Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 2, 5, fps, bc, ro, fr, en, hi, sp,
original filename: 27143-One_Million_Years_B_C__(1966)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{765}Aceasta e o poveste de demult,|de tare demult...
{770}{850}... pe când lumea|era abia la începuturi.
{7002}{7050}O lume tânãrã.
{7055}{7142}O lume aflatã în primii zori ai timpului.
{7150}{7242}O lume asprã, neprietenoasã.
{7975}{8057}Cu fiinþe ce stau la pândã.
{8335}{8422}Cu fiinþe ce trebuie sã ucidã|pentru a trãi.
{9285}{9392}Si omul, superior creaturilor|doar prin viclenia sa.
{10302}{10355}Nu sunt mulþi oameni.
{10360}{10435}Câteva triburi împrãºtiate|prin sãlbãticie.
{10440}{10555}Neavântându-se niciodatã prea departe,|neºtiind mãcar cã existã alte triburi.
{10560}{10635}Prea ocupaþi cu viaþ
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bc,
original filename: One Million Years B C (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{685}{773}Bu hikaye uzun, çok uzun zaman öncesine...
{778}{858}... Dünya'nýn baþlangýcýna aittir.
{7011}{7058}Bir genç Dünya.
{7063}{7152}Zamanýn sabahýnda ilkel bir Dünya.
{7158}{7251}Sert ve soðuk bir Dünya.
{7985}{8066}Oturan ve bekleyen yaratýklar.
{8343}{8431}Yaþamak için öldürmesi gereken yaratýklar.
{9295}{9403}Ve sadece kurnazlýðýyla diðer |yaratýklardan üstün olan insan.
{10312}{10363}Orada çok insan yok.
{10368}{10444}Vahþi doðada daðýnýk birkaç kabile.
{10449}{10564}Uzaklara gitmeye cesaretleri yok,|diðer kabilelerin varlýðýndan bile habersizler.
{10569}{10643}Kendi hayatlarýnýn gariplik
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, bc, byjack,
original filename: One Million Years B.C. - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1a6d4ba95211d9ea7cc8c7d73e434889.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{748}Esta historia se remonta muito tempo atr?s...
{753}{833}...quando o mundo estava nascendo.
{7270}{7317}Um mundo jovem
{7322}{7411}Um mundo no amanhecer do tempo.
{7417}{7510}Um mundo duro e in?spito.
{8306}{8387}Criaturas que esperam sua presa.
{8620}{8708}Criaturas que devem matar para sobreviver.
{9645}{9753}E o homem, superior a essas|criaturas s? pela sua engenhosidade.
{10715}{10750}N?o h? muitos homens todav?a.
{10758}{10834}S? umas poucas tribos disseminadas|pela natureza selvagem.
{10839}{10954}Nunca se aventuram muito longe, ignorando|inclusive a existencia de outras tribos.
{10959}{11033}Demasiado ocupados com suas prop
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,557
Dit is een verhaal
van lang, lang geleden...
2
00:00:40,727 --> 00:00:43,195
toen de wereld net ontstaan was.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Een jonge wereld.
4
00:04:52,167 --> 00:04:55,876
Een wereld aan het begin der tijden.
5
00:04:56,047 --> 00:04:58,959
Een harde, gemene wereld.
6
00:05:29,007 --> 00:05:31,441
Wezens die afwachten.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,399
Wezens die moeten doden
om te overleven.
8
00:06:21,487 --> 00:06:26,641
En de mens, die de wezens
enkel in sluwheid overtreft.
9
00:07:02,327 --> 00:07:07,447
Er zijn nog maar wein
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, million, years, b, c, eng, 2, 5, fps, 1966,
original filename: One Million Years B.C. - Eng - 25fps - 1966.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
NARRATOR:
This is a story of long, long ago...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
... when the world was just beginning.
3
00:01:58,807 --> 00:02:00,684
(EXPLODING)
4
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
NARRATOR:
A young world.
5
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
A world early in the morning of time.
6
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
A hard, unfriendly world.
7
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Creatures who sit and wait.
8
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Creatures who must kill to live.
9
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
And man, superior to the creatures
only in his cun
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,557
Dit is een verhaal
van lang, lang geleden...
2
00:00:40,727 --> 00:00:43,195
toen de wereld net ontstaan was.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Een jonge wereld.
4
00:04:52,167 --> 00:04:55,876
Een wereld aan het begin der tijden.
5
00:04:56,047 --> 00:04:58,959
Een harde, gemene wereld.
6
00:05:29,007 --> 00:05:31,441
Wezens die afwachten.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,399
Wezens die moeten doden
om te overleven.
8
00:06:21,487 --> 00:06:26,641
En de mens, die de wezens
enkel in sluwheid overtreft.
9
00:07:02,327 --> 00:07:07,447
Er zijn nog maar wein
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, million, years, b, c, 1966, 1, cd, greek, gr, !!!!!,
original filename: One Million Years B.C. - 1966 - 1CD - Greek - gr - d70049057947328a895913d1df9e5578.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,466 --> 00:00:31,324
???? ????? ??? ??????? ????,
???? ????...
2
00:00:31,549 --> 00:00:35,057
???? ? ?????? ????? ??????.
3
00:05:05,174 --> 00:05:07,234
???? ???? ??????.
4
00:05:07,457 --> 00:05:11,352
???? ?????? ?????
??? ?????? ??? ??????.
5
00:05:11,628 --> 00:05:15,698
???? ???????, ???????? ??????.
6
00:05:47,932 --> 00:05:51,478
?????? ??? ???????? ??? ??????????.
7
00:06:03,648 --> 00:06:07,506
?????? ??? ?????? ?? ?????????
??? ?? ??????.
8
00:06:45,441 --> 00:06:50,173
??? ? ????????, ???????? ??? ???????
???? ?? ??? ???????? ???.
9
00:07:30,087 --> 00:07:
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, million, years, b, c, est, 2, 5, fps, 1966, 73, 4, 34, 48, eng,
original filename: One Million Years B.C. - Est - 25fps - 1966.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
See on väga ammune lugu...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
kui alles maailm sündis.
3
00:01:58,807 --> 00:02:00,684
4
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
Noor maailm.
5
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
Varajane hommik.
6
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
Raske, ebasõbralik maailm.
7
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Elukad, kes istuvad ja ootavad.
8
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Elukad, kes peavad ellu
jäämiseks tapma.
9
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
Ja mees oma kavalusega.
10
00:06:26,327 --> 00:06:29,239
11
00:06:36,007 --> 00:06:37,235
12
00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,087 --> 00:00:40,602
Aceastã poveste s-a petrecut acum foarte,
foarte mult timp...
2
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
la începuturile lumii.
3
00:04:50,127 --> 00:04:52,004
O lume tânãrã.
4
00:04:52,207 --> 00:04:55,756
O lume în zorii timpurilor.
5
00:04:56,007 --> 00:04:59,716
O lume durã ºi ostilã.
6
00:05:29,087 --> 00:05:32,318
Cu sãlbãticiuni care stãteau la pândã.
7
00:05:43,407 --> 00:05:46,922
Creaturi gata sã ucidã ca sã trãiascã.
8
00:06:21,487 --> 00:06:25,799
Iar omul era superior sãlbãticiunilor
doar prin ºiretenie.
9
00:07:02,167 --> 00:
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: 1062, one, million, years, b, c, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 10627-One Million Years B C ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Esta historia se remonta muy atrás en el tiempo...
{770}{850}...cuando el mundo estaba naciendo.
{7002}{7050}Un mundo joven
{7055}{7142}Un mundo en el amanecer del tiempo.
{7150}{7242}Un mundo duro e inhóspito.
{7975}{8057}Criaturas que esperan su presa.
{8335}{8422}Criaturas que deben matar para sobrevivir.
{9285}{9392}Y el hombre, superior a esas|criaturas sólo por su ingenio.
{10302}{10355}No hay muchos hombres todavÃa.
{10360}{10435}Sólo unas cuantas tribus diseminadas|por la naturaleza salvaje.
{10440}{10555}Nunca se aventuran muy lejos, ingorando|incluso la existencia de otras tribus.
{10560}{10635}Demasiado ocupad
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}This is a story of long, long ago...
{770}{850}... when the world was just beginning.
{7002}{7050}A young world.
{7055}{7142}A world early in the morning of time.
{7150}{7242}A hard, unfriendly world.
{7975}{8057}Creatures who sit and wait.
{8335}{8422}Creatures who must kill to live.
{9285}{9392}And man, superior to the creatures|only in his cunning.
{10302}{10355}There aren 't many men.
{10360}{10435}A few tribes scattered|across the wilderness.
{10440}{10555}Never venturing far, unaware|that other tribes exist even.
{10560}{10635}Too busy with their own lives|to be curious.
{10640}{10712}Too frightened of the unknown|to w
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Aceasta e o poveste de demult,|de tare demult...
{770}{850}... pe când lumea|era abia la începuturi.
{7002}{7050}O lume tânãrã.
{7055}{7142}O lume aflatã în primii zori ai timpului.
{7150}{7242}O lume asprã, neprietenoasã.
{7975}{8057}Cu fiinþe ce stau la pândã.
{8335}{8422}Cu fiinþe ce trebuie sã ucidã|pentru a trãi.
{9285}{9392}Si omul, superior creaturilor|doar prin viclenia sa.
{10302}{10355}Nu sunt mulþi oameni.
{10360}{10435}Câteva triburi împrãºtiate|prin sãlbãticie.
{10440}{10555}Neavântându-se niciodatã prea departe,|neºtiind mãcar cã existã alte triburi.
{10560}{10635}Prea ocupaþi cu v
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: 1062, one, million, years, b, c, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 10625-One Million Years B C ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{675}{765}Cette histoire a eu lieu il y a très,|très longtemps...
{769}{849}au commencement du monde.
{7002}{7050}Un mondejeune.
{7055}{7142}Un monde à I'aube des temps.
{7149}{7241}Un monde rude et hostile.
{7975}{8057}Des créatures postées aux aguets.
{8335}{8422}Des créatures devant tuer pour vivre.
{9285}{9392}Et I'homme, supérieur aux créatures|seulement par la ruse.
{10302}{10435}Les hommes sont encore peu nombreux.|Quelques tribus éparpillées.
{10440}{10555}Ne s 'aventurantjamais loin,|ignorant I'existence d'autres tribus.
{10560}{10635}Trop occupés à vivre|pour être curieux.
{10639}{10711}Trop effrayés par I'incon
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,495 --> 00:00:13,924
Subs by EVM Scan.
Just Classics.
2
00:00:27,461 --> 00:00:30,612
Esta es una historia de
hace mucho, mucho tiempo atrás.
3
00:00:30,687 --> 00:00:33,021
Cuando el mundo apenas comenzaba.
4
00:02:23,088 --> 00:02:28,750
UN MILLON DE AÃOS AC.
(1966)
Versión restaurada.
5
00:04:40,280 --> 00:04:42,297
Un mundo joven.
6
00:04:42,297 --> 00:04:44,894
Un mundo en los albores del tiempo.
7
00:04:45,634 --> 00:04:48,978
Un mundo duro y poco amistoso.
8
00:05:18,948 --> 00:05:21,606
Las criaturas esperan sentadas.
9
00:05:33,314 --> 00:05:36,016
Las cri
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,495 --> 00:00:13,924
Subs by EVM Scan.
Just Classics.
2
00:00:27,461 --> 00:00:30,612
Esta es una historia de
hace mucho, mucho tiempo atrás.
3
00:00:30,687 --> 00:00:33,021
Cuando el mundo apenas comenzaba.
4
00:02:23,088 --> 00:02:28,750
UN MILLON DE AÃOS AC.
(1966)
Versión restaurada.
5
00:04:40,280 --> 00:04:42,297
Un mundo joven.
6
00:04:42,297 --> 00:04:44,894
Un mundo en los albores del tiempo.
7
00:04:45,634 --> 00:04:48,978
Un mundo duro y poco amistoso.
8
00:05:18,948 --> 00:05:21,606
Las criaturas esperan sentadas.
9
00:05:33,314 --> 00:05:36,016
Las cri
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 5, fps, eng, 00, final,
original filename: 39918-How_to_Steal_a_Million_(1966)-25_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:53,333
Sold. ,000 to this gentleman
in front of me just here. Thank you, sir.
2
00:01:53,716 --> 00:01:55,671
And now, ladies and gentlemen...
3
00:01:56,477 --> 00:02:00,426
number 34 on the front cover
of your catalogues.
4
00:02:00,809 --> 00:02:02,228
Colour plate 16.
5
00:02:03,762 --> 00:02:07,749
Portrait of Madame de Nemours
by Cézanne.
6
00:02:12,695 --> 00:02:15,417
Now, because of the interest
in this painting...
7
00:02:15,801 --> 00:02:19,865
we are keeping telephone lines open
to our buyers in London and New York.
8
00:02:20,517 --> 00:02:24
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 7653-How_to_Steal_a_Million_(1966)-23_97_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{390}Traducerea:|catabeg
{2725}{2834}Vândut. ,000 domnului din faþa mea,|chiar aici. Mulþumesc, sir.
{2844}{2893}ªi acum, doamnelor ºi domnilor...
{2913}{3012}numarul 34 de pe coperta catalogului dvs.
{3022}{3057}La poziþia 16.
{3095}{3195}Portretul doamnei de Nemours,|de Cézanne.
{3318}{3386}Acum, datoritã interesului arãtat acestei picturi,
{3396}{3497}vom þine liniile de telefon deschise pentru|clienþii noºtri din Londra ºi New York.
{3514}{3614}Aceastã picturã minunatã provine din faimoasa colecþie Bonnet,
{3617}{3677}scoasã la vânzare de actualul cap al familiei,
{3680}{3725}domnul Charles Bonne
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, tree, hill, 2003, 1, cd, croatian, hr, s0, 5, four, years, six, months, two, days,
original filename: One Tree Hill - 2003 - 1CD - Croatian - hr - d5c2bb593387df713ed7019a7682fd84.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,540 --> 00:00:08,930
Ponekad se ?ini kao da je bilo ju?er.
2
00:00:09,090 --> 00:00:12,000
Matura, rastanak.
3
00:00:12,150 --> 00:00:14,380
<i>Onaj osje?aj koji ima? sa 17 ili 18 godina</i>
4
00:00:14,540 --> 00:00:16,240
<i>da nitko u povijesti svijeta</i>
5
00:00:16,390 --> 00:00:18,560
<i>nikada nije bio tako blizu,</i>
6
00:00:18,720 --> 00:00:20,990
<i>nikada nije volio tako vatreno</i>
7
00:00:21,140 --> 00:00:23,060
<i>ili smijao se tako jako</i>
8
00:00:23,210 --> 00:00:25,150
<i>ili se brinuo toliko.</i>
9
00:00:25,310 --> 00:00:27,890
Ok. Ne?emo sada raditi to.
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: two, and, a, half, men, 3x0, 6, hi, mr, horned, one,
original filename: two_and_a_half_men_3x06_en.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,272 --> 00:00:06,141
That's a cool snake tattoo
on your back.
2
00:00:06,572 --> 00:00:07,282
Thanks.
3
00:00:07,446 --> 00:00:10,600
That's Anacoth, the demon
who eats human souls.
4
00:00:11,405 --> 00:00:14,013
My friend Jeffrey has a dog
that eats his own poop.
5
00:00:14,780 --> 00:00:16,896
He tries to lick our face,
but we don't let him.
6
00:00:18,293 --> 00:00:18,975
Okay.
7
00:00:19,590 --> 00:00:20,436
Who's that one?
8
00:00:21,302 --> 00:00:22,966
That's the Goddess
of the Damned--
9
00:00:23,333 --> 00:00:25,359
she whose name cannot be spoken.
10
0
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: How to Steal a Million - 1966 - 1CD - Czech - cz - 07ab820fe0b09a21ff2e8341e6d6df6f.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{170}{230}www.titulky.com
{0250}{0500}Subs by RAH
{0730}{0890}Jak ukr?st Venu?i
{2732}{2842}Prod?no.ZA ,000 tomu panovi|hnedle tady vep?edu. D?kuji, pane.
{2852}{2900}A te?, d?my a p?nov?...
{2920}{3019}polo?ka 34 na p?edn? stran?|va?ich p??ru?ek.
{3029}{3065}Barevn? pl?tno 16.
{3103}{3203}Portr?t Madame de Nemours|od C?zanne.
{3325}{3393}Pr?v? te?,z d?vodu exklusivity|t?to malby...
{3404}{3505}uvol?ujeme telefonn? linky|kupc?m v Lond?n? a New Yorku.
{3521}{3622}Tato uctihodn? malba je|ze sv?tozn?m? Bonnetovy sb?rky...
{3624}{3686}d?na do dra?by sou?asnou|hlavou rodiny...
{3688}{3734}Monsieur Charles Bonnet.
{3900}{3936}A te? d?my a p
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:01:43:Prawda boli.
00:01:45:Ale wrogo?? zostawiamy na zewn?trz. Kto chcia?by zacz???
00:01:48:Pani zna wszystkie odpowiedzi,wi?c niech nam Pani powie.
00:01:51:- Wrogo?? zostawiamy na zewn?trz.|- Wszystko wymkn??o si? spod kontroli,
00:01:53:- Wi?c pomy?leli?my?|- Ty pomy?la?a?.
00:01:55:- ? objektywnie.|- Co znaczy "wymkn??o si? spod kontroli"?. Nathan?
00:01:59:Nie dzi?kuje.
00:02:03:Krytyczny punkt osi?gn?li?my 2 tygodnie temu, kiedy m?j syn?
00:02:07:- s?yszy Pani, ?Jej syn?.|- Teraz m?wi Deb.
00:02:10:Kiedy nasz syn straci? przytomno?? po za?yciu narkotyk?w, kt?re mia?y poprawi? jego forme.
00:02:16:Dzieciak pope?ni? b??d i wie o tym.
00:02:17:Ojciec zmusza go do tego spor
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: 1, 00, years, b, c, hammer, 1966, divx, 5, mp, 3, 9, kbps, kurisutofu,
original filename: Id023247.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1009}Ta historia wydarzy?a si? dawno, dawno temu...
{1014}{1094}kiedy ?wiat dopiero si? zaczyna?.
{3833}{4000}/MILION LAT PRZED NASZ? ER?
{7247}{7294}M?ody ?wiat.
{7299}{7388}Wczesny ?wiat na pocz?tku czasu.
{7394}{7487}Wymagaj?cy, nieprzyjazny ?wiat.
{8221}{8302}Stworzenia, kt?re siedz? i czekaj?.
{8579}{8667}Stworzenia, kt?re musz? zabija?,|by prze?y?.
{9531}{9639}I cz?owiek, przewy?szaj?cy stworzenia|tylko dzi?ki swej zr?czno?ci.
{10548}{10599}Ludzi jest jeszcze niewielu.
{10604}{10680}Jedynie kilka plemion rozrzuconych|na dzikiej przestrzeni.
{10685}{10800}Nigdy zbytnio nie ryzykuj?cych,|nie?wiadomych istnienia innych plemion.
{
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: How to Steal a Million - 1966 - 1CD - Czech - cz - cf9b0bb4f1813346b1666fc3c1f52204.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0250}{0500}Subs by RAH
{0730}{0890}Jak ukr?st Venu?i
{2732}{2842}Prod?no.ZA ,000 tomu panovi|hnedle tady vep?edu. D?kuji, pane.
{2852}{2900}A te?, d?my a p?nov?...
{2920}{3019}polo?ka 34 na p?edn? stran?|va?ich p??ru?ek.
{3029}{3065}Barevn? pl?tno 16.
{3103}{3203}Portr?t Madame de Nemours|od C?zanne.
{3325}{3393}Pr?v? te?,z d?vodu exklusivity|t?to malby...
{3404}{3505}uvol?ujeme telefonn? linky|kupc?m v Lond?n? a New Yorku.
{3521}{3622}Tato uctihodn? malba je|ze sv?tozn?m? Bonnetovy sb?rky...
{3624}{3686}d?na do dra?by sou?asnou|hlavou rodiny...
{3688}{3734}Monsieur Charles Bonnet.
{3900}{3936}A te? d?my a p?nov?...
{3938}{4027}kdo n
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: one, tree, hill, 6x0, 2, million, billionth, of, a, millisecond, sunday, morning, onetreehill, oth, blogspot, com,
original filename: One tree hill 6x02 One Million Billionth of a Millisecond on a Sunday Morning [[Onetreehill-oth.blogspot.com]].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,300
Anteriormente en "One Tree Hill"...
2
00:00:03,400 --> 00:00:08,200
Te golpee con el autom?vil prestado,
y ahora voy a matarte.
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,400
Pero primero, voy a traer
a Jamie de regreso.
4
00:00:11,500 --> 00:00:13,100
- Te amo
- Si!
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,100
- No me has dejado preguntarte.
-Si cari?o, si
6
00:00:17,800 --> 00:00:20,200
-Esto no est? bien
-No, si lo est?
-Ok, lo est?
7
00:00:20,300 --> 00:00:21,700
S?lo quiero ser tu esposa
8
00:00:21,800 --> 00:00:24,500
Se supone que esto sea un sue?o hecho realidad
9
0
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 1, cd, spanish, es, fb,
original filename: How to Steal a Million - 1966 - 1CD - Spanish - es - 005e02bb8c3627462c0f8147e01b0433.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,600
Vendido por .000 al caballero
que tengo aqu? delante. Gracias, se?or.
2
00:01:52,700 --> 00:01:54,700
Y ahora, damas y caballeros...
3
00:01:55,500 --> 00:01:59,600
el n?mero 34 en la tapa de sus cat?logos.
4
00:01:59,800 --> 00:02:01,600
La placa a color n?mero 16.
5
00:02:02,800 --> 00:02:06,900
El retrato de Madame de Nemours,
obra de C?zanne.
6
00:02:11,600 --> 00:02:14,500
Por el gran inter?s que hay
en este cuadro...
7
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
dejaremos abiertas las l?neas para
los compradores de Londres y Nueva York.
8
00:02:19,500 --> 00
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: psych, 20, 2, dsr, 2006, s02e0, sixty, five, million, years, off, notv, s02e02,
original filename: Psych(202-DSR)(2006).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,525 --> 00:00:10,851
Por favor, no lo toques.
2
00:00:10,906 --> 00:00:12,906
DÃA DE LA EDAD DE PIEDRA
- Con permiso.
3
00:00:18,821 --> 00:00:20,079
¡Gus, Gus, Gus!
4
00:00:20,129 --> 00:00:21,529
¿Dónde está tu proyecto, Shawn?
5
00:00:21,583 --> 00:00:23,237
- ¿Al menos lo hiciste?
- ¿Mi proyecto?
6
00:00:23,265 --> 00:00:24,287
Por supuesto que lo hice.
7
00:00:24,403 --> 00:00:26,498
- ¿Cuándo?
- ¿Cuándo?
8
00:00:26,533 --> 00:00:27,605
Anoche.
9
00:00:27,625 --> 00:00:28,652
Está aquà mismo.
10
00:00:28,685 --> 00:00:30,597
Esta cabeza está
en
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,581
Previamente en One Tree Hill
2
00:00:01,582 --> 00:00:04,394
No tenia ni idea de que ibas a venir
a casa anoche. Brooke y yo..
3
00:00:04,429 --> 00:00:05,854
Haceis buena pareja.
4
00:00:08,724 --> 00:00:10,621
¿Qué está pasando?
¿Estás enfadada conmigo?
5
00:00:10,656 --> 00:00:13,476
Pensé que estaba bien con esto,
pero no lo estoy, lo siento.
6
00:00:13,511 --> 00:00:14,438
Baloncesto cancelado.
(hasta nuevo aviso)
7
00:00:14,473 --> 00:00:15,866
De qué se trata esto?
8
00:00:15,901 --> 00:00:19,570
Me parece a mi que le perdimos rastro
a l
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 1, cd, spanish, es, como, robar, un, mill, ??n, en, espa, ??ol,
original filename: How to Steal a Million - 1966 - 1CD - Spanish - es - 7c8a9cb3ca14d651733ade99a83c8afc.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,962 --> 00:02:00,524
Vendido por .000 al caballero
que tengo aqu? delante. Gracias, se?or.
2
00:02:00,934 --> 00:02:02,959
Y ahora, damas y caballeros...
3
00:02:03,803 --> 00:02:07,933
el n?mero 34 en la tapa de sus cat?logos.
4
00:02:08,341 --> 00:02:10,138
La placa a color n?mero 16.
5
00:02:11,411 --> 00:02:15,575
El retrato de Madame de Nemours,
obra de C?zanne.
6
00:02:20,687 --> 00:02:23,520
Por el gran inter?s que hay
en este cuadro...
7
00:02:23,957 --> 00:02:28,189
dejaremos abiertas las l?neas para
los compradores de Londres y Nueva York.
8
00:02:28,861 --> 00
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,095 --> 00:00:02,719
1987
2
00:00:09,720 --> 00:00:10,620
please don't touch it.
3
00:00:10,650 --> 00:00:12,010
Excuse me.
4
00:00:10,770 --> 00:00:12,250
{a6}welcome to stone age day
5
00:00:18,930 --> 00:00:20,050
Gus,gus,gus!
6
00:00:20,100 --> 00:00:21,510
Where's your project,shawn?
7
00:00:21,520 --> 00:00:22,490
Did you even do it?
8
00:00:22,510 --> 00:00:23,340
My project?
9
00:00:23,370 --> 00:00:24,060
Of course I did it.
10
00:00:24,070 --> 00:00:25,640
Uh-huh. When?
11
00:00:25,660 --> 00:00:26,600
When?
12
00:00:26,630 --> 00:00:27,790
Last n
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,683 --> 00:01:43,718
Truth is hard.
2
00:01:44,380 --> 00:01:47,471
But Hostility stays outside. Who would like to start?
3
00:01:47,560 --> 00:01:50,314
Well, youâre the one with all the answers, Doc, why donât you tell us?
4
00:01:50,457 --> 00:01:53,011
- Hostility stays outside, Dan.
- Things have just gotten out of hand,
5
00:01:53,118 --> 00:01:54,886
- so, we thought we could use someâ¦
- No, you thought.
6
00:01:54,967 --> 00:01:58,838
- ⦠objectivity.
- Define âgotten out of handâ. Nathan?
7
00:01:59,147 --> 00:01:59,939
Pass.
8
00:02:02,924 --> 00:02:06,
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: two, and, a, half, men, 3x0, 6, hi, mr, horned, one,
original filename: 40231.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,213 --> 00:00:06,048
Lindo tatuaje de culebra
el de tu espalda.
2
00:00:06,465 --> 00:00:10,677
Gracias, es Anacoth, el demonio
que come almas humanas.
3
00:00:11,428 --> 00:00:14,097
Mi amigo Jeffrey tiene un perro
que se come su caca.
4
00:00:14,848 --> 00:00:16,683
Trata de lamernos la cara,
pero no lo dejamos.
5
00:00:18,185 --> 00:00:18,852
Bien.
6
00:00:19,520 --> 00:00:20,437
¿Y ese?
7
00:00:21,355 --> 00:00:22,981
Es la diosa
de los condenados.
8
00:00:23,315 --> 00:00:25,192
Su nombre
no se puede decir.
9
00:00:25,817 --> 00:00:26,944
¿Es difÃcil de pron
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: oth, 6x0, 2, one, million, billionth, of, a, millisecond, sunday, morning,
original filename: OTH 6x02 One Million Billionth of a Millisecond on a Sunday Morning.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,300
Anteriormente en "One Tree Hill"...
2
00:00:03,400 --> 00:00:08,200
Te golpee con el autom?vil prestado,
y ahora voy a matarte.
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,400
Pero primero, voy a traer
a Jamie de regreso.
4
00:00:11,500 --> 00:00:13,100
- Te amo
- Si!
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,100
- No me has dejado preguntarte.
-Si cari?o, si
6
00:00:17,800 --> 00:00:20,200
-Esto no est? bien
-No, si lo est?
-Ok, lo est?
7
00:00:20,300 --> 00:00:21,700
S?lo quiero ser tu esposa
8
00:00:21,800 --> 00:00:24,500
Se supone que esto sea un sue?o hecho realidad
9
0
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: friends, 10x1, 7, 8, a, k, the, one, before, last, years, of, v,
original filename: Friends_10x17_18_a.k.a._The_One_Before_The_Last_One__10_Years_of_Friends_v1.1.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{62}{138}Sitä on hermostunut ja|jännittynyt kun ei tiedä...
{139}{174}Se voi olla mitä vain.
{175}{223}Se voi loppua huomenna|tai jatkua ikuisesti.
{224}{326}Voin jo arvata mitä tästä tulee.|Se on jännittävää.
{363}{442}Tämä sarja voi ja luultavasti|meneekin moneen eri suuntaan.
{443}{521}On mukavaa olla naimisissa jonkun|ryhmäläisen kanssa.
{574}{709}Ohjelman aikana ei voi kyllästyä,|koska siinä on niin monta rautaa tulessa.
{720}{790}Se on jännittävää. Kaikilla|on erilainen tausta
{791}{859}Olen todella innoissani,|tästä tulee hieno kokemus.
{871}{1005}Olen optimistinen ja toivottavasti|tämä ohjelma
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: two, and, a, half, men, 03x0, 6, hi, mr, horned, one,
original filename: Two And a Half Men - 03x06 - Hi, Mr. Horned one.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,412 --> 00:00:06,401
ese es un buen tatuaje de
serpiente en tu espalda
2
00:00:06,572 --> 00:00:11,047
gracias... su nombre es anakof
el demonio que devora almas humanas
3
00:00:12,034 --> 00:00:14,246
mi amigo jeffrey se come su propia
caca
4
00:00:14,559 --> 00:00:16,856
nos trata de lamer la cara
pero no lo dejamos
5
00:00:16,857 --> 00:00:18,944
ok
6
00:00:19,849 --> 00:00:25,540
quien es ese?
- es el dios de los condenados
su nombre no puede decirse
7
00:00:25,997 --> 00:00:28,269
porque? es dificil de pronunciar?
- que?
8
00:00:29,423 --> 00:00:33,471
tenemos un a
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 25313-How_to_Steal_a_Million_(1966)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2780}{2889}Vândut. ,000 domnului din faþa mea,|chiar aici. Mulþumesc, sir.
{2899}{2948}ªi acum, doamnelor ºi domnilor...
{2968}{3067}numãrul 34 de pe coperta catalogului dvs.
{3077}{3112}La poziþia 16.
{3150}{3250}Portretul doamnei de Nemours,|de Cézanne.
{3373}{3441}Acum, datoritã interesului arãtat acestei picturi,
{3451}{3552}vom þine liniile de telefon deschise pentru|clienþii noºtri din Londra ºi New York.
{3569}{3669}Aceastã picturã minunatã provine din faimoasa colecþie Bonnet,
{3672}{3733}scoasã la vânzare de actualul cap al familiei,
{3736}{3781}domnul Charles Bonnet.
{3947}{3984}Acum, doamnelor ºi domnilor
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, imbt, romanian, motechnet, com, htsam, cd, 2, 1,
original filename: 8266-How.To.Steal.A.Million.1966.DVDRip.XviD-iMBT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{44}Sir ! La ordinele dvs !
{52}{144}Dubois, Asistentul Vicepreºedintelui,|Reprezentant pentru Turism.
{167}{218}Locul ãsta nu e curãþat regulat ?
{219}{298}Uitã-te la mâneca asta, tocmai|am ºters tâmplãria cu ea.
{300}{371}Scuzaþi-mã, dar avem o echipã completã de femei de serviciu.
{372}{404}O datã pe lunã, presupun.
{407}{472}Nu, sir, în fiecare searã,|de la miezul nopþii la 4:00 dimineaþa.
{525}{598}Vezi sã-ºi facã treaba ca lumea, altfel fac raport.
{600}{633}Da, sir.
{643}{693}- Continuaþi.|- Vã mulþumesc, sir.
{727}{751}Sir !
{801}{843}- Pe aici.|- Chiar ?
{1705}{1807}Nu crezi cã-i puþin
Sous-titres pour One Million Years B C 1966 2 5 Fps Bc Ro Fr En Hi
keywords: how, to, steal, a, million, 1966, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 8051-How_to_Steal_a_Million_(1966)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{390}Traducerea:|catabeg
{2780}{2889}Vândut. ,000 domnului din faþa mea,|chiar aici. Mulþumesc, sir.
{2899}{2948}ªi acum, doamnelor ºi domnilor...
{2968}{3067}numarul 34 de pe coperta catalogului dvs.
{3077}{3112}La poziþia 16.
{3150}{3250}Portretul doamnei de Nemours,|de Cézanne.
{3373}{3441}Acum, datoritã interesului arãtat acestei picturi,
{3451}{3552}vom þine liniile de telefon deschise pentru|clienþii noºtri din Londra ºi New York.
{3569}{3669}Aceastã picturã minunatã provine din faimoasa colecþie Bonnet,
{3672}{3733}scoasã la vânzare de actualul cap al familiei,
{3736}{3781}domnul Charles Bonnet.
{3947}{398