Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Raising Helen par pertinence:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,500 --> 00:01:01,401
Suspect from tunnel auto chase,
heading east from Kievsky Train Station.
2
00:02:10,502 --> 00:02:12,402
Will you commit to this programm?
3
00:02:14,503 --> 00:02:15,603
I can't.
4
00:02:22,504 --> 00:02:23,904
Get your hands up!
5
00:02:26,705 --> 00:02:28,705
Will you commit to this programm?
6
00:02:34,406 --> 00:02:36,006
Show me your hands...
7
00:02:38,007 --> 00:02:40,207
Will you commit to this programm?
8
00:02:42,208 --> 00:02:43,208
I can't.
9
00:02:51,709 --> 00:02:53,209
Dont shoot.
10
00:02:54,310 --> 00:02:55,810
I'm unarmed...
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Ripped by: dj-oRi
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
" Out of my way
9
00:00:53,679 -->
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: 1106, raising, helen, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11069-Raising_Helen_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,372 --> 00:00:23,966
''Stand Back'' by Joan Osborne
2
00:00:33,617 --> 00:00:38,179
I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:38,290 --> 00:00:42,317
To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:42,394 --> 00:00:44,692
I need five more hours
in the average day
5
00:00:44,796 --> 00:00:46,787
One to get the work done, four to play
6
00:00:46,865 --> 00:00:50,665
Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:50,735 --> 00:00:53,329
Stand back
8
00:00:53,405 --> 00:00:55,066
Out of my way
9
00:00:55,140 --> 00:00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{432}{C:CCE64}{Y:b}Traducerea ºi adaptarea:|n-joy
{2814}{2920}Ce avem aici? Una,|douã, trei, patru fete frumoase. Haide.
{2922}{2981}Cesar, lasã-le înãuntru.
{2982}{3038}Fain. Nu tu. Prea obiºnuit.
{3040}{3140}- Hei, Tinka. Ce faci?|- Te aºtept.
{3142}{3283}O nu. Nu poþi deveni super model|aºteptând la o coadã. Urmeazã-mã.
{3310}{3387}- Bunã seara Jimmy. Ea e Tinka.|- E cu tine?
{3389}{3465}Glumeºti? Eu sunt cu ea.|Ea e urmãtoarea vedetã. Uitã-te la ea.
{3467}{3546}Pãi, ar putea sã fie,|însã nu e pe listã.
{3552}{3605}Lasã-mã sã vãd.
{3632}{3706}Uite, acum este, armãsare.
{3708}{3766}- Haide,|- Lasã-le Ã
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,166 --> 00:00:59,766
<i>A educação de Helen</i>
2
00:01:57,367 --> 00:02:01,747
O que temos aqui? 1, 2, 3, 4 senhoras bonitas. Vá lá.
3
00:02:01,830 --> 00:02:04,291
Caesar deixa-as entrar.
4
00:02:04,374 --> 00:02:06,710
Bonito. Não és tu. Demasiado aleatório.
5
00:02:06,752 --> 00:02:10,923
- Hei, Tinka. O que estás a fazer?
- Estou à tua espera.
6
00:02:11,006 --> 00:02:17,930
Oh, não. Se esperas no meio da fila
nunca serás uma super modelo. Segue-me.
7
00:02:18,013 --> 00:02:21,266
- Boa tarde, Jimmy. Esta é a Tinka.
- Ela está contigo?
8
00:02:21,308 --> 00
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 20, 11, diamond,
original filename: Raising Helen - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{249}{299}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{305}{310}W
{311}{316}WW
{316}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{425}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{432}{442}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{449}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{484}{599}Suomentajat: charlie, ptt, IsoD,|terel1, MxP, pumpuli, Shooter99, -
{604}{719}ajj, TriTo, Catty ja Vilpo.|Oik
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,372 --> 00:00:23,966
"Stand Back" by Joan Osborne
2
00:00:33,617 --> 00:00:38,179
I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:38,290 --> 00:00:42,317
To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:42,394 --> 00:00:44,692
I need five more hours
in the average day
5
00:00:44,796 --> 00:00:46,787
One to get the work done, four to play
6
00:00:46,865 --> 00:00:50,665
Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:50,735 --> 00:00:53,329
Stand back
8
00:00:53,405 --> 00:00:55,066
Out of my way
9
00:00:55,140 --> 00:00:5
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, diamond, ruption, net,
original filename: Raising.Helen.DVDRip.XviD-DiAMOND.(RUPTiON.net).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Wat hebben we hier?
