Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Romeo Juliet par pertinence:
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, and, juliet, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Romeo And Juliet - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}TRAKT0R presents
{794}{864}Two households, both alike in dignity,...
{866}{943}..in fair Verona, where we lay our scene,...
{945}{1022}..from ancient grudge|break to new mutiny,...
{1024}{1102}..where civil blood|makes civil hands unclean.
{1104}{1173}From forth the fatal loins|of these two foes,...
{1175}{1250}..a pair of star-cross'd lovers|take their life;
{1252}{1316}..whose misadventured|piteous overthrows...
{1318}{1398}..doth with their death|bury their parents' strife.
{1400}{1469}The fearful passage|of their death-mark'd love...
{1471}{1538}..and the continuance|of their parents' rage,...
{1540}{1634}..which, but their c
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, and, juliet, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1968,
original filename: Romeo And Juliet - Eng - 23,976fps - 1968.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{685}Two households,|both alike in dignity,
{688}{841}in fair Verona|where we lay our scene,
{843}{961}from ancient grudge|break to new mutiny,
{963}{1093}where civil blood|makes civil hands unclean.
{1095}{1196}From forth the fatal loins|of these two foes...
{1239}{1381}a pair of star-crossed lovers|take their life,
{1383}{1512}whose misadventured|piteous overthrows
{1512}{1656}do with their death...|bury their parents'strife.
{1978}{2016}
{2138}{2208}But the quarrel is between|our masters and us their men.
{2210}{2263}Ah, 'tis all one.
{2263}{2304}
{2306}{2383}Here come the house|of the Montagues.
{2450}{2483}Ah, good morrow.
{24
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, sealed, with, a, kiss, 2006, 2, 5, fps, and,
original filename: 33959-Romeo_&_Juliet__Sealed_with_a_Kiss_(2006)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,332 --> 00:00:55,914
Ãn vremuri demult trecute,
2
00:00:56,676 --> 00:00:59,503
într-o lume nu foarte diferitã
de a noastrã,
3
00:01:00,518 --> 00:01:02,189
trãiau douã familii.
4
00:01:03,354 --> 00:01:05,128
Douã neamuri la fel de mândre,
5
00:01:05,620 --> 00:01:08,305
diferite numai prin culoare.
6
00:01:09,456 --> 00:01:10,677
Capulet
7
00:01:12,662 --> 00:01:13,943
ºi Montague.
8
00:01:15,588 --> 00:01:20,655
Mânate de o urã strãveche,
se luptau pe mare ºi pe plajã.
9
00:01:21,865 --> 00:01:23,267
Se luptau de-atâta vreme,
10
00:01:24,960 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,045 --> 00:00:35,946
Dos familias de idéntico linaje,
2
00:00:36,048 --> 00:00:39,279
en la bella Verona, lugar de la acción,
3
00:00:39,351 --> 00:00:42,548
inician nuevas peleas
por viejos odios.
4
00:00:42,654 --> 00:00:45,885
La sangre de la ciudad
mancha de sangre al ciudadano.
5
00:00:45,958 --> 00:00:48,859
De las oscuras entrañas
de los dos rivales,
6
00:00:48,927 --> 00:00:52,090
nacieron dos amantes con mal sino.
7
00:00:52,164 --> 00:00:54,792
Su lamentable fin, su desventura,
8
00:00:54,900 --> 00:00:58,267
entierra con su muerte
el rencor de los padres.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,012 --> 00:00:35,163
Ãõï óðÃôéá, êáé ôá äõï ôñáÃÃ...
2
00:00:35,252 --> 00:00:38,050
óôç ÃåñüÃá,
üðïõ óôÃÃïõìå ôç óêçÃà ìáò...
3
00:00:38,132 --> 00:00:40,248
å÷èñïà ðáëéïÃ, ì'áÃôáñóÃá...
4
00:00:40,892 --> 00:00:43,884
ëåñþÃïõà ì'áÃìá ðïëéôþà ôçà ðüëç.
5
00:00:44,092 --> 00:00:46,242
Ãð'ôá óðëÃ÷Ãá ôùà äõï å÷èñþÃ...
6
00:00:46,892 --> 00:00:49,884
ãåÃÃÃèçêå æåõãÃñé Ãìïéñùà åñáóôþÃ...
