Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Northern Exposure Season 4
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, season, 2, en, s02e0, dvd, s02e02, 1, goodbye, to, all, that, s02e01, 5, s02e05, 3, is, vanity, s02e03, 6, war, and, peace, s02e06, 7, slow, dance, s02e07, 4, what, i, did, for, love, s02e04,
original filename: Northern_Exposure_-_Season_2_EN.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,642 --> 00:00:31,042
[ Vehicle Approaching ]
2
00:00:47,060 --> 00:00:48,994
[ TV, Indistinct ]
3
00:00:49,062 --> 00:00:51,326
Ed? Is that you?
4
00:00:51,398 --> 00:00:53,992
Would you like to come
and join us for supper?
We got plenty.
5
00:00:54,067 --> 00:00:56,001
Uh, no, thank you.
6
00:00:56,069 --> 00:01:00,062
Ruth-Anne just got some new
Spencer Tracy tapes in, and I was kinda
planning on watching those tonight.
7
00:01:00,140 --> 00:01:03,234
[ Child Chattering ]
Quiet. Are you getting
enough to eat up there?
8
00:01:03,310 --> 00:01:05,801
Oh, yeah. Plenty.
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, s01e0, 2, brains, know, how, and, native, intelligence, inominata, s01e02,
original filename: 1e2242ab71ef38c1313596e7d2842c64.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,320 --> 00:00:49,840
(radio) It was a day not unIike
any other in the summer of 1976.
2
00:00:50,720 --> 00:00:51,920
I, a boy of 15,
3
00:00:52,000 --> 00:00:54,800
and my oIdest
and dearest friend, Dickie Heath,
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,800
having just stoIen a car
from the parking Iot of a ShopEasy,
5
00:00:57,880 --> 00:01:00,800
and finding ourseIves
with nothing much to do,
6
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
entered a house on Fox HiII Lane.
7
00:01:03,520 --> 00:01:06,920
WhiIe Dickie rifIed the upstairs
for vaIuabIes,
8
00:01:07,000 --> 00:01:08,880
I entered the
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{679}{746}Wiesz, co my?l??
{761}{829}My?l?, ?e to zrobili.
{833}{916}To znaczy...|oboje nienawidzili jego ?mia?o?ci.
{920}{972}I powiem ci co?...
{976}{1055}od pocz?tku byli w zmowie.
{1068}{1119}Profesor Plum i Pani White?
{1123}{1174}C??, czasami wymieniali spojrzenia.
{1178}{1282}Pewnego razu podpatrywa?am|Pu?kownika Mustard zza plec?w pani Peacock.
{1286}{1366}Trzy karty, O'Connell -|miejsce, narz?dzie i morderca.
{1370}{1436}Jeden morderca.
{1456}{1509}Ju? po 22:00,|musz? i??.
{1513}{1562}Widz? wszystkie twoje karty.
{1566}{1634}-Wi?c nie patrz.|-Nie mog? si? powstrzyma?.
{1638}{1682}Mog?aby? podkr?ci? kaloryfer, O'Connell?
{1686}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{103}Don't get me wrong.|l'm not kidding myself.
{105}{195}Anchorage isn't New York City,|but it's not Cambodia, right?
{198}{288}Do you know how many Chinese|restaurants are in Anchorage? Five.
{290}{376}There's 1 4 movie theatres,|two practically kosher delis,
{379}{428}and if we're talking about freezing,
{431}{509}the temperature's only|five degrees lower than lndiana,
{512}{573}despite the differential in precipitation.
{575}{686}Ginger ale, and another|Scotch for the businessman.
{688}{782}So, anyway, it's not as if Alaska|was part of my game plan,
{784}{858}but l've always thought|that medicine was for me,
{861}{968}ever since l
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,350 --> 00:00:01,870
<font color="#ffff00">Previously on "Brothers and Sisters"...</font>
2
00:00:01,950 --> 00:00:05,030
This is the first date I've had in 40 years.
3
00:00:05,040 --> 00:00:06,830
I hope there--there isn't a misunderstanding.
4
00:00:06,890 --> 00:00:08,740
We've had lunch together over a hundred times.
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,440
And I didn't think this was any different.
6
00:00:10,480 --> 00:00:12,390
What are you doing here?
7
00:00:12,420 --> 00:00:13,980
Oh, hello, Kitty.
8
00:00:14,020 --> 00:00:18,240
I ended an engagement only to find out that y
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,104 --> 00:00:27,733
??[ Woman Singing, Faint ]
2
00:00:27,808 --> 00:00:31,744
[ Chatter, Laughter]
3
00:00:31,812 --> 00:00:36,545
? Too many times?
You know what you are?
4
00:00:37,884 --> 00:00:41,752
You are a moron.
You're a stupid moron!
5
00:00:41,822 --> 00:00:44,347
The Labrador retriever
was bred for water.
6
00:00:44,424 --> 00:00:47,860
You ever look at his paws?
He's got webbed paws.
7
00:00:49,563 --> 00:00:51,690
[ Object Clatters ]
8
00:00:51,765 --> 00:00:55,565
You stand up and tell me
a German shorthair can swim
as good as a Labrador retriever.
9
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, s01e02, brains, know, how, and, native, intelligence, inominata,
original filename: Id034424.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1158}{1246}<i>(radio) It was a day not unIike</i>|<i>any other in the summer of 1976.</i>
{1268}{1298}I, a boy of 15,
{1300}{1370}and my oIdest|and dearest friend, Dickie Heath,
{1372}{1445}having just stoIen a car|from the parking Iot of a ShopEasy,
{1447}{1520}and finding ourseIves|with nothing much to do,
{1522}{1586}entered a house on Fox HiII Lane.
{1588}{1673}WhiIe Dickie rifIed the upstairs|for vaIuabIes,
{1675}{1722}I entered the sitting room where,
{1724}{1815}whiIe pocketing a goId-Ieaf pen|and a siIver humidor,
{1817}{1927}came across the book that compIeteIy|and irrevocabIy changed my Iife.
{1929}{2002}So, this morning, <i>Chri
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
[434][459][ Moaning ]
[1007][1029]??[ Radio: Country ]
[1030][1055]Waiting on a Denver easy.
[1056][1087]French toast, bacon,|short stack, ham.|Working.!
[1088][1126]Where's the filters?|Who moved the coffee filters? Dave?
[1127][1146]They're right here, hon.
[1169][1198]Haven't you people got anything else|to do but watch me live?
[1198][1220]Waiting.!
[1221][1258]Everybody has trouble sleeping|once in a while.|It's nothing unusual.
[1259][1280]Where the hell|is that Denver easy, Dave?
[1280][1308]And try to make some corn bread|that won't fall apart in your hands!
[1308][1340]Hey, that's it! That's it!|I quit!|Good!
[1341][1377]I
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{550}{600}Hej Ed, jak leci?|Mog? Ci co? poda??
{600}{650}Shelly!
{650}{700}M?j nowy p?aszcz|przeciw-kwa?no-deszczowy.
{700}{826}Prawda, ?e sukowaty?|Kosztowa? Holling'a 25 jednostek energii.
{950}{975}Holling?
{975}{1025}Co Ci poda?, Ed?
{1025}{1075}?wie?y tlen?
{1075}{1150}Milutk? szklank? wody? Czysta 56%.
{1150}{1200}Holling, co si? sta?o z Twoimi w?osami?
{1200}{1324}Taka ma?a reakcja na toksyczne odpadki z zesz?ego miesi?ca.
{1350}{1425}Uwa?am, ?e wygl?dasz seksownie.
{1425}{1484}Hej Ed!
{1500}{1525}Eddie, ch?opie.
{1525}{1575}Ed, Ed, sztachnij si? stary!
{1575}{1625}To prawdziwa rzecz. O2.
{1625}{1675}Tlen.|Pierwsze
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
[274][307]Okay, make a gentle 60|to the right and pull out.
[355][377]We ought to go away|for a couple of days.
[378][402]We haven't done that|in a long time.|Yeah.
[402][426]Somewhere where|they warm the towels.
[438][470]Let me see. Make a 30 to the left,|holding altitude.
[511][539]How am I doing?|You'll pass.
[540][570]Course, sleeping with|the examiner doesn't hurt.
[588][608]Let's go home.
[682][705]What are you doing?|Hmm?
[706][726]The signal light.
[737][777]Oh, yeah.|It's, uh-- It's red.
[1268][1309][ Chris ]|Hello, Cicely, rise and shine.|This is K-Bear, Chris in the Morning.
[1310][1330]Hey, there's Shelly puttin' out|t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:02:One hundred and... nineteen.
00:00:06:- And a half.|- And a half.
00:00:10:(She//y) Mmm.
00:00:14:Let's see.|That is nine pounds this month.
00:00:18:Which means by the time this baby is due|you should put on about 80 pounds.
00:00:21:- Which means only one thing.|- lt's a boy?
00:00:24:Slow down.|You're eating like there is no tomorrow.
00:00:28:- You want your breakfast burrito back?|- l want you to be able to do your jeans up.
00:00:33:l thought maybe they'd just shrunk.
00:00:39:- ls everything else OK?|- Mm-hm.
00:00:43:- My breasts are growing.|- That's perfectly normal.
00:00:47:lt's like they're bein' pumped up,|you know? Like a tyre.
00:00:51:Holling says my nip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 576x432 23.976fps 349,9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
[338][365]Wiesz kim jesteÅ?
[379][418]JesteŠkretynem|G³upim kretynem!
[418][443]Labrador retriever|jest wprost stworzony do wody.
[444][479]Widzia³eŠjego ³apy?|Ma p³etwowate ³apy.
[518][556]Wstañ i powiedz, ¿e wy¿e³ niemiecki|p³ywa tak dobrze jak Labrador retriever.
[556][591]Dalej! Wstawaj!
[592][642]KtoŠjeszcze w tym lokalu|chce wyraziæ swoj¹ opiniê na ten temat?
[642][694]KtoÅ jeszcze uwa¿a, ¿e istnieje|lepszy pies myÅliwski, ni¿ Labrador retriever?
[695][736]Który z was?
[758][804]- Nalej mi piwa.|- S¹dzê, ¿e wypi³eŠju¿ dosyæ.
[804][821]- Co?|- S³ysza
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,715 --> 00:00:04,809
- Húsvét. Az unokatestvéreim is eljöttek.
- Ãhömm.
2
00:00:04,885 --> 00:00:06,819
<i>- Ãrdekes ez egyáltalán?
- Hm-öhömm.</i>
3
00:00:06,887 --> 00:00:10,050
<i>- Ã, és egy kép rólam és az apámról.
- Ã!</i>
4
00:00:10,123 --> 00:00:13,320
Igen. Na de nem szeretném
untatni ezekkel.
5
00:00:13,393 --> 00:00:15,327
Mellesleg, ezzel csak elodázom
a valódi problémát.
6
00:00:15,395 --> 00:00:17,625
Nos, nézd!
7
00:00:17,698 --> 00:00:21,225
Van néhány csodaszép kristály
ebben a katalógusban.
8
00:00:21,301 --> 00:00:24,998
De... Ruth-Anne, nem hiszem,
hogy pos
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
[695][730]This is Chris in the Morning.|The weather's typical|for this time of year.
[731][767]Some of you may have heard|that nice little cypress tree|out at Kipnuk Lake...
[768][803]fell over last Friday night|and flattened my trailer|like the proverbial pancake,
[804][836]causing me to join the growing ranks|of the nation's homeless.
[836][872]That's the bad news.|The good news is I no longer|have to carpool to work.
[873][910]Courtesy of Maurice Minnifield,|I'm-- Well, for only a small deduction|from my salary--
[911][951]I'm living here at the station|until spring thaw when I can repair|my beautiful home.
[952][988]Thank you, Mauri
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: 3, 4, northern, exposure3, 1990, barfly, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, exposure, s01e0, dreams, schemes, and, putting, greens, s01e05,
original filename: 34Northern Exposure34 (1990) - barfly - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:35,760
Ãekil! Ãekil! Ed!
2
00:00:36,160 --> 00:00:37,920
Ed! Ed!
3
00:00:38,840 --> 00:00:42,480
Ãekil diye baðýrdýðýmý duymadýn mý?
Top direk sana doðru geliyordu!
4
00:00:42,560 --> 00:00:46,560
Biliyorum. Gördüm.
Ta ki þu tarafa doðru gözden kaybolana kadar.
5
00:00:47,560 --> 00:00:51,760
Buraya gelmenin özel bir nedeni var mý,
yoksa bugün kasabada iþleri aðýrdan mý alýyorlar?
6
00:00:51,840 --> 00:00:54,560
Hayýr, her zamanki gibi gidiyor.
7
00:00:56,520 --> 00:00:59,240
Biliyor musun, anatomi dersinde tanýþtýðým çocuklar,
8
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,642 --> 00:00:31,042
[ Vehicle Approaching ]
2
00:00:47,060 --> 00:00:48,994
[ TV, Indistinct ]
3
00:00:49,062 --> 00:00:51,326
Ed? Is that you?
4
00:00:51,398 --> 00:00:53,992
Would you like to come
and join us for supper?
We got plenty.
5
00:00:54,067 --> 00:00:56,001
Uh, no, thank you.
6
00:00:56,069 --> 00:01:00,062
Ruth-Anne just got some new
Spencer Tracy tapes in, and I was kinda
planning on watching those tonight.
7
00:01:00,140 --> 00:01:03,234
[ Child Chattering ]
Quiet. Are you getting
enough to eat up there?
8
00:01:03,310 --> 00:01:05,801
Oh, yeah. Plenty.
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, 02x0, 1, przystanek, alaska, polska, ver, goodbye, to, all, that,
original filename: Id049579.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:07:PRZYSTANEK ALASKA|Odc.9
00:00:25:T?umaczenie Kuba Sz. (www.in-decor.pl) marzec/kwiecie? 2005
00:00:47:Tu Chris o poranku.| Pogoda ca?kiem zwyczajna| jak na t? por? roku.
00:00:50:Niekt?rzy pewnie s?yszeli| o ?adnym, ma?ym cyprysie| nad jeziorem Kipnuk...
00:00:53:Kt?ry wywr?ci? si? w ostatni? pi?tkow? noc|i zrobi? z mojej przyczepy przys?owiowy nale?nik
00:00:57:I tak do??czy?em do grona bezdomnych.
00:01:00:To by?a z?a wiadomo??. |Dobra- nie musz? ju? doje?d?a? do pracy.
00:01:03:Dzi?ki uprzejmo?ci Maurice'a Minnifield'a|No c??... i ma?ej rekompensacie z mojej wyp?aty,
00:01:07:Mieszkam tu, w rozg?o?ni, |a? wiosna pozwoli naprawi? mi m?j pi?kny dom.
00:01:11:Dzi?kuj? Mauri
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:25:Ed? To ty?
00:00:27:Zjesz z nami kolacj??| Starczy dla wszystkich.
00:00:30:Nie, dzi?kuj?.
00:00:32:Ruth-Anne po?yczy?a mi film ze Spencerem Tracy.| Obejrz? sobie wieczorem.
00:00:36:Cisza.| Masz co? do jedzenia?
00:00:39:Tak. Du?o.
00:00:41:Dobranoc.|- Dobranoc, Ed.
00:00:51:...wielu dobrych ludzi|czuje to co ja
00:00:54:Nie jeste?my niechrze?cija?skimi potworami.
00:00:56:Na razie wszystko temu dowodzi.
00:01:00:Panie Hargraves, kiedy wpad? pan w tarapaty| mia? pan 11 albo 12 lat,
00:01:04:ale mia? pan swoja matk? i ojca,|kt?rzy pana kochali.
00:01:10:Czy mo?e pan sobie wyobrazi? strach i osamotnienie ch?opca|bez tej mi?o?ci i zrozumienia?
00:01:15:Chce pan skaza? to
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:10:Halo!
00:00:12:O'Connell!
00:00:15:Fleischman...
00:00:18:Chodzi o to, O'Connell.
00:00:20:Chc? ci? prosic o przys?ug?.
00:00:25:Musisz mnie podwie??...|na Aleuty... Wyspa Bogoslof.
00:00:30:Wyspa Bogoslof?
00:00:32:Fleischman, tam nic nie ma.
00:00:33:O tak jest, O'Connell.| Jest. Chod? ...
00:00:38:Znalaz?em pozosta?o?ci obozowiska z ekspedycji| faceta, kt?ry nazywa? si? LaPerouse...
00:00:43:To by?o tam, zakonserwowane w lodzie.
00:00:47:La kto?
00:00:48:Francuski odkrywca, 1785.
00:00:51:To po ?acinie, |prawdopodobnie pisa? to jego ksi?dz...
00:00:53:Bo ja mia?em dwa lata ?aciny medycznej.
00:00:56:To jest mapa....
00:00:58:I pokazuje umiejscowienie Keewa Ani.
0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{100}Dziwi mnie widok chleba w tym domu.
{100}{175}Nadchodzi Pascha, czy nie| powiniene? pozby? si? "chamets"?
{175}{225}M?wi si? "chametz",
{225}{300}i w naszej rodzinie nie by?o takiej tradycji.
{300}{350}A co ty w og?le wiesz na temat paschy?
{350}{400}A troch? ostatnio czyta?am.
{400}{475}Na temat paschy? |Co, masz k?opoty ze snem?
{475}{575}No w?a?ciwie, chcia?am |ci? zaskoczy?, Fleischman.
{575}{600}Mnie zaskoczy??
{600}{675}Kolacj? paschaln?.
{675}{725}Chcesz urz?dzi? "seder"?
{725}{750}Tak. Dla ciebie
{750}{850}Mo?esz wszystkich zaprosi?, mo?emy zje?? troszk?|paschalnej jagni?ciny, macy. Co o tym my?lisz?
{850}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 672x496 25.0fps 350.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{83}{147}Ilekro? nowy ksi??yc|pojawia si? na horyzoncie
{158}{204}Mam nieodpart? ochot? odebrania| od kogokolwiek telefonu, kto powiedzia?by:
{218}{266}"Hej Chris, co powiesz na to, frajerze?"
{268}{332}A ja zwyczajnie odpowiedzia?bym |serdecznie co? jak:
{333}{380}"O tak, cudowna noc na ksi??ycowy taniec" albo
{393}{484}"Ciekawe jakie plany na dzi?|wiecz?r ma stary Sun Young Moon"?
{491}{559}Ale wiedz?c, jak rzucamy si? i|przewracamy przez ostatnie kilka nocy,
{563}{621}znaj?c strach przed tym,|gdzie nasze sny mog? nas zaprowadzi?,
{634}{726}Nie mam z
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
[249][292][Joel ]|Ow.! Why did I listen to you?|Why did I let you drag us out here?
[293][321][ Maggie ] It's beautiful.|It's a jungle.|There are tarantulas here.
[321][341]Tropical diseases. Did you ever|hear of elephantitis?
[341][366]Your leg swells up like|a-a telephone pole.
[366][401]We didn't get shots.|We don't need shots, Fleischman.|It's paradise.
[402][429]Better cover your head. I'll bet you|these banana trees are full of primates.
[430][469]Fleischman, would you relax?|[ Sighs ] Oh!
[470][491]Yeah, a-ha!|A-ha what?
[491][524]Well, a snake, O'Connell.|It's a snake there.|Isn't it a cutie?
[525][548]You don't touch it.|It c
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:Ilekro? nowy ksi??yc pojawia sie na horyzoncie
00:00:04:Mam nieodpart? ochot? odebrania od kogokolwiek telefonu, kto powiedzia? by:
00:00:07:"Hej Chris, co powiesz na to, frajerze?"
00:00:09:A ja zwyczajnie odpowiedzia? bym serdecznie co? jak:
00:00:11:"O tak, wspania?a noc dla ksi??ycowego ta?ca"
00:00:14: Albo "ciekaw jestem o co chodzi z tym S?onecznym, M?odym Ksi??ycem dzisiejszej nocy ?".
00:00:17:Ale wiedz?c jak miotali?my si? i zmieniali?my w ci?gu kilku ostatnich nocy aby ba? si?
00:00:20:tego gdzie nasze sny mog? nas zabra?,
00:00:24:Nie mam zamiaru udawa?, ?e ten facet na ksi??ycu mia? najlepsze zamiary.
00:00:28:Niema mowy.
00:00:29:On jest zbyt dziecinny.
00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DX50 672x496 25.0fps 348.7 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Nie pr?buj? siebie oszuka?.
00:00:06:Ancourage to nie Nowy Jork.
00:00:08:Ale przecie? to|nie Kambod?a, prawda?
00:00:10:Zdaje pan sobie spraw?, ile|jest tam teraz chi?skich restauracji?
00:00:13:Pi??.
00:00:14:Czterna?cie kin, a je?li chodzi o|odmra?anie sobie cz?onk?w,
00:00:17:?rednia temperatura jest ni?sza tylko o 5|stopni od tej w stanie Indiana.
00:00:22:Pomijaj?c specyficzne r??nice.
00:00:24:Gingerell i jeszcze jedna|szkocka dla pana biznesmena.
00:00:29:Tak wi?c...
00:00:31:Nie chodzi o to, ?e wyjazd na Alask?|mia?em w planach,
00:00:33:ale faktem jest, ?e zawsze my?la?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,782 --> 00:00:05,445
<i>A rét ködös és a
kávé gõzölög.</i>
2
00:00:05,519 --> 00:00:08,420
<i>A rádión az AM 570-en.</i>
3
00:00:08,488 --> 00:00:10,752
<i>Arrowhead járás hangja
elér mindenkit.</i>
4
00:00:10,824 --> 00:00:13,759
Chris a Reggeli mûsorban,
a szabadból.
5
00:00:13,827 --> 00:00:15,795
- Reggelt, Mike!
- Hm. Reggelt!
6
00:00:15,862 --> 00:00:18,695
Szemtanúi lehetünk, hogy
fordul át egy újabb nap kereke.
7
00:00:18,765 --> 00:00:20,756
Luna kioltotta lámpását,
8
00:00:20,834 --> 00:00:24,292
és Héliosz behajtja
szekerét a városba,
9
00:00:24,371 --> 00:00:26,339
<
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,609 --> 00:00:07,321
Whenever there's a new moon
looming on the horizon,
2
00:00:07,404 --> 00:00:11,908
l'll inevitably get a call from someone
saying ''Chris, how about that sucker?.''
3
00:00:11,992 --> 00:00:16,788
l'll usually say something cordial like
''lt's a marvellous night for a moondance''
4
00:00:16,873 --> 00:00:21,001
or ''l wonder what old Sun
Myung Moon's up to tonight.''
5
00:00:21,084 --> 00:00:24,004
But knowing how we've been
tossing and turning
6
00:00:24,087 --> 00:00:26,882
for fear of where
our dreams may be taking us,
7
00:00:26,965 --> 00:00:31,803
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, 1x0, 2, brains, know, how, and, native, intelligence,
original filename: Id041012.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:PRZYSTANEK ALASKA|odc 2 - "Poradnik my?lowy i miejscowy wywiad "
00:00:46:W lecie 1976 roku, zdarzy? si?|dzie? niepodobny do innych.
00:00:50:By?em wtedy pi?tnastoletnim ch?opcem,|m?j starszy i wspania?y kolega,
00:00:54:Dickie Health, ukrad? w?a?nie|z parkingu przy sklepie samoch?d.
00:00:58:Nie mieli?my za du?o do roboty|
00:01:03:Dickie, by? na pi?trze,|ja w pokoju
00:01:08:przegl?da?em rzeczy i|natkn??em si? na ksi??k?, kt?ra
00:01:13:kompletnie i nieodmownie zmieni?a moje ?ycie.
00:01:18:Tego Ranka "Chris o poranku" poopowiada|wam o pogodzie, sytuacji na ulicach,
00:01:23:lokalnych wiadomo?ciach i poczyta|"The Complete Works of Walt Whitman".
00:01:28:(....)
00:01:50
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
[274][307]Okay, make a gentle 60|to the right and pull out.
[355][377]We ought to go away|for a couple of days.
[378][402]We haven't done that|in a long time.|Yeah.
[402][426]Somewhere where|they warm the towels.
[438][470]Let me see. Make a 30 to the left,|holding altitude.
[511][539]How am I doing?|You'll pass.
[540][570]Course, sleeping with|the examiner doesn't hurt.
[588][608]Let's go home.
[682][705]What are you doing?|Hmm?
[706][726]The signal light.
[737][777]Oh, yeah.|It's, uh-- It's red.
[1268][1309][ Chris ]|Hello, Cicely, rise and shine.|This is K-Bear, Chris in the Morning.
[1310][1330]Hey, there's Shelly puttin' out|t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,998 --> 00:00:45,244
MADARAT TOLLÃRÃL
2
00:01:20,761 --> 00:01:23,753
<i>- Anyu, Apu!
- Hogy tetszett?</i>
3
00:01:23,830 --> 00:01:26,560
Ãgy tette le a gépet a fûre,
mintha csak reptéren lennénk.
4
00:01:26,633 --> 00:01:28,567
Vigyázz, hova lépsz, Anya.
Ãvatosan. Ãpp oda.
5
00:01:28,635 --> 00:01:31,331
- Meleg van, megsülök. Ez Alaszka, nem?
- Vigyázz a fejedre!
6
00:01:31,405 --> 00:01:33,635
Jéghegyek, igluk, jegesmedvék,
vagy tévednék?
7
00:01:33,707 --> 00:01:35,924
Hõség!
Szia, angyalom!
8
00:01:35,925 --> 00:01:37,541
Az igluk egy kicsit
északabbra vannak.
9
00:01:37,611 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,350 --> 00:00:01,870
Pr?c?demment dans "Brothers & Sisters"...
2
00:00:01,950 --> 00:00:05,030
C'est le premier rencard que j'ai
depuis 40 ans.
3
00:00:05,040 --> 00:00:06,830
J'esp?re qu'il n'y a-- qu'il n'y a pas de malentendu.
4
00:00:06,890 --> 00:00:08,740
Nous avons d?jeun? ensemble
plusieurs centaines de fois
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,440
Et je n'ai jamais pens? que
cela pouvait ?tre diff?rent.
6
00:00:10,480 --> 00:00:12,390
Qu'est ce que tu fais ici?
7
00:00:12,420 --> 00:00:13,980
Ah, bonjour Kitty.
8
00:00:14,020 --> 00:00:18,240
J'ai mis fin ? un engagement ju
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1750}{1870}T?umaczenie: Kuba Szymczak (buziaczki dla Basiuli) www.in-decor.pl zapraszam
{1874}{1915}Halo!
{1938}{1983}Soapy?
{2018}{2106}Hej, Maggie.|Tu jestem.
{2252}{2297}Cze?? pieski.
{2326}{2414}Soapy, nie powiniene? tego d?wiga?.
{2416}{2470}Musze nakarmi? dzieciaki.
{2472}{2517}Pozw?l.
{2534}{2579}Cze??.
{2606}{2720}- My?la?am sobie o was lec?c tu.|- To milo.
{2722}{2857}My?l?, ze ci si? to nie spodoba |ale wiesz... jeste? troch? za stary by ?azi? po drzewach.
{2859}{2909}Pr?bowa?em ?azi? po g?rach.
{2911}{2971}- Wierci mi w uszach.|- Tak?
{2973}{3038}Cholerna woda...|zawsze za zimna do p?ywania.
{3040}{3105}My?la?e? kiedy? o tym
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, 1x0, 2, brains, know, how, and, native, intelligence,
original filename: Id033082.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DIV3 352x288 25.0fps 353.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:t?umaczenie: kasia st?pniak|kasiaw@instal.com.pl
00:00:04:PRZYSTANEK ALASKA|odc 2
00:00:47:W lecie 1976 roku, zdarzy? si?|dzie? podobny do innych.
00:00:51:By?em wtedy pi?tnastoletnim ch?opcem,| i wraz z najlepszym kumplem Dickie Heath'em,
00:00:55: ukradli?my w?a?nie|z parkingu przy sklepie samoch?d.
00:00:59:I nie maj?c nic lepszego do roboty| w?amali?my si? do domu przy Foksal Lane
00:01:04:Gdy Dickie, buszowa? na pi?trze,|w poszukiwaniu kosztowno?ci
00:01:08:ja zaj??em si? salonem.
00:01:10:Tam to, upychaj?c w kieszeniach |z?ote pi?ro i srebrn? cukierniczk?
00:01:14:natkn??em s
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, 1x0, 2, brains, know, how, and, native, intelligence,
original filename: Id041008.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:05:PRZYSTANEK ALASKA|odc 2 - "Poradnik my?lowy i miejscowy wywiad "
00:00:46:W lecie 1976 roku, zdarzy? si?|dzie? niepodobny do innych.
00:00:50:By?em wtedy pi?tnastoletnim ch?opcem,|m?j starszy i wspania?y kolega,
00:00:54:Dickie Health, ukrad? w?a?nie|z parkingu przy sklepie samoch?d.
00:00:58:Nie mieli?my za du?o do roboty|
00:01:03:Dickie, by? na pi?trze,|ja w pokoju
00:01:08:przegl?da?em rzeczy i|natkn??em si? na ksi??k?, kt?ra
00:01:13:kompletnie i nieodmownie zmieni?a moje ?ycie.
00:01:18:Tego Ranka "Chris o poranku" poopowiada|wam o pogodzie, sytuacji na ulicach,
00:01:23:lokalnych wiadomo?ciach i poczyta|"The Complete Works of Walt Whitman".
00:01:28:(...)
00:01:50:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,288 --> 00:00:10,483
Nézd azt a madárkát ott fenn.
2
00:00:10,557 --> 00:00:13,685
Hát nem remekül repül?
3
00:00:19,466 --> 00:00:20,899
Tartsd fenn az orrát!
4
00:00:24,938 --> 00:00:28,874
<i>Csodaszép. Ez Maggie O'Connell
az õ 170-esében?</i>
5
00:00:28,942 --> 00:00:31,604
A gép az övé, de Chris Stevens
ül a botkormány mögött.
6
00:00:31,678 --> 00:00:33,612
Maggie órákat ad neki.
7
00:00:33,680 --> 00:00:35,807
Az én Chris Stevensem?
8
00:00:35,882 --> 00:00:38,009
Ez jó volt, Mitch.
9
00:00:38,085 --> 00:00:42,249
- Hagyd már az ökörséget!
- Nem, ez õ.
10
00:00:42,322 -->
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:movie info: DX50 672x504 25.0fps 348.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Nie pr?buj? siebie oszuka?.
00:00:06:Ancourage to nie Nowy Jork.
00:00:08:Ale przecie? to|nie Kambod?a, prawda?
00:00:10:Zdaje pan sobie spraw?, ile|jest tam teraz chi?skich restauracji?
00:00:13:Pi??.
00:00:14:Czterna?cie kin, a je?li chodzi o|odmra?anie sobie cz?onk?w,
00:00:17:?rednia temperatura jest ni?sza tylko o 5|stopni od tej w stanie Indiana.
00:00:22:Pomijaj?c specyficzne r??nice.
00:00:24:Gingerell i jeszcze jedna|szkocka dla pana biznesmena.
00:00:29:Tak wi?c...
00:00:31:Nie chodzi o to, ?e wyjazd na Alask?|mia?em w planach,
00:00:33:ale faktem jest, ?e zawsze my?la?
Sous-titres pour Northern Exposure Season 4
keywords: northern, exposure, 1x0, 2, brains, know, how, and, native, intelligence,
original filename: Id020947.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:06:PRZYSTANEK ALASKA|odc 2
00:00:47:W lecie 1976 roku, zdarzy? si?|dzie? niepodobny do innych.
00:00:51:By?em wtedy pi?tnastoletnim ch?opcem,|m?j starszy i wspania?y kolega,
00:00:55:Dickie Health, ukrad? w?a?nie|z parkingu przy sklepie samoch?d.
00:00:59:Nie mieli?my za du?o do roboty|
00:01:04:Dickie, by? na pi?trze,|ja w pokoju
00:01:09:przegl?da?em rzeczy i|natkn??em si? na ksi??k?, kt?ra
00:01:14:kompletnie i nieodmownie zmieni?a moje ?ycie.
00:01:19:Tego Ranka "Chris o poranku" poopowiada|wam o pogodzie, sytuacji na ulicach,
00:01:24:lokalnych wiadomo?ciach i poczyta|"The Complete Works of Walt Whitman".
00:01:29:(...)
00:01:51:Pusta, sprawdzi?em.
00:01:52:Co robisz w
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
[1][30]movie info: XVID 512x384 25.0fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[17][41]Nie zrozum mnie ?le,|nie oszukuj? si?,
[42][78]Anchorage to nie Nowy Jork|ale te? nie Kambod?a.
[79][115]Wiesz ile w Anchorage jest|chi?skich restauracji? Pi??.
[116][150]Jest tam 14 kin|dwa koszerne delikatesy,
[152][171]je?li chodzi o temperatur?,
[172][204]to jest tylko 5 stopni|ni?sza ni? w Indianie,
[205][229]pomimo r??nicy w opadach.
[230][274]Piwo imbirowe i kolejn?|szkock? dla pana biznesmana.
[275][313]Tak wi?c, nie chodzi o to,|?e wyjazd na Alask? mia?em w planach,
[314][343]ale fakt, ci?gle my?la?em,|?e medycyna jest dla mnie,
[344][387]odk?d bawi?em si? w doktora|z Katie
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Ilekro? nowy ksi??yc|pojawia si? na horyzoncie
{140}{195}Mam nieodpart? ochot? odebrania od|kogokolwiek telefonu, kto powiedzia? by:
{210}{268}"Hej Chris, co powiesz na to, frajerze?"
{270}{348}A ja zwyczajnie odpowiedzia?|bym serdecznie co? jak:
{350}{405}"O tak, cudowna noc na ksi??ycowy taniec" albo
{420}{530}"Ciekawe jakie plany na dzi?|wiecz?r ma stary Sun Young Moon"?
{539}{620}Ale wiedz?c, jak rzucamy si? i|przewracamy przez ostatnie kilka nocy,
{625}{694}znaj?c strach przed tym,|gdzie nasze sny mog? nas zaprowadzi?,
{710}{820}Nie mam zamiaru udawa?, ?e ten facet|na ksi??ycu mia? najlepsze zamiary.
{845}{868}Nie ma mowy.
{88
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{88}Nie pr?buj? siebie oszuka?.
{125}{145}Ale przecie? to nie Kambod?a, prawda?
{150}{212}Zdaje pan sobie spraw?, ile jest tam teraz|chi?skich restauracji?
{225}{245}Pi??.
{250}{312}Czterna?cie kin, a je?li chodzi o|odmra?anie sobie cz?onk?w,
{400}{462}?rednia temperatura jest ni?sza tylko o 5|stopni od tej w stanie Indiana.
{500}{520}Pomijaj?c r??nic?
{525}{588}Gingerell i jeszcze jeden Scotch dla pana biznesmena.
{650}{695}Tak wi?c...
{700}{745}Nie chodzi o to, ?e wyjazd na Alask?|mia?em w planach,
{750}{812}ale faktem jest, ?e zawsze my?la?em|o medycynie jako o czym? dla mnie.
{825}{888}Ju? od czas?w kiedy bawi?em si? w lekarza|z Ka
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
00:00:01:Niech mnie pan ?le nie zrozumie,
00:00:03:nie pr?buj? siebie oszuka?.
00:00:05:Ale przecie? to nie Kambod?a, prawda?
00:00:07:Zdaje pan sobie spraw?, ile jest tam teraz|chi?skich restauracji?
00:00:10:Pi??.
00:00:11:Czterna?cie kin, a je?li chodzi o|odmra?anie sobie cz?onk?w,
00:00:17:?rednia temperatura jest ni?sza tylko o 5|stopni od tej w stanie Indiana.
00:00:20:Pomijaj?c r??nic?
00:00:22:Gingerell i jeszcze jeden Scotch dla pana biznesmana.
00:00:26:Tak wi?c...
00:00:28:Nie chodzi o to, ?e wyjazd na Alask?|mia?em w planach,
00:00:30:ale faktem jest, ?e zawsze my?la