Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Prisoner Of Zenda 1952
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, fragment, english, motechnet, com,
original filename: The.Prisoner.Of.Zenda.1952.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,425
Passengers will please to descend.
2
00:02:04,599 --> 00:02:05,759
- Papers!
- Flowers.
3
00:02:05,934 --> 00:02:09,233
- Passengers will please to descend.
- Papers from all parts of Europe!
4
00:02:09,404 --> 00:02:12,999
- This way for passport examination, please.
- Paper, mister?
5
00:02:13,174 --> 00:02:16,473
- This way for passport examination.
- Special rates for the coronation.
6
00:02:16,644 --> 00:02:18,976
Special high rates.
7
00:02:21,282 --> 00:02:24,046
"Rudolf Rassendyll, British subject.
8
00:02:24,452 --> 00:02:26,886
Purpose of vis
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: The Prisoner of Zenda (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,605 --> 00:02:04,300
Passengers will please to descend.
2
00:02:04,474 --> 00:02:05,634
- Papers!
- Flowers.
3
00:02:05,809 --> 00:02:09,108
- Passengers will please to descend.
- Papers from all parts of Europe!
4
00:02:09,279 --> 00:02:12,874
- This way for passport examination, please.
- Paper, mister?
5
00:02:13,049 --> 00:02:16,348
- This way for passport examination.
- Special rates for the coronation.
6
00:02:16,519 --> 00:02:18,851
Special high rates.
7
00:02:21,157 --> 00:02:23,921
"Rudolf Rassendyll, British subject.
8
00:02:24,327 --> 00:02:26,761
Purpose of vis
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, prisioneiro, de,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d7e35f8e530975ddab6bd82d1eb77968.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:08.60,00:00:14.50
"O PRISIONEIRO DE ZENDA"
00:01:17.30,00:01:20.50
Prestes a terminar o s?c. IXX, quando[br]a hist?ria ainda era r?sea, e a pol?tica
00:01:20.50,00:01:25.00
ainda n?o havia sido superada pela valsa.[br] Um grande esc?ndalo real era
00:01:25.00,00:01:29.50
sussurrado nas ante salas da Europa.[br]Contudo, verdade seja dita, qualquer
00:01:29.50,00:01:33.90
semelhan?a com o prisioneiro de Zenda, [br]com her?is, vil?es ou hero?nas,
00:01:33.90,00:01:40.90
vivos ou mortos ? apenas
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 1, cd, spanish, es, el, prisionero, de,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1952 - 1CD - Spanish - es - a33e87eff37ea19c09fe7a50b4ca6d0a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,425
Se?ores pasajeros,
desciendan por favor.
2
00:02:04,599 --> 00:02:05,759
- ?Peri?dicos!
- Flores.
3
00:02:05,934 --> 00:02:09,233
- Se?ores pasajeros, desciendan.
- ?Peri?dicos de toda Europa!
4
00:02:09,404 --> 00:02:12,999
- Por aqu? para examinar el pasaporte.
- ?Peri?dicos, se?or?
5
00:02:13,174 --> 00:02:16,473
- Por aqu? para examinar el pasaporte.
- Tarifas especiales para la coronaci?n.
6
00:02:16,644 --> 00:02:18,976
Tarifas especialmente caras.
7
00:02:21,282 --> 00:02:24,046
Rudolf Rassendyll, s?bdito brit?nico.
8
00:02:24,452 --> 00:02:26,8
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 1, cd, english, en, fragment, eng,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1952 - 1CD - English - en - 5c037693c396ff30eadf70f8b3acf488.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,425
Passengers will please to descend.
2
00:02:04,599 --> 00:02:05,759
- Papers!
- Flowers.
3
00:02:05,934 --> 00:02:09,233
- Passengers will please to descend.
- Papers from all parts of Europe!
4
00:02:09,404 --> 00:02:12,999
- This way for passport examination, please.
- Paper, mister?
5
00:02:13,174 --> 00:02:16,473
- This way for passport examination.
- Special rates for the coronation.
