.
8
00:03:03,654 --> 00:03:08,486
E ? rid?culo, porque ? provavel
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: ufo, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x2, court, martial,
original filename: UFO - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1446c161bea8cb82ebe99e61c6e05f36.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,680 --> 00:01:38,989
O acusado fique de p?.
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,311
Quero deixar minha
posi??o bem clara.
3
00:01:46,360 --> 00:01:49,830
O veredicto neste caso foi tomado
pelos quatro componentes do j?ri.
4
00:01:49,880 --> 00:01:53,429
Mas gostaria de deixar registrado...
5
00:01:53,480 --> 00:01:55,675
...que estou de acordo.
6
00:01:55,720 --> 00:01:57,711
Depois de deliberarem,...
7
00:01:57,760 --> 00:02:01,514
...eles acharam o
Coronel Foster culpado.
8
00:02:02,520 --> 00:02:06,991
Segundo o artigo 183,
a puni??o ? espec?fica.
9
00:02:07,040 --> 00:02:1
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: gas, 1971, cd, english, en, roger, corman, 1970,
original filename: Gas-s-s-s - 1971 - 1CD - English - en - 8849c7e301ccac3c6809cf2db864e8ef.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,572 --> 00:01:02,506
Ladies and gentlemen...
2
00:01:02,841 --> 00:01:07,835
it gives me great pleasure to introduce
to you my commanding officer...
3
00:01:07,913 --> 00:01:09,574
Gen. Strike!
4
00:01:10,015 --> 00:01:12,006
Thank you, Archer.
5
00:01:12,217 --> 00:01:15,243
It's indeed an honor to have with us today...
6
00:01:15,387 --> 00:01:20,381
to dedicate this right wing of the chemical
biological warfare proving grounds...
7
00:01:21,093 --> 00:01:23,118
here in Cholera, Alaska...
8
00:01:23,195 --> 00:01:26,528
the chairman of the board
of flameout aeronautics...
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: crimes, of, the, future, 1970, 1, cd, italian, it, david, cronenberg,
original filename: Crimes of the Future - 1970 - 1CD - Italian - it - 60783235698a00adaa9cf4175f99bcbd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,591 --> 00:00:16,763
Crimini del futuro
2
00:00:51,505 --> 00:00:53,513
Sono Adrian Tripod...
3
00:00:53,954 --> 00:00:57,572
..dirigo questo posto,
la "Casa della Pelle".
4
00:00:59,465 --> 00:01:02,697
In un certo senso quello che sono ora...
5
00:01:02,732 --> 00:01:09,200
..? opera del dermatologo pazzo,
Antoine Rouge.
6
00:01:11,432 --> 00:01:16,969
All'inizio questo posto era
una casa di cura...
7
00:01:17,004 --> 00:01:22,881
..per ricchi pazienti
con gravi problemi dermatologici...
8
00:01:23,332 --> 00:01:26,706
..causati dai cosmetici.
9
00:02:00,262 --> 00:0
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: wuthering, heights, 1970, 1, cd, spanish, es, robert, fuest, dualz,
original filename: Wuthering Heights - 1970 - 1CD - Spanish - es - 37bc447fa549e218523d5843519dadcd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,915
...en la alegr?a y en la felicidad.
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,475
Te damos gracias de coraz?n
3
00:00:20,680 --> 00:00:26,038
por haberte llevado a nuestra hermana,
Catherine Earnshaw Linton,
4
00:00:26,240 --> 00:00:29,437
lejos de las miserias
de este mundo pecaminoso.
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,239
Los d?as del hombre son como la hierba.
6
00:00:33,440 --> 00:00:36,318
Crecen como la flor del campo.
7
00:00:36,520 --> 00:00:40,274
Pero apenas la roza el viento,
deja de existir
8
00:00:40,480 --> 00:00:43,836
y desaparece para siempre del lugar.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3309}{3358}"Jurnalul lui Jonathan Harkerâ.
{3377}{3438}"Mai 3, 1885â.
{3466}{3536}"Ãn sfârºit, cãlãtoria mea se apropie de finalâ.
{3565}{3629}"Nu pot prezice ce va fi sfârºitul efectivâ.
{3636}{3703}"Dar orice s-ar întâmpla, pot fi sigur..."
{3706}{3788}"...cã am fãcut tot ce am putut pentru a dobândi succesâ.
{3810}{3885}"Ultima etapã a cãlãtoriei mele, din satul Klausenberg..."
{3888}{3957}"...s-a dovedit a fi mai dificilã decât am anticipat..."
{3967}{4060}"...datoritã ezitãrii vizitiului de a mã duce tot drumulâ.
{4064}{4117}"Cum nici un mijloc de transport nu era disponibil..."
{4120}{419
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,570
<i>The year 1872...</i>
2
00:00:42,642 --> 00:00:46,806
<i>and the nightmare legend</i>
<i>of Count Dracula extends its terror...</i>
3
00:00:46,880 --> 00:00:49,371
<i>far beyond the mountains of Carpathia...</i>
4
00:00:49,649 --> 00:00:52,140
<i>to the Victorian metropolis of London.</i>
5
00:00:52,986 --> 00:00:54,749
<i>Here in Hyde Park...</i>
6
00:00:54,821 --> 00:00:58,587
<i>the final confrontation</i>
<i>between Lawrence Van Helsing...</i>
7
00:00:58,658 --> 00:01:02,685
<i>and his arch enemy,</i>
<i>the demon vampire Dracula.</i>
8
00:04:42,41
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: brides, of, dracula, the, 1960, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22795-Brides_of_Dracula,_The_(1960)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,977 --> 00:01:38,808
Transilvania...
2
00:01:38,879 --> 00:01:40,938
tierra de bosques obscuros...
3
00:01:41,014 --> 00:01:44,643
montañas tenebrosas,
y lagos negros y profundos.
4
00:01:45,786 --> 00:01:50,485
Aún hogar de magia y maldad
al acercarse el fin del siglo XIX.
5
00:01:51,892 --> 00:01:55,328
El conde Drácula,
monarca de todos los vampiros...
6
00:01:55,495 --> 00:01:56,757
ha muerto.
7
00:01:57,230 --> 00:01:59,562
Pero sus discÃpulos aún viven...
8
00:01:59,633 --> 00:02:03,592
para esparcir el culto y corromper al mundo.
9
00:02:31,698 --> 00:02:33,
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: socrate, 1970, 1, cd, english, en, r, rossellini,
original filename: Socrate - 1970 - 1CD - English - en - d0ca08fb70ee06e2326e9342941f5bbc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,327 --> 00:01:50,038
Today, on the sixth day of the month
of "Munition" of the first year
2
00:01:50,607 --> 00:01:53,485
of the sixty-fourth Olympiad,
3
00:01:54,087 --> 00:01:57,045
we shall now begin to
demolish the walls
4
00:01:57,367 --> 00:02:00,723
according to the surrender terms
5
00:02:01,207 --> 00:02:03,675
we imposed on the city of Athens
6
00:02:04,287 --> 00:02:06,487
by order of Lysander of Sparta,
7
00:02:06,487 --> 00:02:10,196
our valorous "poliarcete"
8
00:02:11,127 --> 00:02:15,086
in our presence and that
of you Lacedaemonians.
9
00:02:35,767 -->
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: tora!, 1970, 1, cd, italian, it, tora,
original filename: Tora! Tora! Tora! - 1970 - 1CD - Italian - it - dee4e559634a549a99f3729a346c6609.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,319 --> 00:00:06,108
La flotta americana nel Pacifico fu
pare'ialmente distrutta dal Giappone.. .
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,550
DOMENlCA MATTlNA
7 DlCEMBRE, 1941
3
00:00:08,759 --> 00:00:12,435
Questattacco caus? l'entrata
degli U.S.A. nella e'^ Guerra Mondiale.
4
00:00:12,640 --> 00:00:16,474
Tutti gli eventi e i personaggi
descritti sono basati su fatti storici.
5
00:03:26,120 --> 00:03:30,830
COM. lN SECONDA FUCHlDA
Guider? l'attacco a Pearl Harbor
6
00:03:31,759 --> 00:03:35,389
Spero che il nuovo comandante
non sia il codardo che descrivono.