Vier schone dames.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Laat ze maar binnen, Caesar.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Leuk. Jij niet. Te gewoontjes.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
Wat ben je aan het doen, Tinka?
- Op jou aan 't wachten.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
Je kunt geen supermodel worden als
je ergens in 't midden staat. Volg me.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
Avond, Jimmy. Dit is Tinka.
- Hoort ze bij jou?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
Maak je een geintje? Ik hoor bij haar.
Ze is de volgende klapper.
8
00:02:24,611 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Titulky â DIZ, upravil OLYMPUS
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
9
00:00:53,679 --> 00:00:56,014
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,975
Život s Helenou
11
00:00:58,016 --> 00:01:02,062
12
00:01:02,145 --> 00:01:07,025
13
00:01:07,109 --> 00:01:11,154
14
00:01:11,196 --> 00:01:15,367
15
00:01:15,450 --> 00:01:19,788
16
00:01:19,872 --> 00:01:23,834
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, diamond,
original filename: Raising Helen (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,198 --> 00:00:36,760
# I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
2
00:00:36,870 --> 00:00:40,897
# To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
3
00:00:40,974 --> 00:00:43,272
# I need five more hours
in the average day
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,367
# One to get the work done, four to play
5
00:00:45,445 --> 00:00:49,245
# Be a devil and angel
You know what I mean?
6
00:00:49,315 --> 00:00:51,909
# Stand back
7
00:00:51,985 --> 00:00:53,646
# Out of my way
8
00:00:53,720 --> 00:00:56,018
# Stand back
9
00:00:56,089 --> 00:00:57,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x272 23.976fps 696.3 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{72}{200}{C:A63c}{B:8168}Synchro do: Raising.Helen.DVDRip.XviD-DiAMOND
{915}{969}Wyst?puj?
{2938}{2967}Muzyka
{3017}{3047}Tinka?
{3058}{3116}- Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{3122}{3184}Nie zostaniesz supermodelk?,|stoj?c w ?rodku kolejki.
{3191}{3217}Chod?!
{3280}{3323}Cze?? Jimmie! Poznaj Tink?.
{3329}{3357}Przysz?a z tob??
{3360}{3432}?artujesz? Ona b?dzie odkryciem sezonu.|Sam oce?.
{3444}{3494}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3504}{3536}Poka?.
{3611}{3670}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3702}{3729}Wchod?cie!
{3744}{3787}Wi?c tak to s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Qu'est-ce qu'on a là ?
Un, deux, trois, quatre beautés.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Caesar, laisse-les entrer.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Joli. Pas vous. Sans intérêt.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
- Salut, Tinka. Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je t'attendais.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
On ne devient pas mannequin vedette
en faisant la queue. Suis-moi.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
- Bonsoir, Jimmy. Voici Tinka.
- Elle est avec toi?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
C'est moi qui suis avec elle.
Elle va faire un tabac.
8
00:02:24,611 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
2
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
3
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
4
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
5
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
7
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
" Out of my way
8
00:00:53,679 --> 00:00:56,014
" Stand back
9
00:00:56,056 --> 00:00:57,
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: 1151, raising, helen, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11511-Raising Helen ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{291}{432}Traducerea ºi adaptarea:|n-joy
{2814}{2920}Ce avem aici? Una,|douã, trei, patru fete frumoase. Haide.
{2922}{2981}Cesar, lasã-le înãuntru.
{2982}{3038}Fain. Nu tu. Prea obiºnuit.
{3040}{3140}- Hei, Tinka. Ce faci?|- Te aºtept.
{3142}{3283}O nu. Nu poþi deveni super model|aºteptând la o coadã. Urmeazã-mã.
{3310}{3387}- Bunã seara Jimmy. Ea e Tinka.|- E cu tine?
{3389}{3465}Glumeºti? Eu sunt cu ea.|Ea e urmãtoarea vedetã. Uitã-te la ea.
{3467}{3546}Pãi, ar putea sã fie,|însã nu e pe listã.
{3552}{3605}Lasã-mã sã vãd.
{3632}{3
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 20, 11, diamond,
original filename: Raising Helen - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Ripped by: dj-oRi
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
" Out of my way
9
00:00:53,679 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:54,600
Ãeviren: pirate
2
00:01:57,200 --> 00:02:01,600
Neyimiz var? Bir,
iki, üç, dört güzel bayan. Hadi.
3
00:02:01,700 --> 00:02:04,200
Caesar, býrak girsinler.
4
00:02:04,200 --> 00:02:06,600
Güzel. Sen deðil. Ãok tesadüfi.
5
00:02:06,600 --> 00:02:10,800
- Hey, Tinka. Ne yapýyorsun?
- Seni bekliyorum.
6
00:02:10,900 --> 00:02:17,800
Oh, hayýr. Sýranýn ortasýnda bekleyerek
süpermodel olamazsýn. Beni takip et.
7
00:02:17,900 --> 00:02:21,100
- Ãyi akþamlar, Jimmy. Bu Tinka.
- Seninle mi?
8
00:02:21,200 --> 00:02:24,400
Ãaka mý yapýyors
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,367 --> 00:02:01,747
What do we got here? One,
two, three, four beautiful ladies. Come on.
2
00:02:01,830 --> 00:02:04,291
Caesar, let 'em in.
3
00:02:04,374 --> 00:02:06,710
Nice. Not you. Too random.
4
00:02:06,752 --> 00:02:10,923
- Hey, Tinka. What are you doing?
- I'm waiting for you.
5
00:02:11,006 --> 00:02:17,930
Oh, no. You can't become a supermodel
waiting in the middle of a line. Follow me.
6
00:02:18,013 --> 00:02:21,266
- Evening, Jimmy. This is Tinka.
- She's with you?
7
00:02:21,308 --> 00:02:24,520
Are you kidding? I'm with her.
She's the next big thing. Look a
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, 1, cd, czech, cz, dmd, raisinghelen,
original filename: Raising Helen - 2004 - 1CD - Czech - cz - a678d4bca8605d3a96f4bf5534e7b0f5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
titulky - DIZ
p?sni?ky nejsou p?elo?en? - fakt sorry
do toho u? se mi necht?lo :))
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
" I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
" To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
" I need five more hours
in the average day
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
" One to get the work done, four to play
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
" Be a devil and angel
You know what I mean?
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
" Stand back
8
00:00:5
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
¿Qué tenemos aqu�
Una, dos, tres, cuatro bellas mujeres.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Caesar, déjalas pasar.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Lindas. Tú no. Demasiado anónimo.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
- Tinka. ¿Qué haces?
- Esperándote a ti.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
No puedes convertirte en supermodelo
esperando en una fila. SÃgueme.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
- Hola, Jimmy. Ella es Tinka.
- ¿Está contigo?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
¿Bromeas? Estoy con ella.
Será la gran sensación.
8
00:02:24,611 --> 00:02:27,9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{249}{299}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{305}{310}W
{311}{316}WW
{316}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{425}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{432}{442}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{449}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{484}{599}Suomentajat: charlie, ptt, IsoD,|terel1, MxP, pumpuli, Shooter99, -
{604}{719}ajj, TriTo, Catty ja Vilpo.|Oik
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, pirate, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Raising Helen (2004) - pirate - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,000 --> 00:01:54,600
Ãeviren: pirate
2
00:01:57,200 --> 00:02:01,600
Neyimiz var? Bir,
iki, üç, dört güzel bayan. Hadi.