6
00:02:16,644 --> 00:02:18,976
Special high rates.
7
00:02:21,282 --> 00:02:24,046
"Rudolf Rassendyll, British subject.
8
00:02:24,452 --> 00:02:26,886
Purpose of vis
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 5904-The.Prisoner.Of.Zenda.1952.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,425
Passengers will please to descend.
2
00:02:04,599 --> 00:02:05,759
- Papers!
- Flowers.
3
00:02:05,934 --> 00:02:09,233
- Passengers will please to descend.
- Papers from all parts of Europe!
4
00:02:09,404 --> 00:02:12,999
- This way for passport examination, please.
- Paper, mister?
5
00:02:13,174 --> 00:02:16,473
- This way for passport examination.
- Special rates for the coronation.
6
00:02:16,644 --> 00:02:18,976
Special high rates.
7
00:02:21,282 --> 00:02:24,046
"Rudolf Rassendyll, British subject.
8
00:02:24,452 --> 00:02:26,886
Purpose of vis
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1937, fragment, english, motechnet, com,
original filename: The.Prisoner.Of.Zenda.1937.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,861 --> 00:03:01,957
Passengers will please to descend.
Passengers will please to descend.
2
00:03:02,131 --> 00:03:06,659
Papers from all parts of Europe!
3
00:03:07,403 --> 00:03:10,372
Inside for passport examinations, please.
4
00:03:10,540 --> 00:03:13,976
What's this nonsense about passports?
Passports at the frontier, indeed.
5
00:03:14,143 --> 00:03:15,838
There's some political unrest here.
6
00:03:16,012 --> 00:03:18,572
-Special rates for the coronation.
-Special high rates.
7
00:03:18,748 --> 00:03:22,479
All passports examined inside, please.
8
00:03:24,754 -->
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1937, 1, cd, spanish, es, espa, ??ol,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1937 - 1CD - Spanish - es - e7cb44b7d48bedb2ad014c3824736e92.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,096 --> 00:03:02,192
Se?ores pasajeros, desciendan por favor.
Se?ores pasajeros, desciendan por favor.
2
00:03:02,366 --> 00:03:06,894
?Peri?dicos de toda Europa!
3
00:03:07,638 --> 00:03:10,607
Entren para examinar los pasaportes,
por favor.
4
00:03:10,775 --> 00:03:14,211
?Qu? es ese sinsentido de los pasaportes?
Los pasaportes son para la frontera.
5
00:03:14,378 --> 00:03:16,073
Hay alguna inestabilidad pol?tica aqu?
6
00:03:16,247 --> 00:03:18,807
- Tarifas especiales para la coronaci?n.
- Tarifas especialmente caras.
7
00:03:18,983 --> 00:03:22,714
Todos los pasaportes se
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1937, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: The Prisoner of Zenda (1937) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,861 --> 00:03:01,957
Passengers will please to descend.
Passengers will please to descend.
2
00:03:02,131 --> 00:03:06,659
Papers from all parts of Europe!
3
00:03:07,403 --> 00:03:10,372
Inside for passport examinations, please.
4
00:03:10,540 --> 00:03:13,976
What's this nonsense about passports?
Passports at the frontier, indeed.
5
00:03:14,143 --> 00:03:15,838
There's some political unrest here.
6
00:03:16,012 --> 00:03:18,572
- Special rates for the coronation.
- Special high rates.
7
00:03:18,748 --> 00:03:22,479
All passports examined inside, please.
8
00:03:24,754 --
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,861 --> 00:03:01,957
Passengers will please to descend.
Passengers will please to descend.
2
00:03:02,131 --> 00:03:06,659
Papers from all parts of Europe!
3
00:03:07,403 --> 00:03:10,372
Inside for passport examinations, please.
4
00:03:10,540 --> 00:03:13,976
What's this nonsense about passports?
Passports at the frontier, indeed.
5
00:03:14,143 --> 00:03:15,838
There's some political unrest here.
6
00:03:16,012 --> 00:03:18,572
- Special rates for the coronation.
- Special high rates.
7
00:03:18,748 --> 00:03:22,479
All passports examined inside, please.
8
00:03:24,754 --> 00:03:29,157
"Rudolf Rassendyl
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1937, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 3089-The.Prisoner.Of.Zenda.1937.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,861 --> 00:03:01,957
Passengers will please to descend.
Passengers will please to descend.
2
00:03:02,131 --> 00:03:06,659
Papers from all parts of Europe!
3
00:03:07,403 --> 00:03:10,372
Inside for passport examinations, please.
4
00:03:10,540 --> 00:03:13,976
What's this nonsense about passports?
Passports at the frontier, indeed.
5
00:03:14,143 --> 00:03:15,838
There's some political unrest here.
6
00:03:16,012 --> 00:03:18,572
-Special rates for the coronation.
-Special high rates.
7
00:03:18,748 --> 00:03:22,479
All passports examined inside, please.
8
00:03:24,754 -->
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1937, 1, cd, english, en, fragment, eng,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1937 - 1CD - English - en - a2d7915dba3fb2a2bc9d90c9753e9b65.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,096 --> 00:03:02,192
Passengers will please to descend.
Passengers will please to descend.
2
00:03:02,366 --> 00:03:06,894
Papers from all parts of Europe!
3
00:03:07,638 --> 00:03:10,607
Inside for passport examinations, please.
4
00:03:10,775 --> 00:03:14,211
What's this nonsense about passports?
Passports at the frontier, indeed.
5
00:03:14,378 --> 00:03:16,073
There's some political unrest here.
6
00:03:16,247 --> 00:03:18,807
- Special rates for the coronation.
- Special high rates.
7
00:03:18,983 --> 00:03:22,714
All passports examined inside, please.
8
00:03:24,989 --
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: the, 1, prisoner, of, zenda, 1952, pob, cd, subtitles, nfo, prisioneiro, de,
original filename: 457767_the[1].prisoner.of.zenda.(1952).pob.1cd.(3140515).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã
à ÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{843}Lubous maxima
{830}{927}Lubous maxima
{1385}{1483}Lubous maxima
{1487}{1585}Lubous maxima
{1583}{1680}Lubous maxima
{1680}{1778}HARRY POTTER Y EL|PRISIONERO DE AZKABAN
{2335}{2410}¡Harry, Harry, Harry!
{2407}{2505}Abre la puerta
{2670}{2745}TÃo Vernon, necesito que|firme esta encuesta
{2747}{2770}¿Qué cosa es?
{2767}{2817}Nada
{2820}{2845}Son cosas de la escuela
{2843}{2890}Más tarde quizás depende|de tu comportamiento
{2893}{2993}Lo haré yo sino lo haces
{2993}{3015}Todavia estás ahà ¿verdad?
{3015}{3040}Si
{3040}{3137}Que manera de decir "Si"|con esos aires de grandeza
{3133}{3157}Que bueno para ti que mi|herman
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: high, noon, 1952, internal, divx, epic, romanian, motechnet, com,
original filename: 8260-High.Noon.1952.iNTERNAL.DVDRip.DivX-EPiC.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,766 --> 00:00:22,427
Cantando bajo la lluvia
2
00:00:22,501 --> 00:00:24,526
Sólo cantando bajo la lluvia
3
00:00:24,603 --> 00:00:26,662
Qué sentimiento glorioso
4
00:00:26,738 --> 00:00:28,706
Somos felices otra vez
5
00:00:28,774 --> 00:00:30,935
Caminaremos por la calle
6
00:00:31,009 --> 00:00:33,000
Con un feliz estribillo
7
00:00:33,078 --> 00:00:35,546
Y cantando
Sólo cantando bajo la lluvia
8
00:00:35,614 --> 00:00:37,749
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
9
00:00:37,749 --> 00:00:39,080
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,200
"Estreno - Don Lockwo
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: singin, the, rain, 1952, 1, cd, farsi, fa, sing,
original filename: Singin in the Rain - 1952 - 1CD - Farsi - fa - 113f60948204d771e3cf3783462b79a8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
6
00:01:37,931 --> 00:01:39,523
?? ???? ???? ????
7
00:01:39,799 --> 00:01:43,758
?? ??? ?? ????? ?????? ?? ??????? ???? ?????
8
00:01:44,003 --> 00:01:45,868
?? ????...??????? ? ??????
9
00:01:47,941 --> 00:01:49,875
??? ????? ??????? ?????
10
00:01:52,078 --> 00:01:56,913
???? ???? ??????? ????? ??? 1927
11
00:01:57,350 --> 00:01:59,045
??? ???????? ??? ??? ????? ?????
12
00:01:59,385 --> 00:02:03,048
????????? ???? ?????? ? ??? ??????
13
00:02:03,523 --> 00:02:05,013
?????? ?? ?????
14
00:02:05,425 --> 00:02:08,087
???? ?? ???? ?????
15
00:02:08,428 --> 00:02:12,455
???? ?????
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,325
????...????
19
00:02
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: inazuma, 1952, english, en, aka, lightning, mikio, naruse,
original filename: Inazuma - 1952 - - English - en - a0034308b0e0d4ed09ed04866013d3fa.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
translated from Chinese
2
00:00:08,400 --> 00:00:17,400
INAZUMA aka LIGHTNING
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,520
screenplay by Sumei TANAKA
original novel by Fumiko HAYASHI
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Starring
5
00:00:47,320 --> 00:00:51,500
Hideko TAKAMINE
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,480
Cheiko MURATA, Kyoko KAGAWA, Mitsuko MIURA
7
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
directed by Mikio NARUSE
8
00:01:39,320 --> 00:01:43,320
Ginza street runs from Shinbashi to Kyobashi
9
00:01:44,320 --> 00:01:47,285
We are now passing through Ginza district
10
00:01:4
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: kansas, city, confidential, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: Kansas City Confidential - 1952 - 1CD - English - en - 6732fb0237f480b0e24108e905bb57d5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,464 --> 00:04:46,193
(TELEPHONE RINGING)
2
00:05:02,415 --> 00:05:05,145
<i>- FOSTER: Hello, Pete.</i>
- You've got a wrong number.
3
00:05:08,221 --> 00:05:09,483
(RINGING)
4
00:05:22,569 --> 00:05:24,764
<i>FOSTER: Don't hang up on me again, Pete.</i>
5
00:05:25,605 --> 00:05:28,199
<i>If I was a cop or one of the boys,</i>
<i>I wouldn't bother calling,</i>
6
00:05:28,274 --> 00:05:30,742
<i>- I'd just walk in on you.</i>
- I'm trying to tell you, you got a...
7
00:05:30,844 --> 00:05:33,108
I'm doing the telling, Pete.
8
00:05:33,480 --> 00:05:36,381
I didn't crack to th
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,520 --> 00:00:57,469
Hvem har ikke dr?mt om paradis p?
jord, eller sejle til en ?de ?.
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,392
Her er en historie, om en dr?m der
gik i opfyldelse!
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,316
Historien starter ved te-tid i London,
der er det jo altid te-tid.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,993
P? denne dag,
i Mr. Bramwells hus...
5
00:01:14,480 --> 00:01:17,278
Her er deres Te, mr. Bramwell.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,596
Arvingen fra Amerika venter
udenfor. ..
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,754
Arvingen fra Amerika!
Ham kan vi ikke lade vente...
8
00:01:26,040 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,727 --> 00:00:52,879
SECRETS OF WOMEN
2
00:01:51,207 --> 00:01:52,083
Ake !
3
00:01:58,567 --> 00:02:00,558
Ake !
4
00:02:07,567 --> 00:02:09,364
Peter !
5
00:02:11,447 --> 00:02:12,436
Jens !
6
00:02:12,607 --> 00:02:14,245
My God, where are they ?
7
00:02:14,407 --> 00:02:16,204
Maybe they're out there.
8
00:02:28,287 --> 00:02:29,925
- Peter !
- Yes !
9
00:02:30,087 --> 00:02:31,679
- Where are you ?
- There !
10
00:02:31,847 --> 00:02:33,166
- Where "There" ?
- There !
11
00:02:33,327 --> 00:02:35,204
- Is Ake with you ?
- Yes.
12
00:02:35,367 --> 00
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, portuguese, br, pb,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - - Portuguese-BR - pb - 834ff4da74f298f4ffd82300b89383f1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,613 --> 00:00:32,911
"Lumus Maximum"
2
00:00:35,391 --> 00:00:37,406
"Lumus Maximum"
3
00:00:57,087 --> 00:00:59,524
"Lumus Maximum"
4
00:01:00,769 --> 00:01:03,329
"Lumus Maximum"
5
00:01:04,561 --> 00:01:06,594
"Lumus Maximum!"
6
00:01:10,841 --> 00:01:15,679
HARRY POTTER
E O PRISIONEIRO DE AZKABAN
7
00:01:34,695 --> 00:01:36,255
Harry? Harry!
8
00:01:36,256 --> 00:01:38,480
Abra a porta!
9
00:01:47,414 --> 00:01:48,623
Tio V?lter...
10
00:01:48,882 --> 00:01:50,838
preciso que
assine esse formul?rio.
11
00:01:50,839 --> 00:01:51,935
O que ? isso?
12
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{22
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hd, dvd, 72, re, x26, silu,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{703}{756}Lumos Maxima.
{812}{878}{Y:i}Lumos Maxima.
{1360}{1399}{Y:i}Lumos Maxima.
{1403}{1448}OLAÃANÃSTÃ BÃYÃ SÃZLERÃ
{1453}{1498}{Y:i}Lumos Maxima.
{1546}{1591}{Y:i}Lumos Maxima!
{1662}{1738}HARRY POTTER|VE AZKABAN TUTSAÃI
{2297}{2335}Harry. Harry.
{2339}{2387}Harry! Kapýyý aç!
{2552}{2607}Marge! Seni görmek...
{2613}{2694}Vernon eniþte,|bu formu imzalar mýsýn?
{2698}{2785}- Bu ne?|- Ãnemli deðil. Okulla ilgili.
{2789}{2853}Belki sonra, uslu durursan.
{2857}{2910}O durursa ben de uslu dururum.
{2914}{2989}- Demek hala buradasýn.|- Evet.
{2999}{3062}Ãyle nankörce evet|diye cevap verme.
{3066}{3118}Kardeþim seni
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: another, mans, poison, 1952, 1, cd, english, en, man's,
original filename: Another Mans Poison - 1952 - 1CD - English - en - 21322e04e64e85b5fc90d4e1469509ac.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,552 --> 00:02:29,232
HELLO.
2
00:02:30,082 --> 00:02:31,062
ARE YOU ALONE?
3
00:02:32,712 --> 00:02:34,662
IF YOU'RE NOT ALONE,DON'T MENTION MY NAME.
4
00:02:34,692 --> 00:02:35,892
IT'S VERY IMPORTANT.
5
00:02:36,602 --> 00:02:37,862
WHO DO THEY WANT TO SPEAK TO?
6
00:02:37,892 --> 00:02:38,772
I DON'T KNOW.
7
00:02:38,942 --> 00:02:40,302
WHOM DO YOU WANT TO SPEAK TO PLEASE?
8
00:02:41,312 --> 00:02:42,802
YOU'RE OBVIOUSLY NOT ALONE.
9
00:02:43,352 --> 00:02:45,022
IS IT MY SECRETARY WITH YOU?
10
00:02:46,482 --> 00:02:48,562
IS SHE OLD ENOUGH TO BE SITTING UP TO S
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,820 --> 00:00:59,458
<i>Démissions</i>
2
00:01:28,620 --> 00:01:31,692
LE PRISONNIER
3
00:02:14,620 --> 00:02:16,178
ECHEC ET MAT
4
00:02:17,980 --> 00:02:18,935
<i>Où suis-je? </i>
5
00:02:20,580 --> 00:02:22,298
<i>Au Village. </i>
6
00:02:23,100 --> 00:02:26,217
<i>- Que voulez-vous? </i>
<i>- Des renseignements. </i>
7
00:02:26,940 --> 00:02:28,134
<i>Dans quel camp êtes-vous? </i>
8
00:02:29,140 --> 00:02:30,812
<i>Vous en demandez trop. </i>
9
00:02:31,620 --> 00:02:33,895
<i>Nous voulons des renseignements. </i>
10
00:02:39,700 --> 00:02:40,815
<i>Je ne di
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: 3, harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, hdrip, tlf, cd, 1, cht,
original filename: [____3________].Harry.Potter.and.the.Prisoner.of.Azkaban.2004.HDRip.XviD-TLF.cd1.cht.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:14,386
-=THE LAST FANTASY=-
?a?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T?????~?~?|
2
00:00:14,929 --> 00:00:26,900
-=TLF-DivX?r????=-
½?: yago & Grim
???: yago
3
00:00:29,030 --> 00:00:31,293
?Ã¥??{?{
4
00:00:33,567 --> 00:00:36,330
?Ã¥??{?{
5
00:00:56,423 --> 00:00:58,049
?Ã¥??{?{
6
00:01:00,327 --> 00:01:02,226
?Ã¥??{?{
7
00:01:04,197 --> 00:01:06,096
?Ã¥??{?{!
8
00:01:35,529 --> 00:01:37,086
???Q ???Q
9
00:01:37,264 --> 00:01:39,254
???Q?A???????}
10
00:01:46,139 --> 00:01:48,470
???N?A????A??u?O??X?X
11
00:01:48,642 --> 00:01:52,008
???A?????A??A?b?o?i?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,914
Lubous maxima
2
00:00:16,914 --> 00:00:20,828
Lubous maxima
3
00:00:39,420 --> 00:00:43,334
Lubous maxima
4
00:00:43,334 --> 00:00:47,248
Lubous maxima
5
00:00:47,248 --> 00:00:51,162
Lubous maxima
6
00:00:51,162 --> 00:00:55,076
Harry Potter y los Prisioneros de Azkaban
7
00:01:17,582 --> 00:01:20,518
?Harry, Harry, Harry!
8
00:01:20,518 --> 00:01:24,432
Abre la puerta
9
00:01:31,282 --> 00:01:34,217
T?o Vernon, necesito que
firme esta encuesta
10
00:01:34,217 --> 00:01:35,196
?Qu? cosa es?
11
00:01:35,196 --> 00:01:37,153
Nada
12
00:0
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, hu, 1,
original filename: Harry_Potter_and_the_Prisoner_of_Azkaban_2004_hu(1).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,255 --> 00:00:32,405
<i>Lumos Maxima.</i>
2
00:00:34,615 --> 00:00:37,254
<i>Lumos Maxima.</i>
3
00:00:56,535 --> 00:00:58,093
<i>Lumos Maxima.</i>
4
00:01:00,255 --> 00:01:02,086
<i>Lumos Maxima.</i>
5
00:01:03,975 --> 00:01:05,806
<i>Lumos Maxima!</i>
6
00:01:08,615 --> 00:01:11,652
HARRY POTTER
?S AZ AZKABANI FOGOLY
7
00:01:34,015 --> 00:01:35,528
Harry!
8
00:01:35,695 --> 00:01:37,606
Nyiss m?r ajt?t!
9
00:01:44,215 --> 00:01:46,445
Marge!
Semmit nem v?ltozt?l!
10
00:01:46,655 --> 00:01:49,886
Vernon b?csi, l?gy sz?ves,
?rd ezt al? nekem.
11
00:01:50,055 -
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: joshuu, sasori:, 70, 1, go, urami, bushi, 1973, cd, spanish, es, female, prisoner, scorpion, grudge, song, yasuharu, hasebe, goettersturm, divx, spa,
original filename: Joshuu sasori: 701-go urami-bushi - 1973 - 1CD - Spanish - es - 23a83dbc988c881739fb00d85ad94224.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,327 --> 00:00:34,529
?Scorpion!
2
00:00:35,702 --> 00:00:42,073
?Scorpion!
3
00:01:04,831 --> 00:01:13,933
FEMALE CONVICT SCORPION:
GRUDGE SONG
4
00:01:17,610 --> 00:01:22,411
Halagada con que era una preciosa flor
5
00:01:24,117 --> 00:01:29,521
Florec? para ?l solo para ser aplastada
6
00:01:29,789 --> 00:01:35,462
Tonta, tonta, qu? mujer tonta
7
00:01:35,462 --> 00:01:40,957
Canto esta canci?n rencorosa
8
00:01:43,503 --> 00:01:48,270
Me aflijo y me rindo a mi destino
9
00:01:49,476 --> 00:01:54,709
Yo suplico y ?l me hace llorar de nuevo
10
00:01:54,914 --> 00:02
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: bend, of, the, river, 1952, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Bend of the River - 1952 - 1CD - Swedish - sv - 1c97a304627919fbfb2be803f05be09e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,607 --> 00:01:33,837
Glyn, ta en bulle.
2
00:01:54,607 --> 00:01:57,485
H?r blir bra.
Sl? l?ger f?r natten.
3
00:01:57,567 --> 00:02:02,516
Hej, s?tnos. Smaka p? en god bulle.
Mrs Prentiss bakade den.
4
00:02:02,607 --> 00:02:04,757
Jag bakar godare.
5
00:02:04,847 --> 00:02:08,237
Hur mycket godare vet jag inte,
men de ?r h?rdare.
6
00:02:08,327 --> 00:02:11,444
Det ?r ljust i tre timmar till.
Ska vi inte forts?tta?
7
00:02:11,527 --> 00:02:14,439
Vi har vatten h?r.
Det kan l?na sig sen.
8
00:02:14,527 --> 00:02:17,041
Marjie lovade att
tv?tta min skjorta.
9
00:02:1
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: something, to, live, for, 1952, 1, cd, romanian, ro, 4, familia,
original filename: Something to Live For - 1952 - 1CD - Romanian - ro - dd831796ab60e1762d772aa17d7cf887.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,953 --> 00:01:45,868
- Piece of shit's whacked.
- Try the celly again.
2
00:01:46,834 --> 00:01:51,191
And it ain't no piece of shit. The
alternator's a little temperamental.
3
00:01:51,434 --> 00:01:55,632
Well, maybe the battery's dead,
like this phone.
4
00:01:55,834 --> 00:01:58,269
Look, it ain't the battery.
It's the alt...
5
00:02:03,515 --> 00:02:07,145
Hey, this is like one of them
Scream movies, huh?
6
00:02:08,036 --> 00:02:10,231
More like Boyz N the Hood.
7
00:02:11,116 --> 00:02:13,869
I'm gonna jet to that phone.
One of my dogs'll hook us up.
8
00:02:14,116
Sous-titres pour Prisoner Of Zenda 1952
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, norwegian, no, ellroy, nor,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Norwegian - no - 5051fad20fca98bf055f3943247336b5.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,720 --> 00:03:42,039
S? du det som jeg s??
2
00:03:42,160 --> 00:03:44,674
Lukk opp. I dag blir en stor dag.
3
00:03:44,800 --> 00:03:46,199
Kom igjen, lukk opp.
4
00:03:52,680 --> 00:03:55,114
- Har du det travelt?
- Ja visst.
5
00:03:55,320 --> 00:03:57,675
Du er en tosk. Kom.
6
00:04:01,080 --> 00:04:02,115
FREDSDOMMER
7
00:04:02,240 --> 00:04:05,357
Mine damer og herrer, da begynner vi.
8
00:04:06,440 --> 00:04:09,398
Kan bruden og brudgommen
komme fram?
9
00:04:12,240 --> 00:04:14,231
Will Kane og Amy Fowler...
10
00:04:14,360 --> 00:04:18,717
dere st?r foran
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage