Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Rising Sun par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,446 --> 00:00:08,446
<i>Señor.</i>
2
00:00:09,652 --> 00:00:11,725
Voy a tener que pedirle que
abra la puerta, por favor.
3
00:00:20,000 --> 00:00:21,899
¿Qué les parece si hablamos de lo otro?
4
00:00:22,575 --> 00:00:25,083
Ya saben, la transmisión que
Abdul recibió con su pequeña radio.
5
00:00:25,258 --> 00:00:27,762
La chica francesa que
decÃa: "están todos muertos".
6
00:00:27,869 --> 00:00:29,481
Tenemos que decirle a los
demás cuando regresemos.
7
00:00:29,568 --> 00:00:31,395
Nadie va a decirles nada.
8
00:00:31,699 --> 00:00:33,501
Si les decimos lo que
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
Sir?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
I'm gonna have to ask that you open the door, please.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
How about we talk about that other thing?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
You know, the transmission Abdul picked up on his little radio.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
The french chick that said "they're all dead."
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
We have to tell the others when we get back.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
No one's going to tell them anything.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
If we tell them what we know,
9
00:00:3
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: lost, s01e0, 6, house, of, the, rising, sun, lol, s01e06,
original filename: 50a15dcf79ecf03220ec44f1e47a808a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
Sir?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
I'm gonna have to ask that you open the door, please.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
How about we talk about that other thing?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
You know, the transmission Abdul picked up on his little radio.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
The french chick that said "they're all dead."
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
We have to tell the others when we get back.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
No one's going to tell them anything.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
If we tell them what we know,
9
00:00:3
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: lost, 1x0, 6, house, of, the, rising, sun,
original filename: cbd77b88e0b84befba56c181a0a2e3db.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,004 --> 00:00:05,052
<i>Subtitrarea aceasta este
facuta de Florin din Tulcea</i>
2
00:00:05,053 --> 00:00:07,017
<i>Cu multumiri lui Dan pentru ajutor</i>
3
00:00:07,046 --> 00:00:08,013
Domnule?
4
00:00:09,063 --> 00:00:11,071
Trebuie sa va rog sa deschideti usa.
5
00:00:20,001 --> 00:00:21,089
Ce ar fi sa vorbim despre celalat lucru?
6
00:00:22,056 --> 00:00:25,006
Stii tu, transmisia pe care
Abdul a prins-o la statie
7
00:00:25,027 --> 00:00:27,077
Puicuta frantuzoaica care spunea
``ca ceilalti sunt toti morti``
8
00:00:27,085 --> 00:00:29,048
Trebuie sa le spunem si
ce
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: s01e06, house, of, the, rising, sun, lol, pt, bypsands, lost,
original filename: 461112005Lost.s01e06.House.Of.The.Rising.Sun.HDTV-LOL.PT.byPsands.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,463 --> 00:00:05,130
Senhor?
2
00:00:06,632 --> 00:00:08,717
Vou ter de lhe pedir que abra
a porta, por favor.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,894
Que tal falarmos sobre aquela
outra coisa?
4
00:00:19,561 --> 00:00:22,064
Sabem, a transmissão que o Abdul
apanhou no seu radiozito.
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,775
A miúda francesa que disse:
"Eles estão todos mortos".
6
00:00:24,858 --> 00:00:26,485
Temos de contar aos outros
quando regressarmos.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,403
Ninguém vai dizer nada.
8
00:00:28,695 --> 00:00:30,489
Se contarmos-lhes o que sabemos,
9
00:
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: 1x0, 6, house, of, the, rising, sun, lol, lost,
original filename: 0826122004Lost - [1x06] - House of the Rising Sun [hdtv lol].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,440 --> 00:00:05,120
Senhor?
2
00:00:06,640 --> 00:00:08,720
Eu vou ter que pedir que você
abra a porta, por favor.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,880
Que tal nós falarmos sobre aquele outro assunto.
4
00:00:19,560 --> 00:00:22,080
Sabe, a transmissão que Abdul
conseguiu com seu rádio.