3
00:02:01,700 --> 00:02:04,200
Caesar, býrak girsinler.
4
00:02:04,200 --> 00:02:06,600
Güzel. Sen deðil. Ãok tesadüfi.
5
00:02:06,600 --> 00:02:10,800
- Hey, Tinka. Ne yapýyorsun?
- Seni bekliyorum.
6
00:02:10,900 --> 00:02:17,800
Oh, hayýr. Sýranýn ortasýnda bekleyerek
süpermodel olamazsýn. Beni takip et.
7
00:02:17,900 --> 00:02:21,100
- Ãyi akþamlar, Jimmy. Bu Tinka.
- Seninle mi?
8
00:02:21,200 --> 00:02:24,400
Ãaka mý yapýyors
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Raising Helen - 2004 - 1CD - Czech - cz - 6991cd5fb02177076bf5af76d2288409.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Titulky ? DIZ, upravil OLYMPUS
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
9
00:00:53,679 --> 00:00:56,014
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,975
?ivot s Helenou
11
00:00:58,016 --> 00:01:02,062
12
00:01:02,145 --> 00:01:07,025
13
00:01:07,109 --> 00:01:11,154
14
00:01:11,196 --> 00:01:15,367
15
00:01:15,450 --> 00:01:19,788
16
00:01:19,872 --> 00:01:23,834
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,924 --> 00:00:26,909
2
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
?? ?????? ???;
???????? ??????? ???????????. ???????.
3
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
???????, ????? ?? ????????.
4
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
??? ???.
5
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
- ???? ??? ?????, ??? ????;
- ?? ????????.
6
00:02:11,030 --> 00:02:17,059
??? ?? ?????? ???? ??????-???????
?? ?????????? ???? ????. ??????????? ??.
7
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
- ????????? ?????. ??? ??? ? ?????.
- ???? ??? ?????;
8
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
???????????; ??? ????? ???? ???.
????? ?? ??????? ??????. ????? ???.
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 20, 11, diamond,
original filename: Raising Helen - Est - 23,976fps - 2004.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{769}{879}{Y:i}Ma vajan barby Kenny autojuhti,|seksika naeratuse ja lendava limusiiniga.
{882}{978}{Y:i}Et ta tuleks mulle järgi, teeks lisatiiru|ja sõidutaks mind kinno.
{980}{1035}{Y:i}Ma vajan viite lisatundi|tavalises päevas.
{1038}{1086}{Y:i}Ãhte, et saaks töö tehtud,|nelja, et saaks lõbutseda.
{1088}{1179}{Y:i}Olla saatan ja ingel|Tead, mida ma mõtlen?
{1179}{1241}{Y:i}Hoia eemale
{1244}{1285}{Y:i}Tee pealt eest
{1285}{1342}{Y:i}Hoia eemale
{1342}{1388}HELENI KASVATAMINE| | {Y:i}Sa sisustad mu päeva
{1390}{1486}HELENI KASVATAMINE| | {Y:i}Pole aega viisakusteks, tee mida ma ütlen
{1488}{1606}{Y:i}Kui sa ei ole siin, et aidata
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Raising Helen - 2004 - 1CD - Czech - cz - 80d2029faa741651d42c09a164ff8902.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,218 --> 00:00:14,765
Trhal: dj-oRi
2
00:00:32,157 --> 00:00:36,745
#rquote J? pot?ebuji dosah pozn?n? pilot panenky
se sexy ?sm?vem a limuz?nou l?t?n?
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
#rquote Zvednout m?, j?t zvl??tn? m?le
a doru?it m? sc?n?
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,252
#rquote J? pot?ebuji p?t v?ce hodin
za pr?m?rn? den
5
00:00:43,335 --> 00:00:45,337
#rquote Jeden dostat pr?ci hotov?, ?ty?i hr?t
6
00:00:45,420 --> 00:00:49,216
#rquote B?t ??bel a and?l
Vy zn?te co j? m?n?m?