7
00:00:50,052 --> 00:00:52,043
ðïõ ìå ô
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, and, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Romeo___Juliet.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}TRAKT0R presents
{794}{864}Two households, both alike in dignity,...
{866}{943}..in fair Verona, where we lay our scene,...
{945}{1022}..from ancient grudge|break to new mutiny,...
{1024}{1102}..where civil blood|makes civil hands unclean.
{1104}{1173}From forth the fatal loins|of these two foes,...
{1175}{1250}..a pair of star-cross'd lovers|take their life;
{1252}{1316}..whose misadventured|piteous overthrows...
{1318}{1398}..doth with their death|bury their parents' strife.
{1400}{1469}The fearful passage|of their death-mark'd love...
{1471}{1538}..and the continuance|of their parents' rage,...
{1540}{1634}..which, but their c
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ch, gx, eng,
original filename: Romeo Juliet (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:34,438
<i>Two households, both alike in dignity,</i>
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,592
<i>in fair Verona, where we lay our scene,</i>
3
00:00:37,680 --> 00:00:40,752
<i>from ancient grudge
break to new mutiny,</i>
4
00:00:40,840 --> 00:00:43,957
<i>where civil blood
makes civil hands unclean.</i>
5
00:00:44,040 --> 00:00:46,793
<i>From forth the fatal loins
of these two foes,</i>
6
00:00:46,880 --> 00:00:49,872
<i>a pair of star-cross'd lovers
take their life;</i>
7
00:00:49,960 --> 00:00:52,520
<i>whose misadventured
piteous overthrows</i>
8
00:00:52,600 --> 0
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, and, juliet, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1968,
original filename: Romeo_and_Juliet.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{685}Two households,|both alike in dignity,
{688}{841}in fair Verona|where we lay our scene,
{843}{961}from ancient grudge|break to new mutiny,
{963}{1093}where civil blood|makes civil hands unclean.
{1095}{1196}From forth the fatal loins|of these two foes...
{1239}{1381}a pair of star-crossed lovers|take their life,
{1383}{1512}whose misadventured|piteous overthrows
{1512}{1656}do with their death...|bury their parents'strife.
{1978}{2016}
{2138}{2208}But the quarrel is between|our masters and us their men.
{2210}{2263}Ah, 'tis all one.
{2263}{2304}
{2306}{2383}Here come the house|of the Montagues.
{2450}{2483}Ah, good morrow.
{24
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,012 --> 00:00:35,163
Ãõï óðÃôéá, êáé ôá äõï ôñáÃÃ...
2
00:00:35,252 --> 00:00:38,050
óôç ÃåñüÃá,
üðïõ óôÃÃïõìå ôç óêçÃà ìáò...
3
00:00:38,132 --> 00:00:40,248
å÷èñïà ðáëéïÃ, ì'áÃôáñóÃá...
4
00:00:40,892 --> 00:00:43,884
ëåñþÃïõà ì'áÃìá ðïëéôþà ôçà ðüëç.
5
00:00:44,092 --> 00:00:46,242
Ãð'ôá óðëÃ÷Ãá ôùà äõï å÷èñþÃ...
6
00:00:46,892 --> 00:00:49,884
ãåÃÃÃèçêå æåõãÃñé Ãìïéñùà åñáóôþÃ...
7
00:00:50,052 --> 00:00:52,043
ðïõ ìå ô
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, and, juliet, 1968, portuguese, pt, 1, cd,
original filename: Romeo and Juliet - 1968 - - Portuguese - pt - f43f887a6668f53ccba9fe979cc13c00.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,847 --> 00:00:27,999
Duas fam?lias,
iguais em dignidade,
2
00:00:29,127 --> 00:00:32,802
na bela Verona,
onde a nossa hist?ria se desenrola,
3
00:00:33,927 --> 00:00:37,840
de antigos rancores
passam a novas disc?rdias,
4
00:00:39,207 --> 00:00:44,122
em que o sangue dos cidadaos
as m?os dos cidadaos mancha.
5
00:00:45,447 --> 00:00:48,359
Das fatais entranhas
destes dois inimigos,
6
00:00:50,447 --> 00:00:52,039
Romeu e Julieta
7
00:00:52,367 --> 00:00:55,916
nascem dois amantes
que, sob funesta estrela, a vida tomar?o
8
00:00:55,727 --> 00:00:59,606
e cuja desventura e
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:30,500
TRAKT0R ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:31,760 --> 00:00:34,639
Ãâå ðà âÃî óâà æà åìûõ ñåìüè,
3
00:00:34,640 --> 00:00:37,799
â ÃåðîÃÃ¥, ãäå âñòðå÷à þò Ãà ñ ñîáûòüÿ,
4
00:00:37,800 --> 00:00:40,959
âåäóò ìåæäîóñîáÃûå áîè,
5
00:00:40,960 --> 00:00:44,159
è ÃÃ¥ õîòÿò óÃÿòü êðîâîïðîëèòüÿ.
6
00:00:44,160 --> 00:00:46,999
Ãðóã äðóãà ëþáÿò äåòè ãëà âà ðåé,
7
00:00:47,000 --> 00:00:50,079
Ãî èì ñóäüáà ïîäñòðà èâà åò êîçÃè,
8
0
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: indian, romeo, and, juliet, 1912, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29597-Indian_Romeo_and_Juliet_(1912)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,789 --> 00:00:13,437
Romeo & Juliet
2
00:00:13,732 --> 00:00:15,687
From the Shakespeare's drama
3
00:00:18,914 --> 00:00:21,266
Romeo Montaigu falls in love with the blond juliet,
4
00:00:21,658 --> 00:00:24,061
Capulet's daughter, sworn enemy of her family.
5
00:01:57,808 --> 00:02:01,429
Slave of a passion growing in his heart,
6
00:02:01,935 --> 00:02:05,573
Romeo can't resist to the desir to see Juliette again.
7
00:04:34,364 --> 00:04:36,460
Desperately in love with Romeo,
8
00:04:36,799 --> 00:04:39,942
the sweet Juliet refuse to betroth to Thybalt.
9
00:05:55,681 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}TRAKT0R presents
{794}{864}Two households, both alike in dignity,...
{866}{943}..in fair Verona, where we lay our scene,...
{945}{1022}..from ancient grudge|break to new mutiny,...
{1024}{1102}..where civil blood|makes civil hands unclean.
{1104}{1173}From forth the fatal loins|of these two foes,...
{1175}{1250}..a pair of star-cross'd lovers|take their life;
{1252}{1316}..whose misadventured|piteous overthrows...
{1318}{1398}..doth with their death|bury their parents' strife.
{1400}{1469}The fearful passage|of their death-mark'd love...
{1471}{1538}..and the continuance|of their parents' rage,...
{1540}{1634}..which, but their c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}TRAKT0R presents
{794}{864}Two households, both alike in dignity,...
{866}{943}..in fair Verona, where we lay our scene,...
{945}{1022}..from ancient grudge|break to new mutiny,...
{1024}{1102}..where civil blood|makes civil hands unclean.
{1104}{1173}From forth the fatal loins|of these two foes,...
{1175}{1250}..a pair of star-cross'd lovers|take their life;
{1252}{1316}..whose misadventured|piteous overthrows...
{1318}{1398}..doth with their death|bury their parents' strife.
{1400}{1469}The fearful passage|of their death-mark'd love...
{1471}{1538}..and the continuance|of their parents' rage,...
{1540}{1634}..which, but their c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{864}Sahnemizi açtýðýmýz þu güzel Verona'da
{866}{943}Soylulukta birbirine denk iki aile
{945}{1011}Eski bir düþmanlýktan gelen|yeni bir kavgada;
{1013}{1094}Yurttaþ kaný|yurttaþ elini lekeler burada.
{1096}{1160}Ãlümcül döllerinden|bu iki ailenin
{1162}{1250}Doðar yýldýzlarý sönük|iki talihsiz sevgili,
{1252}{1316}Yürek parçalayan acý|yazgýlarýyla bu iki genç
{1318}{1398}Ãlümleriyle topraða gömer|büyüklerin kinini.
{1400}{1469}Ãlümle mühürlenen aþklarýnýn|izlediði seyir
{1471}{1538}Ve kimsenin deðiþtiremeyeceði,|çocuklarýnýn
{1540}{1634}yok olmasýyla son bulan|ana babalarýn öfkesi,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{794}{864}{y:i}Duas famÃlias, em dignidade idênticas,
{866}{943}{y:i}na bela Verona, onde corre a cena,
{945}{1022}{y:i}de antiquado rancor partem|{y:i}para ressuscitado fragor,
{1024}{1102}{y:i}delicado sangue derramando,|{y:i}mãos antes limpas aviltando.