5
00:00:22,240 --> 00:00:24,760
A francesa que dizia "eles estão todos mortos".
6
00:00:24,880 --> 00:00:26,480
Nós temos que contar aos
outros quando voltarmos.
7
00:00:26,560 --> 00:00:28,400
Ninguém vai contar nada a eles.
8
00:00:28,680 --> 00:00:30,520
Se contarmos o que sabemos.
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: lost, 2004, 1, cd, czech, cs, 1x0, 6, house, of, the, rising, sun,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Czech - cs - 2ae3385257e964c03d7ae661f3fcb0f3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,940 --> 00:00:06,625
Pane?
2
00:00:08,146 --> 00:00:10,219
Mus?m v?s po??dat,
abyste otev?el.
3
00:00:18,494 --> 00:00:20,393
Co kdybychom si promluvili
o t? druh? v?ci?
4
00:00:21,069 --> 00:00:23,577
O tom vys?l?n?,
co Abdul chytnul na svym r?diu.
5
00:00:23,752 --> 00:00:26,256
T? francouzky, co pov?dala,
?e jsou "v?ichni mrtv?".
6
00:00:26,363 --> 00:00:27,975
Mus?me to ??ct ostatn?m.
7
00:00:28,062 --> 00:00:29,889
Nikdo nic ne?ekne.
8
00:00:30,193 --> 00:00:31,995
Kdy? jim ?ekneme, co v?me,
9
00:00:32,072 --> 00:00:33,414
vezmeme jim nad?ji.
10
00:00:33,858
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: lost, 2004, 1, cd, greek, gr, 1x0, 6, house, of, the, rising, sun,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Greek - gr - f99aba2aa42457d128b17fb859b7ae44.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,087 --> 00:00:02,520
??? ??????????? ?????????...
2
00:00:06,167 --> 00:00:07,202
?????...
3
00:00:08,367 --> 00:00:10,676
?????? ?? ???????? ??? ????? ???, ????????.
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,718
?? ???? ?? ????????? ??? ?? ???? ??????;
5
00:00:20,807 --> 00:00:23,446
??? ???????? ??? ??????
? ???????? ??? ??????????? ???.
6
00:00:23,527 --> 00:00:26,246
?? ??????? ????????? ????
"????? ???? ??????".
7
00:00:26,327 --> 00:00:28,363
- ?????? ?? ?? ????? ????? ??????.
- ??;
8
00:00:28,447 --> 00:00:29,721
?????? ?? ?? ??? ??????.
9
00:00:29,807 --> 00:00:31,877
?? ???
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,492
<i>[narrator] Previously on</i> Lost<i>:</i>
2
00:00:07,374 --> 00:00:08,432
Sir?
3
00:00:09,943 --> 00:00:12,844
l'm gonna have to ask
that you open the door.
4
00:00:16,916 --> 00:00:19,441
[alarm buzzing]
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,518
How about we talk
about that other thing?
6
00:00:22,589 --> 00:00:25,057
The transmission Abdul
picked up on his radio.
7
00:00:25,125 --> 00:00:28,026
The French chick that said,
''They're all dead.''
8
00:00:28,094 --> 00:00:30,494
- We have to tell the others.
- Tell them what?
9
00:00:30,563 --> 00:00:33,89
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: lost, 10, 6, lol, house, of, the, rising, sun, chn,
original filename: 64649afb0a7fc6dfd98cbb8cb5f4b891.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; This is an Advanced Sub Station Alpha v4+ script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Advanced Sub Station Alpha script format developed by #Anime-Fansubs@EfNET
; http://www.anime-fansubs.org
;
; For additional info and downloads go to http://vobsub.edensrising.com/
; or email gabest@freemail.hu
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 600
PlayResY: 400
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
¿Señor?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
Tengo que pedirle que abra la puerta, por favor.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
¿Por qué no hablamos de otra cosa?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
Sabéis, la transmisión que Abdul cogió con la radio pequeña.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
La chiquilla francesa dijo "Están todos muertos".
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
Tenemos que contárselo al resto cuando regresemos.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
Nadie va a decirles nada.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
Si les decimos lo que sabemos,
9
00:00:30,57
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,612 --> 00:01:20,367
Daj mi ziemi, kawa³ziemi
pod gwieŸdzistym cudnym niebem...
2
00:01:21,212 --> 00:01:24,124
Nie trzymaj mnie na uwiêzi
3
00:01:24,212 --> 00:01:28,967
Pozwól jechaæ tak przed siebie
pod otwartym wielkim niebem
4
00:01:29,052 --> 00:01:31,566
Nie trzymaj mnie na uwiêzi
5
00:01:32,092 --> 00:01:36,244
Chcê byæ sob¹ w ten wieczór szczêÅliwy
6
00:01:36,612 --> 00:01:40,400
S³uchaæ tylko szumu drzew
7
00:01:40,492 --> 00:01:42,164
Wygnaj mnie na koniec Åwiata
8
00:01:42,252 --> 00:01:44,243
O jedno tylko chcê ciê b³agaæ
9
00:01:44,452 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,463 --> 00:00:05,130
Monsieur ?
2
00:00:06,632 --> 00:00:08,717
Je vous demande d'ouvrir la porte,
s'il vous plaît.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,894
Et si on parlait de l'autre chose ?
4
00:00:19,561 --> 00:00:22,064
Vous savez, la transmission qu'Abdul
a captée avec sa radio.
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,775
La Française qui disait
"ils sont tous morts".
6
00:00:24,858 --> 00:00:26,485
On doit le dire aux autres en revenant.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,403
Personne ne va leur dire quoi que ce soit.
8
00:00:28,695 --> 00:00:30,489
Si on leur dit ce que l'on sait,
9
00:
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, ptsrt,
original filename: Rising Sun - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ddc77961885d46689b18634fceb443d8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Tradu??o pt-pt/pt-br e corre??es
JRARIOSA
2
00:02:28,200 --> 00:02:29,800
N?...
3
00:02:30,650 --> 00:02:32,250
Oi!
4
00:02:32,650 --> 00:02:33,900
Hei!
5
00:02:34,550 --> 00:02:35,700
Volte aqui.
6
00:02:35,750 --> 00:02:37,350
Hei!
7
00:02:37,750 --> 00:02:39,750
Oi!
8
00:02:40,350 --> 00:02:42,350
Odeio quando faz isso!
9
00:02:42,450 --> 00:02:44,150
Estava morrendo de t?dio.
10
00:02:44,250 --> 00:02:46,200
Bem, eu estava me divertindo.
11
00:02:46,300 --> 00:02:48,100
?timo, bom para voc?.
12
00:02:48,200 --> 00:02:50,350
- Entra
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,215 --> 00:00:06,900
Sir?
2
00:00:08,421 --> 00:00:11,251
I'm gonna have to ask that you open the door, please.
3
00:00:18,770 --> 00:00:21,060
How about we talk about that other thing?
4
00:00:21,345 --> 00:00:24,029
You know, the transmission Abdul picked up on his little radio.
5
00:00:24,029 --> 00:00:26,589
The french chick that said "they're all dead. "
6
00:00:26,640 --> 00:00:28,339
We have to tell the others when we get back.
7
00:00:28,339 --> 00:00:30,449
No one's going to tell them anything.
8
00:00:30,470 --> 00:00:32,272
If we tell them what we know,
9
00:00:
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: lost, 1x0, 6, fr, 10, house, of, the, rising, sun, lol,
original filename: lost_1x06_fr.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,463 --> 00:00:05,130
Monsieur ?
2
00:00:06,632 --> 00:00:08,717
Je vous demande d'ouvrir la porte,
s'il vous plaît.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,894
Et si on parlait de l'autre chose ?
4
00:00:19,561 --> 00:00:22,064
Vous savez, la transmission qu'Abdul
a captée avec sa radio.
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,775
La Française qui disait
"ils sont tous morts".
6
00:00:24,858 --> 00:00:26,485
On doit le dire aux autres en revenant.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,403
Personne ne va leur dire
quoi que ce soit.
8
00:00:28,695 --> 00:00:30,489
Si on leur dit ce que l'on sait,
9
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
¿Señor?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
Tengo que pedirle que abra la puerta, por favor.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
¿Por qué no hablamos de otra cosa?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
Sabéis, la transmisión que Abdul cogió con la radio pequeña.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
La chiquilla francesa dijo "Están todos muertos".
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
Tenemos que contárselo al resto cuando regresemos.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
Nadie va a decirles nada.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
Si les decimos lo que sabemos,
9
00:00:30,57
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Rising Sun - 1993 - 1CD - Czech - cz - a1b7de37260c8b5fc3942086a8a976ea.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Ripped by Alx, |powered by DivX ;-) "http://divx.ctw.cc"
{1890}{2009}Daruj mi zemi, spoustu zemn?|pod hv?zdnou oblohou...
{2026}{2103}Nezav?rej m? do ohrady
{2105}{2222}Nechej m? jezdit otev?enou krajinou,|kterou m?m tak r?d
{2224}{2297}Nezav?rej m? do ohrady
{2302}{2406}Chci st?t s?m ve ve?ern?m v?nku
{2415}{2510}naslouchat ?epotu vysok?ch topol?
{2512}{2554}Po?li mne nav?dy pry?
{2556}{2606}ale pros?m t? o jedno:
{2611}{2664}nezav?rej mne do ohrady
{2677}{2725}prost? mne pus? na svobodu
{2727}{2774}a? nasednu do vlastn?ho sedla
{2776}{2839}pod z?padn? oblohou
{2870}{2922}Na sv?m pon?ku
{2924}{2977}se chci toulat do d?lky a?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,612 --> 00:01:20,367
Anna maata,
paljon maata tähtitaivaan alta...
2
00:01:21,172 --> 00:01:24,209
Ãlä rajoita minua
3
00:01:24,292 --> 00:01:28,763
Anna minun ratsastaa vapaana
maan halki, jota rakastan
4
00:01:28,852 --> 00:01:32,003
Ãlä rajoita minua
5
00:01:32,092 --> 00:01:36,244
Jätä minutyksin illan henkäykseen
6
00:01:36,612 --> 00:01:40,400
Kuuntele poppelien huminaa
7
00:01:40,492 --> 00:01:42,164
Lähetä minut pois ikuisiksi ajoiksi
8
00:01:42,252 --> 00:01:44,243
Mutta pyydän sinua
9
00:01:44,452 --> 00:01:46,568
Ãlä rajoita minua
10
00:01:47
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2074}{2192}???? ??? ????????, ??????? ????????|???? ??? ???????????? ????????...
{2214}{2286}?? ?? ???????????
{2288}{2406}'??? ?? ?? ???????????? ??? ???????
{2410}{2484}?? ?? ???????????
{2486}{2590}??? ?? ?? '??? ? ??????|??? ??? ??????? ????
{2600}{2694}?' ????? ?? ???????????? ??? ???????
{2696}{2738}???????????? ?? ??? ?????
{2740}{2790}???? ?? ????????
{2796}{2848}?? ?? ???????????
{2862}{2908}??? ?' ????????
{2912}{2958}??? ?? ?? '??? ?????????
{2960}{3022}???? ??' ???? ???????? ??? ?????
{3026}{3052}??'??
{3054}{3106}???? ??? ???? ???
{3108}{3160}??? ?? ?? ????????????? ???? ????
{3164}{3208}????? ?' ?????????|?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1890}{2009}Daj mi ziemi, kawa³ ziemi|pod gwieŸdzistym cudnym niebem...
{2030}{2103}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2105}{2224}Pozwól jechaæ tak przed siebie|pod otwartym wielkim niebem
{2226}{2289}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2302}{2406}Chcê byæ sob¹ w ten wieczór szczêÅliwy
{2415}{2510}S³uchaæ tylko szumu drzew
{2512}{2554}Wygnaj mnie na koniec Åwiata
{2556}{2606}O jedno tylko chcê ciê b³agaæ
{2611}{2664}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2677}{2725}Pozwól mi iÅæ przed siebie
{2727}{2774}A ja wskoczê w siod³o
{2776}{2839}Pod zachodnim niebem
{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
Sir?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
Ich muß Sie bitte, die Tür zu öffnen, bitte.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
Wie wäre es, wenn wir mal über diese andere Sache reden?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
Ihr wißt schon, die Nachricht, die Abdul mit seinem kleinen Funkgerät aufgefangen hat.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
Die Franzosenbraut, die sagte "sie sind alle tot".
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
Wir müssen es den anderen erzählen, sobald wir zurück sind.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
Niemand wird ihnen irgendwas sagen.
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,047 --> 00:00:02,480
<i>Anteriormente en Perdidos:</i>
2
00:00:06,167 --> 00:00:07,202
Caballero.
3
00:00:08,367 --> 00:00:10,676
Voy a tener que pedirle
que abra la puerta.
4
00:00:18,727 --> 00:00:20,718
¿Y si hablamos de lo otro?
5
00:00:20,807 --> 00:00:23,446
De la transmisión
que ha captado Abdul en la radio.
6
00:00:23,527 --> 00:00:26,246
La francesa ha dicho:
"Están todos muertos".
7
00:00:26,327 --> 00:00:28,363
- Se lo diremos a los demás.
- ¿Qué?
8
00:00:28,447 --> 00:00:29,721
Nadie les dirá nada.
9
00:00:29,807 --> 00:00:31,877
Si les decimos lo q
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1890}{2009}Daj mi ziemi, kawa³ ziemi|pod gwieŸdzistym cudnym niebem...
{2030}{2103}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2105}{2224}Pozwól jechaæ tak przed siebie|pod otwartym wielkim niebem
{2226}{2289}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2302}{2406}Chcê byæ sob¹ w ten wieczór szczêÅliwy
{2415}{2510}S³uchaæ tylko szumu drzew
{2512}{2554}Wygnaj mnie na koniec Åwiata
{2556}{2606}O jedno tylko chcê ciê b³agaæ
{2611}{2664}Nie trzymaj mnie na uwiêzi
{2677}{2725}Pozwól mi iÅæ przed siebie
{2727}{2774}A ja wskoczê w siod³o
{2776}{2839}Pod zachodnim niebem
{2870}{2922}Na moim koniu
{2924}{2977}Bêdê b³¹dzi³ przed siebie
{2979}{3024}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,446
<i>Señor.</i>
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
Voy a tener que pedirle que
abra la puerta, por favor.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
¿Qué les parece si hablamos de lo otro?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
Ya saben, la transmisión que
Abdul recibió con su pequeña radio.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
La chica francesa que
decÃa: "están todos muertos".
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
Tenemos que decirle a los
demás cuando regresemos.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
Nadie va a decirles nada.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
Si les decimos lo que
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,612 --> 00:01:20,367
???? ??? ????????, ??????? ????????
???? ??? ???????????? ????????...
2
00:01:21,212 --> 00:01:24,090
?? ?? ???????????
3
00:01:24,172 --> 00:01:28,927
??? ?? ?? ????????????? ??? ???????
4
00:01:29,012 --> 00:01:32,004
?? ?? ???????????
5
00:01:32,092 --> 00:01:36,244
??? ?? ?? '??? ? ??????
??? ??? ??????? ????
6
00:01:36,612 --> 00:01:40,400
?' ????? ?? ???????????? ??? ???????
7
00:01:40,492 --> 00:01:42,164
???????????? ?? ??? ?????
8
00:01:42,252 --> 00:01:44,243
???? ?? ????????
9
00:01:44,452 --> 00:01:46,568
?? ?? ???????????
10
00:01:4
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: subtitle, rising, sun, 1993, #xof, 2, soumi,
original filename: [Subtitle] Rising Sun.1993.#xof2.DVDrip.IMDB;0107969.Soumi.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,612 --> 00:01:20,367
Anna maata,
paljon maata t?htitaivaan alta...
2
00:01:21,172 --> 00:01:24,209
?l? rajoita minua
3
00:01:24,292 --> 00:01:28,763
Anna minun ratsastaa vapaana
maan halki, jota rakastan
4
00:01:28,852 --> 00:01:32,003
?l? rajoita minua
5
00:01:32,092 --> 00:01:36,244
J?t? minut yksin illan henk?ykseen
6
00:01:36,612 --> 00:01:40,400
Kuuntele poppelien huminaa
7
00:01:40,492 --> 00:01:42,164
L?het? minut pois ikuisiksi ajoiksi
8
00:01:42,252 --> 00:01:44,243
Mutta pyyd?n sinua
9
00:01:44,452 --> 00:01:46,568
?l? rajoita minua
10
00:01:47,092 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,640 --> 00:02:32,560
Hé !
2
00:02:32,640 --> 00:02:33,880
Hé daar !
3
00:02:34,560 --> 00:02:35,680
Kom terug.
4
00:02:40,520 --> 00:02:42,360
Ik haat 't als je zo doet.
5
00:02:42,440 --> 00:02:44,040
Ik verveelde me rot.
6
00:02:44,120 --> 00:02:46,200
Wel, ik had het naar m'n zin.
7
00:02:46,280 --> 00:02:47,760
Goed zo.
8
00:02:48,480 --> 00:02:50,320
- Stap in !
- Ik neem 'n taxi.
9
00:02:50,400 --> 00:02:51,600
Stap in !
10
00:02:51,680 --> 00:02:53,040
Hou op !
11
00:02:53,480 --> 00:02:55,480
Laat me met rust, Eddie.
12
00:02:56,160 --> 00:02:59,3
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,612 --> 00:01:20,367
Je veux de l'espace,
beaucoup d'espace sous les cieux étoilés...
2
00:01:21,252 --> 00:01:24,369
Ne m'enfermez pas
3
00:01:24,452 --> 00:01:28,923
Je veux chevaucher
les terres du pays que j'aime
4
00:01:29,012 --> 00:01:31,685
Ne m'enfermez pas
5
00:01:32,092 --> 00:01:36,244
Je veux être seul dans la brise du soir
6
00:01:36,612 --> 00:01:40,400
à écouter le murmure des cotonniers
7
00:01:40,492 --> 00:01:42,164
Vous pouvez me demander de partir
8
00:01:42,252 --> 00:01:44,243
Mais je vous en prie
9
00:01:44,452 --> 00:01:46,568
Il faut pas m
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: risingsun, 1993, rising, starter, cd, 2, divxforever, com, 1,
original filename: risingsun.1993.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:03,960
Kao kad bi neko hodao kroz sobu,
slikajuæi?
2
00:00:04,080 --> 00:00:06,040
- Tip iz obezbeðenja.
- Tanaka.
3
00:00:06,160 --> 00:00:09,280
On je ušetao u sobu sa druge
strane i slikao.
4
00:00:09,400 --> 00:00:11,600
Ãekajte. Evo neèega.
5
00:00:11,680 --> 00:00:13,720
Vidite, tu u èaši.
6
00:00:15,240 --> 00:00:18,200
Naš duh je ostavio odraz.
7
00:00:20,040 --> 00:00:23,800
Regulisaæu rezoluciju slike
i oštrinu.
8
00:00:23,920 --> 00:00:28,840
Ako potvrdim oštrinu ove operacije,
trebalo bi da mogu da izolujem odraz...
9
00:00:28,960
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, internal, divx, spider, english, motechnet, com, dvd, cd, 2, 1,
original filename: 2735-Rising Sun.1993.iNTERNAL.DVDRip.DivX-Spider.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{69}- Ken Shubik.|- Hey, Ken! Web Smith.
{70}{138}- Did you get my message?|- Yeah, about the Weasel.
{141}{210}Last night, I'm working late at the paper...
{211}{271}I see the Weasel arrive, dressed in his tux.
{273}{323}He goes right to the library.
{326}{402}I could tell the ambitious turd|had the scent of blood.
{404}{437}He's still here.
{439}{521}I ask the librarian what he's checking out.
{523}{594}She says, "A cop named Web Smith."
{596}{699}- What?|- Yep. The guy's a scumbag for hire.
{701}{785}He used to do jobs|for the studios and realtors.
{786}{886}The little turd just got|a new Mercedes 500SL.
{888}{966}Pretty good on a
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Rising Sun - 1993 - 2CD - Czech - cz - 092276c4acd2cec654ed2cac888c1fb8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{900}VYCH?ZEJ?C? SLUNCE
{1890}{2009}"Daruj mi zemi, spoustu zem?|pod hv?zdnou oblohou,
{2026}{2103}Nezav?rej m? do ohrady.
{2105}{2222}A? mohu jezdit ?irou krajinou,|kterou m?m tak r?d.
{2224}{2297}Nezav?rej m? do ohrady.
{2302}{2406}A? mohu b?t s?m|ve ve?ern?m v?nku,
{2415}{2510}naslouchat ?epotu vysok?ch topol?.
{2512}{2554}Po?li mne nav?dy pry?,
{2556}{2606}ale pros?m t? o jedno:
{2611}{2664}nezav?rej mne do ohrady.
{2677}{2725}Prost? mne pus? na svobodu,
{2727}{2774}a? mohu nasednout|do sv?ho star?ho sedla..
{2776}{2839}pod z?padn? oblohou.
{2870}{2922}A? se mohu na sv?m pon?ku..
{2924}{2977}toulat krajinou a? tam,
{2979}{3024
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Rising Sun - 1993 - 2CD - Czech - cz - 3900018a39404cc33655a291c3bd623e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1890}{2009}Daruj mi zemi, spoustu zemr?|pod hv?zdnou oblohou...
{2026}{2103}Nezav?rej m? do ohrady
{2105}{2222}Nechej m? jezdit otev?enou krajinou,|kterou m?m tak r?d
{2224}{2297}Nezav?rej m? do ohrady
{2302}{2406}Chci st?t s?m ve ve?ern?m v?nku
{2415}{2510}naslouchat ?epotu vysok?ch topol?
{2512}{2554}Po?li mne nav?dy pry?
{2556}{2606}ale pros?m t? o jedno:
{2611}{2664}nezav?rej mne do ohrady
{2677}{2725}prost? mne pust' na svobodu
{2727}{2774}at' nasednu do vlastn?ho sedla
{2776}{2839}pod z?padn? oblohou
{2870}{2922}Na sv?m pon?ku
{2924}{2977}se chci toulat do d?lky a? tam,
{2979}{3024}kde se za??naj? zvedat hory
{3069}{3206}Chci do
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,361 --> 00:01:27,296
No me acorrales.
2
00:01:28,465 --> 00:01:33,094
Déjame cabalgar por el campo que amo.
3
00:01:33,370 --> 00:01:36,305
No me acorrales.
4
00:01:36,373 --> 00:01:41,332
Déjame estar solo en la brisa vespertina
5
00:01:41,411 --> 00:01:44,346
oyendo el murmullo de los árboles
6
00:01:44,414 --> 00:01:48,441
Aléjame para siempre, pero te lo suplico
7
00:01:49,486 --> 00:01:51,420
No me acorrales.
8
00:01:51,487 --> 00:01:53,456
Déjame libre.
9
00:01:53,522 --> 00:01:58,653
Déjame montar mi propia silla
bajo el cielo de occidente.
10
00:02:00,7
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{88}- Zarzut? - Przeciwko tobie|i porucznikowi Tomowi Grahamowi.
{105}{165}Po przes³uchan i u zosta³em|oczyszczony. To by³a ku pa pierdó³!
{165}{225}Mo¿e i tak, ale lepiej, ¿ebyŠwiedzia³.
{225}{276}Szykuje siê jakiŠsmród.
{375}{472}Co z tym dyskiem? Zosta³eÅ z n i m ,|jak pojechal iÅmy po Edd ie'ego.
{480}{555}l z³apal iÅcie go. O, tak.|By³o o tym pe³no w gazetach .
{555}{668}Ale n ic n ie by³o o dziewczyn ie zamordowanej|na stole konferencyj nym , zgadza siê?
{675}{750}Zabra³eŠdysk. Reg u³y|n ie pozwalaj¹ na zabieran ie dowodów.
{750}{785}Reg u³y?
{795}{836}Czyje reg u³y?
{840}{885}Wszystkie reg
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1897}{2015}Dêem-me espaço, muito espaço|com céus cintilantes por cima...
{2036}{2110}Näo me cerquem
{2113}{2230}Deixem-me cavalgar|pelos campos que eu amo
{2233}{2300}Näo me cerquem
{2310}{2414}Deixem-me ser|como sou na aragem da noite
{2423}{2518}Escutar o murmurar dos choupos
{2520}{2562}Expulsem-me para sempre
{2564}{2614}Mas peço-vos por favor
{2619}{2672}Näo me cerquem
{2686}{2733}Soltem-me apenas
{2736}{2782}Deixem-me cavalgar|no meu próprio selim
{2784}{2847}Por debaixo dos céus do Oeste
{2878}{2931}No meu garrano
{2932}{2986}Deixem-me vaguear|pelo espaço longÃnquo
{2987}{3032}Até ver subir as montanhas
{3077}{3215
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Rising Sun (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,620 --> 00:00:04,582
Bize ancak burasý açýlýr.
Reklamlarý ve haberleri...
2
00:00:04,790 --> 00:00:07,126
...inceler halkýn nasýl
kandýrýldýðýný buluruz.
3
00:00:07,293 --> 00:00:09,837
Ancak bir çok öðrenci
hileyi öðrenince...
4
00:00:10,004 --> 00:00:11,964
...ilerlemek için
kullanmak ister.
5
00:00:12,173 --> 00:00:17,845
Ders bitmiþtir. Yukarýda
buz pateni pisti var.
6
00:00:18,054 --> 00:00:21,265
Eriyince buraya akar.
Buzdan söz etmiþken...
7
00:00:21,432 --> 00:00:23,935
...sabah diski
verdiðinizden beri...
8
00:00:24,143 --> 00:00:28,272
Sous-titres pour Rising Sun
keywords: rising, sun, 1993, ned, starter, 2, cd, 1,
original filename: Rising.Sun.1993.Ned.Starter.XviD.ac3.2CD.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,587 --> 00:00:04,108
Iemand die door de kamer
loopt en foto's neemt?
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,988
De veiligheidsagent.
- Tanaka.
3
00:00:06,068 --> 00:00:09,028
Hij liep door de kamer
en was foto's aan 't nemen.
4
00:00:09,108 --> 00:00:11,308
Wacht. Ik heb iets gevonden.
5
00:00:11,388 --> 00:00:13,469
Kijk, in het glas.
6
00:00:15,749 --> 00:00:17,950
De weerspiegeling van 'n spook.
7
00:00:19,750 --> 00:00:23,550
Ik maak het beeld gedetailleerder en scherper.
8
00:00:25,151 --> 00:00:31,152
Met randdetectie kan ik de weerspiegeling
isoleren en uit haar vorm trekken.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:04:- Ken Shubik.|- Hej, Ken! M?wi Web Smith.
00:00:06:- Dosta?e? moj? wiadomo???|- Aha, t? o ?asicy.
00:00:09:Wczoraj wiecz?r pracuj? p??no...
00:00:12:Widz? ?asic?, odstrzelony w garniturze.
00:00:15:Idzie prosto do biblioteki.
00:00:17:By?o jasne, ?e ten ambitny|wypierdek co? tu w?szy.
00:00:20:Jeszcze tu jest.
00:00:21:Pytam bibliotekarki, co on sprawdza.
00:00:24:A ona na to: "Jednego gliniarza,|nazwiskiem Web Smith".
00:00:27:- Co? - Aha.|Ten facet wynajmuje si? do wszystkiego.
00:00:32:Kiedy? pracowa? dla studi?w|i po?rednik?w handlu nieruchomo?ciami.
00:00:35:Ten wypierdek w?a?nie sobie|kupi? nowego Mercedesa 500SL.
00:00:39:Nie?le jak na pensj? reportersk?.
00:00:4