Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Pirates Of Ghost Island
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,161 --> 00:00:17,756
" LOS SIETE MARES ALBERGAN
MUCHAS MARAVILLAS:"
2
00:00:17,831 --> 00:00:19,594
" MAREAS, AIRE SALINO"
3
00:00:19,666 --> 00:00:21,827
" Y LA CURIOSA GENTE
QUE SURCA SUS AGUAS"
4
00:00:21,902 --> 00:00:24,462
" EN BUSCA DE TESOROS PERDIDOS
HACE YA MUCHO TIEMPO."
5
00:00:24,538 --> 00:00:27,439
" MUCHOS PELIGROS ACECHAN
TRAS CADA OLA"
6
00:00:27,507 --> 00:00:30,067
" TRAS CADA RAFAGA DE VIENTO
Y EN EL GRITO DE CADA GAVIOTA."
7
00:00:30,143 --> 00:00:32,111
" VIAJEROS, TENGAN CIDADO..."
8
00:00:32,179 --> 00:00:35,876
" EL MAR, A VECES,
MARCA SU PROPIO
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: pirates, of, ghost, island, 2007, 1, cd, portuguese, pt, mediamaniacs,
original filename: Pirates of Ghost Island - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - b8f009b379260ec204d894d4f1ea8052.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,161 --> 00:00:17,756
" OS SETE MARES CONTEM
MUITAS MARAVILHAS:"
2
00:00:17,831 --> 00:00:19,594
" MAR?S, AR SALGADO"
3
00:00:19,666 --> 00:00:21,827
" E A GENTE CURIOSA
QUE ATRAVESSA AS SUAS ?GUAS"
4
00:00:21,902 --> 00:00:24,462
" ? PROCURA DE TESOUROS PERDIDOS
H? MUITO TEMPO."
5
00:00:24,538 --> 00:00:27,439
" MUITOS PERIGOS ESCONDEM-SE
POR TR?S DE CADA ONDA"
6
00:00:27,507 --> 00:00:30,067
" POR TR?S DE CADA SOPRO DE VENTO
E NO CANTO DE UMA GAIVOTA."
7
00:00:30,143 --> 00:00:32,111
" VIAJANTES, TENHAM CUIDADO..."
8
00:00:32,179 --> 00:00:35,876
" O MAR ?S VEZES
TRA?A
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: time, tunnel, the, 1966, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, s01e2, 5, death, merchant, s01e25, s01e0, 8, massacre, s01e08, 9, raiders, from, outer, space, s01e29, rendevous, with, yesterday, s01e01, 4, chase, through, s01e24, kidnappers, s01e28, s01e1, invasion, s01e15, devil's, island, s01e09, idol, of, s01e21, attack, barbarians, s01e26, 3, end, world, s01e03, alamo, s01e13, revenge, robin, hood, s01e16, secret, weapon, s01e11, last, patrol, s01e05, one, way, to, moon, s01e02, sky, fell, s01e04, crack, doom, s01e06, ghost, nero, s01e19, visitors, beyond, stars, s01e18, trap, s01e12, 7, merlin, magician, s01e27, night, long, knives, s01e14, gods, s01e07, walls, jericho, s01e20, kill, two, by, s01e17, pirates, deadman's, s01e23, billy, kid, s01e22, reign, terror, s01e10, s01e3, town, s01e30,
original filename: Time Tunnel, The (1966) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:31,355 --> 00:00:34,085
? a Guerra Civil Americana.
2
00:00:34,158 --> 00:00:36,217
Vamos!
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,707
Fermo, Cesare. Fermo.
4
00:01:07,558 --> 00:01:10,686
Muito bem, homens! Voc?s tamb?m!
5
00:01:38,456 --> 00:01:40,481
Major, venha aqui!
6
00:01:40,558 --> 00:01:43,186
Ajude-me, por favor!
7
00:01:43,260 --> 00:01:45,558
Ele precisa de um m?dico.
8
00:01:45,629 --> 00:01:49,395
N?o receber? mais nenhuma ajuda
deste mundo agora. Ele est? morto.
9
00:01:49,467 --> 00:01:51,560
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: pirates, of, treasure, island, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, lpd,
original filename: 26814-Pirates_of_Treasure_Island_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Ha
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Ha
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,582 --> 00:00:19,290
Vamos, maricas.
2
00:00:20,547 --> 00:00:22,968
Mais de pressa, mandriões.
3
00:00:28,347 --> 00:00:31,866
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro dantes do anoitecer.
4
00:00:32,057 --> 00:00:33,027
sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,711
Maldito rover. Regressa ao
barco e espera a que regresse.
6
00:00:43,769 --> 00:00:50,481
- sim, Capitão.
- Fica-lhe pouco a este Capitão.
7
00:00:51,347 --> 00:00:55,499
Tirar-lhe-ei esse mau carácter.
8
00:00:55,745 --> 00:00:56,920
Vamos, mandriões deixem de coçar
as bolas.
9
00:01:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,300
Vamos, covardes.
2
00:00:20,557 --> 00:00:22,978
Mais de pressa, suas bestas.
3
00:00:28,357 --> 00:00:31,876
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro antes do anoitecer.
4
00:00:31,876 --> 00:00:33,037
Sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,945 --> 00:00:40,721
Maldito Rover. Volte ao
barco e espere até que eu volte.
6
00:00:43,779 --> 00:00:50,491
- sim, Capitão.
- Não ficar muito tempo como Capitão.
7
00:00:51,357 --> 00:00:55,509
Vou tirar esse mau carácter.
8
00:00:55,755 --> 00:00:56,930
Vamos, bastardos deixem de coçar
o saco.
9
00:01:
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: 1124, pirates, of, treasure, island, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11243-Pirates Of Treasure Island ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,255
V I S K A N J U Z A
I Z G U B L J E N I M Z A K L A D O M
2
00:00:20,242 --> 00:00:22,708
<i>Hitreje kurbini sinovi.</i>
3
00:00:24,353 --> 00:00:25,855
Ajde ljudje, gremo.
4
00:00:27,983 --> 00:00:31,613
Vlecite fantje to moramo
odnesti preden pade tema.
5
00:00:35,582 --> 00:00:40,842
Preklet bil Silver, vrni se na
ladjo in poèakaj me da se vrnem.
6
00:00:43,489 --> 00:00:44,676
Razumem Kapetan.
7
00:00:45,973 --> 00:00:50,031
Kapetan bo kmalu zaplesal
s starim Jack Catchom.
8
00:00:50,795 --> 00:00:55,122
Ja, z zajcem u riti
da bo lahko bolj
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,582 --> 00:00:19,290
Vamos, maricas.
2
00:00:20,547 --> 00:00:22,968
Mais de pressa, mandriões.
3
00:00:28,347 --> 00:00:31,866
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro dantes do anoitecer.
4
00:00:32,057 --> 00:00:33,027
sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,711
Maldito rover. Regressa ao
barco e espera a que regresse.
6
00:00:43,769 --> 00:00:50,481
- sim, Capitão.
- Fica-lhe pouco a este Capitão.
7
00:00:51,347 --> 00:00:55,499
Tirar-lhe-ei esse mau carácter.
8
00:00:55,745 --> 00:00:56,920
Vamos, mandriões deixem de coçar
as bolas.
9
00:01:0
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: the, time, tunnel, 1966, 1, 9, cd, english, en, 1x1, 2, death, trap, 1x0, 3, end, of, world, secret, weapon, crack, doom, reign, terror, 5, last, patrol, 7, revenge, gods, rendezvous, with, yesterday, kill, two, by, one, way, to, moon, 8, massacre, ghost, nero, devil's, island, 4, sky, fell, in, 1x2, walls, jericho, visitors, from, beyond, stars, alternate, ending, robin, hood, idol,
original filename: The Time Tunnel - 1966 - 19CD - English - en - b52c084430f3cbbbb3394386a7649a16.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,294 --> 00:00:06,388
[ Man Narrating ] Two American scientists
are lost in the swirling maze...
2
00:00:06,464 --> 00:00:08,398
of past and future ages...
3
00:00:08,466 --> 00:00:12,732
during the first experiments on America's
greatest and most secret project-
4
00:00:12,803 --> 00:00:14,828
the Time Tunnel.
5
00:00:14,905 --> 00:00:20,605
Tony Newman and Doug Phillips now tumble
helplessly toward a new, fantastic adventure...
6
00:00:20,678 --> 00:00:24,808
somewhere along the infinite
corridors of time.
7
00:00:37,395 --> 00:00:40,523
Stay at the door.
We might have been f
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: 1790, the, pirates, of, dark, water, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, 4, betrayal, a, drop, darkness, darkdweller, sister, sword, dishonor, 6, andorus, king, niddler, 8, beast, and, bell, dagron, master, break, up, disciples, soul, stealer, 5, ghost, pandawa, plague, victory, gameplayers, undaar, living, treasure, little, leviathan, quest, panacea, collection,
original filename: 17906-The_Pirates_of_Dark_Water_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,211 --> 00:00:16,193
Planeta Mer e ameninþatã de Apa Neagrã.
2
00:00:16,553 --> 00:00:19,170
Numai tânãrul prinþ Ren o poate opri,
3
00:00:19,429 --> 00:00:22,735
gãsind cele 13 Comori pierdute
ale Cârmuirii.
4
00:00:28,333 --> 00:00:32,733
Alãturi, are un echipaj insolit,
dar loial, de proscriºi.
5
00:00:34,340 --> 00:00:37,273
Mereu pe urmele sale,
diabolicul pirat Bloth
6
00:00:37,570 --> 00:00:40,654
ar face orice sã punã mâna pe comori.
7
00:00:51,789 --> 00:00:53,821
Trãiþi aventuri nemaivãzute alãturi de
8
00:00:54,055 --> 00:00:58,529
PIRAÃII APEI
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: huo, shao, dao, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, island, of, fire, internal, ils,
original filename: Huo shao dao (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,600 --> 00:01:38,318
Andrew!
2
00:01:43,040 --> 00:01:45,395
I missed you so much!
3
00:01:45,480 --> 00:01:47,198
Hey, everyone's looking.
4
00:01:47,280 --> 00:01:49,236
Let them look.
5
00:01:49,320 --> 00:01:50,799
OK, let's go.
6
00:01:56,440 --> 00:01:59,273
- Welcome back, Andy.
- Thanks.
7
00:01:59,360 --> 00:02:01,635
To your good health, Professor.
8
00:02:07,760 --> 00:02:12,311
I had you transferred from Hong Kong,
because I need your help on a case.
9
00:02:12,400 --> 00:02:16,393
It might involve a high ranking
officer in the police department.
10
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,100 --> 00:00:18,100
Mama mi-a spus cã nu stã nimeni aici
de când s-a mutat bãtrânul domn Richmond.
2
00:00:18,500 --> 00:00:20,600
Deci nu e chiar bântuirã.
3
00:00:20,600 --> 00:00:21,700
Intrã ºi aflã.
4
00:00:21,700 --> 00:00:22,300
Intrã tu.
5
00:00:22,300 --> 00:00:23,800
Ba tu!
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,300
O sã intru eu.
7
00:00:28,200 --> 00:00:30,500
Care-i problema? Eºti o gãinuºã fricoasã?
8
00:00:30,500 --> 00:00:32,200
Nu sunt.
9
00:00:32,900 --> 00:00:34,500
Veniþi cu mine.
10
00:00:53,500 --> 00:00:55,100
Melinda, ce faci aici
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 512x384 23.976fps 175.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[42][67]T?umaczenie:Bom-Bom
[189][219]Pom??cie, pom??cie!
[314][332]STATEK-WIDMO
[336][391]Kopnij go w klejnoty. Niez?e g?wno.| W klejnoty, ty przero?ni?ta ma?po.
[392][417]Wujku Chode, ten ch?opak zaraz padnie.
[419][463]Nie mam nic przeciwko temu, aby zobaczy? go| jak pada na m?od? kobiet?.
[469][495]Dzi?kuj?, nie wiedzia?am, ?e ogl?danie| tak g??boko ciebie wci?gn??o.
[494][525]Mia?am na my?li siebie, ty cyborgowy z?omie.
[523][545]Czy wy dziewczyny, tylko o tym my?licie?
[551][580]Stary Randy. Przekonajmy si?, w co pakuje.
[593][611]Moje zainteresowanie jest czysto naukowe.
[617][650]
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,000 --> 00:00:54,303
It's said that the west was built
on the legends.
2
00:00:54,303 --> 00:00:57,240
Tall tales that help us
make sense of things.
3
00:00:57,240 --> 00:01:01,609
Too great, or too terrified to believe.
4
00:01:01,744 --> 00:01:05,145
This is the legend of the Ghost Rider.
5
00:01:14,791 --> 00:01:18,861
Story goes that every generation has one.
6
00:01:18,861 --> 00:01:23,132
Some damned soul cursed
to ride the earth.
7
00:01:23,132 --> 00:01:26,499
Collecting on the devils' deals.
8
00:01:29,205 --> 00:01:34,643
Many years ago, a ghost rider was sent
to
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,220 --> 00:00:56,289
<i>On dit que l?ouest a ?t?
construit sur des l?gendes</i>
2
00:00:56,290 --> 00:01:00,260
<i>De fabuleux r?cits qui
nous aident ? donner un sens,</i>
3
00:01:00,360 --> 00:01:03,329
<i>Aux choses qui nous d?passent
ou nous terrifient.</i>
4
00:01:04,298 --> 00:01:08,267
<i>Ceci est la l?gende du cavalier de l' enfer
Celui qu?on appelle, le Ghost Rider...</i>
5
00:01:17,779 --> 00:01:21,517
<i>On raconte que chaque g?n?ration,
a sa l?gende</i>
6
00:01:22,251 --> 00:01:26,186
<i>Une ?me maudite, condamn?e
? parcourir la Terre...</i>
7
00:01:26,287 --> 00:01
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: the, little, polar, bear, 2, mysterious, island, 2005, afo,
original filename: The.Little.Polar.Bear.2.The.Mysterious.Island.2005.DVDRip.XviD-AFO.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,327 --> 00:01:59,765
De Kleine IJsbeer 2:
Het Geheimzinnige Eiland
2
00:02:17,767 --> 00:02:20,600
O, ja, daar komt ie, Lars.
3
00:02:21,127 --> 00:02:24,676
Goed zo.
Het is je gelukt.
4
00:02:25,367 --> 00:02:26,800
Hij is perfect, Pieps.
5
00:02:27,007 --> 00:02:29,726
Groot genoeg en zo helder
als een pooInacht.
6
00:02:30,167 --> 00:02:32,681
Wacht maar tot mam en pap dit zien.
7
00:02:34,207 --> 00:02:35,720
Stop.
Kijk uit, Lars.
8
00:02:35,927 --> 00:02:40,000
Ik zei stop.
Spring eraf, Lars.
9
00:02:40,207 --> 00:02:42,767
Geen zorgen, Pieps.
Alles onder contr
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: ghost, rider, 2007, 1, cd, portuguese, pt, portugese, portugu, ??s, legendas, www, mysubtitles, com,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 0fce919b5b1955b31dcfed9b989c259d.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,131 --> 00:00:10,302
Dizem que o oeste se contru?u
sobre lendas
2
00:00:10,302 --> 00:00:39,419
Hist?rias incr?veis que nos ajudam a
entender coisas demasiado magn?ficas
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
as
4
00:00:39,419 --> 00:00:41,669
Ou demasiado aterradoras
para acreditar nelas.
5
00:00:41,669 --> 00:00:43,519
Esta..? a lenda
do cavaleiro fantasma.
6
00:00:43,519 --> 00:00:45,419
Conta-se... que cada gera??o
tem uma...
7
00:00:45,419 --> 00:00:47,869
uma alma maldita.
Condenada a percorrer a terra...
8
00:00:47,869 --> 00:00:49,269
Fazendo acordos com o diabo.
9
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:55,360 --> 00:00:58,400
ÃÃÃá Ãä ÃáÃÃà Ãäà Ãáì ÃáÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:37,380 --> 00:00:42,180
Translated By saMehEGY
3
00:00:58,400 --> 00:01:02,400
æÃÃà ÃáÃÃà ÃÃÃá ÃáÃÃÃÃà ÃÃÃãÃ
4
00:01:02,480 --> 00:01:05,440
æãä ÃáÃÃà ÃÃÃÃÃÃ¥Ã
5
00:01:06,400 --> 00:01:10,400
Ã¥ÃÃ¥ åà ÃÃÃæÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃ
6
00:01:19,440 --> 00:01:23,160
ÃÃæá ÃáÃÃà Ãäå ÃæÃà ÃÃà áÃá ÃÃá
7
00:01:23,560 --> 00:01:29,360
ÃÃà áÃä áÃÃãà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃáÃÃÃÃÃä ãä ÃäÃÃà ÃáÃÃáã
8
00:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 960x544 23.976fps 697.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{352}{450}Usi?d? obok tego m??czyzny,|postraj si? mu pom?c.
{1445}{1521}- Babciu...|- Ju? dobrze, kochanie.
{1759}{1855}Tylko ty i twoja babcia|mnie widzicie.
{1859}{1877}Pomo?esz mi?
{1947}{2003}To moja ?ona...
{2007}{2060}byli?my razem przez 26 lat...
{2064}{2183}odszed?em tak nagle,|?e nie mia?em czasu si? z ni? po?egna?.
{2187}{2278}By powiedzie? jej|jak bardzo j? kocham.
{2282}{2350}Bardzo potrzebuje to teraz us?ysze?.
{2354}{2433}Przeka?esz jej t? wiadomo???
{2437}{2490}B?dzie wiedzie?, ?e to od pana?
{2604}{2749}Powiedz je, ?e mam nadziej?,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,660 --> 00:02:24,572
?????????? ??????
2
00:02:37,380 --> 00:02:41,658
?? ?????? ?? ???????
?? ?????? ?? ???.
3
00:02:42,940 --> 00:02:47,138
????? ? ?????? ??? ??? ?????
???????????? ????????????. . .
4
00:02:47,500 --> 00:02:50,537
??? ????????? ???
??? ????????? ????.
5
00:02:50,780 --> 00:02:54,295
'???? ?????
?? ???? ??? ???????. . .
6
00:02:54,740 --> 00:02:58,210
????? ??? ?? ??????????
?? ?????????. . .
7
00:02:58,460 --> 00:03:01,418
??? ?? ?????????
??? ?? ??????.
8
00:03:01,500 --> 00:03:05,015
'????? ??? ????? ??????
??? ?? ???????? ?? ?????. . .
9
00:03
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,704
- Denise onde estão as minhas bolachas?
- Ainda estão no carro.
2
00:00:43,763 --> 00:00:45,642
- Bolas...
- Não estão nada. Eu comi-as.
3
00:00:45,763 --> 00:00:47,422
Era um saco de quilo, meu!
4
00:00:49,043 --> 00:00:50,521
Eu não vou tirar fotografias aqui.
5
00:00:50,522 --> 00:00:53,786
Talvez tenha a ver com o facto da lente
ainda estar tapada?
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,066
Merda...
7
00:00:55,757 --> 00:00:58,068
"Talvez tenha a ver com o facto da lente
ainda estar tapada"
8
00:00:59,198 --> 00:01:00,589
Está bem...
9
00:01:00,590
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4180}{4276}Da, da, eu sunt fata aceea Lou.|Sunt o legendã.
{4324}{4372}Sunt o legendã. Sunt ca ºi Coca Cola...
{4372}{4468}Nu am nevoie de introducere, nici de cv,|nici de bibliografie,
{4468}{4564}am câºtigat campionatul de Atletism al|Colegiilor Naþionale, divizia 1,
{4564}{4684}Openul Statelor Unite, ºi am câºtigat de 16|ori în Turul LPGA.
{4684}{4756}Toate acestea existã ºi în lumea|marketingului sunt percepþii
{4756}{4864}ale minþii clientului, sau þin de domeniul|planificãrii.
{4876}{4995}Percepþia este realitatea în|sine. Restul este doar o iluzie.
{5020}{5088}Dar nu de aceea vã vorbesc astãzi.
{511
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01: Napisy by Chande | ghost whisperer s01e08.hdtv.xvid-tcm[VTV]
00:00:06: Nazywam si? Melinda Gordon.
00:00:09: Niedawno wysz?am za m??...
00:00:11: ...przeprowadzi?am si? do ma?ego miasteczka...
00:00:13: ...otworzy?am sklepik z Antykami.
00:00:16: Mag?abym by? taka jak Wy.
00:00:18: Z wyj?tkiem tego , ?e odk?d by?am ma?? dziewczynk?...
00:00:20: ...potrafi?am rozmawia? ze zmar?ymi.
00:00:23: " ...w porz?dku kochanie ..."
00:00:26: Babcia nazywa?a je duszami przywi?zanymi do ziemi.
00:00:29: Te , kt?re nie "przesz?y" | z powodu nie doko?czonych spraw na ziemi...
00:00:31: ...przychodz? do mnie po pomoc.
00:00:34: Aby opowiedzie? Wam moj? histori?...
00:00:36: ... musz? o
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,500 --> 00:02:51,600
??????? ???
?? ?????? ??? ????????
2
00:02:52,500 --> 00:02:55,000
? ?????? ??? ????????
????????? ???? ??????.
3
00:02:55,200 --> 00:02:57,900
?????? ?????????? ??
????????????? ??? ??????.
4
00:02:58,700 --> 00:03:01,200
???? ????, ???? ?? ????
??? ? ???? ????? ???????...
5
00:03:01,600 --> 00:03:04,200
?????? ?? ????????????? ???
?????? ?? ??? ???? ??? ????...
6
00:03:04,500 --> 00:03:06,600
????????, ?????? ??? ??????...
7
00:03:07,200 --> 00:03:11,500
??? ???? ?????????? ?????????
??????, ???? ????? ??????...
8
00:03:12,000 --> 00:03:15,900
????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{242}{296}Dicen que el oeste se|construyo sobre leyendas
{318}{417}Cuentos increibles que nos ayudan a|entender cosas demasiado magnificas
{420}{469}O demasiado aterradoras para creerlas.
{519}{593}Esta.. Es la leyenda|del jinete fantasma.
{893}{994}Se cuenta... que cada generacion|tiene... un alma maldita...
{1017}{1071}Condenada a recorer la tierra...
{1073}{1123}Recogiendo tratos con el diablo.
{1242}{1318}Hace muchos años enviaron|a un Jinete fantasma
{1321}{1369}A la localidad de San Venganza.
{1392}{1471}Para ir a buscar un contrato por|un valor de mil almas funestas.
{1521}{1593}Pero dicho contrato era tan poderoso...
{1693}{17
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:31,800
Ford?totta: Lecso
2
00:00:32,800 --> 00:00:35,800
Jav?totta: ?rm, Aki78 ?s Fika
3
00:00:44,900 --> 00:00:47,900
S Z E L L E M H A J ?
4
00:02:42,900 --> 00:02:45,800
NAGYON UNATKOZOM...
5
00:03:02,900 --> 00:03:04,900
Gyer?nk emberek, t?ncoljanak!
6
00:05:23,800 --> 00:05:25,800
Napjainkban...
Nem tudom sok?ig tartani, Murph.
7
00:05:26,000 --> 00:05:28,400
Egyre nehezebb a v?zt?l...
8
00:05:29,100 --> 00:05:30,600
Mi a fene t?rt?nik odafenn?
9
00:05:31,100 --> 00:05:32,800
K?sd fel a gaty?d, Murphy.
10
00:05:37,400 --> 00:05:39,100
Figyelj Mur
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,547 --> 00:02:50,407
Dit is geweldig.
2
00:02:51,300 --> 00:02:56,095
Ongelooflijk.
Het is daar meer dan twee meter hoog.
3
00:02:56,096 --> 00:03:00,098
Met tachtig jaar stof.
- Kijk toch hoe hoog het is.
4
00:03:00,099 --> 00:03:03,476
Als we boven slapen,
hebben we hier een enorme ruimte.
5
00:03:03,477 --> 00:03:06,357
Waarvoor ?
- Gewoon ruimte.
6
00:03:07,229 --> 00:03:09,089
Een, twee, drie.
7
00:03:13,568 --> 00:03:15,768
En vier ?
- Kom op.
8
00:03:17,196 --> 00:03:18,716
En nu vijf ?
9
00:03:21,367 --> 00:03:25,352
Pas op.
- Jeetje, wat een enorme ruimte.
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{800}{1200}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{1201}{1400}Mulþumiri lui Adikik
{1439}{1513}Uite! Ãsta e mascul!
{2091}{2217}- Nu vrei? Ia.|- Nu vreau.
{2511}{2615}- Haide, încearcã! - Nu vreau.|- Delicios! - Mãnâncã atunci.
{2844}{2894}E Cefalo!
{3202}{3251}Dezbracã-te!
{3291}{3340}Prinde-l!
{3820}{3908}- Vino aici...|- Nesimþitule!
{3910}{3977}Unde te duci?
{3993}{4104}ªterge-o! Rahaþi mãrunþi ce sunteþi!
{4648}{4697}Nesimþiþilor!
{5669}{5718}Du-te ºi te spalã.
{7639}{7689}Opreºte-te!
{7702}{7827}- Lasã-mã în pace!|- Nu te lupta!
{7829}{7881}Mã rãneºti!
{7903}{7993}- Te omor!|- Pasquale,
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, czech, cz, samourais,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Czech - cz - 9bcc6991f3af7d9b6564c06cf0ddeff0.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{66}{116}Titulkov? ?prava|Petr ?emus
{468}{530}N?kde v Japonsku za feud?ln?ch ?as?
{6562}{6665}Kodeni, jednou p?ijde mu?,|kter? t? po?le zp?tky do pekel.
{7220}{7249}Samurajov?
{9946}{10022}Nen?vid?m ten hnusn? sv?t...
{10680}{10787}Pane,|on u sebe ten mikroprocesor nem?l.
{10826}{11000}?koda. Tak?e se nikdy nedozv?me,|jestli jeho syst?m byl funk?n?.
{11038}{11220}U? brzy hodl?m opustit toto t?lo,|kter? v pr?b?hu stalet? zest?rlo.
{12900}{12966}Ale ?ekni mi, pros?m t?,|pro? chce bydlet v Pa???i?
{13012}{13067}??k?, ?e proto, aby byla u zdroje m?dy.
{13128}{13226}J? osobn? bych svou dceru|do Pa???e nikdy nepustil.
{13230}{1331
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,317 --> 00:00:16,582
??????????
2
00:00:17,655 --> 00:00:19,555
?????
3
00:00:19,723 --> 00:00:24,023
??????????????????????
??????ô?????
4
00:00:24,196 --> 00:00:28,633
???????????????????
????¼????????
5
00:00:28,968 --> 00:00:32,597
??????????????
6
00:00:45,386 --> 00:00:46,944
?????????????????
7
00:00:51,760 --> 00:00:52,852
???
8
00:01:10,716 --> 00:01:12,411
???
???????
9
00:01:12,619 --> 00:01:14,678
??????
10
00:01:19,193 --> 00:01:20,660
???
11
00:01:21,896 --> 00:01:23,523
??????????
12
00:01:24,900 --> 00:01:27,892
?????????????
?????
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,704
- ¿Denise dónde están mis galletas?
- TodavÃa están en el coche.
2
00:00:43,763 --> 00:00:45,642
- Joder...
- No hay nada. Me las comÃ.
3
00:00:45,763 --> 00:00:47,422
¡Era una bolsa de un quilo, tÃa!
4
00:00:49,043 --> 00:00:50,521
No puedo tomar fotografÃas aquÃ.
5
00:00:50,522 --> 00:00:53,786
¿Quizá tenga que ver con el hecho
de que la lente todavÃa está tapada?
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,066
Mierda...
7
00:00:55,757 --> 00:00:58,068
"Quizá tenga que ver con el hecho
de que la lente todavÃa está tapada"
8
00:00:59,198 --> 00:01:00,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{928}{957}Un cald salut tuturor.
{959}{1005}Sã-i spunem bun venit unui oaspete special
{1006}{1032}venit azi în parcul nostru...
{1034}{1079}fiica preºedintelui.
{1081}{1128}- Zâmbet larg. Zâmbet larg.
{1129}{1165}Alo, Alexandra.
{1166}{1192}Unde e tatãl tãu?
{1193}{1236}Va fi aici.
{1238}{1298}Mã voi asigura de asta.
{1300}{1354}Ei bine, salut, micuþa prima domniºoara,
{1356}{1422}Eu sunt Dinky Winks, proprietarul acestei|excelente instituþii.
{1424}{1491}Eºti pregãtitã sa te plimbi cãlare ºi sa|þipi de groaza, la cãderi, ºi rãceala?
{1493}{1523}Da, sunt.
{1525}{1564}Pe aici!
{1605}{1691}Desigur, ca în spatele meu
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:27: STATEK WIDMO
00:02:25: STRASZNIE SI? NUDZ?
00:02:45: Ta?czcie kochani, ta?czcie!
00:05:06: CZASY OBECNE |D?u?ej go nie utrzymam, Murph.
00:05:08: Ona si? zbyt szybko nape?nia wod?.
00:05:11: Co si? tam do kurwy dzieje?
00:05:13: Nie wyskocz z gaci, Murphy.
00:05:19: Cholera jasna, Murphy, mo?emy j? straci?. |"ARKTYCZNY WOJOWNIK"
00:05:22: Silniki s? ju? za bardzo przegrzane.
00:05:24: - Trzymaj si?.|- Odetnij j?.
00:05:26: Epps.
00:05:27: Wyno?cie si? z tej pieprzonej ?odzi.
00:05:30: Nie mamy za wiele czasu.
00:05:32: Ruszajcie si?, Epps. | Ruszajcie.
00:05:34: Je?li ona zatonie,| to poci?gnie nas ze sob?.
00:05:43: Widz? p?kni?cie na ni?szym poziomie.
00:05:45: P
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,329 --> 00:00:29,449
De openbaring: hoofdstuk 20, vers 13.
2
00:00:30,731 --> 00:00:32,450
De zee gaf ons haar doden.
3
00:00:34,051 --> 00:00:37,487
De dood en de hel gaven ons
de doden die in hen waren.
4
00:00:39,292 --> 00:00:44,048
We werden veroordeeld naar
hoe ze geleefd hebben.
5
00:00:48,573 --> 00:00:53,045
We weten dat God goed
voor Richard en Ruth zal zorgen...
6
00:00:53,215 --> 00:00:58,493
...dankzij alle goede dingen
die ze in hun leven gedaan hebben.
7
00:00:59,054 --> 00:01:03,765
We moeten bedroefd zijn omwille van
hun lieftallige dochter Rebecca.
8
Sous-titres pour Pirates Of Ghost Island
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Czech - cz - 01f4d58ca0ab4ab40061c967e566f3d6.zip