Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Questions par pertinence:
Sous-titres pour Questions
keywords: er, 03x0, 9, ask, me, no, questions, i'll, tell, you, lies,
original filename: Id049679.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{173}OSTRY DY?UR
{199}{268}"Nie zadawaj pyta?,|nie us?yszysz k?amstw"
{297}{404}Uchy?ek jest jak r??owy palec|wystaj?cy z przeciwleg?ego brzegu jelita.
{408}{470}Potem piecz go przez godzin?|przy 400 stopniach.
{474}{536}Czasem mo?e przyczepi? si?|do cz??ci p?pkowej,
{540}{634}- tworz?c przetok?, czyli...|- ?wie?y rozmaryn, nieco pieprzu.
{638}{695}...rurk? wyprowadzaj?c? uchy?ek|na zewn?trz.
{699}{800}- Z?bek czosnku pod sk?r?.|- Przepraszam, usi?uj? sobie wyobrazi?.
{804}{885}Trzeba sobie wyobrazi? przygotowanie.|Praktykant si? sp??nia.
{889}{953}R?kawiczki i fartuch dla dr Keaton?
{957}{1046}- Jaki rozmiar r?kawiczek u?ywa?|- Nie pr
Sous-titres pour Questions
keywords: andromeda, 4x0, 1, en, answers, given, to, questions, never, asked,
original filename: andromeda_4x01_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,402
last time on Andromeda...
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,205
Nietzscheans.
3
00:00:05,205 --> 00:00:06,806
a gun to one person's head
is a gun to all of ours.
4
00:00:06,806 --> 00:00:10,010
we'll trade our hostages
for the bones of drago musevini
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,211
and the Eureka Maru.
6
00:00:11,611 --> 00:00:13,213
Who the hell
are these nietzscheans?
7
00:00:14,414 --> 00:00:16,016
it couldn't have gone better.
8
00:00:17,217 --> 00:00:18,818
take drago's remains
9
00:00:19,219 --> 00:00:20,020
to the rendezvous.
10
00:00:20,020 -
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{647}Poczekaj ju? id?.
{839}{870}Tak?
{908}{991}A wi?c odwioz?am JJ na trening pi?ki o 6:30...
{996}{1058}6:30... przedpo?udniem?
{1062}{1085}Tja.
{1086}{1194}Kiedy nagle poczu?am to wierc?ce pragnienie aby wypi? sobie kawk?.
{1196}{1253}-I nie chcia?a? pi? sama prawda?}-Przepraszam, ?e ci? obudzi?am.
{1254}{1335}Nie, nie. I tak mia?em wsta? w przeci?gu 2/3 godzin.
{1369}{1436}Daj mi jedn? z nich.
{1571}{1691}Hey, nie to ?ebym nie docenia? wczesnego wstawania i w og?le
{1708}{1744}ale czy co? si? sta?o?
{1758}{1849}-Czy to tak oczywiste?-| -Jeste? bardzo subtelna. Po prostu
{1851}{1893}mam dobrze rozwini?t? intuicj?.
{1918}{1942}Pod
Sous-titres pour Questions
keywords: the, dead, zone, 3x0, 6, en, no, questions, asked,
original filename: the_dead_zone_3x06_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,854 --> 00:00:26,989
Hold on, I'm coming.
2
00:00:35,005 --> 00:00:36,301
Latte?
3
00:00:37,868 --> 00:00:41,344
So I dropped J.J. off at his
six thirty soccer practice...
4
00:00:41,531 --> 00:00:44,116
Six thirty... am?
5
00:00:44,302 --> 00:00:45,253
Uh-huh.
6
00:00:45,280 --> 00:00:49,798
When I suddenly got this craving for a sinfully delicious,
outrageously fattening coffee beverage.
7
00:00:49,876 --> 00:00:52,250
- And you didn't want to drink alone right?
- I'm sorry I woke you.
8
00:00:52,289 --> 00:00:55,670
No, no, no. I had to get up in 2 sor 3 hours anyway.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
[249][270]Dobra, ju? id?.
[350][363]Kawk??
[379][413]Wi?c, zawioz?am J.J na trening |o 6.30...
[415][441]6.30... rano???
[443][453]Uh-huh.
[453][498]Kiedy przechodzi?am ko?o fastfoodu, |kupi?am brio?ki w czekoladzie i kaw?.
[499][523]- I nie chcesz pi? sama?|- Przepraszam ?e ci? obudzi?am.
[523][557]Nie, nie, nie. I tak mia?em wsta? za jakie?.. 2,3 godziny.
[571][599]Daj mi jedn?.
[655][705]Hey, nie to ?ebym by? niewdzi?czny| za tak wczesn? kaw? ale,
[712][727]czy co? si? sta?o?