7
00:03:35,719 --> 00:03:39,
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: cercle, rouge, 1970, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: cercle.rouge.le.(1970).eng.1cd.(2233).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,700
Siddhartha Gautama,
the Buddha,
2
00:00:04,700 --> 00:00:08,100
drew a circle with
a piece of red chalk
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,400
and said:
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,900
''When men,
even unknowingly,
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,200
are to meet one day,
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,500
whatever may
befall each,
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,300
whatever their
diverging paths,
8
00:00:20,400 --> 00:00:22,100
on the said day,
9
00:00:22,200 --> 00:00:24,500
they will inevitably
come together
10
00:00:24,900 --> 00:00:27,000
in the red cir
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1883}{1943}2 lbs. of tangerines please
{1994}{2028}There, Mademoiselle
{2033}{2082}No... it's Madame!
{2582}{2623}This magazine, please
{2654}{2731}That poster of Nureyev...
{2736}{2764}may l have it?
{2792}{2821}- Help yourself|- Lovely...
{2868}{2898}Terrific!
{2904}{2949}- How much?|- Two francs
{2954}{2977}Thank you...
{2982}{2998}Mademoiselle...
{3004}{3051}No... it's Madame!
{3066}{3125}You go ahead, l'm slow
{3610}{3660}l'm late! l forgot the red
{4404}{4451}You're dyeing them red?
{4464}{4520}We did that at school:
{4526}{4584}We'd stick a flower in ink...
{4590}{4633}it'd turn black or blue
{4638}{4713}lt was so messy we'd
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,384
It is inevitable
that every mortal shall taste death
2
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
Only God has dominion
over life and death
3
00:00:27,694 --> 00:00:34,065
There is no power in the world,
neither good nor evil...
4
00:00:34,601 --> 00:00:39,698
that can challenge that dominion
5
00:00:40,774 --> 00:00:44,870
Our film tell the story
of a famous professor...
6
00:00:46,012 --> 00:00:47,980
who, with the best of intentions...
7
00:00:48,915 --> 00:00:51,907
tried to conquer death
through scientific experiment
8
00:02:32,452 --> 00:02:33,885
Elixir of
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:09,776
O Vampiro não produz reflexo.
2
00:00:09,777 --> 00:00:11,762
porque a sua imagem é uma afronta a Deus.
3
00:00:11,763 --> 00:00:14,977
- Cardinal Siqueros.
4
00:00:34,126 --> 00:00:36,152
- DRACULA II -
- A ASCENSÃO -
5
00:01:46,205 --> 00:01:48,897
Ostrava, República Checa
6
00:02:41,321 --> 00:02:49,399
- Por favor...por favor, eu
imploro-lhe, eu imploro-lhe.
7
00:02:50,098 --> 00:02:52,061
- Eu só estou aqui para te ajudar.
8
00:03:37,140 --> 00:03:39,194
- Oi bonitão...
9
00:03:43,760 --> 00:03:50,613
...maldito porco, isso vai doer, quer
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{754}{840}Somewhere in the vaults|of a bank in London...
{841}{929}is a tin dispatch box|with my name on it.
{930}{1052}It is not to be opened|until 50 years after my death.
{1053}{1113}It contains certain mementos...
{1114}{1165}of my long association|with a man...
{1166}{1262}who elevated the science|of deduction to an art--
{1263}{1333}the world's first,|and, undeniably...
{1334}{1437}most famous consulting|detective.
{4810}{4857}To my heirs--
{4858}{4897}In my lifetime...
{4898}{4949}I have recorded|some sixty cases...
{4950}{5015}demonstrating the singular gift|of my friend...
{5016}{5053}Sherlock Holmes...
{5054}{5084}dealing with
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,170 --> 00:02:57,854
Sequência de auto-destruição
iniciada.
2
00:02:57,955 --> 00:03:00,443
- Auto-destruição em 10...
- Estão me a apanhar.
3
00:03:00,835 --> 00:03:04,000
- 9, 8, 7...
- Tenho que resistir...
4
00:03:04,131 --> 00:03:08,158
6, 5, 4...
5
00:03:08,388 --> 00:03:11,836
3, 2, 1.
6
00:03:13,893 --> 00:03:16,861
Sequência de auto-destruição
concluÃda.
7
00:03:16,998 --> 00:03:20,130
- Todos os sistemas abertos.
- Não!
8
00:03:23,527 --> 00:03:27,270
DRÃCULA 3000
A ESCURIDÃO INFINITA
9
00:03:33,001 --> 00:03:36,547
MÃE III: NAVE DE SALVAMENT
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: the, ballad, of, cable, hogue, 1970, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ballad of Cable Hogue - 1970 - 1CD - Czech - cz - d35255a717ff283118e520c982f40dd6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:42,207 --> 00:00:44,118
Promi?, k?mo,
1
00:00:44,287 --> 00:00:47,518
ale se? jedovatej jen nap?l,
a j? m?m chu? na maso.
2
00:00:48,807 --> 00:00:50,957
Taky m?m ??ze?.
3
00:00:57,687 --> 00:00:59,439
Taggarte?
4
00:01:00,207 --> 00:01:02,960
Bowene, uklidn?te se.
5
00:01:05,607 --> 00:01:08,599
Vy dva bal?ci,
p?ipravili jste n?s o ve?e?i.
6
00:01:40,687 --> 00:01:42,643
Na?li jste vodu?
7
00:02:03,007 --> 00:02:05,521
Humor m?m r?d, ho?i,
8
00:02:05,687 --> 00:02:09,043
ale za??n?te
to trochu p?eh?n?t.
9
00:02:10,287 --> 00:02:11,959
A co m?me d?lat?
10
00:02:14,687 --> 00:02:16,678
Co jste na?li?
11
00:02:16,847 --> 00:02:
Sous-titres pour Scars Of Dracula 1970
keywords: dracula, ii, ascension, 2003, memdali, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dracula II Ascension (2003) - memdali - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
çeviri: memdali@ixir.com
18
00:02:25,445 --> 00:02:26,912
Hayýr.
19
00:02:26,980 --> 00:02:27,912
Hayýr!
22
00:02:42,228 --> 00:02:45,664
Lütfen. Lütfen.
23
00:02:45,732 --> 00:02:47,996
Yalvarýrým.
24
00:02:48,067 --> 00:02:50,228
Yalvarýrým!
25
00:02:50,303 --> 00:02:52,669
Ben sadece yardým etmek
için buradayým.
31
00:03:36,349 --> 00:03:39,250
Merhaba, Uffizi.
33
00:03:44,490 --> 00:03:45,514
Kodumun domuzu!
34
00:03:45,592 --> 00:03:47,025
Bu canýný yakacak.
35
00:03:47,093 --> 00:03:48,355
Beni istiyorsun, deðil mi?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,919 --> 00:03:01,114
- Radare!
- Ano, pane.
2
00:03:01,199 --> 00:03:03,191
- Zavolejte majoru Burnsovi.
- Zavol?m mu.
3
00:03:03,280 --> 00:03:06,352
?ekn?te mu, ?e si budeme muset nechat
dva chirurgy z denn? sm?ny.
4
00:03:06,437 --> 00:03:09,794
- Zavol?m gener?lovi Hammondovi.
- ?ekn?te, ?e pot?ebujeme dva nov? chirurgy.
5
00:03:09,877 --> 00:03:12,792
Douf?m, ?e n?m ty dva nov? chirurgy po?le.
Moc je pot?ebujeme.
6
00:03:12,877 --> 00:03:15,155
- Co jste ??kal, pane?
- ?ekl jsem v?echno Radarovi.
7
00:03:15,240 --> 00:03:16,639
Co?e?
8
00:03:28,479 --> 00:03:31,074
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{707}{866}''DRÃCULA 2OOO''
{922}{996}1897 - DEMENTERA|A CAMlNHO DA lNGLATERRA
{4393}{4466}LONDRES 2OOO
{4817}{4885}Não é tão bom|quanto o italiano...
{4889}{4970}mas, para o Lest