{1104}{1173}{y:i}Das fatÃdicas entranhas|{y:i}desses dois antagonistas,
{1175}{1250}{y:i}um par de amantes,|{y:i}d'estrelas marcados, colhem sua vida,
{1252}{1316}{y:i}cujas desventuradas,|{y:i}lastimosas desfeitas
{1318}{1398}{y:i}irão, enfim, com sua morte enterrar|{y:i}a perene porfia de seus próprios pais.
{1400}{1469}{y:i}O amedrontado curso|{y:i}do seu amor, de morte marcado,
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,772 --> 00:00:34,570
Two households, both alike in dignity,
2
00:00:34,652 --> 00:00:37,724
in fair Verona, where we lay our scene,
3
00:00:37,812 --> 00:00:40,884
from ancient grudge
break to new mutiny,
4
00:00:40,972 --> 00:00:44,089
where civil blood
makes civil hands unclean.
5
00:00:44,172 --> 00:00:46,925
From forth the fatal loins
of these two foes,
6
00:00:47,012 --> 00:00:50,004
a pair of star-cross'd lovers
take their life;
7
00:00:50,092 --> 00:00:52,652
whose misadventured
piteous overthrows
8
00:00:52,732 --> 00:00:55,929
doth with their death
bury their pa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}
{794}{864}Dos familias de idéntico linaje,
{866}{943}en la bella Verona, lugar de la acción,
{945}{1022}inician nuevas peleas|por viejos odios.
{1024}{1102}La sangre de la ciudad|mancha de sangre al ciudadano.
{1104}{1173}De las oscuras entrañas|de los dos rivales,
{1175}{1250}nacieron dos amantes con mal sino.
{1252}{1316}Su lamentable fin, su desventura,
{1318}{1398}entierra con su muerte|el rencor de los padres.
{1400}{1469}El terrible desarrollo|de su amor mortal
{1471}{1538}y la inconmensurable ira paterna,
{1540}{1634}que sólo el fin de los dos|hijos conseguirá extinguir,
{1636}{1702}ocupará nuesta atención|en las
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:32:Dwa rody, zacne jednako i s?awne -
00:00:35:tam, gdzie si? rzecz ta dzieje, w Weronie,
00:00:38:do nowej zbrodni|pchaj? z?o?ci dawne,
00:00:41:plami?c szlachetn? krwi?|szlachetne d?onie.
00:00:44:Z ?on tych dwu wrog?w|wzi??o bowiem ?ycie,
00:00:47:pod najstraszliwsz? z gwiazd,|kochank?w dwoje;
00:00:50:po pe?nym przyg?d,|nieszcz??liwym bycie
00:00:53:?mier? ich st?umi?a|rodzicielskie boje.
00:00:56:Tej ich mi?o?ci|przebieg zbyt bolesny
00:00:59:i jak si? ojc?w|nienawi?? nie zmienia,
00:01:02:a? j? zako?czy|dzieci zgon przedwczesny,
00:01:05:tre?ci? dwugodzinnego|przedstawienia.
00:01:10:W Pl?KNEJ WERONIE
00:01:27:Dwa rody,
00:01:30:zacne jednako i s?awne -
00:01:32:ta
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{580}{685}Two households,|both alike in dignity,
{688}{841}in fair Verona|where we lay our scene,
{843}{961}from ancient grudge|break to new mutiny,
{963}{1093}where civil blood|makes civil hands unclean.
{1095}{1196}From forth the fatal loins|of these two foes...
{1239}{1381}a pair of star-crossed lovers|take their life,
{1383}{1512}whose misadventured|piteous overthrows
{1512}{1656}do with their death...|bury their parents'strife.
{1978}{2016}[laughing]
{2138}{2208}But the quarrel is between|our masters and us their men.
{2210}{2263}Ah, 'tis all one.
{2263}{2304}[laughing]
{2306}{2383}Here come the house|of the Montagues.
{2450}{2483}A
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 1, cd, czech, cz, 2, 5, ifo,
original filename: Romeo + Juliet - 1996 - 1CD - Czech - cz - 3bb81170605e54303da5d86e9927e73d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}TRAKT0R uv?d?
{794}{864}Dva rody, stejn? staroslavn? oba -
{866}{943}jsme v kr?sn? Veron? -
{945}{1022}sv?j d?vn? hn?v zas ?enou na n??
{1024}{1102}a zas ob?anova|v ob?ansk?ch rebeli?ch te?e krev.
{1104}{1173}Dva miluj?c?,|pod ne??astnou hv?zdou
{1175}{1250}z t?ch rod? narozeni, rodi??m
{1252}{1316}sm?r vykupuj? k???ovou svou cestou:
{1318}{1398}svou smrt? usmi?uj? s domem d?m.
{1400}{1469}Tu jejich l?sku, smrt? znamenanou,
{1471}{1538}a z??t?, zu?iv?j?? napo??d,
{1540}{1634}v n?m? sta?? pro zmar d?t? neustanou,
{1636}{1702}dv? hodiny v?m nyn? budeme hr?t.
{1762}{1886}V KR?SN? VERON?
{2173}{2239}Dva rody,
{2241}{2293}stejn? s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{750}Subtitulos sincronozados por Producciones "MJJCAS"
{794}{864}Dos familias de idéntico linaje,
{866}{943}en la bella Verona, lugar de la acción,
{945}{1022}inician nuevas peleas|por viejos odios.
{1024}{1102}La sangre de la ciudad|mancha de sangre al ciudadano.
{1104}{1173}De las oscuras entrañas|de los dos rivales,
{1175}{1250}nacieron dos amantes con mal sino.
{1252}{1316}Su lamentable fin, su desventura,
{1318}{1398}entierra con su muerte|el rencor de los padres.
{1400}{1469}El terrible desarrollo|de su amor mortal
{1471}{1538}y la inconmensurable ira paterna,
{1540}{1634}que sólo el fin de los dos|hijos conseguirá extingu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,680 --> 00:00:37,560
Tussen twee prominente families
in Verona, waar dit speelt,
2
00:00:37,680 --> 00:00:40,200
laait een oude vete weer hoog op.
3
00:00:40,320 --> 00:00:43,560
Burgerhanden besmeurd met burgerbloed.
4
00:00:43,680 --> 00:00:49,560
Uit de lendenen van deze vijanden
ontsproten twee gedoemde geliefden.
5
00:00:49,640 --> 00:00:52,040
Tegelijk met hun lichamen
6
00:00:52,160 --> 00:00:55,880
werd de strijdbijl
tussen hun ouders begraven.
7
00:00:56,000 --> 00:01:00,840
Hun onfortuinlijke liefde
en de strijd tussen hun ouders,
8
00:01:01,000 --> 00:01:04,840
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, and, juliet, 1968, 1, cd, czech, cs,
original filename: Romeo and Juliet - 1968 - 1CD - Czech - cs - c3b337ee57040eb4fa68c1209db1f925.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,211 --> 00:00:28,648
Dva rody,
stejn? staroslavn?,
2
00:00:28,716 --> 00:00:35,144
-jsme v kr?sn? Veron?-
3
00:00:35,222 --> 00:00:40,159
sv?j d?vn? hn?v
zas ?enou na n??,
4
00:00:40,227 --> 00:00:45,665
a zas ob?anova
v ob?ansk?ch rebeli?ch te?e krev.
5
00:00:45,733 --> 00:00:49,999
Dva miluj?c?,
pod ne??astnou hv?zdou
6
00:00:51,739 --> 00:00:57,678
z t?ch rod? narozeni, rodi??m
sm?r vykupuj? k???ovou svou cestou
7
00:00:57,745 --> 00:01:03,115
Tu jejich l?sku, smrt? znamenanou,
a z??t?, zu?iv?j?? napo??d
8
00:01:03,184 --> 00:01:09,123
v n?m? sta?? po zmar d?t? neus
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{801}{871}Dos familias de idéntico linaje,
{873}{951}en la bella Verona, lugar de la acción,
{952}{1029}inician nuevas peleas|por viejos odios.
{1032}{1109}La sangre de la ciudad|mancha de sangre al ciudadano.
{1111}{1180}De las oscuras entrañas|de los dos rivales,
{1182}{1257}nacieron dos amantes con mal sino.
{1259}{1323}Su lamentable fin, su desventura,
{1325}{1406}entierra con su muerte|el rencor de los padres.
{1408}{1476}El terrible desarrollo|de su amor mortal
{1479}{1546}y la inconmensurable ira paterna,
{1548}{1642}que sólo el fin de los dos|hijos conseguirá extinguir,
{1644}{1709}ocupará nuesta atención|en las próximas ho
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 1, cd, czech, cs, gx,
original filename: Romeo + Juliet - 1996 - 1CD - Czech - cs - 02ed9631aa864c9189a2304e7096db1d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{630}www.titulky.com
{650}{750}TRAKT0R uv?d?
{794}{864}Dva rody, stejn? staroslavn? oba -
{866}{943}jsme v kr?sn? Veron? -
{945}{1022}sv?j d?vn? hn?v zas ?enou na n??
{1024}{1102}a zas ob?anova|v ob?ansk?ch rebeli?ch te?e krev.
{1104}{1173}Dva miluj?c?,|pod ne??astnou hv?zdou
{1175}{1250}z t?ch rod? narozeni, rodi??m
{1252}{1316}sm?r vykupuj? k???ovou svou cestou:
{1318}{1398}svou smrt? usmi?uj? s domem d?m.
{1400}{1469}Tu jejich l?sku, smrt? znamenanou,
{1471}{1538}a z??t?, zu?iv?j?? napo??d,
{1540}{1634}v n?m? sta?? pro zmar d?t? neustanou,
{1636}{1702}dv? hodiny v?m nyn? budeme hr?t.
{1762}{1886}V KR?SN? VERON?
{2173}{2239}Dva
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
Title: JU ON
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Courier New,28,65535,65535,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:32.40,0:00:35.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dos familias de idéntico linaje,
Dialogue: Marked=0,0:00:35.27,0:00:38.35,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,en la bella Verona, lugar de la acción,
Dialogue: M
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: Romeo + Juliet - 1996 - 1CD - Czech - cz - 58fe2b74692a5f6069e2d9de7831ed7e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:04:33.81,00:04:36.37
00:07:24.13,00:07:25.17
''Bo?? milost ??asn?. ''
00:07:25.77,00:07:26.76
Pros?m?
00:07:26.97,00:07:28.37
P?se?, co mi zp?vala babi?ka.
00:07:29.17,00:07:30.65
To m? t???.
00:07:30.85,00:07:32.92
L?b? se mi ver?:
00:07:33.17,00:07:35.73
''Zbloudil jsem,[br]v?ak nalezl jsem cestu. ''
00:07:35.93,00:07:39.97
Jako ty. Sem by lezl jen bl?zen,
00:07:40.17,00:07:42.45
tak?e jsi z?ejm? zabloudil.
00:07:42.69
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{}Potrzebujê pomocy
{355}{}Nie teraz
{375}{}Przeprowadzam badania
{400}{}Chcê zobaczyæ co siê dzieje|kiedy siê pluje w wentylator
{555}{}To jest wa¿ne
{600}{}Spójrz na to
{640}{}"Aktorzy o aktorstwie"?
{695}{}Zawsze chcia³eÅ odkryæ nowe drogi|by doÅwiadczaæ tego co ludzie
{780}{}U¿ywaj¹c swojej emocjonalnej pamiêci|w poszukiwaniu emocjonalnej prawdy
{865}{}stymuluje twoje emocjonalne soki
{930}{}Emocjonalne soki?
{980}{}Kocham swoje soki!
{1010}{}To jest ekscytuj¹ce
{1035}{}Wiedzia³em, ¿e ci siê spodoba|dlatego zg³osi³em ciê jako re¿ysera
{1095}{}nasze szkolne przedstawienie
{1115}{}Ja re¿yserem?!
{1130}{}
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Romeo + Juliet - 1996 - 1CD - Czech - cz - d7539ef5ca9591d73c1e468cb3b06c75.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{522}{582}www.titulky.com
{602}{701}TRAKT0R uv?d?
{746}{815}Dva rody, stejn? staroslavn? oba -
{818}{894}jsme v kr?sn? Veron? -
{897}{973}sv?j d?vn? hn?v zas ?enou na n??
{973}{1053}a zas ob?anova|v ob?ansk?ch rebeli?ch te?e krev.
{1056}{1124}Dva miluj?c?,|pod ne??astnou hv?zdou
{1127}{1201}z t?ch rod? narozeni, rodi??m
{1204}{1267}sm?r vykupuj? k???ovou svou cestou:
{1270}{1349}svou smrt? usmi?uj? s domem d?m.