[733][771]- Czy to po mnie wida??|- Nie, no jeste? uprzejma. To po prostu
[772][790]moja intuicja.
[800][810]
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,762 --> 00:00:36,631
Ciudad de New York...
2
00:00:37,332 --> 00:00:41,065
Están de viaje...
con 50 Cent.
3
00:00:42,510 --> 00:00:44,568
Tienen que amarlo...
4
00:00:44,578 --> 00:00:46,789
Solo quiero tranquilizarme
y divertirme mucho.
5
00:00:46,790 --> 00:00:49,360
Subir "soles" a mi 7-45.
6
00:00:49,361 --> 00:00:51,950
Me vuelves loco, "Shorty".
7
00:00:51,951 --> 00:00:54,537
Necesito sentirte
y verte a mi lado.
8
00:00:54,538 --> 00:00:57,128
Yo te daré todo lo que
tú necesitas y a mÃ...
9
00:00:57,129 --> 00:00:59,759
...me gusta tu sonrisa y
no quiero v
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, 1985, 1, cd, english, en, s06e0, 4, ek, twenty, questions, s06e04,
original filename: MacGyver - 1985 - 1CD - English - en - 46a81103b05d7a7f462579504055d7f5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,084 --> 00:01:25,085
To the Wilsons,
2
00:01:25,585 --> 00:01:27,587
and the snows
of Mount Kilimanjaro.
3
00:01:27,587 --> 00:01:29,089
ALL: To the Wilsons.
4
00:01:41,901 --> 00:01:43,403
BRETT: Really nice place...
5
00:01:44,404 --> 00:01:46,406
(HOLLY CHATTERING)
6
00:01:51,411 --> 00:01:54,047
Hey, Brett.
Get a load of this
.
7
00:02:09,496 --> 00:02:11,531
Your little friend
is out like a light.
8
00:02:11,531 --> 00:02:13,032
I couldn't get
rid of her, okay?
9
00:02:13,032 --> 00:02:14,534
Relax.
10
00:02:14,534 --> 00:02:16,035
What she doesn't know
wo
Sous-titres pour Questions
keywords: no, dumb, questions, 2001, cd, spanish, es, dumbo,
original filename: No Dumb Questions - 2001 - 1CD - Spanish - es - 45010037b995950c6fc87d1e506ca8f9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,367 --> 00:01:26,246
???? ????????, ?????????,
??????...
2
00:01:26,327 --> 00:01:29,524
???? ???????????????
??? ??????????...
3
00:01:29,607 --> 00:01:32,644
???? ??? ???????
??? ??????...
4
00:01:32,727 --> 00:01:35,525
???? ???????? ??? ????????...
5
00:01:35,607 --> 00:01:38,804
???? ??? ????????????
????????...
6
00:01:38,887 --> 00:01:42,243
??? ??? ?????? ??????
??? ????????...
7
00:01:42,327 --> 00:01:46,320
????? ??????, ????? ???????...
8
00:01:46,407 --> 00:01:50,719
?????? ??? ??? ???????,
????? ?? ???????.
9
00:01:56,167 --> 00:01:59,318
???????? ????.
Sous-titres pour Questions
keywords: frasier, 1993, 1, cd, slovak, sk, 42, ask, me, no, questions,
original filename: Frasier - 1993 - 1CD - Slovak - sk - 519c46272f745ea4b9e86000833ec48f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,880 --> 00:00:08,240
<u>? Slovensk? titulky: ?</u>
h a r d r o c k
2
00:00:09,379 --> 00:00:12,499
[OT?ZKA]
3
00:00:15,067 --> 00:00:17,627
Pod?a teba,
Marisa a ja patr?me k sebe?
4
00:00:27,667 --> 00:00:30,227
- ?o je to?
- Dala som v?m dar?ek.
5
00:00:30,427 --> 00:00:32,941
- V??ne? Pri akej pr?le?itosti?
- Len tak.
6
00:00:33,347 --> 00:00:34,985
Nem??ete d?va? dar?eky
bez d?vodu.
7
00:00:35,187 --> 00:00:36,302
- Ale m??em.
- Nem??ete.
8
00:00:36,507 --> 00:00:37,622
- M??em.
- Nem??ete.
9
00:00:37,827 --> 00:00:39,545
Zase za??nate
kazi? z?b
Sous-titres pour Questions
keywords: andromeda, 4x0, 1, answers, given, to, questions, never, asked,
original filename: Id042059.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[0][17]ZAPRASZAMY NA STRON? [GRUPA HATAK]|http://napisy. gwrota. com
[6825][6890]- Jeste? ciep?a, wr?ci?em do domu? |- Prawie...
