Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Ray par pertinence:
Sous-titres pour Ray
keywords: the, water, horse, legend, of, deep, blu, ray, rip, x26, 4, a72, dd5, 1, eng,
original filename: [_________].The.Water.Horse.Legend.of.the.Deep.Blu-ray.RIP.X264.a720.DD51.eng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,147 --> 00:01:39,136
What is that?
2
00:01:40,116 --> 00:01:42,016
It's that famous picture
of the monster.
3
00:01:42,351 --> 00:01:43,511
But it's fake.
4
00:01:43,719 --> 00:01:46,187
How do you know it's fake?
It looks real.
5
00:01:46,455 --> 00:01:48,821
Oh, it's fake all right.
6
00:01:49,058 --> 00:01:51,424
Of course it's fake,
everyone knows that.
7
00:01:52,228 --> 00:01:56,995
Wait now, son. There's more
to that photo than meets the eye.
8
00:01:57,433 --> 00:02:00,766
- Oh, really?
- If you'd like to know the real truth...
9
00:02:01,037 --> 00:02:02,664
Sous-titres pour Ray
keywords: the, invisible, ray, 1936, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: The Invisible Ray (1936) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,131 --> 00:02:12,428
Diana?
2
00:02:12,499 --> 00:02:13,796
Yes, Mother Rukh.
3
00:02:14,167 --> 00:02:16,931
Janos is still
in the laboratory, of course?
4
00:02:17,003 --> 00:02:18,436
Yes. He's checking
his equipment
5
00:02:18,505 --> 00:02:20,097
before the people
from England arrive.
6
00:02:20,173 --> 00:02:23,472
I'm to let him know
when I see
the lights of the car.
7
00:02:36,589 --> 00:02:38,022
It was on such a night
8
00:02:38,091 --> 00:02:41,083
that Janos
first caught his ray
from Andromeda.
9
00:02:41,895 --> 00:02:44,125
Your father worked the guid
Sous-titres pour Ray
keywords: abhijaan, 1962, english, aka, the, expedition, satyajit, ray,
original filename: Abhijaan1962-English.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,603 --> 00:00:29,595
It's been a year now, Singhji
2
00:00:30,974 --> 00:00:33,408
Aren't you over it yet?
3
00:00:35,345 --> 00:00:37,939
Hasn't the wound healed?
4
00:00:39,116 --> 00:00:41,346
Who says it hasn't?
5
00:00:41,952 --> 00:00:47,481
There's no need for words,
you're not what you were
6
00:00:47,591 --> 00:00:53,427
You're a warrior's son - you have
the blood of Pratap Singh in your veins
7
00:00:54,965 --> 00:00:58,765
- That's just the trouble
- How do you mean?
8
00:01:00,137 --> 00:01:05,769
That blood won't let me
accept betrayal
9
00:01:06,777 --> 0
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 1991, agantuk, en, satyajit,
original filename: ray.1991.agantuk.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,740 --> 00:00:31,367
Whose letter?
2
00:00:31,409 --> 00:00:33,172
I'm not able to recognize
the handwriting.
3
00:00:34,278 --> 00:00:35,575
M. Mitra.
4
00:00:37,415 --> 00:00:39,178
Must be someone from
your mother's side.
5
00:00:40,618 --> 00:00:42,176
There's no one called M. Mitra.
6
00:01:01,839 --> 00:01:03,807
Whose letter is it?
7
00:01:17,455 --> 00:01:19,821
Whose letter is it, Mother?
- Wait, dear.
8
00:01:21,325 --> 00:01:24,556
Wow! The matter is terrific.
9
00:01:27,865 --> 00:01:29,230
What is written?
10
00:01:35,339 --> 00:01:40,402
Anything bad
Sous-titres pour Ray
keywords: bigger, than, life, nicholas, ray, 1956, divxclasico, com, spa,
original filename: 24963.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:31,033
MÃS PODEROSO QUE LA VIDA
2
00:01:49,320 --> 00:01:50,309
¿Ya te lo sabes?
3
00:01:50,680 --> 00:01:51,617
SÃ, señor.
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,512
Dime los cinco grandes lagos.
5
00:02:10,440 --> 00:02:11,536
Dime uno.
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,188
El lago...
7
00:02:14,760 --> 00:02:15,610
...Huron?
8
00:02:15,720 --> 00:02:19,076
Muy bien, Joe. Si corres,
podrás alcanzar a los demás.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,072
Feliz Semana Santa.
- Igualmente, señor.
10
00:02:24,480 --> 00:02:25,913
Ed, ¿te marchas ya?
