Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Samurai Fiction par pertinence:
Sous-titres pour Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, samurai, fiction, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: SF__Episode_One.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Sous-titres pour Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, aka, samurai, fiction, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43596-SF__Episode_One_(1998)_aka_Samurai_Fiction-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Acesta sunt eu,
acum trei sute de ani.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Numele meu e Heishiro Inukai.
E un nume bun.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
In urma cu trei secole, Japonia
era condusa de samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
Tokugawa Shogunate
unise toate provinciile,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
si era timp de pace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
M-am nascut ca fiu de samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
La 21 de ani, am intalnit doi
"ronini", adica maestrii samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Aceasta intalnire mi-a schimbat v
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,144 --> 00:01:23,639
Ãste soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,418 --> 00:01:28,945
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
los samurai gobernaban Japón.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Tîâà ñúì à ç,
ïðåäè òðèñòà ãîäèÃè.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Ãà çâà ì ñå Ãåéøèðî ÃÃóêà è.
Ãóáà âî èìå.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Ãðåäè òðè âåêà ÃïîÃèÿ
ñå óïðà âëÿâà øå îò ñà ìóðà èòå.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
ÃîãóÃà òúò Ãà Ãîêóãà âÃ
îáåäèÃè ñòðà Ãà òà ,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
è Ãà ñòà Ãà õà ìèðÃè âðåìåÃà .
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Ãîäèõ ñå ñèà Ãà ñà ìóðà é.
7
00:03:41,254 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1862}{1994}This is me,|three hundred years ago.
{2037}{2121}My name was Heishiro lnukai.|It's a good name.
{4954}{5053}Three centuries ago Japan|was ruled by the samurai.
{5059}{5132}The Tokugawa Shogunate|had united the country,
{5137}{5185}and it was a time of peace.
{5190}{5256}I was born the son of a samurai.
{5289}{5389}At age 21, I met two|"ronin", or masterless samurai.
{5416}{5490}Those encounters changed my life,
{5502}{5600}and ensured that I remember|them to this very day.
{6418}{6515}Mr. Kazamatsuri, I hope you|realize the great honor.
{6585}{6720}This sword was given to our|lord 80 years ago by Tokugawa.
{6742}{6832}It is a c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Este soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
Japón era gobernado por los samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaron mi vida,
9
00:03:50,129 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,144 --> 00:01:23,639
Ãste soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,418 --> 00:01:28,945
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
los samurai gobernaban Japón.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaro
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1250}{1350}t?umaczenie behemot
{1878}{2010}To ja,|trzysta lat temu.
{2053}{2137}Nazywa?em si? Inukai Heishiro.|To dobre nazwisko.
{4970}{5069}Trzy wieki temu Japonia |by?a rz?dzona przez samuraj?w.
{5075}{5148}Shogun Tokugawa |zjednoczy? kraj
{5153}{5201}i to by? czas pokoju.
{5206}{5272}Urodzi?em si? jako syn samuraja.
{5305}{5405}W wieku 21 lat, spotka?em dw?ch |"ronin?w", samuraj?w bez pana.
{5432}{5506}Te spotkania zmieni?y moje ?ycie,
{5518}{5616}i sprawi?y, ?e zapami?tam |ich po kres swoich dni.
{6434}{6531}Panie Kazamatsuri, mam nadziej?, |?e wy?wiadczysz nam ten honor.
{6601}{6736}Ten miecz darowa? naszemu panu | 80 lat temu Tokug
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{1076}{1106}ñéôåø ñîåøà é|ôø÷ à çã
{1946}{2111},æä à ðé|.ìôðé 300 ùðéÃ
{2164}{2269}.ùîé äéä äééùéøå à ðå÷éé|.æäå ùà èåá
{5808}{5934}ìôðé 300 ùðéà éôï|.ðùìèä áéãé äñîåøà éÃ
{5940}{6033}ùìèåï äèå÷åâååà ä|,à éçã à ú äà øõ
{6039}{6099}åæå äéúä ú÷åôä ùì ùìåÃ
{6105}{6185}.ðåìãúé áðå ùì ñîåøà é
{6228}{6354}áâéì 21, ôâùúé ùðé|.øåðéï, à å ñîåøà éà çñøé à ãåðéÃ
{6387}{6479},äîôâùéà äììå ùéðå à ú çéé
{6494}{6618}åäáèéçå ùà æëåø æà ú|.òã ì
Sous-titres pour Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, cscageonly, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, samurai, fiction, jap,
original filename: SF Episode One (1998) - cscageonly - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Ãþte bu benim,
Tam üç yüz yýl önceydi.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Adým Heishiro Inukai.
Fena isim sayýlmazdý.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Ãç yüz yýl önce Japonya Samuraylar
tarafýndan yönetilirdi.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
Tokugawa Shogunate
ülkeyi birleþtirmiþti,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
Ve barýþ zamanýydý.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Ben bir samurayýn oðlu
olarak doðdum.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
21 yaþýmda, iki samuray ile
tanýþtým.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Bu olay yaþamýmý
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1250}{1350}t³umaczenie behemot
{1878}{2010}To ja,|trzysta lat temu.
{2053}{2137}Nazywa³em siê Inukai Heishiro.|To dobre nazwisko.
{4970}{5069}Trzy wieki temu Japonia |by³a rz¹dzona przez samurajów.
{5075}{5148}Shogun Tokugawa |zjednoczy³ kraj
{5153}{5201}i to by³ czas pokoju.
{5206}{5272}Urodzi³em siê jako syn samuraja.
{5305}{5405}W wieku 21 lat, spotka³em dwóch |"roninów", samurajów bez pana.
{5432}{5506}Te spotkania zmieni³y moje ¿ycie,
{5518}{5616}i sprawi³y, ¿e zapamiêtam |ich po kres swoich dni.
{6434}{6531}Panie Kazamatsuri, mam nadziejê, |¿e wyÅwiadczysz nam ten honor.
{6601}{6736}Ten miecz darowa³ naszemu p
Sous-titres pour Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, eng, 1, cd, 1588, samurai, fiction, jap,
original filename: sf.episode.one.(1998).eng.1cd.(1588).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Sous-titres pour Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, samurai, fiction, 1,
original filename: SF Episode One (1998) - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{162}{188}Good.
{606}{648}Excuse me.
{653}{679}What?
{692}{751}Is Mr. Kazamatsuri here?
{769}{795}Kazamatsuri?
{800}{834}You're a friend?
{840}{882}I wouldn't say friend, but...
{900}{955}My name is Hanbei Mizoguchi.
{960}{1074}I'm the petty samurai he|attacked out on the road.
{1079}{1112}He'll remember me.
{1360}{1435}Attacked by Kazamatsuri,|you say?
{1452}{1503}Then he's after revenge,|idiot!
{1584}{1611}Get out!
{1616}{1669}I'm sorry for any imposition.
{1674}{1711}Persistent little bugger!
{1716}{1750}Out you go!
{1756}{1807}Mr. Kazamatsuri!|Are you there?
{1813}{1850}Out with you!
{1984}{2008}Arm yourselves!
{2014}{2042}The