Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, season, 1, en, 1x1, the, dream, hercule, david, suchet, 1x0, 5, third, floor, flat, 2, murder, in, mews, 9, king, of, clubs, adventure, clapham, cook, 4, four, and, twenty, blackbirds, 7, problem, sea, 8, incredible, theft, 3, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes,
original filename: Poirot_-_Season_1_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,240 --> 00:00:44,350
POIROT
2
00:01:19,240 --> 00:01:21,800
The English tartes are famous
in the whole world.
3
00:01:21,920 --> 00:01:25,110
And, in last year, the Farley's Foods
it produced their five millions.
4
00:01:26,120 --> 00:01:28,950
Completely, from beef and kidney,
even to the turnovers of the Cornualha.
5
00:01:30,120 --> 00:01:32,630
But, it is not sufficient
for the old man Farley.
6
00:01:32,760 --> 00:01:34,710
He wants to duplicate the counting.
7
00:01:35,280 --> 00:01:38,470
The work suffered an impulse
in the new extension of the factory.
8
00:01:39,2
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, series, 1, 1x1, the, dream, hercule, david, suchet, 1x0, 5, third, floor, flat, 2, murder, in, mews, 9, king, of, clubs, adventure, clapham, cook, 4, four, and, twenty, blackbirds, 7, problem, sea, 8, incredible, theft, 3, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes,
original filename: Poirot---Series-1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,240 --> 00:00:44,350
POIROT
2
00:01:19,240 --> 00:01:21,800
The English tartes are famous
in the whole world.
3
00:01:21,920 --> 00:01:25,110
And, in last year, the Farley's Foods
it produced their five millions.
4
00:01:26,120 --> 00:01:28,950
Completely, from beef and kidney,
even to the turnovers of the Cornualha.
5
00:01:30,120 --> 00:01:32,630
But, it is not sufficient
for the old man Farley.
6
00:01:32,760 --> 00:01:34,710
He wants to duplicate the counting.
7
00:01:35,280 --> 00:01:38,470
The work suffered an impulse
in the new extension of the factory.
8
00:01:39,2
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, episode, list, 1x1, the, dream, hercule, david, suchet, 1x0, 5, third, floor, flat, murder, in, mews, king, of, clubs, adventure, clapham, cook, 4, four, and, twenty, blackbirds, problem, sea, 8, incredible, theft, johnnie, waverly, triangle, rhodes,
original filename: 28657-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Season 1
1. 1-1 08-Jan-1989 The Adventure of the Clapham Cook
2. 1-2 15-Jan-1989 Murder in the Mews
3. 1-3 22-Jan-1989 The Adventure of Johnnie Waverly
4. 1-4 29-Jan-1989 Four and Twenty Blackbirds
5. 1-5 05-Feb-1989 The Third Floor Flat
6. 1-6 12-Feb-1989 Triangle at Rhodes
7. 1-7 19-Feb-1989 Problem at Sea
8. 1-8 26-Feb-1989 The Incredible Theft
9. 1-9 05-Mar-1989 The King of Clubs
10. 1-10 19-Mar-1989 The Dream
Season 2
11. 2-1 07-Jan-1990 Peril at End House (1)
12. 2-2 07-Jan-1990 Peril at End House (2)
13. 2-3 14-Jan-1990 The Veiled Lady
14. 2-4 21-Jan-1990 The Lost Mine
15. 2-5 28-Jan-1990
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, season, 4, en, 4x0, 5, 6, one, two, buckle, my, shoe, hercule, david, suchet, 1, 2, abc, murders, 3, death, in, the, clouds,
original filename: Poirot_-_Season_4_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,877 --> 00:01:33,347
BE SENSIBLE, THE SHOE TIES ME
2
00:02:45,218 --> 00:02:50,778
1925, the Prince of Galleys boards in
his travel to a sub Indian continent.
3
00:02:51,818 --> 00:02:55,419
The enthusiastic reception
to a heir of the Throne lmperial
4
00:02:55,699 --> 00:03:00,219
' it demonstrates clearly what
India remains so loyally to the Crown
5
00:03:00,499 --> 00:03:04,739
since it it was in the time of his great-grandmother,
Queen Vitória.
6
00:03:31,699 --> 00:03:32,899
Wait there for a minute.