11
00:02:26,160 -->
Sous-titres pour Ray
keywords: 1667, vertical, ray, of, the, sun, vn, en, subrip,
original filename: 16671.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,271 --> 00:01:06,172 X1:167 X2:549 Y1:412 Y2:436
THEVERTICAL RAY OFTHE SUN
2
00:01:26,361 --> 00:01:28,295 X1:278 X2:441 Y1:412 Y2:442
Lien, wake up.
3
00:01:59,394 --> 00:02:02,591 X1:292 X2:427 Y1:376 Y2:442
Little sister!
Get up!
4
00:02:03,798 --> 00:02:06,130 X1:285 X2:435 Y1:412 Y2:439
Lien, it's late.
5
00:02:08,302 --> 00:02:10,702 X1:221 X2:498 Y1:412 Y2:442
Let me sleep a bit more.
6
00:02:10,772 --> 00:02:13,468 X1:206 X2:510 Y1:376 Y2:442
No way.
Today is Mom's memorial.
7
00:02:13,541 --> 00:02:16,066 X1:177 X2:540 Y1:376 Y2:436
You have to help our big sister
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 1980, heerak, rajar, deshe, en, satyajit,
original filename: ray.1980.heerak.rajar.deshe.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,022 --> 00:00:26,857
We two are the king's son-in-law
2
00:00:27,460 --> 00:00:31,863
We two are the king's son-in-law
3
00:00:32,032 --> 00:00:33,090
Son-in-law
4
00:00:33,166 --> 00:00:37,865
We two are the king's son-in-law
5
00:00:37,937 --> 00:00:39,029
son-in-law
6
00:00:47,947 --> 00:00:50,882
We eat and travel
7
00:00:54,954 --> 00:00:57,889
What a life we have!
8
00:01:01,895 --> 00:01:04,830
We eat and travel
9
00:01:05,899 --> 00:01:08,834
What a life we have!
10
00:01:08,902 --> 00:01:11,837
During the day we spend
our time in leisure
11
00:01:12,005
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,074 --> 00:01:50,201
Always remember
your promise to me.
2
00:01:50,276 --> 00:01:53,439
Never let nobody or nothing
turn you into no cripple.
3
00:02:15,335 --> 00:02:16,461
All right!
4
00:02:16,536 --> 00:02:18,094
Rest stop, 45 minutes.
5
00:02:18,238 --> 00:02:20,468
Come on, folks.
We gotta move.
6
00:02:20,740 --> 00:02:23,800
We leave at 2:45 p. m.
On the dot. Can't be late.
7
00:02:24,811 --> 00:02:27,041
Hot meals
and bathrooms inside.
8
00:02:27,881 --> 00:02:29,872
All right, uh, there's a
window out back
9
00:02:29,949 --> 00:02:31,314
for y'all to buy
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 2004, 1, cd, portuguese, pt, 2, kjs,
original filename: Ray - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - 889cb5374192712c621d510f6be769b9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,598 --> 00:00:17,184
Essa ? Mary Ann Fisher,
senhoras e senhores.
2
00:00:21,480 --> 00:00:28,362
Eu trouxe-te um neg?cio
que te far? ir a Lua.
3
00:00:31,907 --> 00:00:34,701
Pensei que fosses meu amigo,
cabe??o. O peso est? errado.
4
00:00:34,826 --> 00:00:37,871
- N?o me venhas com essa, Ray.
- O peso est? errado.
5
00:00:37,872 --> 00:00:38,580
N?o est?!
6
00:00:38,705 --> 00:00:44,294
Quando ficas pedrado e fazes asneira,
tens que ter mais disciplina.
7
00:00:44,295 --> 00:00:48,465
Sabes que mais?
Estou a perder a minha noite.
8
00:00:48,482 --> 00:00:51,927
Aqui c
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 1967, chiriyakhana, en, satyajit,
original filename: ray.1967.chiriyakhana.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,691 --> 00:00:28,457
Harendra Nath Bhattacharya Presents
2
00:00:33,433 --> 00:00:37,995
Based on the story of Sharadindu
Bandopadhyay
3
00:00:40,640 --> 00:00:45,509
THE ZOO
4
00:00:47,514 --> 00:00:49,130
Uttam Kumar
- Byomkesh, The truth seeker?
5
00:00:49,131 --> 00:00:50,312
Yes, Byomkesh Baksi speaking.
6
00:00:51,551 --> 00:00:52,916
Tell me what number you want.
7
00:00:53,987 --> 00:00:54,887
No, no wrong number.