7
00:00:49,299 --> 00:00:51,885
#rquote Ustupovat
8
00:00:51,969 --> 00:00:53,637
#rquote Ven m?
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Raising Helen - 2004 - 1CD - Czech - cz - 25e799bbc2a2ec74f371cf2cc846f27e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,063 --> 00:00:59,812
?IVOT S HELENOU
2
00:01:57,833 --> 00:02:02,294
Koho to tu m?me?
?ty?i kr?sn? d?my! Poj?te.
3
00:02:02,463 --> 00:02:04,337
Caesare, pus? je.
4
00:02:04,590 --> 00:02:07,627
- D?kujeme.
- Nen? za?. To nen? na v?s.
5
00:02:07,802 --> 00:02:11,502
- Ahoj, Tinko. Co tady d?l???
- ?ek?m tu na tebe.
6
00:02:11,639 --> 00:02:16,431
Ve front? se z tebe supermodelka
nikdy nestane. Poj? za mnou.
7
00:02:18,479 --> 00:02:19,890
- Ahoj, Jimmy.
- Ahoj.
8
00:02:20,022 --> 00:02:21,481
- To je Tinka.
- Je tu s tebou?
9
00:02:21,691 --> 00:02:24,857
J? jsem tu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{990}Wystêpuj¹
{2959}{2987}Muzyka
{3037}{3068}Tinka?
{3079}{3137}- Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{3142}{3205}Nie zostaniesz supermodelk¹,|stoj¹c w Årodku kolejki.
{3210}{3237}ChodŸ!
{3300}{3344}CzeÅæ Jimmie! Poznaj Tinkê.
{3349}{3377}Przysz³a z tob¹?
{3379}{3453}¯artujesz? Ona bêdzie odkryciem sezonu.|Sam oceñ.
{3464}{3515}Mo¿liwe, ale nie ma jej na liÅcie.
{3524}{3557}Poka¿.
{3631}{3691}Widzisz? Teraz ju¿ jest.
{3721}{3749}WchodŸcie!
{3764}{3808}Wiêc tak to siê robi...
{3820}{3852}Nas te¿ wpuÅæ!
{3856}{3899}Sterczymy ju¿ godzinê.
{4226}{4262}CzeÅæ, Rufusie!
{4266}{4305}- Siemanko!|- Co s³ychaæ?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{661}{716}Wyst?puj?
{2721}{2749}Muzyka
{2800}{2831}Tinka?
{2843}{2901}- Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{2907}{2970}Nie zostaniesz supermodelk?,|stoj?c w ?rodku kolejki.
{2977}{3004}Chod?!
{3068}{3112}Cze?? Jimmie! Poznaj Tink?.
{3118}{3146}Przysz?a z tob??
{3149}{3223}?artujesz? Ona b?dzie odkryciem sezonu.|Sam oce?.
{3235}{3286}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3296}{3329}Poka?.
{3405}{3465}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3497}{3525}Wchod?cie!
{3540}{3584}Wi?c tak to si? robi...
{3597}{3629}Nas te? wpu??!
{3634}{3677}Sterczymy ju? godzin?.
{4011}{4047}Cze??, Rufusie!
{4051}{4090}- Siemanko!|- Co s?ycha??
{4107}{4171}Nie widzisz?|Co
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,243 --> 00:00:14,789
Ripped by: dj-oRi
2
00:00:19,953 --> 00:00:22,547
(â¡ "Stand Back" by Joan Osborne)
3
00:00:32,198 --> 00:00:36,760
â¡ I need a Ken doll pilot
with a sexy smile and a flying limousine
4
00:00:36,870 --> 00:00:40,897
â¡ To pick me up, go the extra mile
and deliver me to the scene
5
00:00:40,974 --> 00:00:43,272
â¡ I need five more hours
in the average day
6
00:00:43,376 --> 00:00:45,367
â¡ One to get the work done, four to play
7
00:00:45,445 --> 00:00:49,245
â¡ Be a devil and angel
You know what I mean?
8
00:00:49,315 --> 00:00:51,909
â¡ Sta
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: helen, br, 1, cd, 69, 6, mb, 2, 3, fps, diamond, raising,
original filename: 132102004Raising Helen - [BR] [1CD] [696Mb] [23Fps] [DiAMOND].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,386 --> 00:02:00,110
<i>Vamos, vocês, um, dois,
três, quarto, entrem.</i>
2
00:02:01,598 --> 00:02:02,917
Bem, não você é muito radical.
3
00:02:07,156 --> 00:02:09,163
Ei, Tinka.
O que você esta fazendo?
4
00:02:09,651 --> 00:02:10,707
Esperando por você.
5
00:02:10,743 --> 00:02:14,859
Não podera ser uma super modelo
parada ali, vamos, me siga.
6
00:02:17,678 --> 00:02:19,712
Olá Jimmy. Esta é a Tinka.
7
00:02:19,713 --> 00:02:20,179
Ela veio com você?
8
00:02:20,214 --> 00:02:24,305
Você esta brincando? Eu vim com ela,
será a próxima super modelo..
9
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{478}{541}("Stand Back" by Joan Osborne)
{772}{881} / need a Ken doll pilot|with a sexy smile and a flying limousine
{884}{981} To pick me up, go the extra mile|and deliver me to the scene
{982}{1037} / need five more hours|in the average day
{1040}{1088} One to get the work done, four to play
{1090}{1181} Be a devil and angel|You know what / mean?
{1182}{1245} Stand back
{1246}{1286} Out of my way
{1288}{1343} Stand back
{1345}{1390} You're crowding my day
{1392}{1489} No time for good manners, do what / say
{1490}{1608} /f you're not here to help|then you're just in the way
{1610}{1706} The road is littered with the faint
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Qu'est-ce qu'on a là ?
Un, deux, trois, quatre beautés.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Caesar, laisse-les entrer.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Joli. Pas vous. Sans intérêt.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
- Salut, Tinka. Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je t'attendais.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
On ne devient pas mannequin vedette
en faisant la queue. Suis-moi.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
- Bonsoir, Jimmy. Voici Tinka.
- Elle est avec toi?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
C'est moi qui suis avec elle.
Elle va faire un tabac.
8
00:02:24,611 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Wat hebben we hier?
Vier schone dames.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Laat ze maar binnen, Caesar.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Leuk. Jij niet. Te gewoontjes.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
Wat ben je aan het doen, Tinka?
- Op jou aan 't wachten.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
Je kunt geen supermodel worden als
je ergens in 't midden staat. Volg me.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
Avond, Jimmy. Dit is Tinka.
- Hoort ze bij jou?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
Maak je een geintje? Ik hoor bij haar.
Ze is de volgende klapper.
8
00:02:24,611 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,367 --> 00:02:03,040
O que é que temos aqui, uma, duas,
três, quatro, lindas meninas entrem.
2
00:02:04,499 --> 00:02:07,085
Bem, tu não és muito radical.
3
00:02:07,628 --> 00:02:09,755
Ei, Tinka.
O que estás a fazer?
4
00:02:09,922 --> 00:02:11,298
A esperar por ti.
5
00:02:11,298 --> 00:02:15,260
Não poderás ser uma super modelo
se ficares á espera na fila, anda comigo.
6
00:02:18,096 --> 00:02:20,140
Olá Jimmy.
Esta é a Tinka.
7
00:02:20,140 --> 00:02:20,933
Ela veio contigo?