{1352}{1420}Tu jejich l?sku, smrt? znamenanou,
{1423}{1489}a z??t?, zu?iv?j?? napo??d,
{1492}{1585}v n?m? sta?? pro zmar d?t? neustanou,
{1588}{1653}dv? hodiny v?m nyn? budeme hr?t.
{1714}{1837}V KR?SN? VERON?
{2125}{2190}Dva ro
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Romeo + Juliet - 1996 - 1CD - Czech - cz - a53e64f3953406b6bc53c6bcdf4c06d8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{794}{864}{Y:i:b}Dva rody, stejn? staroslavn? oba -
{866}{943}{Y:i:b}jsme v kr?sn? Veron? -
{945}{1022}{Y:i:b}sv?j d?vn? hn?v|zas ?enou na n??
{1024}{1102}{Y:i:b}a zas ob?anova|v ob?ansk?ch rebeli?ch te?e krev.
{1104}{1173}{Y:i:b}Dva miluj?c?,|pod ne??astnou hv?zdou
{1175}{1250}{Y:i:b}z t?ch rod? narozeni, rodi??m
{1252}{1316}{Y:i:b}sm?r vykupuj?|k???ovou svou cestou:
{1318}{1398}{Y:i:b}svou smrt? usmi?uj?|s domem d?m.
{1400}{1469}{Y:i:b}Tu jejich l?sku, smrt? znamenanou,
{1471}{1538}{Y:i:b}a z??t?, zu?iv?j?? napo??d,
{1540}{1634}{Y:i:b}v n?m? sta?? pro zmar d?t? neustanou,
{1636}{1702}{Y:i:b}dv? hodiny v?m nyn? budeme hr?t.
{1762}{1886}V
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: zeffirelli, 1968, romeo, and, juliet, en, franco, cd, 2, 1,
original filename: zeffirelli.1968.romeo.and.juliet.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,593 --> 00:00:09,391
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
2
00:00:09,462 --> 00:00:11,953
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
3
00:00:15,569 --> 00:00:18,060
I pray thee,
good Mercutio, let's retire.
4
00:00:18,138 --> 00:00:19,969
Blah, blah, blah,
blah, blah.
5
00:00:20,040 --> 00:00:21,337
The day is hot.
6
00:00:21,408 --> 00:00:22,534
Blah, blah, blah.
7
00:00:24,211 --> 00:00:25,576
The Capulets abroad!
8
00:00:25,645 --> 00:00:26,839
Ha ha ha!
9
00:00:26,913 --> 00:00:28,073
[groans]
10
00:00:28,148 --> 00:00:30,275
If we meet we shall not
'scape a brawl.
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 2, 5, fps, and, internal, tdf, cd, 1,
original filename: 30934-Romeo_+_Juliet_(1996)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,160 --> 00:00:34,800
Aici, în Verona-ncântãtoare,
2
00:00:35,040 --> 00:00:37,960
A douã neamuri mândre veche urã
3
00:00:38,200 --> 00:00:41,120
A izbucnit din nou, prin certuri care
4
00:00:41,360 --> 00:00:44,320
Sã curgã sânge mult de fraþi fãcurã.
5
00:00:44,560 --> 00:00:47,160
Din cele douã case-nduºmãnite
6
00:00:47,400 --> 00:00:50,240
Ies doi îndrãgostiþi loviþi de soartã
7
00:00:50,480 --> 00:00:52,880
ªi vrajba cu nenorociri cumplite
8
00:00:53,120 --> 00:00:56,160
Sfârºeºte prin a tinerilor moarte
9
00:00:56,400 --> 00:00:59,000
Iubire
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{48}Aºa! Aºa!
{54}{97}Romeo!
{103}{164}Romeo!
{170}{237}Romeo!
{271}{336}Te duci acasã?
{342}{388}La masã?
{394}{474}Vã urmez.
{492}{596}Adio-anticã, doamnã! Adio!
{609}{694}Dacã vrei s-o duci în paradisul|nebunilor, ca sã zic aºa,...
{700}{784}o rea purtare-ar fi din partea ta,|ca sã zic aºa.
{790}{836}Cãci fata-i tinericã...
{842}{929}ºi de-aia, dacã umbli cu ºosele ºi momele,...
{935}{1065}urâtã-i fapta, chiar de tot.
{1071}{1138}Sã-i spui sã vie, azi dup-amiazã|sã se spovedeascã...
{1144}{1279}în chilioara fratelui Lorenzo.|Va fi ºi spovedania...
{1285}{1366}ºi nunta.
{1677}{1739}O, doicã dulce! C
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: romeo, juliet, 1996, 2, cd, english, en, nmv, raj, 1,
original filename: Romeo + Juliet - 1996 - 2CD - English - en - 65fc565c4cfd2ce4261044c56bf2e25a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,303 --> 00:00:04,238
The very butcher of a silk button,
2
00:00:04,306 --> 00:00:05,773
a duelist,
3
00:00:05,875 --> 00:00:07,240
a duelist,
4
00:00:07,309 --> 00:00:09,436
a gentleman of the very first house
5
00:00:09,512 --> 00:00:11,605
of the first and second cause.
6
00:00:11,681 --> 00:00:12,978
<i>The immortal passado.</i>
7
00:00:14,784 --> 00:00:17,776
<i>Ha! The punto reverso.</i>
8
00:00:17,853 --> 00:00:19,115
The hey!
9
00:00:19,188 --> 00:00:20,985
The what?
10
00:00:21,057 --> 00:00:22,888
Ah ha ha!
11
00:00:22,958 --> 00:00:24,949
Here comes Ro
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: zeffirelli, 1968, romeo, and, juliet, cz, franco, cd, 2, 1,
original filename: zeffirelli.1968.romeo.and.juliet.cz.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,344 --> 00:00:18,835
ProsÃm tì, Mercucio, pojïme pryè.
2
00:00:20,815 --> 00:00:22,112
Je horko.
3
00:00:24,986 --> 00:00:26,351
Kapuleti všude kolem!
4
00:00:28,923 --> 00:00:31,050
Jestli je potkáme,
nevyhneme se šarvátce.
5
00:00:34,495 --> 00:00:35,928
V tom vedru
6
00:00:35,997 --> 00:00:37,396
se bláznùm vaøà krev
7
00:00:40,534 --> 00:00:41,967
Merkucio, vraÂme se.
8
00:00:45,606 --> 00:00:47,938
Jsi jako ten chlapÃk,
9
00:00:48,009 --> 00:00:50,443
co sotva vejde do hospody,
10
00:00:50,511 --> 00:00:52,445
praštàs meèem na stùl
11
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{48}Aºa! Aºa!
{54}{97}Romeo!
{103}{164}Romeo!
{170}{237}Romeo!
{271}{336}Te duci acasã?
{342}{388}La masã?
{394}{474}Vã urmez.
{492}{596}Adio-anticã, doamnã! Adio!
{609}{694}Dacã vrei s-o duci în paradisul|nebunilor, ca sã zic aºa,...
{700}{784}o rea purtare-ar fi din partea ta,|ca sã zic aºa.
{790}{836}Cãci fata-i tinericã...
{842}{929}ºi de-aia, dacã umbli cu ºosele ºi momele,...
{935}{1065}urâtã-i fapta, chiar de tot.
{1071}{1138}Sã-i spui sã vie, azi dup-amiazã|sã se spovedeascã...
{1144}{1279}în chilioara fratelui Lorenzo.|Va fi ºi spovedania...
{1285}{1366}ºi nunta.
{1677}{1739}O, doicã dulce! C
Sous-titres pour Romeo Juliet
keywords: 1149, romeo, and, juliet, 1936, fragment, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 11492-Romeo.And.Juliet.1936.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,779 --> 00:02:44,747
(BELLS TOLLING)
2
00:03:00,864 --> 00:03:03,765
"Two households, both alike in dignity,
3
00:03:04,267 --> 00:03:06,827
"in fair Verona, where we lay our scene,
4
00:03:07,370 --> 00:03:10,339
"from ancient grudge
break to new mutiny,
5
00:03:11,207 --> 00:03:14,438
"where civil blood
makes civil hands unclean.
6
00:03:16,546 --> 00:03:19,208
"From forth the fatal loins
of these two foes
7
00:03:19,716 --> 00:03:24,119
"a pair of star-cross'd lovers
take their life."
8
00:03:53,716 --> 00:03:55,707