Advertisement:
---------------
---------------
Recherches approchées pour Night Of The Living Dead (1990
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Night Of The Living Dead - Eng - 23,976fps - 1990.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1321}{1444}- They're coming to get you, Barbara.|- Stop it.
{1524}{1620}They don't like being awakened this way.
{1624}{1668}Why do you have to be so mean?
{1671}{1711}I'm your older brother.
{1714}{1798}Being mean is part of my job.
{1821}{1926}They're coming to get you, little sister.
{2091}{2170}You never know when to stop.
{2213}{2278}What's the matter? Getting scared?
{2281}{2339}You're still scared of her, aren't you?
{2342}{2383}That's why we're here.
{2386}{2459}No, that's not why we're here.
{2506}{2626}Why do we have to put ourselves|through this charade?
{2629}{2680}Because she is our mother.
{2683}{2739}Can't you give her on
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1034}{1085}- = NOAPTEA MORTILOR VII =-
{1344}{1430}- Au venit sã te ia, Barbara.|- Opreºte-te.
{1547}{1612}Nu le plac sã se trezeascã, aºa.
{1647}{1693}Dece trebuie sã fi aºa de rãu?
{1693}{1737}Eu sunt fratele tãu, mai bãtrân.
{1737}{1825}Sã fiu rãutãcios face|parte din meseria mea.
{1844}{1904}Au venit sã te ia, mica sora.
{2114}{2202}Nu ºti niciodatã cind|trebuie sã te opreºti.
{2236}{2290}Ce conteazã? Te-ai speriat?
{2304}{2365}Ai rãmas speriata de el, aºa este?
{2365}{2407}De asta, sintem aici.
{2409}{2464}Nu, nu de asta sint
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 3, subtitle, by, omega,
original filename: sub_Night-of-the-Living-Dead-1990_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Trducerea si adaptarea Omega Studious
2
00:00:43,732 --> 00:00:48,732
NOAPTEA MORTILOR VII
3
00:00:56,477 --> 00:01:01,607
- Au venit sa te ia, Barbara.
- Opreste-te.
4
00:01:04,944 --> 00:01:08,990
Nu le place sa se trezeasca ,asa.
5
00:01:09,115 --> 00:01:10,950
Dece trebuie sa fi asa de rau?
6
00:01:11,075 --> 00:01:12,743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
7
00:01:12,869 --> 00:01:16,414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
8
00:01:17,331 --> 00:01:21,711
Au venit sa te ia , sora mica.
9
00:01:28,593 --> 00:01:31,888
Nu sti niciodata cind t
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,477 --> 00:01:01,607
- Au venit sa te ia, Barbara.
- Opreste-te.
2
00:01:04,944 --> 00:01:08,990
Nu le plac sa se trezeasca ,asa.
3
00:01:09,115 --> 00:01:10,950
Dece trebuie sa fi asa de rau?
4
00:01:11,075 --> 00:01:12,743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
5
00:01:12,869 --> 00:01:16,414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
6
00:01:17,331 --> 00:01:21,711
Au venit sa te ia , mica sora.
7
00:01:28,593 --> 00:01:31,888
Nu sti niciodata cind trebuie sa te opresti.
8
00:01:33,681 --> 00:01:36,392
Ce conteaza? te-ai speriat?
9
00:01:36,517 --> 00:01:38,936
Ai ramas s
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: 1936, night, of, the, living, dead, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1936-Night_of_the_Living_Dead_(1990)-25_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,477 --> 00:01:01,607
- Au venit sa te ia, Barbara.
- Opreste-te.
2
00:01:04,944 --> 00:01:08,990
Nu le plac sa se trezeasca ,asa.
3
00:01:09,115 --> 00:01:10,950
Dece trebuie sa fi asa de rau?
4
00:01:11,075 --> 00:01:12,743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
5
00:01:12,869 --> 00:01:16,414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
6
00:01:17,331 --> 00:01:21,711
Au venit sa te ia , mica sora.
7
00:01:28,593 --> 00:01:31,888
Nu sti niciodata cind trebuie sa te opresti.
8
00:01:33,681 --> 00:01:36,392
Ce conteaza? te-ai speriat?
9
00:01:36,517 --> 00:01:38,936
Ai ramas s
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25097-Night_of_the_Living_Dead_(1990)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,200 --> 00:00:48,100
NOAPTEA MORÃILOR VII
2
00:00:48,100 --> 00:00:53,100
Traducere de: Benedic Adrian (nosferaski@yahoo.com) ;P
3
00:00:55,400 --> 00:00:57,400
-Vin sã te ia, Barbara.
4
00:00:57,400 --> 00:01:02,400
-Opreºte-te.
5
00:01:03,800 --> 00:01:07,700
-Nu le place sã fie treziþi astfel.
6
00:01:07,700 --> 00:01:10,300
-De ce trebuie sã fii atât de rãu?
7
00:01:10,300 --> 00:01:15,300
-Sunt fratele tãu mai mare.
Sã fiu rãu face parte din meseria mea.
8
00:01:16,100 --> 00:01:21,100
Vin sã te ia, surioarã.
9
00:01:28,500 --> 00:01:32,400
-Niciodatã
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: 1678, la, nuit, des, morts, vivants, the, night, of, living, dead, 1990,
original filename: 16783.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,032 --> 00:01:02,947
- Ils viennent te chercher, Barbara.
- Arrête!
2
00:01:06,152 --> 00:01:10,031
Ils n'aiment pas être réveillés ainsi.
3
00:01:10,152 --> 00:01:11,904
Pourquoi es-tu si méchant?
4
00:01:12,032 --> 00:01:13,624
Je suis ton frère aîné.
5
00:01:13,752 --> 00:01:17,142
Ãtre méchant fait partie de mon rôle.
6
00:01:18,032 --> 00:01:22,230
Ils viennent te chercher, petite soeur.
7
00:01:28,832 --> 00:01:31,983
Tu ne sais jamais où t'arrêter.
8
00:01:33,712 --> 00:01:36,306
Qu'est-ce qu'il y a? Tu as peur?
9
00:01:36,432 --> 00:01:38,741
Tu as e
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: 57, 3, night, of, the, living, dead, 1990, subtitle, by, omega,
original filename: 573-sub_Night-of-the-Living-Dead-1990_3.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Trducerea si adaptarea Omega Studious
2
00:00:43,732 --> 00:00:48,732
NOAPTEA MORTILOR VII
3
00:00:56,477 --> 00:01:01,607
- Au venit sa te ia, Barbara.
- Opreste-te.
4
00:01:04,944 --> 00:01:08,990
Nu le place sa se trezeasca ,asa.
5
00:01:09,115 --> 00:01:10,950
Dece trebuie sa fi asa de rau?
6
00:01:11,075 --> 00:01:12,743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
7
00:01:12,869 --> 00:01:16,414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
8
00:01:17,331 --> 00:01:21,711
Au venit sa te ia , sora mica.
9
00:01:28,593 --> 00:01:31,888
Nu sti niciodata cind t
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Night of the Living Dead (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,097 --> 00:01:00,227
- They're coming to get you, Barbara.
- Stop it.
2
00:01:03,564 --> 00:01:07,568
They don't like being awakened this way.
3
00:01:07,734 --> 00:01:09,570
Why do you have to be so mean?
4
00:01:09,695 --> 00:01:11,363
I'm your older brother.
5
00:01:11,488 --> 00:01:14,992
Being mean is part of my job.
6
00:01:15,951 --> 00:01:20,330
They're coming to get you, little sister.
7
00:01:27,212 --> 00:01:30,507
You never know when to stop.
8
00:01:32,301 --> 00:01:35,012
What's the matter? Getting scared?
9
00:01:35,137 --> 00:01:37,556
You're still scared
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,269 --> 00:00:51,862
"LA NOCHE DE LOS
MUERTOS VIVIENTES"
2
00:00:57,640 --> 00:01:00,840
- Vienen por ti, Bárbara.
- No me digas eso.
3
00:01:01,040 --> 00:01:02,560
Ya vienen.
4
00:01:05,880 --> 00:01:08,920
No les gusta que los despierten
de esta manera.
5
00:01:09,800 --> 00:01:11,600
¿Por qué eres tan malvado?
6
00:01:11,800 --> 00:01:13,200
Soy tu hermano mayor.
7
00:01:13,440 --> 00:01:16,160
Y como tal me corresponde
ser un malvado.
8
00:01:17,800 --> 00:01:20,480
Ahà vienen por ti, hermanita.
9
00:01:20,800 --> 00:01:23,000
Johnny, no seas ridÃculo.
10
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1321}{1444}- They're coming to get you, Barbara.|- Stop it.
{1524}{1620}They don't like being awakened this way.
{1624}{1668}Why do you have to be so mean?
{1671}{1711}I'm your older brother.
{1714}{1798}Being mean is part of my job.
{1821}{1926}They're coming to get you, little sister.
{2091}{2170}You never know when to stop.
{2213}{2278}What's the matter? Getting scared?
{2281}{2339}You're still scared of her, aren't you?
{2342}{2383}That's why we're here.
{2386}{2459}No, that's not why we're here.
{2506}{2626}Why do we have to put ourselves|through this charade?
{2629}{2680}Because she is our mother.
{2683}{2739}Can't you give her on
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1034}{1085}- = NOAPTEA MORTILOR VII =-
{1344}{1430}- Au venit sã te ia, Barbara.|- Opreºte-te.
{1547}{1612}Nu le plac sã se trezeascã, aºa.
{1647}{1693}Dece trebuie sã fi aºa de rãu?
{1693}{1737}Eu sunt fratele tãu, mai bãtrân.
{1737}{1825}Sã fiu rãutãcios face|parte din meseria mea.
{1844}{1904}Au venit sã te ia, mica sora.
{2114}{2202}Nu ºti niciodatã cind|trebuie sã te opreºti.
{2236}{2290}Ce conteazã? Te-ai speriat?
{2304}{2365}Ai rãmas speriata de el, aºa este?
{2365}{2407}De asta, sintem aici.
{2409}{2464}Nu, nu de asta sint
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,477 --> 00:01:01,607
- Au venit sa te ia, Barbara.
- Opreste-te.
2
00:01:04,944 --> 00:01:08,990
Nu le plac sa se trezeasca ,asa.
3
00:01:09,115 --> 00:01:10,950
Dece trebuie sa fi asa de rau?
4
00:01:11,075 --> 00:01:12,743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
5
00:01:12,869 --> 00:01:16,414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
6
00:01:17,331 --> 00:01:21,711
Au venit sa te ia , mica sora.
7
00:01:28,593 --> 00:01:31,888
Nu sti niciodata cind trebuie sa te opresti.
8
00:01:33,681 --> 00:01:36,392
Ce conteaza? te-ai speriat?
9
00:01:36,517 --> 00:01:38,936
Ai ramas s
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{300}????????? ????????? ??? ???| ******NIGHTFALL_2003*****
{1040}{1150}? ????? ??? ???????? ??????
{1331}{1454}-`???????? ?? ?? ???????, ?????????.|- ???????.
{1534}{1631}??? ???? ?????? ?? ???? ??????? ??|????? ??? ?????.
{1634}{1678}????? ?????? ?? ????? ???? ?????;
{1681}{1721}????? ? ??????? ??? ???????.
{1724}{1809}?? ?? ????? ????? ????? ?????| ??? ??????????? ???.
{1831}{1936}???????? ?? ?? ???????, ????? ?????????.
{2101}{2180}??? ?????? ???? ?? ????????.
{2223}{2288}?? ?????????; ????? ???????;
{2291}{2349}??????? ????? ??????, ????;
{2352}{2393}??'???? ????????? ??, ????;
{2396}{2469}`???, ??? ????????? ??`????.
{2516}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.000 --> 00:00:08.000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
2
00:00:56.477 --> 00:01:01.607
- Au venit sa te ia, Barbara!
- Opreste-te!
3
00:01:04.944 --> 00:01:08.990
Nu le plac sa se trezeasca ,asa.
4
00:01:09.115 --> 00:01:10.950
De ce trebuie sa fi asa de rau?
5
00:01:11.075 --> 00:01:12.743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
6
00:01:12.869 --> 00:01:16.414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
7
00:01:17.331 --> 00:01:21.711
Au venit sa te ia , sora mai mica.
8
00:01:28.593 --> 00:01:31.888
Nu sti niciodata cind trebuie sa te opresti.
9
00:01:33.681 --> 00:0
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00.000 --> 00:00:08.000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
2
00:00:56.477 --> 00:01:01.607
- Au venit sa te ia, Barbara!
- Opreste-te!
3
00:01:04.944 --> 00:01:08.990
Nu le plac sa se trezeasca ,asa.
4
00:01:09.115 --> 00:01:10.950
De ce trebuie sa fi asa de rau?
5
00:01:11.075 --> 00:01:12.743
Eu sint fratele tau, mai batrin.
6
00:01:12.869 --> 00:01:16.414
Sa fiu rautacios face parte din meseria mea.
7
00:01:17.331 --> 00:01:21.711
Au venit sa te ia , sora mai mica.
8
00:01:28.593 --> 00:01:31.888
Nu sti niciodata cind trebuie sa te opresti.
9
00:01:33.681 --> 00:0
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Night of the Living Dead (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1321}{1444}- They're coming to get you, Barbara.|- Stop it.
{1524}{1620}They don't like being awakened this way.
{1624}{1668}Why do you have to be so mean?
{1671}{1711}I'm your older brother.
{1714}{1798}Being mean is part of my job.
{1821}{1926}They're coming to get you, little sister.
{2091}{2170}You never know when to stop.
{2213}{2278}What's the matter? Getting scared?
{2281}{2339}You're still scared of her, aren't you?
{2342}{2383}That's why we're here.
{2386}{2459}No, that's not why we're here.
{2506}{2626}Why do we have to put ourselves|through this charade?
{2629}{2680}Because she is our mother.
{2683}{2739}Can't you give her on
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: 1113, night, of, the, living, dead, 1990, 2, 97, 6, fps,
original filename: 11130-Night_of_the_Living_Dead_(1990)-23_976_FPS.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1354}{1477}- Au venit sã te ia, Barbarã.|- Opreºte-te.
{1557}{1654}Nu le plac sã se trezeascã, aºa.
{1657}{1701}Dece trebuie sã fi aºa de rãu?
{1704}{1744}Eu sunt fratele tãu, mai bãtrân.
{1747}{1832}Sã fiu rãutãcios face|parte din meseria mea.
{1854}{1959}Au venit sã te ia, micã sora.
{2124}{2203}Nu ºti niciodatã când|trebuie sã te opreºti.
{2246}{2311}Ce conteazã? Te-ai speriat?
{2314}{2372}Ai rãmas speriatã de el, aºa este?
{2375}{2416}De asta, suntem aici.
{2419}{2492}Nu, nu de asta suntem aici.
{2539}{2659}Ce ai vrut sã ne spui|prin acest desen?
{2662}{2713}Pentru cã ea este mamã noastrã.
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, bekran, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Night of the Living Dead (1990) - bekran - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{1000}Ãeviri: bekran|freedoomity@mynet.com
{1038}{1170}Night of the Living Dead|'Yaþayan Ãlülerin Gecesi'
{1321}{1444}- Seni almaya geliyorlar Barbara.|- Kes þunu.
{1524}{1620}Bu yolla uyandýrýlmayý sevmezler.
{1624}{1668}Neden bu kadar kaba olmak zorundasýn?
{1671}{1711}Ben senin abinim.
{1714}{1798}Kaba olmak iþimin bir parçasý.
{1821}{1926}Seni almaya geliyorlar kýz kardeþim.
{2091}{2170}Ne zaman durman gerektiðini bilmiyorsun.
{2213}{2278}Sorun ne? Korktun mu?
{2281}{2339}Hala ondan korkuyorsun, deðil mi?
{2342}{2383}Ãþte bu yüzden buradayýz.
{2386}{2459}Hayýr, bu yüzden deðil.
{2506}{2626}Neden bu saçmal
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Night of the Living Dead - 1990 - 1CD - Serbian - sr - d014e201a1a3d19406b3db9f86661cb8.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,960 --> 00:00:48,799
NO? ?IVIH MRTVACA
2
00:00:55,138 --> 00:01:00,269
Dolaze po tebe,
Barbara. -Prestani!
3
00:01:03,605 --> 00:01:07,609
Oni ne vole da ih se
probudi na taj na?in.
4
00:01:07,776 --> 00:01:09,570
Za?to mora? biti tako zao?
5
00:01:09,736 --> 00:01:11,405
Ja sam tvoj stariji brat.
6
00:01:11,530 --> 00:01:15,033
Biti zao i bezose?ajan
je deo moga posla.
7
00:01:15,993 --> 00:01:20,330
Dolaze po tebe, sestrice.
8
00:01:27,254 --> 00:01:30,549
Nikad ne zna? kada
?e prestati. Nikad.
9
00:01:32,301 --> 00:01:35,053
?to je, Barbie?
Po?inje? se bojati?
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,030 --> 00:01:02,947
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,152 --> 00:01:10,031
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,152 --> 00:01:11,903
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:12,031 --> 00:01:13,623
Als oudere broer...
5
00:01:13,751 --> 00:01:17,141
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:18,031 --> 00:01:22,230
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,831 --> 00:01:31,983
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,712 --> 00:01:36,305
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,432 --> 00:01:38,739
Je bent bang voor haar, hè?
10
00:01:38,870 --> 00:01:40,510
Daarom zij
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,732 --> 00:01:02,647
- Vienen a por ti, Bárbara.
- ¡Déjalo ya!
2
00:01:05,852 --> 00:01:09,731
No les gusta que los despierten asÃ.
3
00:01:09,852 --> 00:01:11,604
¿Por qué tienes que ser tan malo?
4
00:01:11,732 --> 00:01:13,324
Soy tu hermano mayor.
5
00:01:13,452 --> 00:01:16,842
Ser malo es parte de mi trabajo.
6
00:01:17,733 --> 00:01:21,931
Vienen a por ti, hermanita.
7
00:01:28,533 --> 00:01:31,684
No te cansas, ¿eh?
8
00:01:33,413 --> 00:01:36,007
¿Qué te pasa? ¿Te estás asustando?
9
00:01:36,133 --> 00:01:38,442
TodavÃa te asusta, ¿verdad?
10
00
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, classic, horror,
original filename: Night of the Living Dead - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 28e5723023588a6b3f0e70f054d2aa2c.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,400 --> 00:01:00,600
- Eles est?o vindo te pegar, Barbara.
- Pare.
2
00:01:03,900 --> 00:01:07,900
Eles n?o gostam de
serem acordados deste jeito.
3
00:01:08,100 --> 00:01:09,900
Como voc? pode ser t?o s?rdido?
4
00:01:10,000 --> 00:01:11,700
Sou seu irm?o mais velho.
5
00:01:11,800 --> 00:01:15,400
Ser s?rdido ? parte do meu trabalho.
6
00:01:16,300 --> 00:01:20,700
Eles est?o vindo
te pegar, irm?zinha.
7
00:01:27,500 --> 00:01:30,800
Voc? nunca
sabe quando parar.
8
00:01:32,600 --> 00:01:35,300
Qual o problema?
Est? ficando assustada?
9
00:01:35,500 --> 00:01:37
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tr2,
original filename: Night of the Living Dead (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
-Senin peþindeler Barbara.
-Kes þunu.
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,879
Bu þekilde uyandýrýlmayý sevmiyorlar.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,752
Bu kadar iðrenç olmak zorunda mýsýn?
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,472
Ben senin aðabeyinim.
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,990
Ãðrenç biri olmak benim iþim.
6
00:01:17,880 --> 00:01:22,078
Senin peþindeler.
7
00:01:28,680 --> 00:01:31,831
Nerede durman gerektiðini bilemiyorsun.
8
00:01:33,560 --> 00:01:36,154
Ne var? Korkuyor musun?
9
00:01:36,280 --> 00:01:38,589
Ondan hala korkuyorsun, deðil mi?
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Night Of The Living Dead - Est - 23,976fps - 1990.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1336}{1459}- Nad tulevad sulle järele, Barbara.|- Lõpeta.
{1538}{1635}Neile ei meeldi kui neid sel viisil äratatakse.
{1638}{1682}Miks sa pead nii õel olema?
{1685}{1725}Ma olen su vanem vend.
{1728}{1813}Olla õel ja halastamatu on osa mu tööst.
{1835}{1940}Nad tulevad sulle järele, väike õeke.
{2105}{2184}Sa ei tea iialgi kuna lõpetada.
{2227}{2292}Mis nüüd viga on? Kas kardad?
{2295}{2353}Sa kardad teda ikka veel, onju nii?
{2356}{2397}Sellepärast me siia ju tulimegi.
{2400}{2473}Ei, me ei tulnud sellepärast.
{2520}{2640}Miks me peame|seda näitemängu esitama?
{2643}{2694}Sest ta on meie ema.
{2697}{2753}Kas sa ei saa
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Night Of The Living Dead - Fin - 23,976fps - 1990.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1329}{1452}- Ne tulevat hakemaan sinut, Barbara.|- Lopeta.
{1532}{1629}Ne eivät tykkää tulla herätetyiksi näin.
{1632}{1676}Miksi sinun pitää olla niin ilkeä?
{1679}{1719}Olen sinun isoveljesi.
{1722}{1807}Minun kuuluu olla ilkeä.
{1829}{1934}Ne tulevat hakemaan sinut, pikkusisko.
{2099}{2178}Sinä et tiedä milloin lopettaa.
{2221}{2286}Mikä hätänä? Alkaako pelottaa?
{2289}{2347}Sinä pelkäät häntä vieläkin, etkö pelkääkin?
{2350}{2391}Sen takia olemme täällä.
{2394}{2467}Ei, emme ole täällä sen vuoksi.
{2514}{2634}Kerro minulle, miksi meidän|pitää käydä läpi tämä näytelmä?
{2637}{2688}Koska hän on
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1968, 1, cd, czech, cz, notld, 1990, bassline,
original filename: Night of the Living Dead - 1968 - 1CD - Czech - cz - b9c68f11f3c690488d72237aa93474af.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
Upozorn?n?
...-
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
Je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
- P?ijdou si pro tebe, Barbaro.
- Nech toho.
4
00:01:06,
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,879
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,752
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,472
Als oudere broer...
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,990
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:17,880 --> 00:01:22,078
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,680 --> 00:01:31,831
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,560 --> 00:01:36,154
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,280 --> 00:01:38,589
Je bent bang voor haar, hè?
10
00:01:38,720 --> 00:01:40,358
Daarom zij
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1170}NOà ŽIVIH MRTVACA
{1322}{1445}Dolaze po tebe,|Barbara. -Prestani!
{1525}{1621}Oni ne vole da ih se|probudi na taj naèin.
{1625}{1668}Zašto moraš biti tako zao?
{1672}{1712}Ja sam tvoj stariji brat.
{1715}{1799}Biti zao i bezoseæajan|je deo moga posla.
{1822}{1926}Dolaze po tebe, sestrice.
{2092}{2171}Nikad ne znaš kada|æe prestati. Nikad.
{2213}{2279}Što je, Barbie?|Poèinješ se bojati?
{2282}{2340}Još uvek je|se bojiš, zar ne?
{2343}{2384}Zbog toga smo ovde.
{2387}{2460}Ne, nismo zbog toga ovde.
{2507}{2627}Reci mi zašto mi moramo|prolaziti kroz svu tu šaradu?
{2630}{2680}Zato što je ona naša majka.
{2684}{2
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,040 --> 00:01:02,960
-Sie kommen, um dich zu holen.
-Hör auf damit.
2
00:01:06,120 --> 00:01:09,960
Sie mögen es nicht,
wenn man sie aufweckt.
3
00:01:10,120 --> 00:01:12,040
Warum musst du immer so gemein sein?
4
00:01:12,040 --> 00:01:13,760
Ich bin doch dein älterer Bruder.
5
00:01:13,760 --> 00:01:17,120
Es ist mein Job, gemein zu sein.
6
00:01:18,000 --> 00:01:22,200
Kleine Schwester,
sie kommen, um dich zu holen.
7
00:01:28,840 --> 00:01:32,000
Du weisst nie, wann du aufhören musst.
8
00:01:33,720 --> 00:01:36,400
Was ist denn los?
Hast du Angst?
9
00:01:36,4
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,879
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,752
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,472
Als oudere broer...
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,990
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:17,880 --> 00:01:22,078
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,680 --> 00:01:31,831
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,560 --> 00:01:36,154
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,280 --> 00:01:38,589
Je bent bang voor haar, h??
10
00:01:38,720 --> 00:01:40,358
Daarom zijn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,879
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,752
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,472
Als oudere broer...
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,990
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:17,880 --> 00:01:22,078
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,680 --> 00:01:31,831
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,560 --> 00:01:36,154
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,280 --> 00:01:38,589
Je bent bang voor haar, h??
10
00:01:38,720 --> 00:01:40,358
Daarom zijn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,030 --> 00:01:02,947
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,152 --> 00:01:10,031
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,152 --> 00:01:11,903
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:12,031 --> 00:01:13,623
Als oudere broer...
5
00:01:13,751 --> 00:01:17,141
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:18,031 --> 00:01:22,230
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,831 --> 00:01:31,983
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,712 --> 00:01:36,305
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,432 --> 00:01:38,739
Je bent bang voor haar, h??
10
00:01:38,870 --> 00:01:40,510
Daarom zijn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,879
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,752
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,472
Als oudere broer...
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,990
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:17,880 --> 00:01:22,078
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,680 --> 00:01:31,831
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,560 --> 00:01:36,154
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,280 --> 00:01:38,589
Je bent bang voor haar, h??
10
00:01:38,720 --> 00:01:40,358
Daarom zijn
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1316}{1396}-ÃÃè èäóò, ÷òîáû çà áðà òü òåáÿ, Ãà ðáà ðà !|-Ãðåêðà òè!
{1400}{1439}ÃÃè èäóò!
{1523}{1597}Ãì ÃÃ¥ Ãðà âèòñÿ|÷òî èõ ïîäÃÿëè.
{1620}{1664}-Ãî÷åìó òû òà êîé óáëþäîê!?
{1669}{1705}Ãé, ÿ òâîé ñòà ðøèé áðà ò!
{1710}{1778}à òîìó æå, áûòü áåññåðäå÷Ãûì óáëþäêîì|ýòî ÷à ñòü ìîåé ðà áîòû
{1818}{1887}ÃÃè èäóò ÷òîáû çà áðà òü òåáÿ|ñåñòð¸Ãêà !
{1895}{1950}ÃæîÃÃè, òû ñâîëî÷ü!
{1955}{2004}Ãû ÃÃ¥ ïðåêðà òèøü ýòî?
{2088}{2133}Ãû Ãèêîãäà ÃÃ¥
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, divx, b, r, 3, latvieshu, latvian,
original filename: 23685.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300} Titrus tulkoja: B[r]3|BrEaThE@punkass.com
{301}{501} Titrus tulkoja: B[r]3|BrEaThE@delfi.lv
{1450}{1573}- Viòi nâk pçc tevis, Barbara.|- Pârtrauc!
{1653}{1750}Viòiem nepatîk,|ja viòus tâ modina.
{1753}{1797}Kâdçï tev jâbût tik riebîgam?
{1800}{1840}Esmu tavs vecâkais brâlis.
{1843}{1928}Bût riebîgam ir daïa manu pienâkumu.
{1950}{2055}Viòi nâk pçc tevis,|mazo mâsiò.
{2220}{2299}Tu nekad nejûti mçru.
{2342}{2407}Kas vainas? Bail?
{2410}{2468}Tu vçl arvien viòas bîsties?|Vai ne?
{2471}{2512}Tâdçï esam ðeit.
{2515}{2588}Nç, ne tâdçï.
{2635}{2755}Kapçc mums tas viss ir vajadzîgs?
{2758}{280
Sous-titres pour Night Of The Living Dead (1990
keywords: night, of, the, living, dead, 3, 2006, 2, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, sativa,
original filename: Night of the Living Dead 3D (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip