Advertisement:
---------------
---------------
Résultat de la recherche pour Narayama.bushiko par pertinence:
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, english, en, the, ballad, of,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - English - en - 8dc2b4ce85181b3a0423cc453f5f446e.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,638 --> 00:02:20,631
The Ballad of Narayama
2
00:03:51,730 --> 00:03:54,733
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:54,733 --> 00:03:56,724
Nothing.
4
00:04:03,742 --> 00:04:05,744
How's your Dad?
5
00:04:05,744 --> 00:04:09,737
Not so well, and not so bad
6
00:04:10,749 --> 00:04:14,742
Arlue, give me the axe
7
00:04:27,766 --> 00:04:30,769
Grandma, how old are you?
8
00:04:32,771 --> 00:04:35,774
Your teeth look so healthy
9
00:04:35,774 --> 00:04:39,778
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:39,778 --> 00:04:41
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: ballad, of, narayama, bushiko, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: Ballad Of Narayama - (Narayama Bushiko) - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,638 --> 00:02:21,631
The Ballad of Narayama
2
00:03:49,730 --> 00:03:52,733
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:52,733 --> 00:03:54,724
Nothing.
4
00:04:01,742 --> 00:04:03,744
How's your Dad?
5
00:04:03,744 --> 00:04:07,737
Not so well, and not so bad
6
00:04:08,749 --> 00:04:12,742
Arlue, give me the axe
7
00:04:25,766 --> 00:04:28,769
Grandma, how old are you?
8
00:04:30,771 --> 00:04:33,774
Your teeth look so healthy
9
00:04:33,774 --> 00:04:37,778
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:37,778 --> 00:04:39
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3370}{3466}The Ballad of Narayama
{5578}{5650}What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
{5650}{5698}Nothing.
{5866}{5914}How's your Dad?
{5914}{6009}Not so well, and not so bad
{6034}{6130}Arlue, give me the axe
{6442}{6514}Grandma, how old are you?
{6562}{6634}Your teeth look so healthy
{6634}{6730}There should be no problem|even eating pinecones and dried beans
{6730}{6778}I haven't eaten such things before
{6778}{6850}Grandma has about 33 teeth.
{6850}{6945}Don't be silly, only 28.
{6994}{7066}You stop counting after 28.
{7066}{7114}Surely more than 28.
{7114}{7210}Kesakichi, stop talking and go to work.
{8386}{8482}Is tha
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, the, ballad, of,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a03a836758fb12a444b1300b20986fbe.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:19,392
"A Balada de Narayama"
2
00:03:52,530 --> 00:03:54,550
Tatsuhei, o que Arayashiki
queria?
3
00:03:55,667 --> 00:03:56,641
Nada de importante.
4
00:04:04,033 --> 00:04:06,053
Como vai o seu pai?
5
00:04:07,170 --> 00:04:08,144
Mais ou menos.
6
00:04:11,353 --> 00:04:13,373
Tomei, traga a lenha!
7
00:04:28,084 --> 00:04:31,150
Vov?, quantos anos tem?
8
00:04:32,267 --> 00:04:33,240
Sessenta e nove.
9
00:04:34,358 --> 00:04:36,378
Seus dentes s?o fortes, n?o?
10
00:04:37,495 --> 00:04:39,516
A senhora come qualquer coisa.
11
00:04:40,632 --> 00
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, english, en, the, ballad, of, by, espantalho,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - English - en - 5c0d9ad4c771699f7c380dd621e2b994.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,489 --> 00:01:48,482
The Ballad of Narayama
2
00:03:16,581 --> 00:03:19,584
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:19,584 --> 00:03:21,575
Nothing.
4
00:03:28,593 --> 00:03:30,595
How's your Dad?
5
00:03:30,595 --> 00:03:34,588
Not so well, and not so bad
6
00:03:35,600 --> 00:03:39,593
Arlue, give me the axe
7
00:03:52,617 --> 00:03:55,620
Grandma, how old are you?
8
00:03:57,622 --> 00:04:00,625
Your teeth look so healthy
9
00:04:00,625 --> 00:04:04,629
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:04,629 --> 00:04:06
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{244}{393}SHOCHIKU PRESENTS
{522}{688}Hear ye! We bring you now|for your viewing pleasure-
{701}{868}Ballad of the Narayama,
{876}{944}Based on the ancient|legend of Obasute.
{954}{1216}BALLAD OF|THE NARAYAMA
{1251}{1390}Based on the novel by|Shichiro Fukazawa
{1391}{1484}Director of photography|Hiroyuki Kusuda
{1584}{1723}Art direction by Kisaku Ito
{1723}{1836}"Nagauto" composed by|Rokuzaemon Kineya
{1950}{2052}Film editing by|Yoshi Sugihara
{2077}{2140}Players
{2154}{2253}Kinuyo Tanaka|Teiji Takahashi
{2254}{2560}Yuko Mochizuki|Danko Ichikawa
{2613}{2727}Written for the screen|and direc
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, turgay, uykusuz, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1982,
original filename: Narayama bushiko (1983) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3262}{3396}{Y:b}NARAYAMA TÃRKÃSÃ
{4383}{4720}Ãeviri|uykusuz@turkceviri.org
{5567}{5654}Ãinyaþiki'de ne yapýyorsun, |Tatsuhey?
{5654}{5750}Hiçbir þey
{5843}{5906}Baban nasýl?
{5906}{6001}Ne iyi ne de kötü.
{6018}{6114}Arlu, bana þu baltayý ver.
{6426}{6522}Büyükanne, sen kaç yaþýndasýn?
{6565}{6620}Diþlerin çok saðlýklý görünüyor?
{6620}{6668}Ãam kozalaðý ve fasulye |yerken bile...
{6668}{6714}bir sorun olmazdý.
{6714}{6790}Daha önce böyle þeyler |yememiþtim.
{6790}{6845}Büyükannenin 33 tane|kadar diþi var.
{6890}{6934}Aptal olma, |yalnýzca 28 tane.
{6934}{7010}Sen hiç 28 den sonra
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1958, 1, cd, french, fr, la, ballade,
original filename: Narayama bushiko - 1958 - 1CD - French - fr - cf17962cbadbc862511490f028a158e2.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
La Ballade de Narayama
3
00:00:05,580 --> 00:00:07,536
GRANDSCOPE
4
00:00:08,860 --> 00:00:14,378
Une production SHOCHIKU
5
00:00:19,620 --> 00:00:22,259
<i>D'est en ouest, soyez tout ou?es...
6
00:00:22,780 --> 00:00:26,170
<i>Le spectacle
que nous vous pr?sentons...
7
00:00:26,380 --> 00:00:31,010
<i>est la l?gende d'OBASUTE,
la vieille abandonn?e ? la montagne...
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,094
<i>NARAYAMA BUSHIKO...
9
00:00:35,740 --> 00:00:42,088
LA BALLADE DE NARAYAMA
10
00:00:48,740 --> 00:00:51,971
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,746 --> 00:00:15,708
Å OÃIKU UVÃDÃ
2
00:00:20,872 --> 00:00:27,533
Slyšte, slyšte. Pøivedli jsme
vás sem, abyste shlédli rozkošnou
3
00:00:28,034 --> 00:00:34,729
Baladu o Narajamì,
4
00:00:35,029 --> 00:00:37,761
Založena na starodávné
Baladì o Obasute.
5
00:00:38,160 --> 00:00:48,654
BALADA O NARAJAMÃ
6
00:00:50,049 --> 00:00:55,581
Podle románu
Šièiro Fukuzawy.
7
00:00:55,648 --> 00:00:59,345
Kamera:
Hirojuki Kusuda
8
00:01:03,377 --> 00:01:08,905
Umìlecký vedoucÃ:
Kisaku Ito
9
00:01:08,939 --> 00:01:13,436
"Nagauto" složil
Rokuzaemon Kineja
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 720x400 23.976fps 688.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{250}{400}T?umaczenie z j. angielskiego oraz 'synchro': Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{3258}{3402}BALLADA O NARAYAMIE|/(Narayama bushiko)/
{5562}{5634}Tatsuhei, co masz zamiar pocz?? w Shinyashiki?
{5635}{5679}W?a?ciwie nic szczeg?lnego.
{5847}{5895}Jak si? dzi? masz?
{5895}{5971}Tak sobie.
{6015}{6111}Arlue, podaj mi drewno.
{6433}{6495}Babciu, ile ty masz w og?le lat?
{6517}{6542}69.
{6543}{6614}Mimo wieku twoje z?by wygl?daj? zdrowo.
{6614}{6709}Pewnie nie masz nawet k?opotu|z jedzeniem kasztan?w, czy suchych ziaren fasoli?
{6710}{6757}N
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{244}{393}SHOCHIKU PRESENTS
{522}{688}Hear ye! We bring you now|for your viewing pleasure-
{701}{868}Ballad of the Narayama,
{876}{944}Based on the ancient|legend of Obasute.
{954}{1216}BALLAD OF|THE NARAYAMA
{1251}{1390}Based on the novel by|Shichiro Fukazawa
{1391}{1484}Director of photography|Hiroyuki Kusuda
{1584}{1723}Art direction by Kisaku Ito
{1723}{1836}"Nagauto" composed by|Rokuzaemon Kineya
{1950}{2052}Film editing by|Yoshi Sugihara
{2077}{2140}Players
{2154}{2253}Kinuyo Tanaka|Teiji Takahashi
{2254}{2560}Yuko Mochizuki|Danko Ichikawa
{2613}{2727}Written for the screen|and direc
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 720x400 23.976fps 688.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{250}{400}T?umaczenie z j. angielskiego oraz 'synchro': Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{3258}{3402}BALLADA O NARAYAMIE|/(Narayama bushiko)/
{5562}{5634}Tatsuhei, co masz zamiar pocz?? w Shinyashiki?
{5635}{5679}W?a?ciwie nic szczeg?lnego.
{5847}{5895}Jak si? dzi? masz?
{5895}{5971}Tak sobie.
{6015}{6111}Arlue, podaj mi drewno.
{6433}{6495}Babciu, ile ty masz w og?le lat?
{6517}{6542}69.
{6543}{6614}Mimo wieku twoje z?by wygl?daj? zdrowo.
{6614}{6709}Pewnie nie masz nawet k?opotu|z jedzeniem kasztan?w, czy suchych ziaren fasoli?
{6710}{6757}N
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1958, 1, cd, czech, cz,
original filename: Narayama bushiko - 1958 - 1CD - Czech - cz - 18700f6cd42ec3379fe834ebd362445a.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,746 --> 00:00:15,708
?O?IKU UV?D?
2
00:00:20,872 --> 00:00:27,533
Sly?te, sly?te. P?ivedli jsme
v?s sem, abyste shl?dli rozko?nou
3
00:00:28,034 --> 00:00:34,729
Baladu o Narajam?,
4
00:00:35,029 --> 00:00:37,761
Zalo?ena na starod?vn?
Balad? o Obasute.
5
00:00:38,160 --> 00:00:48,654
BALADA O NARAJAM?
6
00:00:50,049 --> 00:00:55,581
Podle rom?nu
?i?iro Fukuzawy.
7
00:00:55,648 --> 00:00:59,345
Kamera:
Hirojuki Kusuda
8
00:01:03,377 --> 00:01:08,905
Um?leck? vedouc?:
Kisaku Ito
9
00:01:08,939 --> 00:01:13,436
"Nagauto" slo?il
Rokuzaemon Kineja
10
00:01:18,001 --
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, french, fr, the, ballad, of, by, espantalho,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - French - fr - 38a356c445ed740e252e1fd902d39076.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,500
Tap? par: Nilper
2
00:00:22,500 --> 00:00:26,500
www.subtitles.de
3
00:03:52,200 --> 00:03:55,800
Que t'a-t-on demand? chez Arayashiki?
4
00:03:55,800 --> 00:03:59,800
Pas grand-chose.
5
00:04:03,700 --> 00:04:06,300
Comment ?a va, le vieux?
6
00:04:06,300 --> 00:04:10,300
Comme ci comme ?a, para?t-il.
7
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Le bois de chauffage.
8
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Quel ?ge as-tu, m?m??
9
00:04:32,100 --> 00:04:33,800
69 ans.
10
00:04:33,800 --> 00:04:36,100
Tu as de belles dents.
11
00:04:36,100 --> 00:04:38,100
Tu peu
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, aka, ballad, of, 1983, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33027-Narayama_bushiko_[aka_Ballad_of_Narayama]_(1983)-23_97_FPS.srt
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,527 --> 00:01:47,473
BALADÃ DIN NARAYAMA
2
00:03:16,613 --> 00:03:21,660
- Ce vrei sã faci la Shinyashiki, Tatsuhei?
- Nu vreau sã fac nimic.
3
00:03:27,749 --> 00:03:29,960
Cum se simte tatãl tãu?
4
00:03:30,043 --> 00:03:32,671
Nu prea bine, dar nici foarte rãu.
5
00:03:34,882 --> 00:03:37,050
Arlue, dã-mi securea!
6
00:03:51,565 --> 00:03:54,651
Bunico, câþi ani ai?
7
00:03:54,902 --> 00:03:56,320
69.
8
00:03:56,445 --> 00:03:58,614
Dinþii tãi sunt aºa de sãnãtoºi...
9
00:03:58,739 --> 00:04:01,992
Ai putea sã mãnânci
pânã ºi conuri de pin ºi fa
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{400}T?umaczenie z j. angielskiego oraz 'synchro': Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{404}{554}Poprawki:|Behemot344
{3258}{3402}BALLADA O NARAYAMIE|/(Narayama bushiko)/
{5562}{5634}Tatsuhei, co masz zamiar pocz?? w Shinyashiki?
{5635}{5679}W?a?ciwie nic szczeg?lnego.
{5847}{5895}Jak si? dzi? masz?
{5895}{5971}Tak sobie.
{6015}{6111}Arlue, podaj mi drewno.
{6433}{6495}Babciu, ile ty masz w og?le lat?
{6517}{6542}69.
{6543}{6614}Mimo wieku twoje z?by wygl?daj? zdrowo.
{6614}{6709}Pewnie nie masz nawet k?opotu|z jedzeniem kasztan?w, czy suchych ziaren fasoli?
{6710}{6757}Nawet w m?odo?ci nie jada?am takich rzeczy.
{6758}{6830}Babciu
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Narayama bushiko (1983) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,053 --> 00:02:21,642
THE BALLAD OF NARAYAMA
2
00:03:52,191 --> 00:03:55,193
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:55,193 --> 00:03:57,183
Nothing.
4
00:04:04,199 --> 00:04:06,200
How's your Dad?
5
00:04:06,200 --> 00:04:10,192
Not so well, and not so bad
6
00:04:11,204 --> 00:04:15,196
Arlue, give me the axe
7
00:04:28,215 --> 00:04:31,217
Grandma, how old are you?
8
00:04:33,219 --> 00:04:36,221
Your teeth look so healthy
9
00:04:36,221 --> 00:04:40,223
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:40,223 --> 00:04:42
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, readme, a???a??????a??, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: Narayama Bushiko ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{223}{321}..
{3262}{3411}- ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ -
{5567}{5654}Ãà êà êâî òå ïèòà õà Ãðà ÿøêè?
{5654}{5749}Ãèùî îñîáåÃÃî.
{5843}{5905}Ãà ê ñè?
{5905}{6001}Ãèâà .
{6018}{6114}ÃîÃåñè äúðâà .
{6426}{6521}Ãà áî, Ãà êîëêî ãîäèÃè ñòà Ãà ?
{6524}{6565}69.
{6565}{6620}Ãäðà âè çúáè èìà ø.
{6620}{6668}à òà êèâà è øèøà ðêè ìîæåø äà ãðèçåø...
{6668}{6713}...è îðåõè äà òðîøèø.
{6713}{6790}Ãîâà îùå ÃÃ¥ ñúì ïðîáâà ëà .
{6790}{6845}Ãìà ø âñè÷êè 33 çúáà .
{6845}{6891}ÃÃ¥ äðúÃêÃ
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1759}{1876}Aptal! Orada |ibadet etme.
{1876}{1975}Ãinyaþiki'nin tanrýsýna |daha sonra ibadet edersin, çabuk!
{1975}{2095}Acele et!
{2164}{2284}Ahmak! iç çamaþýrýný çýkar.
{2574}{2694}Ãstüme gel, çabuk.
{2730}{2850}Yanlýþ! Orasý deðil,|hergele.
{2904}{3024}tamam oraya! Kalçaný |ileri geri oynatmalýsýn.
{3222}{3342}Oh, bu çok güzel |bir þey
{3366}{3486}Geliyorum!|Harika!
{3596}{3677}Ãnceki gün Ãozo'nun sýrasýydý.
{3677}{3761}dün gece Gen'in sýrasýydý
{3761}{3860}Sýralama Batýdan |geldiðine göre...
{3860}{3971}O zaman bu gece| benim sýram olacak
{3971}{4076}Onunla seviþeceðim!
{40
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,451 --> 00:02:21,248
<b>LA BALLADE DE NARAYAMA</b>
2
00:02:21,540 --> 00:02:24,378
produit par Jiro TOMODA
Goro KUSAKABE
3
00:02:25,004 --> 00:02:28,048
d'après les nouvelles
de Shichiro FUKAZAWA
4
00:02:28,340 --> 00:02:31,176
image : Masaa TOCHIZAWA
éclairage : Yasuo IWAKI
5
00:02:31,468 --> 00:02:34,513
musique : Shinichiro IKEBE
son : Senichi BENITANI
6
00:02:34,805 --> 00:02:38,601
montage : Hajime OKAYASU
décors : Hisao INAGAKI
7
00:02:38,893 --> 00:02:41,855
Ken OGATA
8
00:02:42,147 --> 00:02:45,150
Sumiko SAKAMOTO
9
00:02:45,442 --> 00:02:48,655
Tonpei HID
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, turgay, uykusuz, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1982, imbt, 1,
original filename: Narayama bushiko (1983) - Turgay Uykusuz - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{724}{791}Sizi domuzlar, bekleyin!
{791}{875}Matsu'nun karnýnda |benim bebeðim var.
{875}{971}Matsu
{2162}{2258}Dönelim.
{2962}{3002}Büyükanne,
{3002}{3098}Ameya ve diðerleri nerede?
{3103}{3156}ve de Matsu?
{3156}{3194}Sus Tome,
{3194}{3290}Yaðmur evi hakkýnda hiç bir| þey söyleme artýk.
{3326}{3422}Git yat uyu! Ãabuk!
{3926}{4021}Kesakiçi,|gel içeri gir ýsýn biraz.
{4165}{4249}Büyükanne,
{4249}{4292}beni kandýrdýn.
{4292}{4388}Kesakiçi
{4398}{4494}Matsu'nun yaðmur evine gitmesini |sen istedin.
{4532}{4628}Neden? Niçin ona oraya |gitmesini söyledin?
{4681}{4777}Onu öldüren büyükannedir.
{4934}{5030}Hayva
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{230}{272}Do dzie?a!
{370}{418}Nie!
{730}{802}?ajdacy, zaczekajcie!
{802}{874}Matsu nosi w ?onie moje dziecko.
{874}{922}Matsu!
{946}{994}Kesakichi!
{2171}{2219}Wystarczy!
{2962}{3058}Babciu, gdzie jest c?rka Ameya'i?
{3106}{3154}Gdzie jest Matsu?
{3154}{3250}Arlue, nie wspominaj ju? wi?cej o Ameya'i|i jego rodzinie.
{3322}{3370}Id? spa?! Pr?dko.
{3923}{4017}Kesakichi, chod? ogrzej si? przy palenisku.
{4163}{4259}Babciu... Oszuka?a? mnie.
{4290}{4355}Kesakichi...
{4393}{4499}To ty powiedzia?a? Matsu,|aby posz?a nocowa? do domu Ameya'i!
{4523}{
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{400}T?umaczenie z j. angielskiego oraz 'synchro': Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{404}{554}Poprawki:|Behemot344
{3258}{3402}BALLADA O NARAYAMIE|/(Narayama bushiko)/
{5562}{5634}Tatsuhei, co masz zamiar pocz?? w Shinyashiki?
{5635}{5679}W?a?ciwie nic szczeg?lnego.
{5847}{5895}Jak si? dzi? masz?
{5895}{5971}Tak sobie.
{6015}{6111}Arlue, podaj mi drewno.
{6433}{6495}Babciu, ile ty masz w og?le lat?
{6517}{6542}69.
{6543}{6614}Mimo wieku twoje z?by wygl?daj? zdrowo.
{6614}{6709}Pewnie nie masz nawet k?opotu|z jedzeniem kasztan?w, czy suchych ziaren fasoli?
{6710}{6757}Nawet w m?odo?ci nie jada?am takich rzeczy.
{6758}{6830}Babciu
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: ballad, of, narayama, bushiko, cd, 2, est, 9, 97, fps, 1982, 71, 8, 18, 6, 49, 70, 27, 08,
original filename: Ballad Of Narayama - (Narayama Bushiko) - CD2 - Est - 29,970fps - 1982.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2448}Tola!|Seal ei palvetata!
{2451}{2547}Kodu Jumalat tänatakse pärast.
{2549}{2619}Kiirusta!
{2738}{2858}Idioot!|Võta riidest lahti!
{3148}{3248}Heida minu peale, ruttu!
{3304}{3415}Ei, mitte sinna, sa tola!
{3478}{3605}Just nii!|Liiguta ennast!
{3796}{3931}Oh, see on hea!
{3940}{4069}Mul tuleb!|Kui hea!
{4171}{4315}Ãleeile oli see Katsuzo,|eile oli Gen.
{4335}{4415}Ta teeb ringi läänest siia.
{4435}{4525}Täna õhtul on minu kord.
{4545}{4620}Täna ma maiustan temaga!
{4650}{4725}Ta on siin!
{6685}{6810}Oei, on alles hoor!
{6815}{6910}Näru!
{6946}{7063}Hoor! Närakas!
{7068}{7145}Haisukott!
{7162}{7238}Ta ei anna su
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{230}{272}Do dzie?a!
{370}{418}Nie!
{730}{802}?ajdacy, zaczekajcie!
{802}{874}Matsu nosi w ?onie moje dziecko.
{874}{922}Matsu!
{946}{994}Kesakichi!
{2171}{2219}Wystarczy!
{2962}{3058}Babciu, gdzie jest c?rka Ameya'i?
{3106}{3154}Gdzie jest Matsu?
{3154}{3250}Arlue, nie wspominaj ju? wi?cej o Ameya'i|i jego rodzinie.
{3322}{3370}Id? spa?! Pr?dko.
{3923}{4017}Kesakichi, chod? ogrzej si? przy palenisku.
{4163}{4259}Babciu... Oszuka?a? mnie.
{4290}{4355}Kesakichi...
{4393}{4499}To ty powiedzia?a? Matsu,|aby posz?a nocowa? do domu Ameya'i!
{4523}{
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: ballad, of, narayama, bushiko, cd, 1, est, 2, 9, 97, fps, 1982, 73, 96, 5, 44, 71, 43, 77,
original filename: Ballad Of Narayama - (Narayama Bushiko) - CD1 - Est - 29,970fps - 1982.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4090}{4244}LEGEND NARAYAMAST|( NARAYAMA BUSHIKO )
{6959}{7054}Mida sinult Arayashiki juures küsiti?
{7066}{7126}Ei midagi erilist.
{7303}{7370}Kuidas läheb, Vana?
{7381}{7460}Ilmselt üsna talutavalt.
{7522}{7587}Too puid!
{8031}{8141}Kui vana sa oled, Oma?
{8154}{8193}Ma olen 69.
{8205}{8268}Sul on ilusad hambad.
{8274}{8387}Nendega saad sa isegi nulukäbisid|või pähkleid närida.
{8391}{8480}Ma pole seda kunagi proovinud.
{8487}{8548}Ma usun, et sul on 33 hammast.
{8555}{8606}Ãra aja jama!
{8613}{8660}Mul on neid 28.
{8667}{8820}Tõenäoliselt ei oska sa|loendada 28-st kaugemale.
{8823}{8884}- Sul on neid kindlasti rohkem!|- Ke
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: the, ballad, of, narayama, 1983, by, espantalho, bushiko, cd, 1, imbt, 2,
original filename: The.Ballad.of.Narayama.1983.DVDRip.XviD.by.espantalho.zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1050}Traducerea din limba englezã:|Dappon (alfiaro@yahoo.com)
{3280}{3390}BALADÃ DIN NARAYAMA
{5559}{5685}- Ce vrei sã faci la Shinyashiki, Tatsuhei?|- Nu vreau sã fac nimic.
{5837}{5892}Cum se simte tatãl tãu?
{5895}{5960}Nu prea bine, dar nici foarte rãu.
{6015}{6070}Arlue, dã-mi securea!
{6432}{6510}Bunico, câþi ani ai?
{6516}{6551}69.
{6554}{6609}Dinþii tãi sunt aºa de sãnãtoºi...
{6612}{6693}Ai putea sã mãnânci|pânã ºi conuri de pin ºi fasole.
{6696}{6767}Eu n-am mâncat în viaþa mea aºa ceva.
{6770}{6828}Bunico cred cã ai vreo 33 de dinþi.
{6831}{6930}Ce prostie! Am numai 28.
{6973}{7042}Te-ai opri
Sous-titres pour Narayama.bushiko
keywords: narayama, bushiko, 1983, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1982, 1, turkusu, jpg,
original filename: Narayama bushiko (1983) - Turgay Uykusuz - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1759}{1876}Aptal! Orada |ibadet etme.
{1876}{1975}Ãinyaþiki'nin tanrýsýna |daha sonra ibadet edersin, çabuk!
{1975}{2095}Acele et!
{2164}{2284}Ahmak! iç çamaþýrýný çýkar.
{2574}{2694}Ãstüme gel, çabuk.
{2730}{2850}Yanlýþ! Orasý deðil,|hergele.
{2904}{3024}tamam oraya! Kalçaný |ileri geri oynatmalýsýn.
{3222}{3342}Oh, bu çok güzel |bir þey
{3366}{3486}Geliyorum!|Harika!
{3596}{3677}Ãnceki gün Ãozo'nun sýrasýydý.
{3677}{3761}dün gece Gen'in sýrasýydý
{3761}{3860}Sýralama Batýdan |geldiðine göre...
{3860}{3971}O zaman bu gece| benim sýram olacak
{3971}{4076}Onunla seviþeceðim!
{40