8
00:00:54,889 --> 00:00:56,243
In other roles-
Kanika Majumdar Shubhendu Chatterjee
9
00:00:56,244 --> 00:00:57,076
Sailen Mukherjee Sushil Majumdar
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 1960, devi, en, satyajit,
original filename: ray.1960.devi.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÿþ1
00:04:23,129 --> 00:04:24,118
Uncle!
2
00:04:25,131 --> 00:04:26,120
Where's dad?
3
00:04:31,471 --> 00:04:32,460
See there!
4
00:04:50,156 --> 00:04:51,145
Uncle!
5
00:04:52,992 --> 00:04:53,981
See there!
6
00:05:40,139 --> 00:05:49,980
Hail Goddess Durga!
7
00:06:21,447 --> 00:06:22,436
Take.
8
00:06:31,29
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,743 --> 00:01:54,907
EL HOMBRE CON OJOS DE RAYOS X
2
00:02:01,955 --> 00:02:03,616
Ahora mira hacia la derecha.
3
00:02:06,559 --> 00:02:08,117
Hacia la izquierda.
4
00:02:09,262 --> 00:02:12,561
Ambos están bien:
retinas claras y músculos perfectos.
5
00:02:15,802 --> 00:02:17,497
¿Y mi vista, doctor?
6
00:02:17,537 --> 00:02:20,938
Excelente, doctor, como probamos anteriormente.
7
00:02:20,974 --> 00:02:22,373
Sentémonos ahÃ.
8
00:02:23,977 --> 00:02:26,468
¿Por que estas aquà realmente, James?
9
00:02:26,513 --> 00:02:29,505
Ya te dije, para que me examines los
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 1958, jalsaghar, en, satyajit,
original filename: ray.1958.jalsaghar.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,480 --> 00:00:18,008
THE MUSIC ROOM
2
00:00:20,253 --> 00:00:23,689
from the short story
by Tarashankar Bandyopadhyay
3
00:00:43,877 --> 00:00:47,005
Photography : Subrata Mitra
4
00:02:05,825 --> 00:02:11,195
Music : Ustad ViIayat Khan
5
00:02:14,300 --> 00:02:19,966
Written and directed by :
Satyajit Ray
6
00:03:19,699 --> 00:03:20,597
Ananta!
7
00:03:21,701 --> 00:03:22,326
Master!
8
00:03:22,669 --> 00:03:24,330
Which month is it?
9
00:03:26,406 --> 00:03:27,395
FaIgun, Master.
10
00:03:28,041 --> 00:03:29,440
Is it spring?
11
00:03:29,809 --> 00:03:31,538
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, kjs,
original filename: Ray - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,074 --> 00:01:50,201
Always remember
your promise to me.
2
00:01:50,276 --> 00:01:53,439
Never let nobody or nothing
turn you into no cripple.
3
00:02:15,335 --> 00:02:16,461
All right!
4
00:02:16,536 --> 00:02:18,094
Rest stop, 45 minutes.
5
00:02:18,238 --> 00:02:20,468
Come on, folks.
We gotta move.
6
00:02:20,740 --> 00:02:23,800
We leave at 2:45 p. m.
On the dot. Can't be late.
7
00:02:24,811 --> 00:02:27,041
Hot meals
and bathrooms inside.
8
00:02:27,881 --> 00:02:29,872
All right, uh, there's a
window out back
9
00:02:29,949 --> 00:02:31,314
for y'all to buy
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1148}{1262}Ãã
{1730}{1780}Ãåêîãà ø ñåÂà âà ¼ ñå Ãà îÃà |øòî ìè ãî âåòè...
{1781}{1859}Ãèêîãà ø Ãèêîìó ÃÃ¥ äîçâîëóâà ¼ ìó|äà òå ïðåòâîðè âî èÃâà ëèä.
{1976}{2074}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ|1948
{2380}{2491}Ãî ðåä, ïà óçà Ãà 45 ìèÃóòè,|ìîðà äà ïîáðçà ìå!
{2511}{2594}ÃðãÃóâà ìå òî÷Ãî âî 2:45,|ÃÃ¥ ñìååìå äà äîöÃèìå.
{2607}{2667}Ãîïëèòå îáðîöè è|òîà ëåòèòå ñå âÃà òðå.
{2680}{2821}Ãîçà äè ìîæåòå äà êóïèòå ñåÃäâè÷è,|à âè ñîâåòóâà ì
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,524 --> 00:00:05,041
[www.LegendaZ.com.br] - Porque
de graça é mais gostoso!
2
00:00:43,108 --> 00:00:43,636
Oi.
3
00:00:47,122 --> 00:00:55,242
Pai... tem uma coisa que aconteceu
uns dias atrás...
4
00:00:55,827 --> 00:00:56,718
à mau...
5
00:00:59,153 --> 00:01:01,280
Eu não te vejo a 7 anos,
não acho que você me trouxe
6
00:01:01,499 --> 00:01:02,495
biscoitos.
7
00:01:07,023 --> 00:01:07,888
Três dias antes
8
00:01:09,519 --> 00:01:10,656
O quão perto vocês estão?
9
00:01:10,885 --> 00:01:12,999
Nem um pouco.
Ele não confia em ninguém.
10
00:01:13
Sous-titres pour Ray
keywords: x, 1963, 1, cd, russian, ru, the, man, with, ray, eyes, rus,
original filename: X - 1963 - 1CD - Russian - ru - c6af2ffc1b3f63e1ee9504227d99273a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,743 --> 00:01:54,907
??????? ? ?????????????? ???????.
2
00:02:01,955 --> 00:02:03,616
?????? ???????? ??????.
3
00:02:06,559 --> 00:02:08,117
?????.
4
00:02:09,262 --> 00:02:12,561
??? ????? ? ???????: ???????? ?????
? ??????? ??????? ? ?????.
5
00:02:15,802 --> 00:02:17,497
??? ??? ???????
6
00:02:17,537 --> 00:02:20,938
???????????, ??????, ??? ? ?????
???????? ???????.
7
00:02:20,974 --> 00:02:22,373
??????? ????.
8
00:02:23,977 --> 00:02:26,468
????? ??, ??? ????, ?? ??? ??????, ???????
9
00:02:26,513 --> 00:02:29,505
? ??? ??????, ????? ?? ???????? ??? ??????.
1
Sous-titres pour Ray
keywords: goodfellas, 1990, 1, cd, french, fr, ;, robert, de, niro, ray, liotta, joe, pesci,
original filename: Goodfellas - 1990 - 1CD - French - fr - 1ecc797fc010ce9640764010c7d128dd.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,957 --> 00:00:42,751
Ce film s'inspire d'une histoire vraie.
2
00:00:53,762 --> 00:00:55,305
New York, 1970
3
00:01:04,940 --> 00:01:06,650
Merde, c'est quoi, ?a?
4
00:01:06,942 --> 00:01:07,943
Jimmy?
5
00:01:09,027 --> 00:01:10,404
J'ai roul? sur un truc?
6
00:01:10,487 --> 00:01:12,447
Putain, qu'est-ce que c'est?
7
00:01:12,614 --> 00:01:14,533
Tu as peut-?tre crev?.
8
00:01:19,329 --> 00:01:21,290
Mais putain! Arr?te-toi.
9
00:01:48,650 --> 00:01:50,777
Il est encore vivant. L'enfoir?!
10
00:01:50,861 --> 00:01:52,446
Cr?ve, enflure de merde!
11
00:01:52,529
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 1965, mahapurush, en, satyajit,
original filename: ray.1965.mahapurush.en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,841 --> 00:02:59,335
Hail Baba Virinchi!
Hail Baba Virinchi!
2
00:03:31,211 --> 00:03:33,645
Where are you from?
3
00:03:34,414 --> 00:03:37,406
Sir, we are from Benaras.
4
00:03:38,418 --> 00:03:40,477
Oh!, Kashi!! - Yes, sir.
5
00:03:41,221 --> 00:03:44,315
I haven't been to that
place for a long time
6
00:03:44,390 --> 00:03:48,156
Oh! So you also.. I mean..
7
00:03:48,328 --> 00:03:51,320
It's too crowded.
8
00:03:51,397 --> 00:03:53,831
So true, Sir.. still..
9
00:03:54,334 --> 00:03:58,327
I had predicted long ago,
the city is built..
10
00:03:58,404 --> 00:0
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ray - 2004 - 1CD - Czech - cz - b7a66561053290d39b19cf42e89d7af6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.00|www.titulky.com
{100}{300}Resync na verzi mof-rayws.***.avi ud?lal "G"
{2779}{2810}R
{2810}{2819}R A
{2819}{2938}R A Y
{3423}{3474}V?dycky pamatuj, co jsi mi sl?bil.
{3476}{3552}Nikdy nedovol nikomu nebo|ni?emu, aby z tebe ud?lal mrz?ka.
{4077}{4104}Dob?e!
{4106}{4143}Dal?? zast?vka za 45 minut.
{4146}{4200}Po?te, chlapi. Mus?me sebou hejbnout.
{4206}{4280}Odj??d?me p?esn? v 14:45. Ne?ek?me.
{4304}{4357}Uvnit? tepl? j?dlo a koupelny.
{4378}{4425}Tak?e, vzadu je v?dejn? ok?nko,
{4427}{4460}kde si m??ete koupit sendvi?e.
{4462}{4522}A doporu?uju v?m vyu??t k?lny.
{4524}{4582}V Karol?n? budete m?t k dispozici jen ke?e.
{4583}
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:07:SCHY?EK LATA|(dos?. Pionowy promie? s?o?ca)
00:01:29:Lien, obud? si?.
00:02:01:Ma?a siostro!|Wstawaj!
00:02:04:Lien, ju? p??no.
00:02:09:Pozw?l mi pospa? jeszcze troch?.
00:02:11:Nie mo?esz.|Dzisiaj jest rocznica ?mierci mamy.
00:02:14:Musisz pom?c du?ym siostrom w kuchni.
00:04:23:Pami?tasz jak wczoraj|byli?my na ulicy Cha Ca?
00:04:27:By?o t?oczno.|I mia?am dziwne uczucie.
00:04:31:Jakie?
00:04:34:Mia?am wra?enie, ?e ludzie|my?leli, ?e jeste?my par?.
00:04:39:Nigdy tego nie zauwa?y?e??
00:04:42:Nie.
00:04:46:Tak naprawd?...
00:04:48:...mo?e ludzie|nas tak zawsze traktuj??
00:04:52:Daj temu spok?j.|Id? si? umy?.
00:05:22:Chod?my ju? du?y bracie.
00:05:31:Pospiesz s
Sous-titres pour Ray
keywords: resident, evil, apocalypse, 2004, blu, ray, 48, p, x26, chd, cht,
original filename: ________.resident evil apocalypse.2004.Blu-Ray.480P.X264.AC3-CHD.cht.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,720 --> 00:00:47,740
???????z
2
00:00:47,920 --> 00:00:50,290
???????????????????
3
00:00:50,460 --> 00:00:54,690
???@????g?????????????????????????
4
00:00:54,860 --> 00:01:01,120
??????????Q??????????
??????????????????????
5
00:01:01,170 --> 00:01:05,430
???@????????????µ?????????
?????????l??
6
00:01:05,600 --> 00:01:07,330
??????????
7
00:01:07,510 --> 00:01:08,940
???????l????????¹?
8
00:01:09,110 --> 00:01:12,910
??????©??????????????
9
00:01:14,010 --> 00:01:18,300
????????????K???????????????
10
00:01:19,750 --> 00:01:21,650
T ???????Â?????????????w
Sous-titres pour Ray
keywords: apur, sansar, el, mundo, de, apu, 1958, satyajit, ray,
original filename: 100011868.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,060
"Por la presente, certifico
que Sri Apurba Ramer Roy...
2
00:00:06,060 --> 00:00:08,860
ha sacado el tÃtulo intermedio
de ciencias en...
3
00:00:08,860 --> 00:00:10,452
el City College de Calcuta.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,656
Es sensible, aplicado
y lleno de simpatÃa y ánimo."
5
00:00:16,260 --> 00:00:17,249
Gracias, señor.
6
00:00:19,500 --> 00:00:22,253
Me gustarÃa que obtuvieras
el grado de bachiller.
7
00:00:23,100 --> 00:00:25,614
Lo sé, pero no me lo puedo
permitir, señor.
8
00:00:25,980 --> 00:00:28,096
No dejes de escribir.
9
00:
Sous-titres pour Ray
keywords: deep, sea, 3, d, 2006, 2, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, imax, kor, int, ray,
original filename: Deep Sea 3D (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,619 --> 00:02:52,884
These are not visitors
from an alien planet.
2
00:02:54,557 --> 00:02:57,117
Nor are they science fiction.
3
00:02:58,027 --> 00:03:00,257
They are real.
4
00:03:00,430 --> 00:03:02,990
Creatures of our own world.
5
00:03:06,736 --> 00:03:08,294
And their destiny...
6
00:03:08,471 --> 00:03:10,735
...is linked to ours.
7
00:03:43,306 --> 00:03:49,643
Coral mountains rise more than half a mile
from the floor of the Caribbean Sea.
8
00:03:50,213 --> 00:03:53,944
They were built, inch by inch,
over centuries...
9
00:03:54,117 --> 00:03:57,177
...by bi
Sous-titres pour Ray
keywords: ray, french, divx, repack, 1, cd, kp, team,
original filename: Id044173.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:00:movie info: H264 640x336 23.976fps 700.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:48:Nie zapomnij nigdy,|co mi obieca?e?.
00:01:50:Nie pozw?l, by ktokolwiek lub cokolwiek|zrobi?o z ciebie kalek?.
00:01:58:P?NOCNA FLORYDA|ROK 1948
00:02:15:No dobra!
00:02:16:Post?j, 45 minut.
00:02:18:Szybciej ludzie.|Ruszajcie si?.
00:02:20:Odjazd o 14:45.|Co do minuty. Nie sp??ni? si?.
00:02:24:W ?rodku s?|gor?ce posi?ki i toalety.
00:02:27:Z ty?u jest okienko...
00:02:29:...gdzie mo?na kupi? kanapki.
00:02:31:Korzystajcie, p?ki mo?ecie.
00:02:33:P??niej, w Karolinie,|s? ju? tylko same krzaki.
00:02:36:Prosz? Pana!
00:02:40:Mog? w czym? pom?c?
00:02:41:Tak, prosz? pana.
00
Sous-titres pour Ray
keywords: reign, over, me, blu, ray, remux, h26, 4, 1080, p, lpcm, dd5, 1, silu, disk, 7,
original filename: [____].Reign.Over.Me.Blu-ray.REMUX.H264.1080P.LPCM.DD51-SiLU.disk7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,041
ÃÃÃõÃÿ´¼û¹·
ëÃûÃèµÃ²ÃÃÃ
2
00:00:04,041 --> 00:00:07,294
ÃÃÃõÃÃÃÿ´µ½ÃüõÃèÃù·
3
00:01:01,056 --> 00:01:03,600
- ÃâÃÃÃõôÃã¿
- ÃûÃÃÃÃ
4
00:01:03,600 --> 00:01:06,311
ûáñð°á¼Ã¾Ã½áÃøÃÃ
5
00:01:06,311 --> 00:01:08,731
ÃûûÃÃÃôÃÃÃÃû¸öµÃ÷
6
00:01:11,692 --> 00:01:17,156
ÃûûÃôÃÃÃÃÃâ¸ö
Ginger ÃûõÃâ¸öÃøøÃãµÃ
7
00:01:25,706 --> 00:01:31,837
ÃýÃà ÃÃêµÃÃãÃÃý¸ö¾ÂÃúÃõÃÃü°ãµÃÃÃ
µ«ÃÃÃ
Sous-titres pour Ray
keywords: bigger, than, life, nicholas, ray, 1956, divxclasico, com, spa,
original filename: 10005612.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:31,033
MÃS PODEROSO QUE LA VIDA
2
00:01:49,320 --> 00:01:50,309
¿Ya te lo sabes?
3
00:01:50,680 --> 00:01:51,617
SÃ, señor.
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,512
Dime los cinco grandes lagos.
5
00:02:10,440 --> 00:02:11,536
Dime uno.
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,188
El lago...
7
00:02:14,760 --> 00:02:15,610
...Huron?
8
00:02:15,720 --> 00:02:19,076
Muy bien, Joe. Si corres,
podrás alcanzar a los demás.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,072
Feliz Semana Santa.
- Igualmente, señor.
10
00:02:24,480 --> 00:02:25,913
Ed, ¿te marchas ya?
11
00:02:26,160 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,741 --> 00:01:27,626
REJ
2
00:01:48,410 --> 00:01:50,517
Uvek zapamti šta si mi obeæao.
3
00:01:50,517 --> 00:01:53,372
Nikad nemoj dozvoliti
da te neko ili nešto pretvori u bogalja.
4
00:01:58,885 --> 00:02:02,286
Severna Florida
5
00:02:15,768 --> 00:02:19,636
U redu, pauza 45 minuta,
moramo da žurimo!
6
00:02:21,174 --> 00:02:23,938
Kreæemo u 2:45 taèno,
ne smemo da kasnimo.
7
00:02:25,178 --> 00:02:26,941
Topli obroci i toaleti
su unutra.
8
00:02:28,181 --> 00:02:33,414
Za vas pozadi ima kiosk na kom možete
kupiti sendvièe, i savetujem da idete u poljski wc.
Sous-titres pour Ray
keywords: satyajit, ray, 1957, apu, trilogy, 2, the, unvanquished, imbt, spa,
original filename: 28699.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:06,275
Epic Films (Private) Ltd.
presenta
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,595
APARAJITO
(El invencible)
3
00:00:11,720 --> 00:00:15,076
Basada en la novela de
Bibhutibhushan Bandyopadhyay
4
00:00:16,200 --> 00:00:22,309
Kanu Bannerjee ... Harihar
Karuna Bannerjee ... Sarbojaya
5
00:00:23,880 --> 00:00:30,228
Pinaki Sengupta ... Apu niño
Smaran Ghosal ... Apu adolescente
6
00:00:38,600 --> 00:00:42,354
Fotografia: Subatra Mitra
7
00:00:43,840 --> 00:00:48,197
Dirección artÃstica:
Bansi Chandragupta
8
00:00:48,960 --> 00:00:53,192
Sonido: Durgadas Mitra
9
Sous-titres pour Ray
keywords: 1x0, 4, x, ray, smallville,
original filename: 32432004Smallville - 1x04 - X-Ray.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:23,500 --> 00:00:26,300
Mr. Luthor, que posso fazer por si?
3
00:00:26,400 --> 00:00:28,700
Quero fechar todas as minhas contas.
4
00:00:29,900 --> 00:00:31,900
Posso perguntar porquê?
5
00:00:32,000 --> 00:00:35,600
- Há algum problema?
- Não, claro que não.
6
00:00:35,800 --> 00:00:40,700
à só que os Luthor são clientes
deste banco há doze anos.
7
00:00:40,900 --> 00:00:44,900
- Ã uma grande surpresa.
- Quero tudo em notas.
8
00:00:46,300 --> 00:00:48,300
Faremos o nosso melhor.
9
00:00:49,900 --> 00:00:53,900
- Importa-se
Sous-titres pour Ray
keywords: 3, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, blu, ray, re, a, 1080, x26, 4, dd, 5, 1, ho@silu,
original filename: [_____3-_____].Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.Blu-ray.re.a1080.x264.DD5.1_hO@SiLU-001.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,023 --> 00:01:01,622
??????????????????????
2
00:01:02,299 --> 00:01:04,632
??????????????????
3
00:01:05,004 --> 00:01:08,500
??????????????????????
4
00:01:08,746 --> 00:01:11,117
?????????????????????
5
00:01:11,219 --> 00:01:15,114
???????????????????????
6
00:01:15,894 --> 00:01:18,491
??????????????????????
7
00:01:18,968 --> 00:01:21,933
???·????????????????
8
00:01:22,042 --> 00:01:24,012
?????????
9
00:01:24,012 --> 00:01:25,680
????
10
00:01:27,988 --> 00:01:29,948
???????????
11
00:01:29,992 --> 00:01:30,959
????
12
00:01:32,898 --> 00:01:34,526
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Rar!ÃÂs
±t@Â8¿Ã§zÂLì23 Ray TUS release.srtðì`!!QÃÃwÃ%x<âiÅ¡dŸ¥Ÿ ¦&Tj°M ´f HÂq1âÃ5R<n|H'Ãâ£5f¿ÃÃâtR
gWÃY¢I313Ã*³3´o>¿Ãà @vWnâ¦eeìgñÿÅ磟ÃÃ%øÿÃøM7Ã4ÿEUðMeX¾ŸÿŸø[ÃDÃý¼<[>qï&,ÂâºF/ýlý.G.]:?G^]]oÃìæÃüâ k+ÂÃø*¦æ¯¯@{2joÃïÃÂRÃâÿ¿®ÃnµÃÃ~-â¢Ã±eÃÃïÃââÃÃQôOO4± ü*r¬]þ§³9ôwÂâ¢SN»e5»,à ¶fÃFV¯ÃÃVây7O³^Â]ì]w¿âzîZ²Â{`@SwmS;´9]ú¯Ãl¼š:ânâ¢Â¯Ã½Â¸>^ÿ'âsýÃkÃÃ>é5ì.âºÃ+[m5ÃÃgÃ)|=Âìýwóâá¿´ýÃ~ŸŽÃñÃâ¢d@K§vÃtýó¾ýInõž`
¿ôúÃâý7Â
Sous-titres pour Ray
keywords: smallville, 1x0, 4, x, ray, dizzy, wow, sharereactor,
original filename: 4306.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,612 --> 00:00:28,612
Señor Luthor
¿Que puedo hacer por usted?
2
00:00:26,193 --> 00:00:31,193
Quiero cerrar todas mis cuentas
3
00:00:28,293 --> 00:00:33,293
4
00:00:30,031 --> 00:00:35,031
¿Puedo preguntar el porque?
5
00:00:32,126 --> 00:00:37,126
¿Hay algun problema?
6
00:00:34,270 --> 00:00:39,270
¡No! No, no, claro que no
7
00:00:36,591 --> 00:00:41,591
Es solo que los Luthor han
guardado aqui su dinero por 12 años
8
00:00:40,914 --> 00:00:45,914
Es como un shock
9
00:00:42,416 --> 00:00:47,416
Quisiera todo en efectivo
10
00:00:45,677 --> 00:00:50,677
Sous-titres pour Ray
keywords: born, to, be, bad, 1950, 1, cd, spanish, es, nicholas, ray,
original filename: Born to Be Bad - 1950 - 1CD - Spanish - es - 3a8d0e6108937e707826393da0247aff.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,407 --> 00:00:21,205
NACIDA PARA EL MAL
2
00:01:07,127 --> 00:01:11,325
Deb? llamarte antes, pero
te gustar? Christabel.
3
00:01:11,567 --> 00:01:14,877
Ser? un placer. Su t?o es muy amable conmigo.
4
00:01:15,127 --> 00:01:17,357
As? le compensar? un poco
5
00:01:17,607 --> 00:01:19,040
por dejar de trabajar con ?l.
6
00:01:19,287 --> 00:01:22,836
Si te viene mal que Christabel venga ma?ana,
7
00:01:23,087 --> 00:01:24,202
vendr? otro d?a.
8
00:01:24,447 --> 00:01:25,641
Tiene clase el lunes.
9
00:01:25,887 --> 00:01:29,721
No s? por qu? su t?o quiere que estudie.
10
Sous-titres pour Ray
keywords: reign, over, me, blu, ray, remux, h26, 4, 1080, p, lpcm, dd5, 1, silu, disk,
original filename: [____].Reign.Over.Me.Blu-ray.REMUX.H264.1080P.LPCM.DD51-SiLU.disk6.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,258 --> 00:00:05,302
Ãç¹ûÃã¸Ã¾õºÃµã Ãã¾Ã¸æÃÃÃà ºÃÃð£¿
2
00:00:24,488 --> 00:00:30,536
- ÃÃÃãûÃúÃÃû °ÃÃûê³ÃÃÃÃâÃù
- ÃÃÃÃÃêëÃùõÃ
3
00:00:30,536 --> 00:00:33,622
ÃÃȇ÷±£ÃûµÃµ½Ãõ±µÃÃÃÃÃ
4
00:00:33,622 --> 00:00:35,374
ÃûáºÃºÃ¹ÃÃÃÃûµÃ
5
00:00:35,374 --> 00:00:36,917
Ãë±ðºÃÃÃõÃøÃÃçºÃÃöÃõù¤Ã÷
6
00:00:36,917 --> 00:00:39,045
ÃÃÃýâÃûÃÃÃâÃïÃèêòô
7
00:00:39,045 --> 00:00:40,087
Ãò»Ã£ÃûÃû¡Â
8
00:01:09,
Sous-titres pour Ray
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, blu, ray, remux, 1080, p, h26, 4, lpcm, dts, dd5, 1, fanxy@silu, disk,
original filename: [_____].Pirates.of.the.Caribbean-The.Curse.of.the.Black.Pearl.Blu-Ray.REMUX.1080P.H264.LPCM.DTS.DD51.Fanxy@Silu.disk4.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,009 --> 00:00:04,812
???ô?????????????
2
00:00:13,739 --> 00:00:14,740
???????? ????
3
00:00:15,219 --> 00:00:17,541
?????????????????????
4
00:00:17,942 --> 00:00:20,143
ÿ?????????
5
00:00:21,145 --> 00:00:22,625
???????????
6
00:00:23,547 --> 00:00:26,148
??ô?????????????????
7
00:00:32,434 --> 00:00:33,238
?? ????
8
00:00:33,477 --> 00:00:35,636
-??????? ????
-??????????
9
00:00:36,357 --> 00:00:38,900
????????????????????????? ?????
10
00:00:38,902 --> 00:00:41,820
?????????????????????????????
11
00:00:42,042 --> 00:00:44,044
????????????????
12
00:
Sous-titres pour Ray
keywords: 1, 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, dualaudio, f@silu,
original filename: 1[_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.Rip.a720.X264.DD51.DualAudio.F@Silu.srt.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
23:59:59,200 --> 00:00:19,000
2
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
????2133?~
3
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b????2133?~
4
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
5
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f ?????D??Z?@??j?????
6
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v????? ???????A?X?H???~??????
7
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
8
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
9
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
10
00:01:27,799 --> 00:01:29,