7
00:03:34,859 --> 00:03:36,819
" Great noise for nothing "
William Shak
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, season, 1, nan, pt, djj, home, sapo, 1x0, the, king, of, clubs, 35, mp, 3, 7, problem, at, sea, 2, murder, in, mews, 8, incredible, theft, adventure, clapham, cook, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 1x1, dream, 4, four, and, twenty, blackbirds, third, floor, flat,
original filename: Poirot (1989) - Season 1 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,800 --> 00:00:44,271
POIROT
2
00:01:15,880 --> 00:01:19,793
ASSASS?NIO NOS BASTIDORES
3
00:01:23,920 --> 00:01:26,229
N?o sei se dev?amos esperar
voltar a ver-nos.
4
00:01:26,840 --> 00:01:29,513
N?o aguentaria isso.
Tenho de voltar a ver-te.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,428
Por favor...
6
00:01:33,360 --> 00:01:36,477
- Meu Deus, ?s t?o linda.
- Ahmed...
7
00:01:39,520 --> 00:01:40,953
...sou casada.
8
00:01:41,160 --> 00:01:43,071
N?o, n?o, n?o!
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,675
Muito bem pessoal, corta! Corta!
10
00:01:47,960 --> 00:01:50,997
Algu?m me diz por fa
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, season, 1, nan, pt, djj, home, sapo, 1x0, the, king, of, clubs, 35, mp, 3, 7, problem, at, sea, 2, murder, in, mews, 8, incredible, theft, adventure, clapham, cook, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 1x1, dream, 4, four, and, twenty, blackbirds, third, floor, flat,
original filename: Poirot (1989) - Season 1 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,800 --> 00:00:44,271
POIROT
2
00:01:15,880 --> 00:01:19,793
ASSASS?NIO NOS BASTIDORES
3
00:01:23,920 --> 00:01:26,229
N?o sei se dev?amos esperar
voltar a ver-nos.
4
00:01:26,840 --> 00:01:29,513
N?o aguentaria isso.
Tenho de voltar a ver-te.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,428
Por favor...
6
00:01:33,360 --> 00:01:36,477
- Meu Deus, ?s t?o linda.
- Ahmed...
7
00:01:39,520 --> 00:01:40,953
...sou casada.
8
00:01:41,160 --> 00:01:43,071
N?o, n?o, n?o!
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,675
Muito bem pessoal, corta! Corta!
10
00:01:47,960 --> 00:01:50,997
Algu?m me diz por fa
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, sezonul, 1, ep, 2, 5, fps, 1x0, adventure, of, the, clapham, cook, hercule, david, suchet,
original filename: 34251-Poirot_(1989)_Sezonul_1_Ep_1-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,040 --> 00:02:21,670
" Sotul se ucide gazandu-se.
Probleme maritale? "
2
00:02:22,040 --> 00:02:23,150
Nu.
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,910
" Oficialul bancii din Belgravia
fuge cu averea "?
4
00:02:28,880 --> 00:02:30,750
Cam cat valoreaza averea?
5
00:02:32,840 --> 00:02:34,990
- 90000 de lire.
- Nu.
6
00:02:35,480 --> 00:02:37,190
E o adevarata "rascumparare"de rege.
7
00:02:37,520 --> 00:02:40,950
Cand se obisnuieste a se rascumpara un rege,
deja interesul meu e mare.
8
00:02:43,240 --> 00:02:46,350
" Stenograful in varsta de 21 de ani a disparut.
UNde e Edna Field? "
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, episode, list, 4x0, 5, one, two, buckle, my, shoe, hercule, david, suchet, 1, abc, murders, 4, death, in, the, clouds,
original filename: 28660-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Season 1
1. 1-1 08-Jan-1989 The Adventure of the Clapham Cook
2. 1-2 15-Jan-1989 Murder in the Mews
3. 1-3 22-Jan-1989 The Adventure of Johnnie Waverly
4. 1-4 29-Jan-1989 Four and Twenty Blackbirds
5. 1-5 05-Feb-1989 The Third Floor Flat
6. 1-6 12-Feb-1989 Triangle at Rhodes
7. 1-7 19-Feb-1989 Problem at Sea
8. 1-8 26-Feb-1989 The Incredible Theft
9. 1-9 05-Mar-1989 The King of Clubs
10. 1-10 19-Mar-1989 The Dream
Season 2
11. 2-1 07-Jan-1990 Peril at End House (1)
12. 2-2 07-Jan-1990 Peril at End House (2)
13. 2-3 14-Jan-1990 The Veiled Lady
14. 2-4 21-Jan-1990 The Lost Mine
15. 2-5 28-Jan-1990
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: 1, poirot, 1x0, 7, problem, at, sea, 35, mp, 3, nan, pt, 9, the, king, of, clubs, 6, triangle, rhodes, 8, incredible, theft, 1x1, dream,
original filename: 351412005Poirot 1.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,600 --> 00:00:44,149
POIROT
2
00:01:18,760 --> 00:01:22,435
O CRUZEIRO CONTURBADO
3
00:01:26,320 --> 00:01:28,788
A arte de tiro aos pratos
depende do momento certo.
4
00:01:29,920 --> 00:01:33,037
- Quando eu disser <i>atirar</i>...
- Não.
5
00:01:35,240 --> 00:01:38,277
Peço desculpa, o erro foi meu.
Devia tê-la avisado.
6
00:01:38,400 --> 00:01:40,709
- Não estava preparado?
- Não.
7
00:01:40,840 --> 00:01:42,432
à tudo muito rápido, não é?
8
00:01:42,560 --> 00:01:46,030
- Queres tentar?
- Primeiro vejo como se faz.
9
00:01:46,160 --> 00:01:49,391
- Pode
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, season, 2, en, 2x0, 6, the, disappearance, of, mr, davenheim, hercule, david, suchet, 2x1, adventure, western, star, 8, cheap, flat, mysterious, affair, styles, 4, lost, mine, 7, double, sin, 9, kidnapped, prime, minister, 3, veiled, lady, peril, end, house, 5, cornish, mystery,
original filename: Poirot_-_Season_2_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:45,670
POIROT
2
00:01:17,220 --> 00:01:22,010
The DISAPPEARANCE
OF the MR. DAVENHEIM
3
00:01:52,300 --> 00:01:54,530
You. Davenheim returned, my lady.
4
00:01:56,660 --> 00:01:59,410
Thank you, Walter, I will not need
of the car in weekend.
5
00:02:02,260 --> 00:02:03,850
Thank you, Martha.
6
00:02:36,180 --> 00:02:39,770
- It seems tired.
- Wanted, the servants.
7
00:02:42,500 --> 00:02:46,090
- How it ran the meeting this morning?
- More or less.
8
00:02:46,700 --> 00:02:50,010
They will consult Wall Street,
therefore it still will stay more a few days.
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, season, 1, 01x0, 5, the, third, floor, flat, 2, murder, in, mews, 4, four, and, twenty, blackbirds, 3, adventure, of, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 7, problem, sea, 9, king, clubs, 8, incredible, theft, clapham, cook, 01x1, dream,
original filename: Poirot - Season 1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,807 --> 00:01:17,564
- Sad nam možeš natoèiti èaj, ovo
je zadnji komad. - Odmah, dragi!
2
00:01:32,727 --> 00:01:34,957
STAN NA TREÃEM SPRATU
3
00:01:35,127 --> 00:01:40,759
Da mi je tvoj posao, stari! Samo
tu besposlen stojiš ceo dan!
4
00:01:42,687 --> 00:01:48,364
- Oprezno! Pazite na boju!
- Ti i tvoja boja!
5
00:02:11,687 --> 00:02:14,201
Ostavite to tu.
6
00:02:14,527 --> 00:02:18,076
- Možete li nam potpisati?
- Svakako!
7
00:02:52,007 --> 00:02:55,363
Bože! Kakva patnja!
8
00:02:56,007 --> 00:03:02,640
Ali izdržali ste samo 7 minuta!
Neæete ozdraviti ako
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1x0, 8, the, incredible, theft, 35, mp, 3, nan, pt, 1, adventure, of, clapham, cook, 2, murder, in, mews, 1x1, dream, 7, problem, at, sea, third, floor, flat, 9, king, clubs, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 4, four, and, twenty, blackbirds,
original filename: 20223_Poirot.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,520 --> 00:01:24,557
O INCRÃVEL ROUBO
2
00:01:44,040 --> 00:01:46,190
- Mayfield?
- Sir George.
3
00:01:46,840 --> 00:01:47,875
Mostre-me.
4
00:01:59,120 --> 00:02:02,715
- Espero que valha a pena.
- Demasiado bom para Sua Majestade,
5
00:02:02,840 --> 00:02:04,239
se quer a minha opinião.
6
00:02:04,360 --> 00:02:06,396
Espera demasiado
do Comité de Defesa.
7
00:02:27,240 --> 00:02:29,470
Finalmente, é este
o grande momento, não é?
8
00:02:30,560 --> 00:02:34,553
- O <i>Mayfield Kestrel</i>.
- Até encontrarmos um nome melhor.
9
00:03:02,360 --> 00:03:07,150
V
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, season, 1, poirots1e, 4, four, and, twenty, blackbirds, s1e4, 2, murder, in, the, mews, s1e2, 7, problem, at, sea, s1e7, 5, third, floor, flat, s1e5, 3, adventure, of, johnnie, waverly, s1e3, 8, incredible, theft, s1e8, clapham, cook, s1e1, 9, king, clubs, s1e9, 6, triangle, rhodes, s1e6, poirots1e1, dream, s1e10,
original filename: Poirot.Season.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,880 --> 00:01:41,395
Ik kan niet veel doen, Mrs Hill.
Hij is erg zwak.
2
00:01:41,560 --> 00:01:45,917
O, hemeltje. Is er dan geen hoop?
- Ik vrees van niet.
3
00:01:46,080 --> 00:01:51,996
Hij heeft nog maar 'n paar uur te leven.
Heeft Mr Anthony familie?
4
00:01:52,160 --> 00:01:56,756
Z'n broer, Henry.
Maar die heeft hij al jaren niet gezien.
5
00:01:56,920 --> 00:02:02,870
Is er verder niemand?
- Mr George. Dat is z'n neef in Londen.
6
00:02:03,040 --> 00:02:05,190
Die zal het wel willen weten.
7
00:02:07,400
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 2x0, the, disappearance, of, mr, davenheim, hercule, david, suchet, 2x1, adventure, western, star, 8, cheap, flat, mysterious, affair, styles, episode, list, 4, lost, mine, double, sin, kidnapped, prime, minister, veiled, lady, peril, end, house, 5, cornish, mystery,
original filename: 28658-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:45,670
POIROT
2
00:01:17,220 --> 00:01:22,010
The DISAPPEARANCE
OF the MR. DAVENHEIM
3
00:01:52,300 --> 00:01:54,530
You. Davenheim returned, my lady.
4
00:01:56,660 --> 00:01:59,410
Thank you, Walter, I will not need
of the car in weekend.
5
00:02:02,260 --> 00:02:03,850
Thank you, Martha.
6
00:02:36,180 --> 00:02:39,770
- It seems tired.
- Wanted, the servants.
7
00:02:42,500 --> 00:02:46,090
- How it ran the meeting this morning?
- More or less.
8
00:02:46,700 --> 00:02:50,010
They will consult Wall Street,
therefore it still will stay more a few days.
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: flight, of, the, conchords, 2007, season, 1, 2, 3, 97, 6, fps, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, bret, gives, up, dream, 9, what, goes, tour, 1x1, actor, drive, by, 4, yoko, sally, third, conchord, 8, girlfriends, 5, returns, new, fans, bowie, mugged,
original filename: Flight of the Conchords (2007) - Season 1 - DVDRip - 23.976fps (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,891
Good news, man.
Got some groceries.
2
00:00:40,936 --> 00:00:43,699
- Really?
- Yeah, I got some good stuff.
3
00:00:44,738 --> 00:00:46,227
Think you'll
like that.
4
00:00:46,272 --> 00:00:48,467
- A sandwich?
- Yeah.
5
00:00:48,508 --> 00:00:50,668
That looks good.
6
00:00:51,676 --> 00:00:53,872
- Some jam looks good.
- Mmm.
7
00:00:53,911 --> 00:00:56,106
That looks quite
good as well.
8
00:00:56,146 --> 00:00:58,205
This is great.
How did you afford this?
9
00:00:58,248
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: flight, of, the, conchords, 2007, season, 1, 2, 3, 97, 6, fps, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, bret, gives, up, dream, 9, what, goes, tour, 1x1, actor, drive, by, 4, yoko, sally, third, conchord, 8, girlfriends, 5, returns, new, fans, bowie, mugged,
original filename: Flight of the Conchords (2007) - Season 1 - DVDRip - 23.976fps (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,891
Good news, man.
Got some groceries.
2
00:00:40,936 --> 00:00:43,699
- Really?
- Yeah, I got some good stuff.
3
00:00:44,738 --> 00:00:46,227
Think you'll
like that.
4
00:00:46,272 --> 00:00:48,467
- A sandwich?
- Yeah.
5
00:00:48,508 --> 00:00:50,668
That looks good.
6
00:00:51,676 --> 00:00:53,872
- Some jam looks good.
- Mmm.
7
00:00:53,911 --> 00:00:56,106
That looks quite
good as well.
8
00:00:56,146 --> 00:00:58,205
This is great.
How did you afford this?
9
00:00:58,248
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: flight, of, the, conchords, 2007, season, 1, 2, 3, 97, 6, fps, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, bret, gives, up, dream, 9, what, goes, tour, 1x1, actor, drive, by, 4, yoko, sally, third, conchord, 8, girlfriends, 5, returns, new, fans, bowie, mugged,
original filename: Flight of the Conchords (2007) - Season 1 - DVDRip - 23.976fps (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,891
Good news, man.
Got some groceries.
2
00:00:40,936 --> 00:00:43,699
- Really?
- Yeah, I got some good stuff.
3
00:00:44,738 --> 00:00:46,227
Think you'll
like that.
4
00:00:46,272 --> 00:00:48,467
- A sandwich?
- Yeah.
5
00:00:48,508 --> 00:00:50,668
That looks good.
6
00:00:51,676 --> 00:00:53,872
- Some jam looks good.
- Mmm.
7
00:00:53,911 --> 00:00:56,106
That looks quite
good as well.
8
00:00:56,146 --> 00:00:58,205
This is great.
How did you afford this?
9
00:00:58,248
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: sopranos, the, 1999, season, 1, rebirth, pt, djj, home, sapo, 1x1, a, hit, is, dvd, english, 2, isabella, 1x0, 8, legend, of, tennessee, moltisanti, pilot, 6, pax, soprana, 7, down, neck, 4, long, 5, college, 3, dream, jeannie, cusamano, boca, meadowlands, denial, anger, acceptance, nobody, knows, anything,
original filename: Sopranos, The (1999) - Season 1 - DVDRip - ReBirTh (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,874 --> 00:01:39,229
A Hit ls A Hit
2
00:01:41,474 --> 00:01:43,465
Fala pela abertura.
3
00:01:43,714 --> 00:01:45,864
Um pouco ? esquerda.
Um pouco ? tua esquerda.
4
00:01:46,074 --> 00:01:47,268
Est? bem!
5
00:01:51,914 --> 00:01:52,744
Abre a porta!
6
00:01:52,954 --> 00:01:57,152
Alguma merda, e voltas a fritar
feij?o com o Pablo Escobar.
7
00:02:00,394 --> 00:02:04,148
Isto ? uma mensagem para os teus
amigos: Afastem-se de Port Newark.
8
00:02:04,834 --> 00:02:08,190
Nem apare?am em Jersey,
nem sequer aos domingos.
9
00:02:09,674 --> 00:02:13,587
J? os avis?mos
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: sopranos, the, 1999, season, 1, rebirth, pt, djj, home, sapo, 1x1, a, hit, is, dvd, english, 2, isabella, 1x0, 8, legend, of, tennessee, moltisanti, pilot, 6, pax, soprana, 7, down, neck, 4, long, 5, college, 3, dream, jeannie, cusamano, boca, meadowlands, denial, anger, acceptance, nobody, knows, anything,
original filename: Sopranos, The (1999) - Season 1 - DVDRip - ReBirTh (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,874 --> 00:01:39,229
A Hit ls A Hit
2
00:01:41,474 --> 00:01:43,465
Fala pela abertura.
3
00:01:43,714 --> 00:01:45,864
Um pouco ? esquerda.
Um pouco ? tua esquerda.
4
00:01:46,074 --> 00:01:47,268
Est? bem!
5
00:01:51,914 --> 00:01:52,744
Abre a porta!
6
00:01:52,954 --> 00:01:57,152
Alguma merda, e voltas a fritar
feij?o com o Pablo Escobar.
7
00:02:00,394 --> 00:02:04,148
Isto ? uma mensagem para os teus
amigos: Afastem-se de Port Newark.
8
00:02:04,834 --> 00:02:08,190
Nem apare?am em Jersey,
nem sequer aos domingos.
9
00:02:09,674 --> 00:02:13,587
J? os avis?mos
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 1979, season, 1, sfm, pt, br, djj, home, sapo, 1x0, 8, return, of, fighting, 6, 1x1, 3, cruise, ship, to, stars, 1x2, a, dream, jennifer, plot, kill, city, part, i, 4, planet, slave, girls, escape, from, wedded, bliss, 7, ii, flight, war, witch, space, rockers, ardala, returns, awakening, buck's, duel, death, happy, birthday, unchained, woman, cosmic, wiz, kid, amazon, women, twiki, is, missing, blast, for, vegas, olympiad, vampire,
original filename: Buck Rogers in the 25th Century (1979) - Season 1 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,037 --> 00:00:26,938
Dentro de tr?s dias,
todo o povo da Terra morrer?.
2
00:00:28,709 --> 00:00:32,008
O antigo instrutor da Wilma
e de todo o seu esquadr?o
3
00:00:32,079 --> 00:00:35,446
unem-se a Buck para impedir
uma amea?a contra a Terra.
4
00:00:36,583 --> 00:00:40,041
Devemos destruir a base
e eliminar o g?s nervoso.
5
00:00:42,856 --> 00:00:45,518
- Temos que atacar!
- A Wilma e o Buck est?o a?.
6
00:00:45,592 --> 00:00:48,060
Sabe o que ? a dor, Rogers?
7
00:00:57,871 --> 00:01:00,032
? o an
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: charmed, 1998, season, 1, hw, english, djj, home, sapo, pt, 1x1, 7, that, '7, s, episode, mp, 3, divx, pal, 1x0, the, fourth, sister, when, bad, warlocks, go, good, from, fear, to, eternity, 4, secrets, and, guys, 6, which, prue, is, it, anyway, thank, you, for, not, morphing, wedding, hell, 5, dream, sorcerer, dead, man, dating, 1x2, love, hurts, wendigo, feats, of, clay, there, a, woogy, in, house, power, two, wicca, envy, 9, out, sight, witch, back, truth, something, this, comes, deja, vu, all, over, again, i've, got, under, my, skin,
original filename: Charmed (1998) - Season 1 - DVDRip - hW (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,529 --> 00:00:08,168
There aren't any pictures
of me growing up.
2
00:00:08,329 --> 00:00:10,968
That seems impossible. I mean,
you weren't exactly camera-shy.
3
00:00:11,129 --> 00:00:13,245
Yeah, well, neither
were you and Piper.
4
00:00:13,449 --> 00:00:16,998
Or you and Grams or,
oh, you and Dad.
5
00:00:17,369 --> 00:00:20,486
Oh, look, here's another one
of you and Piper.
6
00:00:21,489 --> 00:00:22,808
Okay.
7
00:00:23,009 --> 00:00:26,968
- Here's a picture of you and Grams.
- Oh, wasn't I cute?
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: charmed, season, 1, ned, pal, 1x2, love, hurts, mp, 3, divx, hw, nl, 1x1, from, fear, to, eternity, 7, that, '7, episode, deja, vu, all, over, again, 1x0, 9, the, witch, is, back, 8, when, bad, warlocks, go, good, 6, which, prue, it, anyway, wedding, hell, 4, dead, man, dating, something, wicca, this, comes, i've, got, you, under, my, skin, secrets, and, guys, thank, for, not, morphing, feats, of, clay, truth, out, there, 5, dream, sorcerer, envy, woogy, house, wendigo, power, two, fourth, sister, sight,
original filename: Charmed.Season.1.Ned.PAL.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,049 --> 00:00:24,641
Verdomme.
2
00:00:24,849 --> 00:00:27,488
Niks aan de hand, Daisy.
3
00:00:27,649 --> 00:00:30,561
Leo, gelukkig. Ik ben zo bang.
4
00:00:30,729 --> 00:00:34,358
Je moet nog even volhouden
en dan ben je veilig.
5
00:00:34,529 --> 00:00:38,283
Hij is daar ergens, Leo.
Hij zal me vinden.
6
00:00:38,449 --> 00:00:41,247
Ik weet wat hij met zijn krachten kan.
7
00:00:49,369 --> 00:00:51,837
Hoe heb je dat gedaan?
8
00:00:52,009 --> 00:00:55,001
Wie zijn jullie?
- Vertrouw me, Daisy.
9
00:00:55,169 --> 00:01:00,289
Waarom ik? Lk begrijp het niet.
- Je
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: charmed, season, 1, ned, ntsc, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, i've, got, you, under, my, skin, thank, for, not, morphing, 9, the, witch, is, back, something, wicca, this, way, comes, 5, dream, sorcerer, 1x1, feats, of, clay, 8, when, bad, warlocks, turn, good, there, woogy, house, 1x2, power, two, envy, truth, out, and, it, hurts, which, prue, anyway, from, fear, to, eternity, deja, vu, all, over, again, wendigo, fourth, sister, wedding, hell, that, '7, episode, 4, dead, man, dating, sight, secrets, guys, love,
original filename: Charmed.Season.1.Ned.NTSC.(23.976Fps).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,009 --> 00:00:28,552
Ik vermoord 'm. - Wie?
2
00:00:28,720 --> 00:00:36,186
Moore. Eerst huurt hij me in en daarna
vertrekt hij en begint voor zichzelf.
3
00:00:36,357 --> 00:00:39,063
De klanten klagen niet.
4
00:00:39,237 --> 00:00:44,115
Ik ben geen restauranthouder,
maar kok. Ik kan dit niet.
5
00:00:44,286 --> 00:00:46,114
Is dat mijn jurk?
6
00:00:46,289 --> 00:00:49,209
H?, Brittany.
- Mooie tatoeage.
7
00:00:49,378 --> 00:00:52,167
Je hand vinden ze toch te gevaarlijk?
8
00:00:52,341 --> 00:00:55,676
Hier wel.
Deze is op Tahiti gemaakt.
9
00:00:55,846 --> 00:01
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: charmed, season, 1, ned, ntsc, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, i've, got, you, under, my, skin, thank, for, not, morphing, 9, the, witch, is, back, something, wicca, this, way, comes, 5, dream, sorcerer, 1x1, feats, of, clay, 8, when, bad, warlocks, turn, good, there, woogy, house, 1x2, power, two, envy, truth, out, and, it, hurts, which, prue, anyway, from, fear, to, eternity, deja, vu, all, over, again, wendigo, fourth, sister, wedding, hell, that, '7, episode, 4, dead, man, dating, sight, secrets, guys, love,
original filename: Charmed.Season.1.Ned.NTSC.(23.976Fps).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,009 --> 00:00:28,552
Ik vermoord 'm. - Wie?
2
00:00:28,720 --> 00:00:36,186
Moore. Eerst huurt hij me in en daarna
vertrekt hij en begint voor zichzelf.
3
00:00:36,357 --> 00:00:39,063
De klanten klagen niet.
4
00:00:39,237 --> 00:00:44,115
Ik ben geen restauranthouder,
maar kok. Ik kan dit niet.
5
00:00:44,286 --> 00:00:46,114
Is dat mijn jurk?
6
00:00:46,289 --> 00:00:49,209
H?, Brittany.
- Mooie tatoeage.
7
00:00:49,378 --> 00:00:52,167
Je hand vinden ze toch te gevaarlijk?
8
00:00:52,341 --> 00:00:55,676
Hier wel.
Deze is op Tahiti gemaakt.
9
00:00:55,846 --> 00:01
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 3, the, yellow, iris, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 307ee8549acf463e305f9ccbe602276a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,270 --> 00:01:26,259
Barton, alsjeblieft.
2
00:01:27,310 --> 00:01:30,382
Probeer me niet tegen te houden,
Pauline, ik moet het doen.
3
00:01:31,870 --> 00:01:33,349
Ik ben bang.
4
00:01:33,710 --> 00:01:34,779
Hoeft niet.
5
00:01:36,670 --> 00:01:39,264
Twee jaar, bijna op de kop af.
6
00:01:42,110 --> 00:01:45,341
Je zal rusten in vrede, Iris,
ik zweer het.
7
00:02:04,710 --> 00:02:06,223
Goede morgen, Poirot.
8
00:02:09,710 --> 00:02:11,541
Is dat alles wat je eet?
9
00:02:12,470 --> 00:02:13,505
Wat nog meer dan?
10
00:02:13,710 --> 00:02:15,746
- Een Engels on
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, polish, pl, 1x1, 3, i, dream, of, jeannie, cusamano, dvd, rebi,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Polish - pl - dbf8c6bb72c1e62d9b40ddf18941a2e3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{775}{923}Synchro do wersji The Sopranos S01 E13 - I Dream of Jeannie Cusamano (WooWoo) by|woowoo
{2300}{2408}Rodzina Soprano|Sezon I|Odcinek 13 - I Dream of Jeannie Cusamano
{2475}{2523}Wiemy ju?, co robi?.
{2525}{2575}Chyba, ?e rz?d oskar?y.
{2600}{2663}Jimmy!|To wyja?nia twoje w?tpliwo?ci?
{2700}{2750}To by?a udana narada.
{2800}{2850}No to chyba na tyle.
{3250}{3300}- We? bilety.|- Mam je ju?.
{3325}{3375}Rangers i tak przegraj?!
{3425}{3473}Racja, to on.
{3475}{3570}Prosi o spotkanie i gada o tym,|co ograne. Jest na kablu.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[70][99]Platforma nad kraterem|hydro termicznym gotowa.
[103][113]Dzi?kuj? Pani Komandor.
[124][154]Teraz mog? zdradzi?|g??wny cel naszej misji.
[165][184]Platforma odegra role wyrzutni.
[197][210]Wystrzelimy sond?.
[210][226]Boje magmow?.
[246][294]Boje magmow?, dzi?ki kt?rej|b?dziemy mogli przewidywa? wybuchy.
[294][312]Wulkan?w i trz?sienia ziemi.
[319][339]Poprosz? o obraz|z w?sa panie Ortiz.
[344][359]Na g??wnym ekranie.
[404][420]Klucz odpalania Raleigh.
[831][879]{C:$aaccff}Cztery miesi?ce p??niej.
[894][917]{C:$aaccff}Wyspa Monito.
[1171][1181]Przesta?.
[1191][1197]Nie.
[1273][1285]Przesta?.
[1557][1573]Co to jest do diab?a?
[1576][1583]Bomba.
[1583][1593]To nie bom
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,100
V minulom diele ste videli.
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,100
Som tam.
3
00:00:06,100 --> 00:00:08,300
Zisti, èi sa dá prejsÂ.
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,100
Nepôjde to.
Nedostaneme sa odtia¾to.
5
00:00:15,200 --> 00:00:18,200
Je len jedna osoba,
ktorá môže zdrža popravu.
6
00:00:18,300 --> 00:00:20,600
Porozpávaš sa so svojim otcom?
Kvôli mne.
7
00:00:20,700 --> 00:00:24,800
Som tá posledná osoba na svete,
ktorú by môj otec poèúval.
8
00:00:25,200 --> 00:00:29,600
Guvernér dostal tvoju žiados o milosÂ.
Zamietol ju.
9
00:00
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: xena, warrior, princess, season, 1, sk, 1x1, byharrison, 2, 3,
original filename: Xena_-_Warrior_Princess_-_Season_1_SK.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,205 --> 00:00:06,410
Striebro...
2
00:00:06,411 --> 00:00:09,219
-...a ani to nie je dobré striebro.
-Ako mam uživi svoju rodinu...
3
00:00:09,220 --> 00:00:13,235
-...keï nás ruinujete vašimi daòami?
-Mesaèný svit, nájdi si ïalšiu robotu.
4
00:00:13,725 --> 00:00:17,518
PoÅ¡leme tvoju ženu a dcéru do ulÃc
nech zarobia nejaké peniaze.
5
00:00:47,487 --> 00:00:50,378
Dajte to Xerxesovi,
ako pozdrav od Ãierneho vlka.
6
00:00:55,304 --> 00:00:58,055
Pane, myslÃm že tieto peniaze patria vám.
7
00:01:00,845 --> 00:01:03,278
Najprv som si myslel, že je to len vt
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: first, season, 1, 3, a, 6, de, 2, episodios, csi, 1x1, 4, to, halve, and, hold, boom, too, tough, die, 5, table, stakes,
original filename: 16912005CSI - First Season 13 a 16 de 23 - Episódios.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,851 --> 00:00:22,809
Venha cá, Sky.
2
00:00:23,852 --> 00:00:25,504
Venha cá.
3
00:00:27,548 --> 00:00:29,158
Vá pegar, garota.
4
00:00:31,549 --> 00:00:34,506
Venha cá, garota.
Traga de volta.
5
00:00:36,202 --> 00:00:39,507
Boa garota.
Não é o graveto dela.
6
00:00:40,899 --> 00:00:44,856
O que você tem a� Vem cá.
O que é isso?
7
00:00:45,899 --> 00:00:48,857
- O que é isso, pai?
- Nada. Só um...
8
00:00:49,552 --> 00:00:51,509
osso velho.
9
00:00:52,249 --> 00:00:54,857
Provavelmente
de algum animal.
10
00:01:10,452 --> 00:01:11,973
à uma tÃbia
Sous-titres pour Poirot Season 1 En 1x1 The Dream Hercule David
keywords: dark, angel, season, 1, 1x1, 8, i, and, am, a, camera, 1x0, 4, c, r, e, art, attack, 9, hit, sista, back, 2, heat,
original filename: Dark.Angel.Season.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02.936 --> 00:00:07.015
Mannen gedragen zich altijd
als kleine jongens.
2
00:00:07.106 --> 00:00:09.811
Het lijkt wel ofje ze leuk gaat vinden.
3
00:00:09.901 --> 00:00:12.391
Het idee alleen al.
4
00:00:13.529 --> 00:00:17.656
Dames, mag ikjullie
een drankje aanbieden?
5
00:00:18.450 --> 00:00:21.949
Nee, en je kunt zelf beter
ook even kappen.
6
00:00:22.120 --> 00:00:26.118
- Wie is dat?
- Snuffy. Hij is net vrij.
7
00:00:26.208 --> 00:00:28.615
Hij kent Herbal van de gevangenis.
8
00:00:28.710 --> 00:00:33.205
Hij werd gearresteerd
omdat hij wiet verkocht.
9
00:00:33.