[10034][10114]- Wr?cimy na pole bitwy i przeszukamy | szcz?tki floty Federacji
[11305][11400]... wychodzi,ze gdyby nie ty wpad?bym ze tysi?c razy...
[11650][11690]... wi?c... dok?d?
[12148][12234]- Resztek jednostek Federacji, | zapis?w i obraz?w
[12603][12682]/- Nie mam, dok?d lecie?, nale?ymy do floty |/ zniszczonej przez Nietzschean
[12793][12866]/... Nietzscheanie wykorzystali chaos, |/ ale to nie oni zacz?li
[13658][13735]/... przykro mi, gdzie s? wszyscy?
[14446][14510]/- Dylan, kolejny trop? |/ Zwr?? uwag? na obiekt za Peru
[14810][14871]... zatoka
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,422 --> 00:00:06,893
URGENCIAS
2
00:00:06,990 --> 00:00:09,481
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:09,659 --> 00:00:12,628
Entonces queda claro que esto
es totalmente personal.
4
00:00:12,796 --> 00:00:15,792
- Benton me odia.
- No, yo creo que le caes bien.
5
00:00:16,402 --> 00:00:18,203
Pero le cuesta demostrarlo.
6
00:00:18,238 --> 00:00:22,334
Los papeles del divorcio.
Te doy la casa, el coche, todo.
7
00:00:22,505 --> 00:00:24,530
¿Lo tienes?
8
00:00:24,741 --> 00:00:26,800
- Dime si me necesitas.
- Mejor hazlo tú.
9
00:00:30,547 --> 00:00:34,540
- Señora,
Sous-titres pour Questions
keywords: andromeda, 4x0, 1, answers, given, to, questions, never, asked,
original filename: Id054323.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{60}last time on Andromeda...
{100}{130}Nietzscheans.
{130}{170}a gun to one person's head|is a gun to all of ours.
{170}{250}we'll trade our hostages|for the bones of drago musevini
{250}{280}and the Eureka Maru.
{290}{330}Who the hell|are these nietzscheans?
{360}{400}it couldn't have gone better.
{430}{470}take drago's remains
{480}{500}to the rendezvous.
{500}{551}They're right on time.
{551}{611}theAndromeda'snow a trophy|of the drago-kazov.
{731}{771}i don't care|about the bones.
{841}{871}no...
{871}{931}i have to get in. No!
{931}{971}your fate is waiting for you.
{971}{1031}On theAndromeda.|I don't know.
{1191}{1251}if i
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{647}Hold on, I'm coming.
{839}{870}Latte?
{908}{991}So I dropped J.J. off at his|six thirty soccer practice...
{996}{1058}Six thirty... am?
{1062}{1085}Uh-huh.
{1086}{1194}When I suddenly got this craving for a sinfully delicious,|outrageously fattening coffee beverage.
{1196}{1253}- And you didn't want to drink alone right?|- I'm sorry I woke you.
{1254}{1335}No, no, no. I had to get up in 2 sor 3 hours anyway.
{1369}{1436}Gimme one of them bad boys.
{1571}{1691}Hey, not that I don't appreciate|the early morning sugar rush and all,
{1708}{1744}but is something wrong?
{1758}{1849}- Am I that obvious?|- You're very subtle. I'm just
{
Sous-titres pour Questions
keywords: the, dead, zone, 3x0, 6, no, questions, asked,
original filename: The Dead Zone - 3x06 - No questions asked.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,456 --> 00:00:05,686
Yo tenÃa una vida perfecta,
hasta que estuve en coma 6 años.
2
00:00:05,863 --> 00:00:09,163
Y cuando me desperte,
mi prometida... se habÃa casado con otro.
3
00:00:11,126 --> 00:00:14,426
Mi hijo no sabe quien soy.
Todo ha cambiado...
4
00:00:15,747 --> 00:00:17,347
... incluso yo.
5
00:00:17,530 --> 00:00:21,630
Con el tacto puedo ver cosas..
cosas que han pasado, cosas que pasarán.
6
00:00:22,613 --> 00:00:24,213
Te invito a ver lo que yo veo.
7
00:00:27,206 --> 00:00:29,406
Un segundo, ya voy.
8
00:00:37,028 --> 00:00:38,328
¿Leche?
9
00:0
Sous-titres pour Questions
keywords: 3, 4, the, dead, zone3, 2002, servantes, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, zone, 3x0, no, questions, asked, finding, rachel, part, cold, hard, truth, collision, 5, total, awareness, 1,
original filename: 34The Dead Zone34 (2002) - Servantes - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,854 --> 00:00:29,025
Bir saniye geliyorum.
2
00:00:37,177 --> 00:00:38,495
Latte?
(Sýcak sütle yapýlan bir çeþit kahve)
3
00:00:40,089 --> 00:00:43,623
JJ yi saat altý buçuk futbol antremanýna býraktým da.
4
00:00:43,816 --> 00:00:46,443
Sabahýn altý buçuðu mu?
5
00:00:46,632 --> 00:00:47,600
Hý hý.
6
00:00:47,628 --> 00:00:52,222
Ve birden bire bu kahvenin dayanýlmaz,
baþtan çýkaran kokusuna yenik düþtüm.
7
00:00:52,301 --> 00:00:54,717
Ve kahveyi yalnýz içmek istemedin, öyle mi?
Uyandýrdýðým için özür dilerim.
8
00:00:54,755 --> 00:00:58,19
Sous-titres pour Questions
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 3, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s3e1, tipping, point, s3e12, s3e0, 8, speak, now, s3e08, finding, rachel, s3e02, shadows, s3e11, instinct, s3e10, collision, s3e03, 9, cycle, of, violence, s3e09, 6, no, questions, asked, s3e06, 7, looking, glass, s3e07, 5, total, awareness, s3e05, 4, cold, hard, truth, s3e04,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,445 --> 00:00:05,663
http://djj.home.sapo.pt/
Eu tinha uma vida perfeita, Estive em coma por 6 anos.
2
00:00:05,704 --> 00:00:10,747
Quando acordei, encontrei minha
noiva casada... ...com outro homem...
3
00:00:10,845 --> 00:00:15,432
Criando meu filho.
Tudo mudou...
4
00:00:15,772 --> 00:00:17,218
Inclusive eu.
5
00:00:17,292 --> 00:00:21,978
Um toque, e eu vejo coisas... Coisas que
aconteceram, coisas que ir?o acontecer...
6
00:00:22,427 --> 00:00:24,563
Voc? deveria ver o que eu vejo...
7
00:00:24,300 --> 00:00:25,930
Anteriormente em O Vidente.
8
00:00:26,348 --> 00:00:
Sous-titres pour Questions
keywords: the, dead, zone, 3x0, 1, finding, rachel, part, asd, 2, 3, collision, 4, cold, hard, truth, 5, total, awareness, 6, no, questions, asked, 7, looking, glass, 8, speak, now, 9, cycle, of, violence, 3x1, instinct, shadows, tipping, point,
original filename: The_Dead_Zone.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
W poprzednich odcinkach
2
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Piêkna, nieprawda¿?
3
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
I nale¿y do nas...
4
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
KtoŠjeszcze wie, ¿e j¹ mamy?
5
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Nikt oprócz ludzi w tym pomieszczeniu.
6
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Mogê?
7
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Po to tutaj jesteÅmy.
8
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Pozwól sobie zadaæ g³upie pytanie. Czy ma jakiekolwiek znaczenie kogo wybiorê?
9
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
OczywiÅcie, ¿e ka¿dy g³os siê liczy...
10
Sous-titres pour Questions
keywords: dead, zone, the, season, 3, ned, dark, s03xe0, 4, cold, hard, truth, 6, no, questions, asked, 7, looking, glass, 9, cycle, of, violence, 1, finding, rachel, 8, speak, now, 5, total, awareness, s03xe1, shadows, instinct, collision, 2, tipping, point,
original filename: Dead.Zone.The.Season.3.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,274
Ik had een perfect leven...
2
00:00:01,400 --> 00:00:02,992
tot ik zes jaar in een coma lag.
3
00:00:03,120 --> 00:00:04,109
Toen ik wakker werd...
4
00:00:04,240 --> 00:00:07,232
was mijn verloofde
met een ander getrouwd.
5
00:00:08,240 --> 00:00:10,310
Mijn zoon kent me niet.
6
00:00:10,720 --> 00:00:12,551
Alles is veranderd...
7
00:00:13,080 --> 00:00:14,308
ikzelf ook.
8
00:00:14,440 --> 00:00:16,431
Ik zie dingen als ik iets aanraak.
9
00:00:16,640 --> 00:00:19,200
Dingen die zijn gebeurd,
of zullen gebeuren.
10
00:00:19,320 --> 00:00:20,5
Sous-titres pour Questions
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 3, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s3e0, 1, finding, rachel, s3e01, s3e1, tipping, point, s3e12, 8, speak, now, s3e08, s3e02, shadows, s3e11, instinct, s3e10, collision, s3e03, 9, cycle, of, violence, s3e09, 6, no, questions, asked, s3e06, 7, looking, glass, s3e07, 5, total, awareness, s3e05, 4, cold, hard, truth, s3e04,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Sous-titres pour Questions
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 3, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s3e0, 1, finding, rachel, s3e01, s3e1, tipping, point, s3e12, 8, speak, now, s3e08, s3e02, shadows, s3e11, instinct, s3e10, collision, s3e03, 9, cycle, of, violence, s3e09, 6, no, questions, asked, s3e06, 7, looking, glass, s3e07, 5, total, awareness, s3e05, 4, cold, hard, truth, s3e04,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,815 --> 00:00:05,216
http://djj.home.sapo.pt/
Eu tinha a vida perfeita at? que estive em coma por seis anos.
2
00:00:05,251 --> 00:00:07,481
E ent?o acordei e encontrei
minha noiva
3
00:00:07,520 --> 00:00:09,647
casada com outro homem.
4
00:00:10,657 --> 00:00:12,887
Meu filho n?o sabe
quem eu sou.
5
00:00:12,926 --> 00:00:15,019
Tudo mudou...
6
00:00:15,061 --> 00:00:16,926
Inclusive eu.
7
00:00:16,963 --> 00:00:19,227
Um toque,
e posso ver coisas...
8
00:00:19,265 --> 00:00:21,790
Coisas que aconteceram,
Coisas que acontecer?o.
9
00:00:21,835 --> 00:00:23,700
Voc?
Sous-titres pour Questions
keywords: dead, zone, the, season, 3, ned, dark, s03xe0, collision, 4, cold, hard, truth, s03xe1, instinct, 7, looking, glass, 5, total, awareness, 6, no, questions, asked, finding, rachel, shadows, 8, speak, now, 9, cycle, of, violence, 2, tipping, point,
original filename: Dead.Zone.The.Season.3.Ned.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,319
Ik had een perfect leven...
2
00:00:01,440 --> 00:00:03,032
tot ik zes jaar in een coma lag.
3
00:00:03,160 --> 00:00:04,115
Toen ik wakker werd...
4
00:00:04,240 --> 00:00:07,038
was mijn verloofde
met een ander getrouwd.
5
00:00:08,200 --> 00:00:10,395
Mijn zoon kent me niet.
6
00:00:10,640 --> 00:00:12,949
Alles is veranderd...
7
00:00:13,080 --> 00:00:14,274
ikzelf ook.
8
00:00:14,400 --> 00:00:16,595
Ik zie dingen als ik iets aanraak.
9
00:00:16,720 --> 00:00:19,280
Dingen die zijn gebeurd,
of zullen gebeuren.
10
00:00:19,400 --> 00:00:20,6
Sous-titres pour Questions
keywords: the, dead, one, 1961, 2, cd, english, en, 3x0, 3, collision, finding, rachel, part, 8, speak, now, 3x1, tipping, point, 4, cold, hard, truth, instinct, 7, looking, glass, 6, no, questions, asked, 9, cycle, of, violence, shadows, 5, total, awareness,
original filename: The Dead One - 1961 - 12CD - English - en - 06ef52280020e6bc68438088f0f97c1d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,009 --> 00:00:02,518
Previously on The Dead Zone
2
00:00:02,538 --> 00:00:04,263
What's going on? Why are you here?
3
00:00:04,276 --> 00:00:08,457
I was concerned that something happened to your
sister Rachel. My name is John Smith. I have visions.
4
00:00:08,496 --> 00:00:12,638
- You expect me to believe this?
- His visions. They are real.
5
00:00:12,677 --> 00:00:16,023
I'm sorry, but I don't share your belief in him.
What is he doing here?
6
00:00:16,062 --> 00:00:20,852
- I asked him to help us. He's the best chance your sister has.
- Mike committed suicide last night.
7
0
Sous-titres pour Questions
keywords: oruchuban, ebichu, tv, cape, canaveral, 1, 3, 4, ass, 7, 8, 2, seichi, 9, 5, 6, questions, und, dann, kam, polly,
original filename: oruchuban_ebichu_tv_[cape_canaveral].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[Script Info]
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
; This script was saved with XombieSub.
; For more information, including Author contact
; and program information, please visit:
; http://www.seijin.net/XombieSub.html
; or email: xombie@seijin.net
; - Sam 'Xombie' Shults
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 512
PlayResY: 384
PlayDepth: 0
Wav: 0,0,
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, season, 6, eng, s06e1, 2, ek, jerico, games, s06e12, s06e0, 4, twenty, questions, s06e04, 5, the, wall, s06e05, squeeze, play, s06e11, humanity, s06e02, tough, boys, s06e01, eye, of, osiris, s06e14, 3, wasteland, s06e13, gun, s06e03, s06e2, trail, tears, s06e20, 7, harrys, will, s06e07, visitor, s06e10, 8, macgyvers, women, s06e08, there, but, for, grace, s06e16, hind, sight, s06e21, blind, faith, s06e17, 9, strictly, business, s06e19, hope, charity, s06e18, bitter, harvest, s06e09, high, control, s06e15,
original filename: MacGyver - Season 6 - Eng.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,411 --> 00:01:21,114
(WHISTLE BLOWING)
2
00:01:25,518 --> 00:01:28,188
(PLAYERS CHATTERING)
3
00:01:31,658 --> 00:01:34,527
(PLAYERS SHOUTING)
4
00:01:45,105 --> 00:01:47,607
(COACH SHOUTING
IN RUSSIAN)
5
00:01:58,618 --> 00:02:00,620
(SPEAKING RUSSIAN)
6
00:02:05,625 --> 00:02:07,127
Hey.
7
00:02:07,127 --> 00:02:09,629
(LAUGHING)
Hey, MacGyver!
8
00:02:09,629 --> 00:02:11,631
(SPEAKING RUSSIAN)
9
00:02:11,631 --> 00:02:14,100
How are you,
my dear friend?
Good.
10
00:02:14,100 --> 00:02:17,103
You know, this, uh,
this Phoenix organization
of yours, eh,
11
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, 1985, season, 6, fov, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, humanity, s06e02, s06e1, 4, eye, of, osiris, s06e14, 7, harrys, will, s06e07, blind, faith, s06e17, s06e2, trail, tears, s06e20, the, visitor, s06e10, 8, macgyvers, women, s06e08, lesson, in, evil, s06e06, tough, boys, s06e01, twenty, questions, s06e04, hope, and, charity, s06e18, 9, bitter, harvest, s06e09, 3, gun, s06e03, wall, s06e05, there, but, for, grace, s06e16, hind, sight, s06e21, strictly, business, s06e19, wasteland, s06e13, jerico, games, s06e12, high, control, s06e15,
original filename: MacGyver (1985) - Season 6 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:33,160 --> 00:01:34,560
The Americans are here.
2
00:01:38,920 --> 00:01:39,880
We move.
3
00:01:48,000 --> 00:01:48,880
Thank you.
4
00:01:48,960 --> 00:01:51,640
Mr. Thornton, Mr. MacGyver.
5
00:01:51,720 --> 00:01:54,600
I am Citanlon Cuzo
of the National Police.
6
00:01:55,080 --> 00:01:57,520
I am the, uh, baby-sitter for
you and the other delegates.
7
00:01:57,600 --> 00:01:58,560
This way.
8
00:02:00,480 --> 00:02:01,840
Uh, you know, actually,
we had hoped
9
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
maybe
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, 1985, season, 6, fov, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, humanity, s06e02, s06e1, 4, eye, of, osiris, s06e14, 7, harrys, will, s06e07, s06e2, trail, tears, s06e20, squeeze, play, s06e11, the, visitor, s06e10, 8, macgyvers, women, s06e08, lesson, in, evil, s06e06, tough, boys, s06e01, twenty, questions, s06e04, faith, hope, and, charity, s06e18, 9, bitter, harvest, s06e09, 3, gun, s06e03, wall, s06e05, there, but, for, grace, s06e16, hind, sight, s06e21, strictly, business, s06e19, wasteland, s06e13, jerico, games, s06e12, high, control, s06e15,
original filename: MacGyver (1985) - Season 6 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:33,160 --> 00:01:34,560
The Americans are here.
2
00:01:38,920 --> 00:01:39,880
We move.
3
00:01:48,000 --> 00:01:48,880
Thank you.
4
00:01:48,960 --> 00:01:51,640
Mr. Thornton, Mr. MacGyver.
5
00:01:51,720 --> 00:01:54,600
I am Citanlon Cuzo
of the National Police.
6
00:01:55,080 --> 00:01:57,520
I am the, uh, baby-sitter for
you and the other delegates.
7
00:01:57,600 --> 00:01:58,560
This way.
8
00:02:00,480 --> 00:02:01,840
Uh, you know, actually,
we had hoped
9
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
maybe
Sous-titres pour Questions
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 3, sfm, english, djj, home, sapo, pt, 3x0, 7, no, brain, gain, 3x1, 9, calling, dr, hathaway, tribes, 2, post, mortem, homeless, for, the, holidays, 6, faith, ask, questions, night, shift, let, games, begin, carter, i, presume, 3x2, one, more, road, make, a, wish, last, call, whose, appy, now, random, acts, 8, union, station, 5, ghosts, long, around, fear, of, flying, fortune's, fools, you, bet, your, life,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 3 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:06,588
http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:06,723 --> 00:00:08,791
Previously on ER...
3
00:00:14,257 --> 00:00:18,869
- What's your name?
- Gail. She's 10 days. Is she okay?
4
00:00:19,008 --> 00:00:22,169
Pulse ox is falling. You need
to get this baby off the table.
5
00:00:22,340 --> 00:00:24,646
- I'm getting Keaton.
- No.
6
00:00:24,847 --> 00:00:30,224
- I don't want you near my patients.
- I don't need your approval.
7
00:00:30,324 --> 00:00:33,027
Because you arrogantly and blindly
think you have all the answers.
8
00:00:33,062 --> 00:00:36,480
If the b
Sous-titres pour Questions
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 3, sfm, pt, br, djj, home, sapo, s03e19, calling, dr, hathaway, dvd, s03e20, random, acts, s03e16, faith, s03e08, union, station, s03e11, night, shift, s03e21, make, a, wish, s03e01, carter, i, presume, s03e10, homeless, for, the, holidays, s03e04, last, call, s03e14, whose, appy, now, s03e12, post, mortem, s03e02, let, games, begin, s03e13, fortune's, fools, s03e15, long, around, s03e09, ask, no, questions, i'll, tell, you, lies, s03e07, brain, gain, s03e18, bet, your, life, s03e17, tribes, s03e22, one, more, road, s03e05, ghosts, s03e06, fear, of, flying,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 3 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,518 --> 00:00:07,249
http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
"PLANT?O M?DICO"
2
00:00:37,966 --> 00:00:40,630
"CHAMANDO A DOUTORA HATHAWAY"
3
00:00:54,388 --> 00:00:56,516
- O que est? fazendo?
- N?o sabia que estava aqui.
4
00:00:56,725 --> 00:00:58,318
- D? licen?a?
- Achei que voc? estava na ronda.
5
00:00:58,528 --> 00:01:00,793
- Que horas s?o?
- 6:35.
6
00:01:01,098 --> 00:01:05,593
Meu Deus!
O Anspaugh vai me matar.
7
00:01:05,904 --> 00:01:08,840
Cad? meu...? Aquele neg?cio,
meu estetosc?pio.
8
00:01:09,041 --> 00:01:11,977
Tome. Pegue o meu.
9
00:01:19,722 --> 00:01:22,521
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, 1985, season, 6, fov, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, humanity, s06e02, s06e1, 4, eye, of, osiris, s06e14, 7, harrys, will, s06e07, blind, faith, s06e17, s06e2, trail, tears, s06e20, squeeze, play, s06e11, the, visitor, s06e10, 8, macgyvers, women, s06e08, lesson, in, evil, s06e06, tough, boys, s06e01, twenty, questions, s06e04, hope, and, charity, s06e18, 9, bitter, harvest, s06e09, 3, gun, s06e03, wall, s06e05, there, but, for, grace, s06e16, hind, sight, s06e21, strictly, business, s06e19, wasteland, s06e13, jerico, games, s06e12, high, control, s06e15,
original filename: MacGyver (1985) - Season 6 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:33,160 --> 00:01:34,560
The Americans are here.
2
00:01:38,920 --> 00:01:39,880
We move.
3
00:01:48,000 --> 00:01:48,880
Thank you.
4
00:01:48,960 --> 00:01:51,640
Mr. Thornton, Mr. MacGyver.
5
00:01:51,720 --> 00:01:54,600
I am Citanlon Cuzo
of the National Police.
6
00:01:55,080 --> 00:01:57,520
I am the, uh, baby-sitter for
you and the other delegates.
7
00:01:57,600 --> 00:01:58,560
This way.
8
00:02:00,480 --> 00:02:01,840
Uh, you know, actually,
we had hoped
9
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
maybe
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, 1985, season, 6, fov, english, djj, home, sapo, pt, s06e0, 2, humanity, s06e02, s06e1, 4, eye, of, osiris, s06e14, 7, harrys, will, s06e07, blind, faith, s06e17, s06e2, trail, tears, s06e20, squeeze, play, s06e11, the, visitor, s06e10, 8, macgyvers, women, s06e08, lesson, in, evil, s06e06, tough, boys, s06e01, twenty, questions, s06e04, hope, and, charity, s06e18, 9, bitter, harvest, s06e09, 3, gun, s06e03, wall, s06e05, there, but, for, grace, s06e16, hind, sight, s06e21, strictly, business, s06e19, wasteland, s06e13, jerico, games, s06e12, high, control, s06e15,
original filename: MacGyver (1985) - Season 6 - DVDRip - FoV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:33,160 --> 00:01:34,560
The Americans are here.
2
00:01:38,920 --> 00:01:39,880
We move.
3
00:01:48,000 --> 00:01:48,880
Thank you.
4
00:01:48,960 --> 00:01:51,640
Mr. Thornton, Mr. MacGyver.
5
00:01:51,720 --> 00:01:54,600
I am Citanlon Cuzo
of the National Police.
6
00:01:55,080 --> 00:01:57,520
I am the, uh, baby-sitter for
you and the other delegates.
7
00:01:57,600 --> 00:01:58,560
This way.
8
00:02:00,480 --> 00:02:01,840
Uh, you know, actually,
we had hoped
9
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
maybe
Sous-titres pour Questions
keywords: macgyver, 1985, season, 6, bad, rip, english, djj, home, sapo, pt, s06e1, high, control, s06e15, 8, faith, hope, and, charity, s06e18, s06e2, hind, sight, s06e21, there, but, for, the, grace, s06e16, 4, eye, of, osiris, s06e14, s06e0, macgyvers, women, s06e08, jerico, games, s06e12, 9, bitter, harvest, s06e09, 7, harrys, will, s06e07, twenty, questions, s06e04, strictly, business, s06e19, tough, boys, s06e01, squeeze, play, s06e11, blind, s06e17, lesson, in, evil, s06e06, trail, tears, s06e20, visitor, s06e10, 3, gun, s06e03, wasteland, s06e13, humanity, s06e02, wall, s06e05,
original filename: MacGyver (1985) - Season 6 - DVDRip (bad rip) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:02:23,376 --> 00:02:24,210
Hey!
2
00:02:25,145 --> 00:02:26,479
What are you doin'?
3
00:02:42,829 --> 00:02:43,830
He's got one way
to go.
4
00:02:43,830 --> 00:02:45,498
You take the bar.
Right.
5
00:02:45,999 --> 00:02:46,900
(GRUNTING)
6
00:03:00,613 --> 00:03:02,115
??(ROCK MUSIC PLAYING)
7
00:03:04,117 --> 00:03:05,618
(BOTH GRUNTING)
8
00:03:13,526 --> 00:03:15,728
(GRUNTING)
9
00:03:15,728 --> 00:03:18,231
Come on, sucker.
Come on, let's play.
10
00:03:19,732 --> 00:03:21,734
(SCREAMING)
Sous-titres pour Questions
keywords: andromeda, season, 4, cz, 4x0, 1, answers, given, to, questions, never, asked, s04e1, ws, sfm, s04e10, 8, s04e18, 6, s04e16, 5, s04e15, 3, s04e13, s04e0, s04e06, s04e2, s04e20, s04e04, 7, s04e07, s04e03, 9, s04e09, s04e22, s04e12, s04e08, s04e02, s04e19, s04e11, s04e05, s04e17, s04e21, s04e14,
original filename: Andromeda_-_Season_4_CZ.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,402
v minulém dÃlu Andromedy...
2
00:00:04,588 --> 00:00:05,205
Nietzscheáni.
3
00:00:05,205 --> 00:00:06,806
zbraò namÃøená na hlavu jednoho
je zbranà namÃøenou na nás vÅ¡echny.
4
00:00:07,299 --> 00:00:10,010
vymìnÃme rukojmÃ
za ostatky Draga Museviniho
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,211
a Eureku Maru.
6
00:00:12,095 --> 00:00:13,213
Kdo jsou k sakru tihle
Nietscheáni?
7
00:00:15,015 --> 00:00:16,016
Šlo to jako po másle.
8
00:00:18,352 --> 00:00:18,818
Vezmìte Dragovy ostatky
9
00:00:19,219 --> 00:00:20,437
na urèené mÃsto.
10
Sous-titres pour Questions
keywords: er, season, 3, 03x2, one, more, for, the, road, 03x1, homeless, holidays, 03x0, don't, ask, tell, 7, no, brain, gain, make, a, wish, 4, last, call, 5, long, way, around, 6, fear, of, flying, tribes, 8, union, station, let, games, begin, faith, ghosts, 9, me, questions, i'll, you, lies, dr, carter, i, presume, fortune's, fools, random, acts, bet, your, life, calling, hathaway, whose, appy, now, post, mortem, night, shift,
original filename: ER.Season.3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,447 --> 00:01:42,201
Het regent nog steeds.
- Het is Bangladesh.
2
00:01:43,447 --> 00:01:45,722
Alles goed?
- Gezwommen?
3
00:01:45,887 --> 00:01:49,243
Zoiets. Je bent vroeg.
4
00:01:49,407 --> 00:01:54,481
Ik kon niet slapen. M'n buren in 't motel
deden 'n recordpoging.
5
00:01:54,647 --> 00:01:58,242
Ik heb nog geen huis.
Zou West-Chicago duur zijn?
6
00:01:58,407 --> 00:02:01,956
Verdienen assistenten nog steeds niks?
- 27 mille.
7