Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Pinocchio 2002 par pertinence:
Sous-titres pour Pinocchio 2002
keywords: pinocchio, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, dcn,
original filename: Pinocchio - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,033 --> 00:01:44,663
Mamma mia, I can't see anything!
2
00:01:45,004 --> 00:01:46,699
Where do I go now?
3
00:01:48,108 --> 00:01:51,737
Madam is right. I should
buy myself some glasses...
4
00:01:52,679 --> 00:01:56,547
...but I look so awful in them,
and they make me look old!
5
00:01:58,918 --> 00:02:02,046
I'll have to ask Madam
for a little light.
6
00:02:14,801 --> 00:02:16,428
How beautiful you are!
7
00:02:17,370 --> 00:02:19,804
Do butterflies make you happy,
Medoro?
8
00:02:20,406 --> 00:02:21,430
Giving happiness...
9
00:02:21,541 --> 00:02:23,702
...is the
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2422}{2533}Mama mia, não consigo ver nada!
{2542}{2582}Onde vou eu agora?
{2616}{2703}A senhora esta certa. Eu deveria|ter comprado um par de óculos...
{2726}{2818}mas eu pareço tão feio com óculos,|e eles fazem-me parecer mais velho!
{2875}{2950}Eu terei que pedir à Senhora|um pouco mais de luz.
{3256}{3295}Como você è bonita !
{3318}{3376}Faça as borboletas parecerem felizes,|Medoro?
{3390}{3415}Dar felicidade...
{3418}{3469}...é a coisa mais bonita que|você pode fazer neste mundo.
{3472}{3496}Não é verdade?
{3499}{3542}Se vier algo ao mundo...
{3545}{3600}...que não faça a nossa vida|mais agradável...
{3602}{3651}...po
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{500}Traducerea,|Eugen Roºu
{2430}{2541}Nu vãd nimic!
{2550}{2590}Acum, pe unde o iau?
{2624}{2711}Domniþa avea dreptate.|Ar trebui sã-mi pun ochelari...
{2734}{2826}dar arãt caraghis cu ei|ºi mã îmbãtrânesc!
{2883}{2958}Am s-o rog pe Domniþã|sã-mi facã puþinã luminã.
{3264}{3303}Ce frumos eºti!
{3326}{3384}Medoro, pe tine|te fac fericit fluturii?
{3398}{3423}Cel mai frumos lucru...
{3426}{3477}...pe care poþi sã-l faci pe lumea asta|este sã dãruieºti fericire.
{3480}{3504}Nu-i aºa?
{3507}{3550}Dacã apare ceva pe lume...
{3553}{3608}...ºi nu ne umple sufletul|de fericire...
{3610}{3659}...mai bine|nu s-ar m
Sous-titres pour Pinocchio 2002
keywords: pinocchio, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dcn, gowenna, com,
original filename: Pinocchio (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,098 --> 00:00:36,558
2
00:00:56,356 --> 00:00:58,449
3
00:01:01,661 --> 00:01:05,461
4
00:01:40,033 --> 00:01:44,663
Mamma mia, I can't see anything!
5
00:01:45,004 --> 00:01:46,699
Where do I go now?
6
00:01:48,108 --> 00:01:51,737
Madam is right. I should
buy myself some glasses...
7
00:01:52,679 --> 00:01:56,547
...but I look so awful in them,
and they make me look old!
8
00:01:58,918 --> 00:02:02,046
I'll have to ask Madam
for a little light.
9
00:02:14,801 --> 00:02:16,428
How beautiful you are!
10
00:02:17,370 --> 00:02:19,804
Do butterflies make you happ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2105}{2216}Mamma mia, nu vãd nimic!
{2225}{2265}Acum, pe unde o iau?
{2299}{2386}Domniþa avea dreptate.|Ar trebui sã-mi pun ochelari...
{2409}{2501}dar arãt caraghis cu ei|ºi mã îmbãtrânesc!
{2558}{2633}Am s-o rog pe Domniþã|sã-mi facã puþinã luminã.
{2939}{2978}Ce frumos eºti!
{3001}{3059}Medoro, pe tine|te fac fericit fluturii?
{3073}{3098}Cel mai frumos lucru...
{3101}{3152}...pe care poþi sã-l faci pe lumea asta|este sã dãruieºti fericire.
{3155}{3179}Nu-i aºa?
{3182}{3225}Dacã apare ceva pe lume...
{3228}{3283}...ºi nu ne umple sufletul|de fericire...
{3285}{3334}...mai bine|nu s-ar mai naºte deloc!
{3397}
Sous-titres pour Pinocchio 2002
keywords: pinocchio, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, dcn,
original filename: Pinocchio - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentaja: jeesusp0rkkana
{451}{520}Oikoluku: jeesusp0rkkana
{2419}{2529}Mamma mia, en näe mitään!
{2539
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2548}Ãà éêî ìèëà , Ãèùî ÃÃ¥ âèæäà ì!
{2557}{2597}Ãà êâî ùå ïðà âÿ ñåãà ?
{2631}{2718}Ãà äà ì Ã¥ ïðà âà .|ÃÃ¥ òðÿáâà äà ñè êóïÿ Ãÿêà êâè î÷èëà ...
{2741}{2833}...Ãî ñ òÿõ ùå èçãëåæäà ì çëå,|è ùå ìå ïðà âÿò ïî-ñòà ð!
{2890}{2965}ÃÃ¥ òðÿáâà , äà ïîìîëÿ Ãà äà ì, çà ïîâå÷å ñâåòëèÃà .
{3271}{3310}Ãîëêî Ã¥ êðà ñèâà !
{3333}{3391}Ãåïåðóäèòå ïðà âÿò ëè òå ùà ñòëèâ, Ãåäîðî?
{3404}{3430}Ãà Ãîñèø ùà ñòèå...
{3433}{3484}...Ã¥ Ãà é-êðà ñèâîòî Ãåùî,|êîåòÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,518 --> 00:01:46,148
¡Mamá mÃa, no puedo ver nada!
2
00:01:46,523 --> 00:01:48,192
¿A dónde voy ahora?
3
00:01:49,610 --> 00:01:53,238
La señora tiene razón.
DeberÃa comprarme unos anteojos...
4
00:01:54,198 --> 00:01:58,035
pero me veo horrible con ellos,
¡y me hacen lucir viejo!
5
00:02:00,412 --> 00:02:03,540
Tendré que pedirle a la
señora un poco de luz.
6
00:02:16,303 --> 00:02:17,930
¡Qué bella que eres!
7
00:02:18,889 --> 00:02:21,308
¿Te hacen feliz las mariposas, Medoro?
8
00:02:21,892 --> 00:02:22,935
Dar alegrÃa...
9
00:02:23,060 --> 00:02:25,1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,033 --> 00:01:45,663
Mamma mia, I canât see anything!
2
00:01:46,004 --> 00:01:47,699
Where do I go now?
3
00:01:49,108 --> 00:01:52,737
Madam is right. I should
buy myself some glasses...
4
00:01:53,679 --> 00:01:57,547
...but I look so awful in them,
and they make me look old!
5
00:01:59,918 --> 00:02:03,046
Iâll have to ask Madam
for a little light.
6
00:02:15,801 --> 00:02:17,428
How beautiful you are!
7
00:02:18,370 --> 00:02:20,804
Do butterflies make you happy,
Medoro?
8
00:02:21,406 --> 00:02:22,430
Giving happiness...
9
00:02:22,541 --> 00:02:24,702
...is
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,033 --> 00:01:44,663
Mamma mia, I can't see anything!
2
00:01:45,004 --> 00:01:46,699
Where do I go now?
3
00:01:48,108 --> 00:01:51,737
Madam is right. I should
buy myself some glasses...
4
00:01:52,679 --> 00:01:56,547
but I look so awful in them,
and they make me look old!
5
00:01:58,918 --> 00:02:02,046
I'll have to ask Madam
for a little light.
6
00:02:14,801 --> 00:02:16,428
How beautiful you are!
7
00:02:17,370 --> 00:02:19,804
Do butterflies make you happy,
Medoro?
8
00:02:20,406 --> 00:02:21,430
Giving happiness...
9
00:02:21,541 --> 00:02:23,702
...is the mo
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,518 --> 00:01:46,148
¡Mamá mÃa, no puedo ver nada!
2
00:01:46,523 --> 00:01:48,192
¿A dónde voy ahora?
3
00:01:49,610 --> 00:01:53,238
La señora tiene razón.
DeberÃa comprarme unos anteojos...
4
00:01:54,198 --> 00:01:58,035
pero me veo horrible con ellos,
¡y me hacen lucir viejo!
5
00:02:00,412 --> 00:02:03,540
Tendré que pedirle a la
señora un poco de luz.
6
00:02:16,303 --> 00:02:17,930
¡Qué bella que eres!
7
00:02:18,889 --> 00:02:21,308
¿Te hacen feliz las mariposas, Medoro?
8
00:02:21,892 --> 00:02:22,935
Dar alegrÃa...
9
00:02:23,060 --> 00:02:25,1
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{500}Traducerea,|Eugen Roºu
{2430}{2541}Nu vãd nimic!
{2550}{2590}Acum, pe unde o iau?
{2624}{2711}Domniþa avea dreptate.|Ar trebui sã-mi pun ochelari...
{2734}{2826}dar arãt caraghis cu ei|ºi mã îmbãtrânesc!
{2883}{2958}Am s-o rog pe Domniþã|sã-mi facã puþinã luminã.
{3264}{3303}Ce frumos eºti!
{3326}{3384}Medoro, pe tine|te fac fericit fluturii?
{3398}{3423}Cel mai frumos lucru...
{3426}{3477}...pe care poþi sã-l faci pe lumea asta|este sã dãruieºti fericire.
{3480}{3504}Nu-i aºa?
{3507}{3550}Dacã apare ceva pe lume...
{3553}{3608}...ºi nu ne umple sufletul|de fericire...
{3610}{3659}...mai bine|nu s-ar m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,033 --> 00:01:45,663
Mamma mia, ik kan helemaal niets zien.
2
00:01:46,004 --> 00:01:47,699
Waar moet ik nu heen?
3
00:01:49,108 --> 00:01:52,737
Mevrouw heeft gelijk. Ik moet
een bril kopen voor mezelf...
4
00:01:53,679 --> 00:01:57,547
alleen ik zie er dan niet uit,
het maakt me zo oud.
5
00:01:59,918 --> 00:02:03,046
Ik zal mevrouw naar
wat verlichting vragen.
6
00:02:15,801 --> 00:02:17,428
U bent zo mooi.
7
00:02:18,370 --> 00:02:20,804
Maken vlinders u vrolijk, Medoro?
8
00:02:21,406 --> 00:02:22,430
Iemand geluk schenken...
9
00:02:22,541 --> 00:02:24,702
dat is
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2437}{2548}Ãà éêî ìèëà , Ãèùî ÃÃ¥ âèæäà ì!
{2557}{2597}Ãà êâî ùå ïðà âÿ ñåãà ?
{2631}{2718}Ãà äà ì Ã¥ ïðà âà .|ÃÃ¥ òðÿáâà äà ñè êóïÿ Ãÿêà êâè î÷èëà ...
{2741}{2833}...Ãî ñ òÿõ ùå èçãëåæäà ì çëå,|è ùå ìå ïðà âÿò ïî-ñòà ð!
{2890}{2965}ÃÃ¥ òðÿáâà , äà ïîìîëÿ Ãà äà ì, çà ïîâå÷å ñâåòëèÃà .
{3271}{3310}Ãîëêî Ã¥ êðà ñèâà !
{3333}{3391}Ãåïåðóäèòå ïðà âÿò ëè òå ùà ñòëèâ, Ãåäîðî?
{3404}{3430}Ãà Ãîñèø ùà ñòèå...
{3433}{3484}...Ã¥ Ãà é-êðà ñèâîòî Ãåùî,|êîåòÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{500}Traducerea,|Eugen Roºu
{2430}{2541}Nu vãd nimic!
{2550}{2590}Acum, pe unde o iau?
{2624}{2711}Domniþa avea dreptate.|Ar trebui sã-mi pun ochelari...
{2734}{2826}dar arãt caraghis cu ei|ºi mã îmbãtrânesc!
{2883}{2958}Am s-o rog pe Domniþã|sã-mi facã puþinã luminã.
{3264}{3303}Ce frumos eºti!
{3326}{3384}Medoro, pe tine|te fac fericit fluturii?
{3398}{3423}Cel mai frumos lucru...
{3426}{3477}...pe care poþi sã-l faci pe lumea asta|este sã dãruieºti fericire.
{3480}{3504}Nu-i aºa?
{3507}{3550}Dacã apare ceva pe lume...
{3553}{3608}...ºi nu ne umple sufletul|de fericire...
{3610}{3659}...mai bine|nu s-ar m
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,360 --> 00:01:28,672
Mon Dieu, on n'y voit rien du tout.
2
00:01:29,360 --> 00:01:30,759
Par où je dois aller ?
3
00:01:31,920 --> 00:01:36,436
Madame a raison,
je devrais acheter des lunettes.
4
00:01:36,680 --> 00:01:40,912
Mais ça ne me va pas.
Ãa me vieillit.
5
00:01:42,400 --> 00:01:47,030
Je vais devoir demander
de la lumière à madame.
6
00:01:57,600 --> 00:01:59,511
Comme tu es joli.
7
00:02:00,360 --> 00:02:03,193
Les papillons
te mettent-ils en joie, Medoro ?
8
00:02:03,440 --> 00:02:07,592
Donner de la joie est la plus belle
chose au monde, non ?
9
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentaja: jeesusp0rkkana
{451}{520}Oikoluku: jeesusp0rkkana
{2419}{2529}Mamma mia, en näe mitään!
{2539
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentaja: jeesusp0rkkana
{451}{520}Oikoluku: jeesusp0rkkana
{2419}{2529}Mamma mia, en näe mitään!
{2539
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,033 --> 00:01:45,663
Mamma mia, ik kan helemaal niets zien.
2
00:01:46,004 --> 00:01:47,699
Waar moet ik nu heen?
3
00:01:49,108 --> 00:01:52,737
Mevrouw heeft gelijk. Ik moet
een bril kopen voor mezelf...
4
00:01:53,679 --> 00:01:57,547
alleen ik zie er dan niet uit,
het maakt me zo oud.
5
00:01:59,918 --> 00:02:03,046
Ik zal mevrouw naar
wat verlichting vragen.
6
00:02:15,801 --> 00:02:17,428
U bent zo mooi.
7
00:02:18,370 --> 00:02:20,804
Maken vlinders u vrolijk, Medoro?
8
00:02:21,406 --> 00:02:22,430
Iemand geluk schenken...
9
00:02:22,541 --> 00:02:24,702
dat is
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}FTP 1984
{501}{578}PULP:|1. ?EK?LS?Z MADDE, POSA, ?Z
{607}{722}2. PULP F?CTION,|EDEB? DE?ER? OLMAYAN YAYINLAR
{758}{821}UCUZ ROMAN
{882}{937}?ok riskli. Unut bunu.
{962}{1049}B?yle boktan bir i?e bir daha bula?mam.|- Bunu her zaman s?yl?yorsun.
{1080}{1139}Asla, ?ok tehlikeli.
{1163}{1264}Ama her zaman hakl?y?m.|- ?ki g?n sonra unutuyorsun.
{1297}{1385}Evet ama art?k unutmak yok.
{1414}{1496}Nas?l konu?tu?unu biliyor musun?|- Akl? ba??nda bir adam gibi.
{1526}{1588}Hay?r, bir ?rdek gibi !|Vak vak vak !
{1613}{1697}Bunu bir daha duymayacaks?n.|Bir daha asla tekrarlamayaca??m i?in,
{1732}{1805}sen de hi? bir zaman duymayacaks?n.|-
Sous-titres pour Pinocchio 2002
keywords: pinocchio, 2002, deryacaglar7, 6, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: Pinocchio (2002) - deryacaglar76 - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{100}k_u_a_z_a_r' ýn dosyasýndan çeviren:|deryacaglar76@yahoo.com
{2422}{2533}Anneciðim, hiçbir þey göremiyorum!
{2542}{2582}Nereye gidiyorum?
{2616}{2703}Hanýmefendi doðru söylüyor, kendime |gözlük almalýyým...
{2726}{2818}...fakat gözlükle berbat görünüyorum,|ve beni yaþlý gösteriyor!
{2875}{2950}Hanýmefendiden|biraz ýþýk istemeliyim.
{3256}{3295}Ne kadar güzelsin!
{3318}{3376}Kelebekler seni mutlu eder mi,|Medoro?
{3390}{3415}Mutluluk vermek...
{3418}{3469}...dünyada yapabileceðin|en güzel þeydir .
{3472}{3496}Doðru deðil mi?
{3499}{3542}Eðer dünyaya bir þey gelir de...
{3545}{3600
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,360 --> 00:01:39,672
Mon Dieu, on n'y voit rien du tout.
2
00:01:40,360 --> 00:01:41,759
Par où je dois aller ?
3
00:01:42,920 --> 00:01:47,436
Madame a raison,
je devrais acheter des lunettes.
4
00:01:47,680 --> 00:01:51,912
Mais ça ne me va pas.
Ca me vieillit.
5
00:01:53,400 --> 00:01:58,030
Je vais devoir demander
de la lumière à madame.
6
00:02:08,600 --> 00:02:10,511
Comme tu es joli.
7
00:02:11,360 --> 00:02:14,193
Les papillons
te mettent-ils en joie, Medoro ?
8
00:02:14,440 --> 00:02:18,592
Donner de la joie est la plus belle
chose au monde, non ?
9
00:02
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{878}Ãî ãëà âÃèòå óëîãè:
{2422}{2534}Ãà ¼êî ìî¼à , Ãèøòî|ÃÃ¥ ãëåäà ì.
{2541}{2582}Ãà äå äà îäà ì|ñåãà ?
{2616}{2702}Ã-ÆÃ òà å âî ïðà âî. Ãè òðåáà ëî|äà ñè êóïà ì î÷èëà ,
{2726}{2817}Ãî óæà ñÃî èçãëåäà ì ñî Ãèâ|è ìå ïðà âà ò ñòà ð!
{2875}{2949}ÂÃ¥ ¼à çà ìîëà ì ã-ÆÃ òà |çà ìà ëà ïîìîø.
{3256}{3294}Ãîëêó ñè óáà âà .
{3318}{3376}Ãà ëè ïåïåðóòêèòå âå|óñðåÂóâà à ò, Ãåäîðî?
{3390}{3416}Ãà ñå óñðåÂóâÃ
{3417}{3471}Ã¥ Ãåøòî Ãà ¼óáà âî øòî ìîæåø|äà ãî