Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, episode, list, 1x1, the, dream, hercule, david, suchet, 1x0, 5, third, floor, flat, murder, in, mews, king, of, clubs, adventure, clapham, cook, 4, four, and, twenty, blackbirds, problem, sea, 8, incredible, theft, johnnie, waverly, triangle, rhodes,
original filename: 28657-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Season 1
1. 1-1 08-Jan-1989 The Adventure of the Clapham Cook
2. 1-2 15-Jan-1989 Murder in the Mews
3. 1-3 22-Jan-1989 The Adventure of Johnnie Waverly
4. 1-4 29-Jan-1989 Four and Twenty Blackbirds
5. 1-5 05-Feb-1989 The Third Floor Flat
6. 1-6 12-Feb-1989 Triangle at Rhodes
7. 1-7 19-Feb-1989 Problem at Sea
8. 1-8 26-Feb-1989 The Incredible Theft
9. 1-9 05-Mar-1989 The King of Clubs
10. 1-10 19-Mar-1989 The Dream
Season 2
11. 2-1 07-Jan-1990 Peril at End House (1)
12. 2-2 07-Jan-1990 Peril at End House (2)
13. 2-3 14-Jan-1990 The Veiled Lady
14. 2-4 21-Jan-1990 The Lost Mine
15. 2-5 28-Jan-1990
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, episode, list, 4x0, 5, one, two, buckle, my, shoe, hercule, david, suchet, 1, abc, murders, 4, death, in, the, clouds,
original filename: 28660-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
Season 1
1. 1-1 08-Jan-1989 The Adventure of the Clapham Cook
2. 1-2 15-Jan-1989 Murder in the Mews
3. 1-3 22-Jan-1989 The Adventure of Johnnie Waverly
4. 1-4 29-Jan-1989 Four and Twenty Blackbirds
5. 1-5 05-Feb-1989 The Third Floor Flat
6. 1-6 12-Feb-1989 Triangle at Rhodes
7. 1-7 19-Feb-1989 Problem at Sea
8. 1-8 26-Feb-1989 The Incredible Theft
9. 1-9 05-Mar-1989 The King of Clubs
10. 1-10 19-Mar-1989 The Dream
Season 2
11. 2-1 07-Jan-1990 Peril at End House (1)
12. 2-2 07-Jan-1990 Peril at End House (2)
13. 2-3 14-Jan-1990 The Veiled Lady
14. 2-4 21-Jan-1990 The Lost Mine
15. 2-5 28-Jan-1990
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 2x0, the, disappearance, of, mr, davenheim, hercule, david, suchet, 2x1, adventure, western, star, 8, cheap, flat, mysterious, affair, styles, episode, list, 4, lost, mine, double, sin, kidnapped, prime, minister, veiled, lady, peril, end, house, 5, cornish, mystery,
original filename: 28658-Poirot_(1989)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:45,670
POIROT
2
00:01:17,220 --> 00:01:22,010
The DISAPPEARANCE
OF the MR. DAVENHEIM
3
00:01:52,300 --> 00:01:54,530
You. Davenheim returned, my lady.
4
00:01:56,660 --> 00:01:59,410
Thank you, Walter, I will not need
of the car in weekend.
5
00:02:02,260 --> 00:02:03,850
Thank you, Martha.
6
00:02:36,180 --> 00:02:39,770
- It seems tired.
- Wanted, the servants.
7
00:02:42,500 --> 00:02:46,090
- How it ran the meeting this morning?
- More or less.
8
00:02:46,700 --> 00:02:50,010
They will consult Wall Street,
therefore it still will stay more a few days.
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, season, 1, nan, pt, djj, home, sapo, 1x0, the, king, of, clubs, 35, mp, 3, 7, problem, at, sea, 2, murder, in, mews, 8, incredible, theft, adventure, clapham, cook, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 1x1, dream, 4, four, and, twenty, blackbirds, third, floor, flat,
original filename: Poirot (1989) - Season 1 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,800 --> 00:00:44,271
POIROT
2
00:01:15,880 --> 00:01:19,793
ASSASS?NIO NOS BASTIDORES
3
00:01:23,920 --> 00:01:26,229
N?o sei se dev?amos esperar
voltar a ver-nos.
4
00:01:26,840 --> 00:01:29,513
N?o aguentaria isso.
Tenho de voltar a ver-te.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,428
Por favor...
6
00:01:33,360 --> 00:01:36,477
- Meu Deus, ?s t?o linda.
- Ahmed...
7
00:01:39,520 --> 00:01:40,953
...sou casada.
8
00:01:41,160 --> 00:01:43,071
N?o, n?o, n?o!
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,675
Muito bem pessoal, corta! Corta!
10
00:01:47,960 --> 00:01:50,997
Algu?m me diz por fa
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, season, 1, nan, pt, djj, home, sapo, 1x0, the, king, of, clubs, 35, mp, 3, 7, problem, at, sea, 2, murder, in, mews, 8, incredible, theft, adventure, clapham, cook, johnnie, waverly, 6, triangle, rhodes, 1x1, dream, 4, four, and, twenty, blackbirds, third, floor, flat,
original filename: Poirot (1989) - Season 1 - DVDRip - NaN (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,800 --> 00:00:44,271
POIROT
2
00:01:15,880 --> 00:01:19,793
ASSASS?NIO NOS BASTIDORES
3
00:01:23,920 --> 00:01:26,229
N?o sei se dev?amos esperar
voltar a ver-nos.
4
00:01:26,840 --> 00:01:29,513
N?o aguentaria isso.
Tenho de voltar a ver-te.
5
00:01:30,200 --> 00:01:31,428
Por favor...
6
00:01:33,360 --> 00:01:36,477
- Meu Deus, ?s t?o linda.
- Ahmed...
7
00:01:39,520 --> 00:01:40,953
...sou casada.
8
00:01:41,160 --> 00:01:43,071
N?o, n?o, n?o!
9
00:01:44,400 --> 00:01:46,675
Muito bem pessoal, corta! Corta!
10
00:01:47,960 --> 00:01:50,997
Algu?m me diz por fa
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, sezonul, 1, ep, 2, 5, fps, 1x0, adventure, of, the, clapham, cook, hercule, david, suchet,
original filename: 34251-Poirot_(1989)_Sezonul_1_Ep_1-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,040 --> 00:02:21,670
" Sotul se ucide gazandu-se.
Probleme maritale? "
2
00:02:22,040 --> 00:02:23,150
Nu.
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,910
" Oficialul bancii din Belgravia
fuge cu averea "?
4
00:02:28,880 --> 00:02:30,750
Cam cat valoreaza averea?
5
00:02:32,840 --> 00:02:34,990
- 90000 de lire.
- Nu.
6
00:02:35,480 --> 00:02:37,190
E o adevarata "rascumparare"de rege.
7
00:02:37,520 --> 00:02:40,950
Cand se obisnuieste a se rascumpara un rege,
deja interesul meu e mare.
8
00:02:43,240 --> 00:02:46,350
" Stenograful in varsta de 21 de ani a disparut.
UNde e Edna Field? "
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, sezonul, 1, ep, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34301-Poirot_(1989)_Sezonul_1_Ep_2-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:16,670
- Iti place?
- Da.
2
00:01:27,440 --> 00:01:29,350
Hastings, prietene,spune-mi.
3
00:01:29,920 --> 00:01:34,430
Sa faci sa explodeze Parlamentul Englez,
a fost un pacat sau o fapta nobila?
4
00:01:35,560 --> 00:01:39,030
Nu se merita sa ma intrebi pe mine asa ceva.
Nu mi-a placut niciodata politica.
5
00:01:40,760 --> 00:01:42,390
Unde e d-na Japp?
6
00:01:42,880 --> 00:01:44,390
Nu suporta focurile de artificii.
7
00:01:44,520 --> 00:01:47,750
Zgomotul deranjeaza delicatetea
multor doamne
8
00:01:47,880 --> 00:01:49,390
Probabil,probabil.
9
00:01
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, portuguese, pt, sp0, five, little, pigs,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Portuguese - pt - 789435e84aa8edaa57130a01d3db3d9b.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,260 --> 00:00:52,898
Lucy...
2
00:01:02,900 --> 00:01:04,538
Ol?, querida.
3
00:01:16,380 --> 00:01:19,895
O Senhor ? meu pastor,
nada me falta.
4
00:01:20,220 --> 00:01:23,292
Em verdes prados me faz descansar,
5
00:01:23,420 --> 00:01:26,412
e conduz-me ?s ?guas refrescantes...
6
00:01:46,380 --> 00:01:49,178
CATORZE ANOS DEPOlS
7
00:02:16,300 --> 00:02:20,373
OS ClNCO SUSPElTOS
Baseado no romance de Agatha Christie
8
00:02:23,140 --> 00:02:27,372
Argumento
9
00:02:57,220 --> 00:03:00,417
Produc?o
10
00:03:03,060 --> 00:03:06,336
Realizac?o
11
00:03:22,260 --
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, romanian, ro, s10e0, 3, after, the, funeral, s10e03,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Romanian - ro - 9b4cdee6199836de12ff3aa7f3590663.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,101
-Iti cerem mila, Tata,
2
00:00:03,334 --> 00:00:09,792
ca sa odihnesti sufletul acestui om in pace.
3
00:00:10,168 --> 00:00:14,140
Am propus sa incineram trupul prin foc.
4
00:00:14,140 --> 00:00:22,296
Pamant din pamant, cenusa din cenusa, praf din praf.
5
00:00:22,296 --> 00:00:29,183
Da-ne putere sa traim cu dragoste si cu frica.
6
00:00:30,013 --> 00:00:33,882
Si sa murim in credinta in Tine.
7
00:00:42,787 --> 00:00:44,743
-Dragul meu prieten, acorda-mi un momentr.
8
00:00:44,743 --> 00:00:51,453
Ma intreb pur si simplu cum putem merge
spre un tinut
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: 3, 4, the, simpsons3, 1989, 2, 97, 6, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, episode, saturdays, of, thunder,
original filename: 34The Simpsons34 (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{393}{476}Kuduz olmuþ taklidi yapmayacaðým.
{2005}{2067}Daha önceden sadece hayal|edebildiðiniz ürünler
{2069}{2140}Bira tutkaçý
{2142}{2198}Yürüyen Jet
{2199}{2246}Bay Ãeker Küpü
{2343}{2387}Bu bebek yaþamýmýzý deðiþtirdi.
{2430}{2474}Ben aktör Troy McClure.
{2475}{2526}Yapabilirdin TV Dizisinden|beni hatýrladýnýz mý?
{2527}{2577}Buck Henderson, Union Buster...
{2579}{2653}ve Troy ve Yaz mevsimi gülümseyen|Fabrika'dan.
{2655}{2709}ama Spiffy hakkýnda|bir kaç þey söylemek için burdayým
{2711}{2764}21. yüzyýlýn leke çýkarýcýsý.
{2766}{2831}Haydi size mucidi tanýþtýrayým.|Doktor Nic
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: a, bit, of, fry, and, laurie, episode, #, 1, 1989, cd, english, en, abitoffryandlaurie, 1#0,
original filename: A Bit of Fry and Laurie Episode #1.1 - 1989 - 1CD - English - en - 553de0c1545a7f561566aec35fb7e579.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:00,807 --> 00:00:02,081
Uhâ¦
2
00:00:02,167 --> 00:00:03,236
Hmm. Umâ¦
3
00:00:03,327 --> 00:00:04,396
Umâ¦
4
00:00:04,487 --> 00:00:05,840
Uhâ¦
5
00:00:06,207 --> 00:00:07,276
Umâ¦
6
00:00:07,367 --> 00:00:08,356
Umâ¦
7
00:00:08,447 --> 00:00:09,436
Umâ¦
8
00:00:33,327 --> 00:00:35,927
âAh, good morning, Michael.
âGood morning, sir.
9
00:00:35,967 --> 00:00:37,207
Good morning, Mr Smear.
10
00:00:37,247 --> 00:00:40,087
Yes, well, we'll dispense with
the good mornings if you don't mind.
11
00:00:40,127 --> 00:00:42,047
I haven't got time for good mornings.
12
00:00:42,087 --> 00:00:44,767
As you wish. Now, you wanted
to discuss something with me.
13
00:00:44,
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, the, adventure, of, egyptian, tomb, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 209b5bfffb713cdaf9b9e3eb481a43e1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,520 --> 00:01:08,112
De Piramiden van Egypte,
2
00:01:08,480 --> 00:01:11,358
laatste overblijfselen
van de 7 Wereldwonderen.
3
00:01:12,840 --> 00:01:16,389
De recente expeditie
van archeoloog Sir John Willard
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,876
zal ons meer kunnen leren
over de geheimen van de wereld,
5
00:01:20,080 --> 00:01:23,959
door de opening van het graf
van de Egyptische koning Men-her-Ra.
6
00:01:24,720 --> 00:01:29,191
Ongetwijfeld is er rivaliteit tussen
Dr Fosswell, van het British Museum,
7
00:01:29,440 --> 00:01:32,796
en Dr Schneider
van het Metropolitan Museum v
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: a, bit, of, fry, and, laurie, episode, #, 1, 2, 1989, cd, greek, gr, abitoffryandlaurie, 1#0, en,
original filename: A Bit of Fry and Laurie Episode #1.2 - 1989 - 1CD - Greek - gr - 58d57ff7c8ce826b41b2f235523155b9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:00,287 --> 00:00:01,242
Uhâ¦
2
00:00:02,047 --> 00:00:03,082
Uhâ¦
3
00:00:03,887 --> 00:00:04,922
Wellâ¦
4
00:00:05,247 --> 00:00:06,282
Wellâ¦
5
00:00:06,647 --> 00:00:07,762
Wellâ¦
6
00:00:36,247 --> 00:00:37,767
âGood morning.
âGood morning.
7
00:00:37,807 --> 00:00:40,315
âGood morning.
âRight. Can I help you?
8
00:00:40,567 --> 00:00:42,151
Yes, your face, my arse.
9
00:00:44,127 --> 00:00:47,199
No, I said, âCan I help you?â
10
00:00:47,647 --> 00:00:50,607
Oh, I see. Yes, I'd like
some information, please.
11
00:00:50,647 --> 00:00:52,046
âYes.
âWell?
12
00:00:52,127 --> 00:00:55,229
âWell what?
âI'd like some information, please.
13
00:00
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: a, bit, of, fry, and, laurie, episode, #, 1, 3, 1989, cd, english, en, abitoffryandlaurie, 1#0,
original filename: A Bit of Fry and Laurie Episode #1.3 - 1989 - 1CD - English - en - af97d1f7b762ffb5c1c92c8f29b7b91d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:00,447 --> 00:00:01,482
Thank you.
2
00:00:01,927 --> 00:00:02,962
Thank you.
3
00:00:03,647 --> 00:00:04,682
Thank you.
4
00:00:05,207 --> 00:00:06,567
Thank you very much indeed.
5
00:00:06,607 --> 00:00:08,404
Thanks, taâ¦
6
00:00:09,207 --> 00:00:10,196
Umâ¦
7
00:00:10,647 --> 00:00:11,682
<i>grazie.</i>
8
00:00:36,487 --> 00:00:39,407
Hello, ladies and gentlemen.
I don't know if you know what this is.
9
00:00:39,447 --> 00:00:43,407
I expect most of you will recognise it.
It's a brain. A human brain.
10
00:00:43,447 --> 00:00:46,405
But I wonder if you know
whose brain it is.
11
00:00:46,567 --> 00:00:50,207
But before I tell you, I should let you into
a little secr
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 3, the, yellow, iris, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 307ee8549acf463e305f9ccbe602276a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,270 --> 00:01:26,259
Barton, alsjeblieft.
2
00:01:27,310 --> 00:01:30,382
Probeer me niet tegen te houden,
Pauline, ik moet het doen.
3
00:01:31,870 --> 00:01:33,349
Ik ben bang.
4
00:01:33,710 --> 00:01:34,779
Hoeft niet.
5
00:01:36,670 --> 00:01:39,264
Twee jaar, bijna op de kop af.
6
00:01:42,110 --> 00:01:45,341
Je zal rusten in vrede, Iris,
ik zweer het.
7
00:02:04,710 --> 00:02:06,223
Goede morgen, Poirot.
8
00:02:09,710 --> 00:02:11,541
Is dat alles wat je eet?
9
00:02:12,470 --> 00:02:13,505
Wat nog meer dan?
10
00:02:13,710 --> 00:02:15,746
- Een Engels on
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 8, jewel, robbery, at, the, grand, metropolitan, david, suchet, 1993, ne,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 843b87de149816ef5f372b2f542e165d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,314
Parels tot elke prijs.
2
00:01:37,160 --> 00:01:39,594
Dames en heren,
3
00:01:42,960 --> 00:01:46,839
toen de grote Russische actrice
en danseres Natalia Dovzhenka
4
00:01:47,240 --> 00:01:49,754
"Salom?" speelde in 1908,
5
00:01:50,400 --> 00:01:53,949
droeg ze een schitterend parelsnoer
6
00:01:54,160 --> 00:01:56,720
dat haar door de tsaar was gegeven.
7
00:01:59,520 --> 00:02:02,432
Vorige week op een veiling in Parijs,
8
00:02:02,640 --> 00:02:05,598
heb ik 300.000 francs betaald
9
00:02:05,960 --> 00:02:08,349
voor datzelfde parelsnoer.
10
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 4, the, case, of, missing, will, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 462b169a0d0cf59de89c4423c363f41e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,210 --> 00:01:07,802
Tien, negen,
2
00:01:08,570 --> 00:01:10,447
acht, zeven,
3
00:01:10,650 --> 00:01:12,242
zes, vijf,
4
00:01:12,770 --> 00:01:14,442
vier, drie,
5
00:01:14,890 --> 00:01:17,324
twee, een,
6
00:01:20,690 --> 00:01:22,487
Op het jaar 1926!
7
00:01:23,210 --> 00:01:25,485
Gelukkig nieuwjaar!
8
00:01:29,330 --> 00:01:32,322
Mag ik even jullie aandacht,
asjeblieft.
9
00:01:33,330 --> 00:01:35,446
Ik ben een rijk man
10
00:01:35,770 --> 00:01:37,681
met vrienden als jullie.
11
00:01:38,490 --> 00:01:42,768
Maar weinig mensen konden een boerderij
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 6, the, chocolate, box, wa6, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 2eaf49b3cc0d4de001902efc418a936d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,760 --> 00:01:17,230
Ik denk aan de toekomst van Belgi?,
begrijp dat goed!
2
00:01:19,280 --> 00:01:22,670
De kerk heeft je kritiekloos gemaakt,
Marianne.
3
00:01:22,880 --> 00:01:24,154
Net als mijn moeder!
4
00:01:24,360 --> 00:01:26,396
Kijk dan toch, Paul.
5
00:01:27,360 --> 00:01:29,920
Je vraagt me te kiezen
6
00:01:30,120 --> 00:01:31,872
tussen jou en mijn geloof!
7
00:01:32,280 --> 00:01:34,874
Alsjeblieft, overdrijf niet zo,
Marianne.
8
00:01:35,680 --> 00:01:38,513
Er is in jouw hoofd geen plaats
voor frisse idee?n.
9
00:01:38,720 --> 00:01:39,869
Mijn God!
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 2, the, underdog, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - a143c546b561f544914a9244c026f002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:29,231
"Mijn beste Horace,
We waren allemaal teleurgesteld
2
00:01:29,440 --> 00:01:32,352
"om je niet zien
op onze conferentie in Berlin.
3
00:01:32,560 --> 00:01:35,757
"Engeland loopt het gevaar
om alleen te komen staan.
4
00:01:36,240 --> 00:01:38,913
"Er zijn veel nieuwe
ontwikkelingen besproken
5
00:01:39,120 --> 00:01:43,318
"zoals het Astoprene
van Sir Reuben Astwell.
6
00:01:44,040 --> 00:01:46,235
"Men zegt dat Farben het zal gaan maken,
7
00:01:46,440 --> 00:01:48,431
"hier, onder licentie.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,599
"Maar je weet wat voor ro
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 7, dead, man's, mirror, david, suchet, 1993, ned,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - fee23867dbb6db5f510a44ea58aab8d9.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,760 --> 00:01:11,433
Dames en heren,
kavel nummer 22.
2
00:01:16,400 --> 00:01:17,958
Een Edgar Brandt wandspiegel.
3
00:01:18,160 --> 00:01:21,277
Het bieden wordt ingezet op 30?.
4
00:01:23,360 --> 00:01:25,032
30?, iemand meer?
5
00:01:26,720 --> 00:01:28,073
Ben je hiervoor gekomen?
6
00:01:28,280 --> 00:01:30,953
Ja, voor in de gang bij de deur.
7
00:01:31,160 --> 00:01:32,354
40?!
8
00:01:32,560 --> 00:01:33,754
Hoe hoog wil je gaan?
9
00:01:33,960 --> 00:01:35,916
90?, dat zou ideaal zijn.
10
00:01:38,040 --> 00:01:39,075
60?.
11
00:01:40,280 --> 00:01:41
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:02,569
ONE, TWO, THREE, FOUR...
2
00:00:02,569 --> 00:00:04,070
ONE, TWO, THREE
FOUR, FIVE, SIX.
3
00:00:04,070 --> 00:00:05,071
SHAKE IT, DUDE.
4
00:00:05,071 --> 00:00:30,096
[ ?????? ]
5
00:00:31,598 --> 00:00:33,099
Brian:
YEAH, CALL MY
TRAVEL AGENT.
6
00:00:33,099 --> 00:00:34,100
BOOK ME INTO THE
BEST RESORT IN THE BAHAMAS
7
00:00:34,100 --> 00:00:36,603
THE BAHAMAS? WHY?
IS SOUTH BEACH OVER?
8
00:00:36,603 --> 00:00:40,106
NO. LIBERTY AIR IS
SENDING ME THERE FOR
A MARKETING RETREAT.
9
00:00:40,106 --> 00:00:41,608
OH, SO THIS IS ALL
WORK, NO P
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,399 --> 00:00:07,073
There aren't any pictures
of me growing up.
2
00:00:07,242 --> 00:00:09,915
That seems impossible. I mean,
you weren't exactly camera-shy.
3
00:00:10,085 --> 00:00:12,217
Yeah, well, neither
were you and Piper.
4
00:00:12,420 --> 00:00:16,007
Or you and Grams or,
oh, you and Dad.
5
00:00:16,413 --> 00:00:19,560
Oh, look, here's another one
of you and Piper.
6
00:00:20,575 --> 00:00:21,929
Okay.
7
00:00:22,132 --> 00:00:26,125
- Here's a picture of you and Grams.
- Oh, wasn't I cute?
8
00:00:31,404 --> 00:00:33,570
Here's one of you and Mom.
9
00:
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: a, bit, of, fry, and, laurie, episode, #, 1, 4, 1989, cd, english, en, abitoffryandlaurie, 1#0,
original filename: A Bit of Fry and Laurie Episode #1.4 - 1989 - 1CD - English - en - f3f2be8ca0427f6c4c9d0537a53e97f8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
?1
00:00:00,487 --> 00:00:01,840
Umâ¦
2
00:00:03,087 --> 00:00:07,956
Oh! Oh! No, that's revolting.
Oh! It's Welsh, is it?
3
00:00:32,927 --> 00:00:35,805
It's, um⦠It's blended, is it?
4
00:00:38,727 --> 00:00:40,046
(MUMBLING)
5
00:00:41,287 --> 00:00:42,515
Roy Hattersley?
6
00:00:48,567 --> 00:00:49,602
Chanel?
7
00:00:51,167 --> 00:00:55,167
We'd like to announce that we'll be holding
a competition during tonight's show.
8
00:00:55,207 --> 00:00:57,447
What's basically gonna happen is thisâ¦
9
00:00:57,487 --> 00:00:59,967
We'll be performing a series of sketches
10
00:01:00,007 --> 00:01:02,807
and, obviously, we'll be wearing
different costumes for each one.
11
00:01:02,
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, 1989, pol, 1, cd, odcinek, 3, 'the, adventure, of, johnnie, waverly',
original filename: poirot.(1989).pol.1cd.(3282039).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1012}{1207}POIROT
{1407}{1477}W roli g??wnej
{1727}{1777}W pozosta?ych rolach
{2042}{2137}PRZYGODA JOHNNY'EGO WAVERLY
{2187}{2242}Scenariusz
{2312}{2382}- Pi??dziesi?t tysi?cy funt?w?|- Tak.
{2388}{2508}- Ostatnio ??dali trzydziestu.|- A przedtem dwudziestu pi?ciu.
{2514}{2639}- Nie m?wi?e? mi o tym.|- Nie traktowa?em tego powa?nie.
{2645}{2731}Jeste?my w Anglii!|Kto tu porywa dzieci?
{3427}{3487}Szybciej, jed? szybciej!
{3677}{3737}Uwa?aj na samoch?d, mamusiu!
{4506}{4562}- Panno Lemon?|- Tak?
{4568}{4606}Ju? prawie jedenasta.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 624x352 23.976fps 350.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
[6][57]/Poprzednio w Surface.
[67][71]O mój Bo¿e.
[72][100]/Gatunek sta³ siê niebezpieczny.
[100][124]MieliÅmy nadziejê, ¿e zidentyfikuje|pan zwierze, które to zrobi³o.
[125][144]Wczoraj zosta³ pogryziony elektryk.
[145][166]Przez jakiegoÅ zwierzaka.
[167][176]/Czy Nimrod jest zabójc¹?
[177][183]Naprawdê?
[184][204]/Miles chce siê tego dowiedzieæ.
[205][243]Spójrz, to on.
[244][257]To nie Nim.
[258][277]Miles, wy³aŸ stamt¹d, stary!
[278][292]O mój Bo¿e.|Nic ci nie jest?
[293][322]- Nie mów mamie, wszystko dobrze.|- Nim to zrobi³.
[323][354]Nie, to nie by³ Nim.
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, the, incredible, theft, 1989, 1, cd, slovak, sk, s01e0, 8, digitaldistractions, s01e08,
original filename: Poirot The Incredible Theft - 1989 - 1CD - Slovak - sk - 773dd0b01288f97dc7b743bdc20855d7.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,430 --> 00:01:26,421
NEUVERITE?N? KR?DE?
2
00:01:27,506 --> 00:01:32,506
Z origin?lneho odposluchu prelo?il petrik1
3
00:01:44,106 --> 00:01:48,370
Mayfield!
4
00:01:46,386 --> 00:01:47,386
Sir George!
5
00:01:47,924 --> 00:01:48,664
Uk?? mi to!
6
00:02:00,276 --> 00:02:01,276
Je dobr??
7
00:02:01,906 --> 00:02:05,000
Je a? pr?li? dobr? pre vl?du jej veli?enstva!
8
00:02:05,024 --> 00:02:07,280
Rozhoduj?ci bude n?zor bezpe?nostnej komisie!
9
00:02:28,166 --> 00:02:30,183
Tak?e toto je kone?ne ono?
10
00:02:31,811 --> 00:02:33,011
Mayfield Kestrel
11
00:02:33,962
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:02,044
T'as bu combien de verres
au déjeuner, papa ?
2
00:00:02,127 --> 00:00:03,629
Tu me fais la morale ?
3
00:00:03,712 --> 00:00:06,215
Une des infirmières m'a dit
que tes mains tremblaient.
4
00:00:06,256 --> 00:00:08,592
Mon opinion professionnelle,
mesdames et messieurs,
5
00:00:08,675 --> 00:00:12,888
est que, lorsqu'on m'a appelé,
il était trop tard.
6
00:00:12,930 --> 00:00:13,847
Il faut que...
7
00:00:14,765 --> 00:00:16,308
je revois ma déposition.
8
00:00:16,391 --> 00:00:19,061
Je ne suis entré en salle d'opération
qu'au milieu de l'int
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97 fps 233.0 MB
{622}{722}JA? FASOLA
{1167}{1290}DOBRANOC,|PANIE FASOLA
{2513}{2591}- Otw?rz drzwi, John.|- Dobra.
{2647}{2699}Co jest?
{2701}{2778}Czekaj, niech ja spr?buj?.
{2973}{3011}22.
{4029}{4100}Co pan sobie, do diab?a, my?li?
{4103}{4180}Podszczypywa? mnie w ty?ek|w szpitalnej kolejce.
{4334}{4426}- Dzie? dobry. Pa?skie nazwisko.|- Fasola.
{4492}{4543}W czym tkwi problem?
{4830}{4910}Prosz? wzi?? numerek i usi???,|panie Fasola.
{4939}{5056}{Y:i}Ochrona proszona do wschodniego wej?cia.|Ochrona do wschodniego wej?cia.
{6520}{6578}23.
{8053}{8127}O, nie wa?ne, to nie potrwa d?ugo.
{8200}{8325}{Y
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,324
Anteriormente en Verónica Marsâ¦
2
00:00:02,396 --> 00:00:05,048
QUé crees que hacÃa mi madre
en el motel Camelot con Jake Kane?
3
00:00:05,125 --> 00:00:06,404
Verónica. Por favor
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,704
Lo sé todo sobre la investigación de tu padre
de ese asesinato
5
00:00:08,761 --> 00:00:10,741
No es verdad.
Lilly Kane era mi mejor amiga
6
00:00:10,799 --> 00:00:12,488
Un tÃo confesó.
Dijo que lo hizo
7
00:00:12,687 --> 00:00:15,401
Te estás muriendo, Abel.
Tú no mataste a Lilly Kane.
8
00:00:15,457 --> 00:00:17,014
Eres el chiv
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,260 --> 00:00:02,145
<i>Anteriormente en Los Tudor...</i>
2
00:00:02,180 --> 00:00:07,078
Es mi opinión que este matrimonio
no debe ser disuelto por poder alguno
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,310
sea humano o divino!
4
00:00:09,650 --> 00:00:12,578
Sabéis muy bien lo que el rey
desea y que deberÃa tenerlo.
5
00:00:12,630 --> 00:00:15,270
Mi única satisfacción
es que habiéndoos frustrado
6
00:00:15,305 --> 00:00:17,846
precipité vuestra caida
ante la gracia del rey.
7
00:00:17,945 --> 00:00:19,345
Tengo un libro para mostraros.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,668
Estos esc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,885 --> 00:01:35,387
Aouch ! Bordel !
2
00:01:38,223 --> 00:01:40,559
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Qu'est-ce que toi tu fous ?
3
00:01:40,642 --> 00:01:42,728
Mon genou... tu m'as pratiquement
pété la rotule!
4
00:01:42,811 --> 00:01:43,812
Tu me suis maintenant?
5
00:01:43,937 --> 00:01:46,273
Te suivre ? Je te protégeais.
6
00:01:46,356 --> 00:01:48,275
De quoi ? Des pervers du Sud ?
7
00:01:48,650 --> 00:01:49,860
Ouais, peu importe.
8
00:01:50,611 --> 00:01:51,904
T'es pas croyable.
9
00:01:52,112 --> 00:01:53,488
C'est pas bien méchant.
10
00:01:53,614 --> 0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,545 --> 00:00:05,631
On dirait qu'il y a eu lutte.
2
00:00:05,714 --> 00:00:06,840
Je crois qu'ils ont été enlevés.
3
00:00:26,777 --> 00:00:29,363
Si tu n'arrêtes pas de me suivre,
4
00:00:29,738 --> 00:00:31,698
je tuerai l'un d'entre eux.
5
00:00:34,868 --> 00:00:35,786
Par ici!
6
00:00:35,869 --> 00:00:36,662
Jack!
7
00:00:36,954 --> 00:00:38,080
Hé, où est Jack?
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,209
- On a besoin du docteur!
- Il est là !
9
00:00:43,043 --> 00:00:43,877
Il est là .
10
00:00:44,628 --> 00:00:45,462
Que s'est-il passé?
11
00:00:46,711 --> 00
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: poirot, problem, at, sea, 1989, 1, cd, slovak, sk, s01e0, 7, digitaldistractions, s01e07,
original filename: Poirot Problem at Sea - 1989 - 1CD - Slovak - sk - 7a32affa3c2d6486200447427ab1ce0c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,753 --> 00:01:24,210
PROBL?M NA MORI
2
00:01:24,676 --> 00:01:26,666
Z origin?lneho odposluchu prelo?il petrik1 (ipb@post.sk)
3
00:01:26,677 --> 00:01:30,424
Umenie stre?by spo??va v spr?vnom na?asovan?...
4
00:01:30,424 --> 00:01:32,549
...a tak, ke? poviem "p??"...
5
00:01:33,203 --> 00:01:33,303
Nie...
6
00:01:36,500 --> 00:01:39,081
Pardon, to je moja chyba, zle som to vysvetlil...
7
00:01:39,081 --> 00:01:39,888
Skazila som to?
8
00:01:40,212 --> 00:01:40,892
Oh nie, je to v poriadku...
9
00:01:41,700 --> 00:01:43,484
Holuby vyletia pomerne r?chlo, v?ak?e?
10
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,260 --> 00:00:02,180
Previously on the tudors.
2
00:00:02,180 --> 00:00:07,280
It is my contention that this
marriage can be dissolved by no power,
3
00:00:07,280 --> 00:00:09,310
human or divine.
4
00:00:09,650 --> 00:00:12,630
You know perfectly well what the
king desires and what he shall have.
5
00:00:12,630 --> 00:00:15,380
My only satisfaction is
that in frustrating you
6
00:00:15,380 --> 00:00:17,910
I hasten your fall from
the king's good graces.
7
00:00:17,910 --> 00:00:19,320
I have a book to show you.
8
00:00:19,320 --> 00:00:24,060
These writers say that the ki
Sous-titres pour Poirot 1989 2 3 97 6 Fps Episode List 1x1 The
keywords: committed, 1x1, the, statue, guy, episode, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Committed.1x10.The.Statue.Guy.Episode.hdtv.lol.VF.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,141 --> 00:00:04,403
Committed - Saison 1 - Episode 10
"The Statue Guy Episode"
2
00:00:04,497 --> 00:00:07,067
Eh, tu as vu l'homme statue dehors ?
3
00:00:07,134 --> 00:00:08,834
Il est vraiment dans le gaz ce matin.
4
00:00:08,901 --> 00:00:09,686
Oh, ouais, ouais.
5
00:00:09,698 --> 00:00:12,967
Il est figé dans la même
position depuis 2-3 jours.
6
00:00:13,314 --> 00:00:15,803
Les oiseaux le picorent.
Il ne réagit même pas.
7
00:00:16,268 --> 00:00:19,290
J'étais si impressionné que
je lui ai balancé un billet de 5.
8
00:00:19,722 --> 00:00:22,190
Je trouve qu