8
00:02:21,016 --> 00:02:24,728
Estás a brincar? Eu vim com ela,
será a próxima
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, 2004, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Raising Helen - 2004 - 1CD - Finnish - fi - be9b9f16941ae8eba42a76e8b011821f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{249}{299}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:
{305}{310}W
{311}{316}WW
{316}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{425}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{432}{442}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{449}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{484}{599}Suomentajat: charlie, ptt, IsoD,|terel1, MxP, pumpuli, Shooter99, -
{604}{719}ajj, TriTo, Catty ja Vilpo.|Oikol
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{72}{200}Synchro do wersji Raising.Helen.DVDRip.XviD-DiAMOND by: fytypy
{3040}{3140}Cze?? Tinka.Co robisz?|Czekam an Ciebie.
{3142}{3308}Nie zostaniesz supermodelk?,|stoj?c w ?rodku kolejki. Chodz ze mn?.
{3310}{3387}Cze?? Jimmie! Poznaj Tink?.|Przysz?a z tob??
{3389}{3465}?artujesz? To ja jestem z ni?.|Ona b?dzie odkryciem sezonu. Sam oce?.
{3467}{3546}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3552}{3605}Poka?.
{3632}{3706}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3708}{3766}Wchod?cie!
{3768}{3819}Wi?c tak to si? robi...|Kim ona byla?
{3821}{3941}Hej a co z nami?|Czekamu juz godzin?.
{4234}{4279}Cze??, Rufusie!
{4282}{4307}Hey-hey.
{4309}{4422}
Sous-titres pour Raising Helen
keywords: raising, helen, diamond, ruption, net,
original filename: Raising.Helen.DVDRip.XviD-DiAMOND.(RUPTiON.net).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Wat hebben we hier?
Vier schone dames.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Laat ze maar binnen, Caesar.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Leuk. Jij niet. Te gewoontjes.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
Wat ben je aan het doen, Tinka?
- Op jou aan 't wachten.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
Je kunt geen supermodel worden als
je ergens in 't midden staat. Volg me.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
Avond, Jimmy. Dit is Tinka.
- Hoort ze bij jou?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
Maak je een geintje? Ik hoor bij haar.
Ze is de volgende klapper.
8
00:02:24,611 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,383 --> 00:02:01,786
Wat hebben we hier?
Vier schone dames.
2
00:02:01,855 --> 00:02:04,323
Laat ze maar binnen, Caesar.
3
00:02:04,390 --> 00:02:06,722
Leuk. Jij niet. Te gewoontjes.
4
00:02:06,793 --> 00:02:10,957
Wat ben je aan het doen, Tinka?
- Op jou aan 't wachten.
5
00:02:11,030 --> 00:02:17,959
Je kunt geen supermodel worden als
je ergens in 't midden staat. Volg me.
6
00:02:18,037 --> 00:02:21,268
Avond, Jimmy. Dit is Tinka.
- Hoort ze bij jou?
7
00:02:21,341 --> 00:02:24,538
Maak je een geintje? Ik hoor bij haar.
Ze is de volgende klapper.
8
00:02:24,611 --> 00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{990}Wyst?puj?
{2814}{2920}Co my tu mamy... Jedna,|druga, trzecia, cztery pi?kne panie. Chod?cie.
{2922}{2981}Caesar, wpu?? je.
{2982}{3038}Pi?knie. Nie ty. Zbyt zwyczajny.
{3040}{3140}- Hej, Tinka. Co tu robisz?|- Czekam na ciebie.
{3142}{3308}Och nie. Nie zostaniesz supermodelk?|stoj?c w ?rodku kolejki. Chod?.
{3310}{3387}- Cze?? Jimmy. To jest Tinka.|- Przysz?a z tob??
{3389}{3465}?artujesz? Ja z ni?.| Ona b?dzie odkryciem sezonu. Sp?jrz tylko na ni?.
{3467}{3546}Mo?liwe, ale nie ma jej na li?cie.
{3552}{3605}Poka?.
{3632}{3706}Widzisz? Teraz ju? jest.
{3708}{3766}- Chod?.|- Wpu?? je.
{3768}{3819}- Wi?c tak to si? robi...
{3821}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec,